years of chasing
211 subscribers
2.07K photos
220 videos
2 files
328 links
Елена Филипповская

Книжный скаут, редактор, переводчик etc.
Download Telegram
🧡Иллюстрации к роману «Мастер и Маргарита» (часть вторая)
#artist: Sceith-A

Первая часть
здесь.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥87💔3
💭 Я не понимаю, как стоять за себя. Я только понимаю как так жить, штобы не совсем помереть.

💭 Все женщины разные, Тобиас, говорит она. Поверь мне.
Я-то верю, он говорит. А остальные-то нет.

💭 Все свое детство она старалась сделать так, чтобы отец был ею доволен, до конца не понимая, что ей, девочке, это не удастся.

💭 Детям всегда кажется, что смерть не может коснуться их родителей или их самих.

💭 Она говарит, Сили, ну-ка скажи мне по правде, ты Бога в церкви хоть раз видала? Я нет. Видала толпу народу, и все ждут, так он щас и явится. Ежели я Бога в церкви находила, так с собой принесла. Сдается мне, и другие тоже. Люди в церковь ходют делиться Богом, а не искать его там.

💭 Весь вред от мужика, Шик говорит, Он тебе и на пакете с крупой, и по радио, и в собственных мыслях. Он хочет, штоб ты думала, будто он все и везде. А стоит только начать так думать, готово дело, ты уже думаешь, будто он Бог. Да нет же. Ты, когда молишься и вдруг мужик у тебя перед глазами начинает маячить, скажи, чтобы убирался сию минуту, говорит Шик, а вместо него вообрази воду, цветы, ветер, камень большой вообрази.

💭 Ежели она не научится отвечать за свои решения, значит, зря жизнь свою прожила.

💭 Задашься одним вопросом, а за ним, глядишь, пятнадцать выстроивши стоят. Стал я кумекать, зачем вообще нам любовь. Зачем страдаем. Зачем черные. Зачем мужского да женского полу. И откуда в конце-то концов дети берутся. И понял я, што ничево-то на этом свете не смыслю. Спрашивай себя не спрашивай, с какой стати ты черный, на кой ляд мужик или баба или может еше куст какой, все пустое, ежели сперва не спросить, зачем ты вообще народился.
Ну и чево думаешь? спрашиваю я.
А думаю я, затем мы тут, штобы как раз спрашивать. И удивляться. А как учнешь спрашивать о главных вещах, и удивляться им, заодно мимоходом и про малые поймешь. А о главных-то и под конец знать будешь не больше, чем сперва. Как начал я всему удивляться, и чувств у меня к окружаюшим прибавилось.

#цитаты 〰️ «Цвет пурпурный» Элис Уокер
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥9💔4😢1
Все собиралась-собиралась написать отзыв на «Четвертое крыло», а сил нет. И впечатления спустя месяц поутихли и стерлись. Вот тут писала, что ищу в книгах. К сожалению, ЧК не удалось меня задеть и/или удивить. Чтение показалось слишком методичным и предсказуемым, увы. Но! При этом я отлично понимаю, кому, например, из моих друзей эта книга зайдёт, кто, в отличие от меня, способен оценить историю и в чем ее принципиальная привлекательность. И я восхищаюсь рекламной кампанией, она чумовая, мое почтение. Саундтрек от polnalyubvi и аудиосериал понравились.

Среди однозначных плюсов книги назову драконов (они правда чудесные) и адекватную героиню, которая знает себе цену. К сюжету и сеттингу остались вопросы.

А так мои впечатления можно выразить коротким постом ниже, растечься мыслью по древу не получилось.

Буду признательна, если расскажете в комментариях, какие впечатления о книге остались у вас или чего вы от нее ждете. Завтра пойду забирать книгу из магазина, чтобы отправить заинтересованной подруге😉
11🔥4🍓1
Forwarded from years of chasing
Очень простая она, нового ничего не изобретает. Больше для тех, кто только будет знакомиться с жанром, чем для тех, кто читал все громкие новинки последних 15 лет. Неплохая, но и не ах. Сюжет можно описать так: Белле Свон мама говорит участвовать в голодных играх, где она узнает, что она дивергент и встречает Ризанда. Тамлин тоже в наличии.
12🔥8🤣4
Болото Шрека появилось на airbnb, и я еще нигде не хотела оказаться сильнее😄
🔥103👍1😁1
Про перевод книг на разные иностранные языки я уже рассказывала достаточно много, но вот про адаптацию текста для книжного рынка определенной страны, кажется, еще не говорили. Так что поговорим сегодня: как «Гарри Поттера» с английского (британского) на английский (американский) переводили :)

📝 Начнем с заглавия. Помните, да, что первая книга называется «Гарри Поттер и философский камень»? У Роулинг ровно так и есть: “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”. Но вы могли и американский вариант: “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone”, то есть «камень волшебника». Заглавие изменили, чтобы добавить в него больше магии — одной алхимии для привлечения американских читателей издателям показалось мало.

Другие изменения касались как обычной лексики (британский джемпер (jumper) превратился в свитер (sweater), желе (jelly) стало вполне конкретной маркой Jell-O, так и более специфичной. Например, у Роулинг поле для игры в квиддич называется Quidditch pitch, в варианте для США оно стало Quidditch field. Эта замена, по словам исследователя Филипа Нила, не только разрушает ритм оригинального словосочетания (произнесите вслух Quidditch pitch и Quidditch field и сравните звучание), но и отдаляет квиддич от крикета (поле для которого называется как раз-таки pitch). При этом шутки о том, что матч по квиддичу может длиться ужасно долго, частично теряют свою суть, потому что они — очевидно для британского читателя — в основе своей имели шутки про ужасно долгие крикетные матчи.

📝 Еще одну шутеечку потеряли, когда переделали название клейкой ленты (которая скотч) в scotch tape. Вроде ничего страшного, но вот у Роулинг она называлась spellotape, и игра слов здесь такая: sellotape — это британский вариант называния скотча, spell — это «заклинание», а получившийся spellotape — это волшебный скотч, который использовали для починки предметов, которые магией починить не получается.

По какой-то загадочной причине досталось и креслу директора школы Альбуса Дамблдора. В оригинале у него был high-backed chair, то есть «кресло с высокой спинкой» — наподобие трона. В адаптации его назвали high chair — дословно «высокий стул», но так вообще-то называется детский высокий стульчик, на который ребенка садят, чтобы устроить за общим столом.

📝 Еще в американском варианте потерялись некоторые диалектные особенности. Так, в оригинале персонажи-британцы произносят слово «мама» как mum, но, например, ирландец Шеймус Финниган говорит mam, что отражает его произношение. В адаптации же всё причёсано под единое mom.

Были ли эти изменения так уж необходимы? Про это написаны целые книги и статьи :) Но просто представьте, как перевод меняет тексты, если даже здесь — при издании книги на том же языке, но в другой стране, — отличия заметны невооруженным глазом.

p.s. Кто еще не читал — вот тут писала, как имя Волан-де-Морта перевели на разные языки!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10👍2
Алина, спасибо🥰
❤‍🔥65🔥2
Вчера умывалась слезами, пока смотрела фильм Стивена Спилберга «Цветы лиловые полей», снятый по роману пулитцеровской лауреатки Элис Уокер.

«Цвет пурпурный» (в книге есть замечательное предисловие от переводчика, объясняющее в том числе и перевод названия) — знаковый роман о беспомощности темнокожей женщины в начале прошлого столетия, о гнетущей трагедии ее существования в мире, где она, несмотря на отмену рабства, себе не принадлежит. Пронзительный роман, чудовищный, вынимающий душу. Книга бьет наотмашь и оставляет в смятении, вызывает жуткую бурю эмоций — отвращение, ужас, гнев, печаль, сострадание… — но читается на одном дыхании, выпустить ее из рук невозможно. И, к сожалению, книга все еще остаётся актуальной, потому что домашнее насилие и унижения по сей день ломают судьбы людей.

Роман был экранизирован Спилбергом в 1985 году, при этом фильм стал первым в карьере Вупи Голдберг и Опры Уинфри. Режиссеру в то время не хватило мужества перенести на экран все провокационные сюжетные линии книги, но в то же время ключевые сцены романа показаны в фильме так надрывно, что без носового платка не обойтись. И все же: фильм прекрасен, но роман — глубже и многограннее. Мысли, которые автор транслирует через свою героиню, постепенно обретающую свободу и самоцельное я, остаются с читателем надолго после прочтения — духоподъемные и светлые.

О переводе тоже хочу сказать. Марина Завьялова проделала колоссальную работу, стилизуя речь не очень грамотной афроамериканки так, чтобы ее «голос» стал понятным и близким нашему читателю. Решение, к которому она пришла, невероятно элегантное в своей простоте.

📌И вот еще момент, который мне понравился. Одну из героинь в книге зовут Shug Avery, в фильме ее имя так и переводят — Шуг, сокращенно от Sugar, то есть «сахарная, сладкая». Но Завьялова, чтобы сохранить игру слов, поступила иначе. Она дала героине имя Шик, сократив от слова «шикаладная», тем самым и сохранив диалектное звучание, и обыграв харизматичную натуру персонажа. Здорово, правда?

💬 Цитаты из книги лежат здесь.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥8❤‍🔥33
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥4🔥32