Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥8❤7💔3
Я-то верю, он говорит. А остальные-то нет.
Ну и чево думаешь? спрашиваю я.
А думаю я, затем мы тут, штобы как раз спрашивать. И удивляться. А как учнешь спрашивать о главных вещах, и удивляться им, заодно мимоходом и про малые поймешь. А о главных-то и под конец знать будешь не больше, чем сперва. Как начал я всему удивляться, и чувств у меня к окружаюшим прибавилось.
#цитаты
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥9💔4😢1
Все собиралась-собиралась написать отзыв на «Четвертое крыло», а сил нет. И впечатления спустя месяц поутихли и стерлись. Вот тут писала, что ищу в книгах. К сожалению, ЧК не удалось меня задеть и/или удивить. Чтение показалось слишком методичным и предсказуемым, увы. Но! При этом я отлично понимаю, кому, например, из моих друзей эта книга зайдёт, кто, в отличие от меня, способен оценить историю и в чем ее принципиальная привлекательность. И я восхищаюсь рекламной кампанией, она чумовая, мое почтение. Саундтрек от polnalyubvi и аудиосериал понравились.
Среди однозначных плюсов книги назову драконов (они правда чудесные) и адекватную героиню, которая знает себе цену. К сюжету и сеттингу остались вопросы.
А так мои впечатления можно выразить коротким постом ниже, растечься мыслью по древу не получилось.
Буду признательна, если расскажете в комментариях, какие впечатления о книге остались у вас или чего вы от нее ждете. Завтра пойду забирать книгу из магазина, чтобы отправить заинтересованной подруге😉
Среди однозначных плюсов книги назову драконов (они правда чудесные) и адекватную героиню, которая знает себе цену. К сюжету и сеттингу остались вопросы.
А так мои впечатления можно выразить коротким постом ниже, растечься мыслью по древу не получилось.
Буду признательна, если расскажете в комментариях, какие впечатления о книге остались у вас или чего вы от нее ждете. Завтра пойду забирать книгу из магазина, чтобы отправить заинтересованной подруге😉
❤11🔥4🍓1
Forwarded from years of chasing✨
Очень простая она, нового ничего не изобретает. Больше для тех, кто только будет знакомиться с жанром, чем для тех, кто читал все громкие новинки последних 15 лет. Неплохая, но и не ах. Сюжет можно описать так: Белле Свон мама говорит участвовать в голодных играх, где она узнает, что она дивергент и встречает Ризанда. Тамлин тоже в наличии.
❤12🔥8🤣4
Болото Шрека появилось на airbnb, и я еще нигде не хотела оказаться сильнее😄
🔥10❤3👍1😁1
Forwarded from Ну как сказать
Про перевод книг на разные иностранные языки я уже рассказывала достаточно много, но вот про адаптацию текста для книжного рынка определенной страны, кажется, еще не говорили. Так что поговорим сегодня: как «Гарри Поттера» с английского (британского) на английский (американский) переводили :)
📝 Начнем с заглавия. Помните, да, что первая книга называется «Гарри Поттер и философский камень»? У Роулинг ровно так и есть: “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”. Но вы могли и американский вариант: “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone”, то есть «камень волшебника». Заглавие изменили, чтобы добавить в него больше магии — одной алхимии для привлечения американских читателей издателям показалось мало.
Другие изменения касались как обычной лексики (британский джемпер (jumper) превратился в свитер (sweater), желе (jelly) стало вполне конкретной маркой Jell-O, так и более специфичной. Например, у Роулинг поле для игры в квиддич называется Quidditch pitch, в варианте для США оно стало Quidditch field. Эта замена, по словам исследователя Филипа Нила, не только разрушает ритм оригинального словосочетания (произнесите вслух Quidditch pitch и Quidditch field и сравните звучание), но и отдаляет квиддич от крикета (поле для которого называется как раз-таки pitch). При этом шутки о том, что матч по квиддичу может длиться ужасно долго, частично теряют свою суть, потому что они — очевидно для британского читателя — в основе своей имели шутки про ужасно долгие крикетные матчи.
📝 Еще одну шутеечку потеряли, когда переделали название клейкой ленты (которая скотч) в scotch tape. Вроде ничего страшного, но вот у Роулинг она называлась spellotape, и игра слов здесь такая: sellotape — это британский вариант называния скотча, spell — это «заклинание», а получившийся spellotape — это волшебный скотч, который использовали для починки предметов, которые магией починить не получается.
По какой-то загадочной причине досталось и креслу директора школы Альбуса Дамблдора. В оригинале у него был high-backed chair, то есть «кресло с высокой спинкой» — наподобие трона. В адаптации его назвали high chair — дословно «высокий стул», но так вообще-то называется детский высокий стульчик, на который ребенка садят, чтобы устроить за общим столом.
📝 Еще в американском варианте потерялись некоторые диалектные особенности. Так, в оригинале персонажи-британцы произносят слово «мама» как mum, но, например, ирландец Шеймус Финниган говорит mam, что отражает его произношение. В адаптации же всё причёсано под единое mom.
Были ли эти изменения так уж необходимы? Про это написаны целые книги и статьи :) Но просто представьте, как перевод меняет тексты, если даже здесь — при издании книги на том же языке, но в другой стране, — отличия заметны невооруженным глазом.
p.s. Кто еще не читал — вот тут писала, как имя Волан-де-Морта перевели на разные языки!
Другие изменения касались как обычной лексики (британский джемпер (jumper) превратился в свитер (sweater), желе (jelly) стало вполне конкретной маркой Jell-O, так и более специфичной. Например, у Роулинг поле для игры в квиддич называется Quidditch pitch, в варианте для США оно стало Quidditch field. Эта замена, по словам исследователя Филипа Нила, не только разрушает ритм оригинального словосочетания (произнесите вслух Quidditch pitch и Quidditch field и сравните звучание), но и отдаляет квиддич от крикета (поле для которого называется как раз-таки pitch). При этом шутки о том, что матч по квиддичу может длиться ужасно долго, частично теряют свою суть, потому что они — очевидно для британского читателя — в основе своей имели шутки про ужасно долгие крикетные матчи.
По какой-то загадочной причине досталось и креслу директора школы Альбуса Дамблдора. В оригинале у него был high-backed chair, то есть «кресло с высокой спинкой» — наподобие трона. В адаптации его назвали high chair — дословно «высокий стул», но так вообще-то называется детский высокий стульчик, на который ребенка садят, чтобы устроить за общим столом.
Были ли эти изменения так уж необходимы? Про это написаны целые книги и статьи :) Но просто представьте, как перевод меняет тексты, если даже здесь — при издании книги на том же языке, но в другой стране, — отличия заметны невооруженным глазом.
p.s. Кто еще не читал — вот тут писала, как имя Волан-де-Морта перевели на разные языки!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤10👍2
Вчера умывалась слезами, пока смотрела фильм Стивена Спилберга «Цветы лиловые полей», снятый по роману пулитцеровской лауреатки Элис Уокер.
«Цвет пурпурный» (в книге есть замечательное предисловие от переводчика, объясняющее в том числе и перевод названия) — знаковый роман о беспомощности темнокожей женщины в начале прошлого столетия, о гнетущей трагедии ее существования в мире, где она, несмотря на отмену рабства, себе не принадлежит. Пронзительный роман, чудовищный, вынимающий душу. Книга бьет наотмашь и оставляет в смятении, вызывает жуткую бурю эмоций — отвращение, ужас, гнев, печаль, сострадание… — но читается на одном дыхании, выпустить ее из рук невозможно. И, к сожалению, книга все еще остаётся актуальной, потому что домашнее насилие и унижения по сей день ломают судьбы людей.
Роман был экранизирован Спилбергом в 1985 году, при этом фильм стал первым в карьере Вупи Голдберг и Опры Уинфри. Режиссеру в то время не хватило мужества перенести на экран все провокационные сюжетные линии книги, но в то же время ключевые сцены романа показаны в фильме так надрывно, что без носового платка не обойтись. И все же: фильм прекрасен, но роман — глубже и многограннее. Мысли, которые автор транслирует через свою героиню, постепенно обретающую свободу и самоцельное я, остаются с читателем надолго после прочтения — духоподъемные и светлые.
О переводе тоже хочу сказать. Марина Завьялова проделала колоссальную работу, стилизуя речь не очень грамотной афроамериканки так, чтобы ее «голос» стал понятным и близким нашему читателю. Решение, к которому она пришла, невероятно элегантное в своей простоте.
📌 И вот еще момент, который мне понравился. Одну из героинь в книге зовут Shug Avery, в фильме ее имя так и переводят — Шуг, сокращенно от Sugar, то есть «сахарная, сладкая». Но Завьялова, чтобы сохранить игру слов, поступила иначе. Она дала героине имя Шик, сократив от слова «шикаладная», тем самым и сохранив диалектное звучание, и обыграв харизматичную натуру персонажа. Здорово, правда?
💬 Цитаты из книги лежат здесь.
«Цвет пурпурный» (в книге есть замечательное предисловие от переводчика, объясняющее в том числе и перевод названия) — знаковый роман о беспомощности темнокожей женщины в начале прошлого столетия, о гнетущей трагедии ее существования в мире, где она, несмотря на отмену рабства, себе не принадлежит. Пронзительный роман, чудовищный, вынимающий душу. Книга бьет наотмашь и оставляет в смятении, вызывает жуткую бурю эмоций — отвращение, ужас, гнев, печаль, сострадание… — но читается на одном дыхании, выпустить ее из рук невозможно. И, к сожалению, книга все еще остаётся актуальной, потому что домашнее насилие и унижения по сей день ломают судьбы людей.
Роман был экранизирован Спилбергом в 1985 году, при этом фильм стал первым в карьере Вупи Голдберг и Опры Уинфри. Режиссеру в то время не хватило мужества перенести на экран все провокационные сюжетные линии книги, но в то же время ключевые сцены романа показаны в фильме так надрывно, что без носового платка не обойтись. И все же: фильм прекрасен, но роман — глубже и многограннее. Мысли, которые автор транслирует через свою героиню, постепенно обретающую свободу и самоцельное я, остаются с читателем надолго после прочтения — духоподъемные и светлые.
О переводе тоже хочу сказать. Марина Завьялова проделала колоссальную работу, стилизуя речь не очень грамотной афроамериканки так, чтобы ее «голос» стал понятным и близким нашему читателю. Решение, к которому она пришла, невероятно элегантное в своей простоте.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥8❤🔥3❤3
Все это номера журнала The New Yorker, выходившие в разные годы в день моего рождения — 14 мая.
А на четвертом фото обложка, которую моя золотая Капибарыня подарила мне в этом году в качестве интерьерной картины. Каждый день любуюсь!
Обожаю такие акцентные детали (другая моя подруга подарила мне гигантский постер «Касабланки», но эта история для другого раза💚 ), поэтому предлагаю интерактив: забейте в гугл или пинтерест the new yorker + число месяц вашего рождения на англ. и показывайте, что нашлось❣️
А на четвертом фото обложка, которую моя золотая Капибарыня подарила мне в этом году в качестве интерьерной картины. Каждый день любуюсь!
Обожаю такие акцентные детали (другая моя подруга подарила мне гигантский постер «Касабланки», но эта история для другого раза
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤12🔥6❤🔥4