years of chasing
211 subscribers
2.07K photos
220 videos
2 files
329 links
Елена Филипповская

Книжный скаут, редактор, переводчик etc.
Download Telegram
Про перевод книг на разные иностранные языки я уже рассказывала достаточно много, но вот про адаптацию текста для книжного рынка определенной страны, кажется, еще не говорили. Так что поговорим сегодня: как «Гарри Поттера» с английского (британского) на английский (американский) переводили :)

📝 Начнем с заглавия. Помните, да, что первая книга называется «Гарри Поттер и философский камень»? У Роулинг ровно так и есть: “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”. Но вы могли и американский вариант: “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone”, то есть «камень волшебника». Заглавие изменили, чтобы добавить в него больше магии — одной алхимии для привлечения американских читателей издателям показалось мало.

Другие изменения касались как обычной лексики (британский джемпер (jumper) превратился в свитер (sweater), желе (jelly) стало вполне конкретной маркой Jell-O, так и более специфичной. Например, у Роулинг поле для игры в квиддич называется Quidditch pitch, в варианте для США оно стало Quidditch field. Эта замена, по словам исследователя Филипа Нила, не только разрушает ритм оригинального словосочетания (произнесите вслух Quidditch pitch и Quidditch field и сравните звучание), но и отдаляет квиддич от крикета (поле для которого называется как раз-таки pitch). При этом шутки о том, что матч по квиддичу может длиться ужасно долго, частично теряют свою суть, потому что они — очевидно для британского читателя — в основе своей имели шутки про ужасно долгие крикетные матчи.

📝 Еще одну шутеечку потеряли, когда переделали название клейкой ленты (которая скотч) в scotch tape. Вроде ничего страшного, но вот у Роулинг она называлась spellotape, и игра слов здесь такая: sellotape — это британский вариант называния скотча, spell — это «заклинание», а получившийся spellotape — это волшебный скотч, который использовали для починки предметов, которые магией починить не получается.

По какой-то загадочной причине досталось и креслу директора школы Альбуса Дамблдора. В оригинале у него был high-backed chair, то есть «кресло с высокой спинкой» — наподобие трона. В адаптации его назвали high chair — дословно «высокий стул», но так вообще-то называется детский высокий стульчик, на который ребенка садят, чтобы устроить за общим столом.

📝 Еще в американском варианте потерялись некоторые диалектные особенности. Так, в оригинале персонажи-британцы произносят слово «мама» как mum, но, например, ирландец Шеймус Финниган говорит mam, что отражает его произношение. В адаптации же всё причёсано под единое mom.

Были ли эти изменения так уж необходимы? Про это написаны целые книги и статьи :) Но просто представьте, как перевод меняет тексты, если даже здесь — при издании книги на том же языке, но в другой стране, — отличия заметны невооруженным глазом.

p.s. Кто еще не читал — вот тут писала, как имя Волан-де-Морта перевели на разные языки!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10👍2
Алина, спасибо🥰
❤‍🔥65🔥2
Вчера умывалась слезами, пока смотрела фильм Стивена Спилберга «Цветы лиловые полей», снятый по роману пулитцеровской лауреатки Элис Уокер.

«Цвет пурпурный» (в книге есть замечательное предисловие от переводчика, объясняющее в том числе и перевод названия) — знаковый роман о беспомощности темнокожей женщины в начале прошлого столетия, о гнетущей трагедии ее существования в мире, где она, несмотря на отмену рабства, себе не принадлежит. Пронзительный роман, чудовищный, вынимающий душу. Книга бьет наотмашь и оставляет в смятении, вызывает жуткую бурю эмоций — отвращение, ужас, гнев, печаль, сострадание… — но читается на одном дыхании, выпустить ее из рук невозможно. И, к сожалению, книга все еще остаётся актуальной, потому что домашнее насилие и унижения по сей день ломают судьбы людей.

Роман был экранизирован Спилбергом в 1985 году, при этом фильм стал первым в карьере Вупи Голдберг и Опры Уинфри. Режиссеру в то время не хватило мужества перенести на экран все провокационные сюжетные линии книги, но в то же время ключевые сцены романа показаны в фильме так надрывно, что без носового платка не обойтись. И все же: фильм прекрасен, но роман — глубже и многограннее. Мысли, которые автор транслирует через свою героиню, постепенно обретающую свободу и самоцельное я, остаются с читателем надолго после прочтения — духоподъемные и светлые.

О переводе тоже хочу сказать. Марина Завьялова проделала колоссальную работу, стилизуя речь не очень грамотной афроамериканки так, чтобы ее «голос» стал понятным и близким нашему читателю. Решение, к которому она пришла, невероятно элегантное в своей простоте.

📌И вот еще момент, который мне понравился. Одну из героинь в книге зовут Shug Avery, в фильме ее имя так и переводят — Шуг, сокращенно от Sugar, то есть «сахарная, сладкая». Но Завьялова, чтобы сохранить игру слов, поступила иначе. Она дала героине имя Шик, сократив от слова «шикаладная», тем самым и сохранив диалектное звучание, и обыграв харизматичную натуру персонажа. Здорово, правда?

💬 Цитаты из книги лежат здесь.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥8❤‍🔥33
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥4🔥32
Все это номера журнала The New Yorker, выходившие в разные годы в день моего рождения — 14 мая.

А на четвертом фото обложка, которую моя золотая Капибарыня подарила мне в этом году в качестве интерьерной картины. Каждый день любуюсь!

Обожаю такие акцентные детали (другая моя подруга подарила мне гигантский постер «Касабланки», но эта история для другого раза💚), поэтому предлагаю интерактив: забейте в гугл или пинтерест the new yorker + число месяц вашего рождения на англ. и показывайте, что нашлось❣️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
12🔥6❤‍🔥4
Я уже ныла, что мне не хватает красивых изданий Джорджа Р. Р. Мартина, и вот случайно набрела на распаковку коллекционок The Folio Society.

Каждая часть разбита на два тома: тканевый переплет, позолота, футляр, шикарные иллюстрации Джонатана Бертона. Главы украшены виньетками, вдохновленными геральдикой Вестероса. Также при покупке «Игры престолов» доступна книга с разворачивающейся огромной картой. И обложки символические: тут и лев (Ланнистеры), терзающий бок оленя (Баратеоны), и олени, сцепившиеся в схватке, и поверженный волк (Старки). Одним словом, красота.

Но больше всего поразило меня другое. По крайней мере раньше я не обращала внимания, делали так уже или нет. Я об иллюстрациях внутри футляра: Белые Ходоки, огненная Мелисандра, кракен, проклятущий Железный трон. Очень крутая фишка, которую издательствам можно взять на вооружение. Что-то на роскошном и эксклюзивном
💔10🔥54