Вчера умывалась слезами, пока смотрела фильм Стивена Спилберга «Цветы лиловые полей», снятый по роману пулитцеровской лауреатки Элис Уокер.
«Цвет пурпурный» (в книге есть замечательное предисловие от переводчика, объясняющее в том числе и перевод названия) — знаковый роман о беспомощности темнокожей женщины в начале прошлого столетия, о гнетущей трагедии ее существования в мире, где она, несмотря на отмену рабства, себе не принадлежит. Пронзительный роман, чудовищный, вынимающий душу. Книга бьет наотмашь и оставляет в смятении, вызывает жуткую бурю эмоций — отвращение, ужас, гнев, печаль, сострадание… — но читается на одном дыхании, выпустить ее из рук невозможно. И, к сожалению, книга все еще остаётся актуальной, потому что домашнее насилие и унижения по сей день ломают судьбы людей.
Роман был экранизирован Спилбергом в 1985 году, при этом фильм стал первым в карьере Вупи Голдберг и Опры Уинфри. Режиссеру в то время не хватило мужества перенести на экран все провокационные сюжетные линии книги, но в то же время ключевые сцены романа показаны в фильме так надрывно, что без носового платка не обойтись. И все же: фильм прекрасен, но роман — глубже и многограннее. Мысли, которые автор транслирует через свою героиню, постепенно обретающую свободу и самоцельное я, остаются с читателем надолго после прочтения — духоподъемные и светлые.
О переводе тоже хочу сказать. Марина Завьялова проделала колоссальную работу, стилизуя речь не очень грамотной афроамериканки так, чтобы ее «голос» стал понятным и близким нашему читателю. Решение, к которому она пришла, невероятно элегантное в своей простоте.
📌 И вот еще момент, который мне понравился. Одну из героинь в книге зовут Shug Avery, в фильме ее имя так и переводят — Шуг, сокращенно от Sugar, то есть «сахарная, сладкая». Но Завьялова, чтобы сохранить игру слов, поступила иначе. Она дала героине имя Шик, сократив от слова «шикаладная», тем самым и сохранив диалектное звучание, и обыграв харизматичную натуру персонажа. Здорово, правда?
💬 Цитаты из книги лежат здесь.
«Цвет пурпурный» (в книге есть замечательное предисловие от переводчика, объясняющее в том числе и перевод названия) — знаковый роман о беспомощности темнокожей женщины в начале прошлого столетия, о гнетущей трагедии ее существования в мире, где она, несмотря на отмену рабства, себе не принадлежит. Пронзительный роман, чудовищный, вынимающий душу. Книга бьет наотмашь и оставляет в смятении, вызывает жуткую бурю эмоций — отвращение, ужас, гнев, печаль, сострадание… — но читается на одном дыхании, выпустить ее из рук невозможно. И, к сожалению, книга все еще остаётся актуальной, потому что домашнее насилие и унижения по сей день ломают судьбы людей.
Роман был экранизирован Спилбергом в 1985 году, при этом фильм стал первым в карьере Вупи Голдберг и Опры Уинфри. Режиссеру в то время не хватило мужества перенести на экран все провокационные сюжетные линии книги, но в то же время ключевые сцены романа показаны в фильме так надрывно, что без носового платка не обойтись. И все же: фильм прекрасен, но роман — глубже и многограннее. Мысли, которые автор транслирует через свою героиню, постепенно обретающую свободу и самоцельное я, остаются с читателем надолго после прочтения — духоподъемные и светлые.
О переводе тоже хочу сказать. Марина Завьялова проделала колоссальную работу, стилизуя речь не очень грамотной афроамериканки так, чтобы ее «голос» стал понятным и близким нашему читателю. Решение, к которому она пришла, невероятно элегантное в своей простоте.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥8❤🔥3❤3
Все это номера журнала The New Yorker, выходившие в разные годы в день моего рождения — 14 мая.
А на четвертом фото обложка, которую моя золотая Капибарыня подарила мне в этом году в качестве интерьерной картины. Каждый день любуюсь!
Обожаю такие акцентные детали (другая моя подруга подарила мне гигантский постер «Касабланки», но эта история для другого раза💚 ), поэтому предлагаю интерактив: забейте в гугл или пинтерест the new yorker + число месяц вашего рождения на англ. и показывайте, что нашлось❣️
А на четвертом фото обложка, которую моя золотая Капибарыня подарила мне в этом году в качестве интерьерной картины. Каждый день любуюсь!
Обожаю такие акцентные детали (другая моя подруга подарила мне гигантский постер «Касабланки», но эта история для другого раза
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤12🔥6❤🔥4
Я уже ныла, что мне не хватает красивых изданий Джорджа Р. Р. Мартина, и вот случайно набрела на распаковку коллекционок The Folio Society.
Каждая часть разбита на два тома: тканевый переплет, позолота, футляр, шикарные иллюстрации Джонатана Бертона. Главы украшены виньетками, вдохновленными геральдикой Вестероса. Также при покупке «Игры престолов» доступна книга с разворачивающейся огромной картой. И обложки символические: тут и лев (Ланнистеры), терзающий бок оленя (Баратеоны), и олени, сцепившиеся в схватке, и поверженный волк (Старки). Одним словом, красота.
Но больше всего поразило меня другое. По крайней мере раньше я не обращала внимания, делали так уже или нет. Я об иллюстрациях внутри футляра: Белые Ходоки, огненная Мелисандра, кракен, проклятущий Железный трон. Очень крутая фишка, которую издательствам можно взять на вооружение. Что-то на роскошном и эксклюзивном✨
Каждая часть разбита на два тома: тканевый переплет, позолота, футляр, шикарные иллюстрации Джонатана Бертона. Главы украшены виньетками, вдохновленными геральдикой Вестероса. Также при покупке «Игры престолов» доступна книга с разворачивающейся огромной картой. И обложки символические: тут и лев (Ланнистеры), терзающий бок оленя (Баратеоны), и олени, сцепившиеся в схватке, и поверженный волк (Старки). Одним словом, красота.
Но больше всего поразило меня другое. По крайней мере раньше я не обращала внимания, делали так уже или нет. Я об иллюстрациях внутри футляра: Белые Ходоки, огненная Мелисандра, кракен, проклятущий Железный трон. Очень крутая фишка, которую издательствам можно взять на вооружение. Что-то на роскошном и эксклюзивном✨
💔10🔥5❤4