Записки редакторки
100K subscribers
2.18K photos
33 videos
7 files
1.37K links
Правила русского языка, любопытная этимология, писательские лайфхаки и нелепые заголовки

Реклама, вопросы и предложения: @polly_shu

Наш чат: @chat_zr

Купить рекламу на бирже: https://telega.in/c/zapiski_redaktorki

Менеджер: @Spiral_Miya

№ 4783249183
Download Telegram
​​Люблю славянские языки
Сегодня мы поговорим о необычных устойчивых выражениях в немецком языке! За помощь в создании подборки благодарю читательницу из Германии.
Немецкие идиомы

Das ist nicht mein Bier 🍺
Буквально: это не моё пиво.
Значение: это меня не касается.

Tomaten auf den Augen haben 🍅
Буквально: иметь помидоры на глазах
Значение: не видеть очевидного.

Hummeln im Hintern haben 🐝
Буквально: иметь шмелей в заднице.
Значение: иметь шило в жопе.

Ein Katzensprung 🐈
Буквально: прыжок кота.
Значение: рядом, недалеко, рукой подать.

Schwein haben 🐷
Буквально: иметь свинью.
Значение: иметь везение, удачу.

Es ist mir Wurst 💡
Буквально: это колбаса для меня.
Значение: безразлично, до лампочки.

Nur Bahnhof verstehen 🏫
Буквально: понимать только вокзал.
Значение: ничего не понимать.

Jetzt ist das Kind in den Brunnen gefallen
Буквально: теперь ребенок упал в фонтан.
Значение: случилось то, чего опасались, но не смогли предотвратить.

Es sieht hier aus wie Kraut und Rüben 🥬
Буквально: это выглядит как капуста и свекла.
Значение: полный беспорядок, бардак.

Sich eine Eselsbrücke bauen 🛠
Буквально: строить ослиный мост. Значение: запоминать что-то сложное с помощью обходных путей.

Ihm schwimmen die Felle weg 🏊‍♀️
Буквально: его меха уплывают.
Значение: кто-то с чем-то не справляется (раньше шкуры промывали в проточной воде; упустить шкуру/мех, то есть свою работу, означает не справиться с ней).

Ein Brett vor dem Kopf haben 🪧
Буквально: иметь доску перед головой.
Значение: не понимать очевидного.
«Обуть» означает «надеть обувь на кого-то». В разговорной речи допустимо сочетание «обуть что-то» (обуть валенки, тапочки, кроссовки).

Резюмирую. Надевать обувь следует на себя, а вот обувать мы можем кого-то.

Например: обуть ребёнка, весь детский сад или даже жену после корпоратива.

P. S. Возвратные формы играют по другим правилам.
В недавней рассылке для Text.ru я говорила о великих и ужасных канцеляризмах. Делюсь с вами!

Канцелярско-бюрократический стиль речи, проще говоря — канцелярит, появился в многочисленных чиновничьих каморках и впитал в себя всё рутинное, тусклое и безжизненное, что вечно исходит от официально-деловых бумаг.

Разберёмся, чем «канцелярит» отличается от «канцеляризма».

Понятие «канцелярит» впервые появилось в книге К. И. Чуковского «Живой как жизнь». Канцеляритом он назвал проникновение в живую речь слов и оборотов официально-делового стиля, язык казённых текстов. Ну а канцеляризмы — это отдельные представители канцелярита, то есть характерные для него слова и обороты.

В общем, канцеляризмов у нас много, а канцелярит — один.

В художественных и публицистических текстах канцеляризмы убивают динамичность, размывают смысл и просто мешают воспринимать информацию. Но я не призываю искоренять черты официально-делового стиля. Всему своё время и место: где канцелярит родился, там и пригодился.

Разновидности канцеляризмов:
• отглагольные существительные, обилие причастных и деепричастных оборотов (одним словом — глаголобоязнь);
• вытеснение активных оборотов пассивными;
• длинные цепочки существительных с нагромождением падежей;
• обороты с составными предлогами;
• речевые штампы.

Немного позже мы разберём каждый пункт и посмотрим, как можно оживить омертвелые конструкции.

#канцелярит
Удаление ноги 🤔
Когда вы узнали, что слово «чересседельник» существует?
Anonymous Poll
76%
Только что
5%
Недавно
18%
Всегда знал(а)
​​Чересседельник — это часть конской сбруи, а точнее, ремень, протянутый через седёлку от одной оглобли к другой.
«Вмиг» или «в миг»?

«Вмиг» — это наречие, которое отвечает на вопрос «как?» и не имеет при себе зависимых слов. Заменяется словами «быстро», «мгновенно», «сразу».

Катя вмиг всё поняла. Дети вмиг разбежались. Вася вмиг исчез.

«В миг» — это сочетание предлога «в» и существительного «миг». Обычно имеет зависимые слова и без проблем заменяется похожими конструкциями «в секунду», «в минуту», «в час».

В миг триумфа Света забыла обо всём.
В миг отчаяния Вася осознал, что потратил на Петю лучшие годы своей жизни.
​​Состояние перед каждым дедлайном
​​«Ё» – самая молодая буква в алфавите.
 
В 1783 году Екатерина Дашкова, сподвижница Екатерины II, собрала академиков словесности и спросила, как пишется слово «ёлка». Все подумали, что дама шутит, ведь написание было очевидным — iолка.
 
Тогда Екатерина предложила обозначать звук «io» не двумя буквами, как было принято, а одной — «ё». Идею одобрили, и немного позже буква получила официальное признание.
 
А что с буквой «ё» сейчас?
Сейчас «ё» рекомендуют использовать в учебной литературе. Также её следует писать, если от непостановки меняется смысл предложения («все/всё») или если речь идёт об именах собственных.
 
Чаще всего наличие «ё» зависит от желания автора или, например, от редакционной политики издания.

Сегодня у этой буквы день рождения.
С праздником!
«Я напишу, как буду выходить»:
почему нам нужна запятая?


Запятая нужна, потому что «как» соединяет части сложноподчинённого предложения. От главной части мы можем задать вопрос к придаточной.

Я напишу (когда?), как буду выходить.
Я позвоню (когда?), как приеду домой.
Я полюбуюсь (чем?), как ты пытаешься дожить до конца рабочей недели.
​​​​Узнала себя в обеих ролях
Вспомним, с какими зарубежными идиомами мы успели познакомиться.

Английские идиомы
Датские идиомы: часть 1, часть 2, часть 3
Немецкие идиомы
Чешские идиомы
«Ни пуха ни пера» в разных языках

А сегодня речь пойдёт о необычных выражениях в польском языке!
Польские идиомы

Po ptakach
Перевод: после птиц.
Русский эквивалент: поезд ушёл.

Trafiłeś jak dzik w sosnę
Перевод: влетел, как кабан в сосну.
Русский эквивалент: попал впросак.

Bułka z masłem
Перевод: булка с маслом.
Русский эквивалент: как два пальца об асфальт.

Gdzie diabeł mowi ludziom dobranoc
Перевод: где дьявол желает людям спокойной ночи.
Русский эквивалент: у чёрта на рогах.

Robić kogoś w balona
Перевод: сделать из кого-то воздушный шар.
Русский эквивалент: надуть кого-то, оставить в дураках.

Zatrzepotać rzęsami
Перевод: трепетать ресницами.
Русский эквивалент: строить глазки.

Prochu nie wymyśli
Перевод: пороху не изобретёт.
Русский эквивалент: звёзд с неба не хватает.

Być w proszku
Перевод: быть в порошке.
Русский эквивалент: дел по горло.

Rogata dusza
Перевод: рогатая душа.
Русский эквивалент: упрямый как осёл.
Тут очаровательный кот Степан невозмутимо сотрудничает с модным домом Valentino 🖤

А что скрывает ваш питомец?
Вспомним, как пишется это коварное слово!
Anonymous Quiz
7%
Асиметрия
51%
Ассиметрия
33%
Асимметрия
10%
Ассимметрия