Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥8❤7💔3
Я-то верю, он говорит. А остальные-то нет.
Ну и чево думаешь? спрашиваю я.
А думаю я, затем мы тут, штобы как раз спрашивать. И удивляться. А как учнешь спрашивать о главных вещах, и удивляться им, заодно мимоходом и про малые поймешь. А о главных-то и под конец знать будешь не больше, чем сперва. Как начал я всему удивляться, и чувств у меня к окружаюшим прибавилось.
#цитаты
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥9💔4😢1
Все собиралась-собиралась написать отзыв на «Четвертое крыло», а сил нет. И впечатления спустя месяц поутихли и стерлись. Вот тут писала, что ищу в книгах. К сожалению, ЧК не удалось меня задеть и/или удивить. Чтение показалось слишком методичным и предсказуемым, увы. Но! При этом я отлично понимаю, кому, например, из моих друзей эта книга зайдёт, кто, в отличие от меня, способен оценить историю и в чем ее принципиальная привлекательность. И я восхищаюсь рекламной кампанией, она чумовая, мое почтение. Саундтрек от polnalyubvi и аудиосериал понравились.
Среди однозначных плюсов книги назову драконов (они правда чудесные) и адекватную героиню, которая знает себе цену. К сюжету и сеттингу остались вопросы.
А так мои впечатления можно выразить коротким постом ниже, растечься мыслью по древу не получилось.
Буду признательна, если расскажете в комментариях, какие впечатления о книге остались у вас или чего вы от нее ждете. Завтра пойду забирать книгу из магазина, чтобы отправить заинтересованной подруге😉
Среди однозначных плюсов книги назову драконов (они правда чудесные) и адекватную героиню, которая знает себе цену. К сюжету и сеттингу остались вопросы.
А так мои впечатления можно выразить коротким постом ниже, растечься мыслью по древу не получилось.
Буду признательна, если расскажете в комментариях, какие впечатления о книге остались у вас или чего вы от нее ждете. Завтра пойду забирать книгу из магазина, чтобы отправить заинтересованной подруге😉
❤11🔥4🍓1
Forwarded from years of chasing✨
Очень простая она, нового ничего не изобретает. Больше для тех, кто только будет знакомиться с жанром, чем для тех, кто читал все громкие новинки последних 15 лет. Неплохая, но и не ах. Сюжет можно описать так: Белле Свон мама говорит участвовать в голодных играх, где она узнает, что она дивергент и встречает Ризанда. Тамлин тоже в наличии.
❤12🔥8🤣4
Болото Шрека появилось на airbnb, и я еще нигде не хотела оказаться сильнее😄
🔥10❤3👍1😁1
Forwarded from Ну как сказать
Про перевод книг на разные иностранные языки я уже рассказывала достаточно много, но вот про адаптацию текста для книжного рынка определенной страны, кажется, еще не говорили. Так что поговорим сегодня: как «Гарри Поттера» с английского (британского) на английский (американский) переводили :)
📝 Начнем с заглавия. Помните, да, что первая книга называется «Гарри Поттер и философский камень»? У Роулинг ровно так и есть: “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”. Но вы могли и американский вариант: “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone”, то есть «камень волшебника». Заглавие изменили, чтобы добавить в него больше магии — одной алхимии для привлечения американских читателей издателям показалось мало.
Другие изменения касались как обычной лексики (британский джемпер (jumper) превратился в свитер (sweater), желе (jelly) стало вполне конкретной маркой Jell-O, так и более специфичной. Например, у Роулинг поле для игры в квиддич называется Quidditch pitch, в варианте для США оно стало Quidditch field. Эта замена, по словам исследователя Филипа Нила, не только разрушает ритм оригинального словосочетания (произнесите вслух Quidditch pitch и Quidditch field и сравните звучание), но и отдаляет квиддич от крикета (поле для которого называется как раз-таки pitch). При этом шутки о том, что матч по квиддичу может длиться ужасно долго, частично теряют свою суть, потому что они — очевидно для британского читателя — в основе своей имели шутки про ужасно долгие крикетные матчи.
📝 Еще одну шутеечку потеряли, когда переделали название клейкой ленты (которая скотч) в scotch tape. Вроде ничего страшного, но вот у Роулинг она называлась spellotape, и игра слов здесь такая: sellotape — это британский вариант называния скотча, spell — это «заклинание», а получившийся spellotape — это волшебный скотч, который использовали для починки предметов, которые магией починить не получается.
По какой-то загадочной причине досталось и креслу директора школы Альбуса Дамблдора. В оригинале у него был high-backed chair, то есть «кресло с высокой спинкой» — наподобие трона. В адаптации его назвали high chair — дословно «высокий стул», но так вообще-то называется детский высокий стульчик, на который ребенка садят, чтобы устроить за общим столом.
📝 Еще в американском варианте потерялись некоторые диалектные особенности. Так, в оригинале персонажи-британцы произносят слово «мама» как mum, но, например, ирландец Шеймус Финниган говорит mam, что отражает его произношение. В адаптации же всё причёсано под единое mom.
Были ли эти изменения так уж необходимы? Про это написаны целые книги и статьи :) Но просто представьте, как перевод меняет тексты, если даже здесь — при издании книги на том же языке, но в другой стране, — отличия заметны невооруженным глазом.
p.s. Кто еще не читал — вот тут писала, как имя Волан-де-Морта перевели на разные языки!
Другие изменения касались как обычной лексики (британский джемпер (jumper) превратился в свитер (sweater), желе (jelly) стало вполне конкретной маркой Jell-O, так и более специфичной. Например, у Роулинг поле для игры в квиддич называется Quidditch pitch, в варианте для США оно стало Quidditch field. Эта замена, по словам исследователя Филипа Нила, не только разрушает ритм оригинального словосочетания (произнесите вслух Quidditch pitch и Quidditch field и сравните звучание), но и отдаляет квиддич от крикета (поле для которого называется как раз-таки pitch). При этом шутки о том, что матч по квиддичу может длиться ужасно долго, частично теряют свою суть, потому что они — очевидно для британского читателя — в основе своей имели шутки про ужасно долгие крикетные матчи.
По какой-то загадочной причине досталось и креслу директора школы Альбуса Дамблдора. В оригинале у него был high-backed chair, то есть «кресло с высокой спинкой» — наподобие трона. В адаптации его назвали high chair — дословно «высокий стул», но так вообще-то называется детский высокий стульчик, на который ребенка садят, чтобы устроить за общим столом.
Были ли эти изменения так уж необходимы? Про это написаны целые книги и статьи :) Но просто представьте, как перевод меняет тексты, если даже здесь — при издании книги на том же языке, но в другой стране, — отличия заметны невооруженным глазом.
p.s. Кто еще не читал — вот тут писала, как имя Волан-де-Морта перевели на разные языки!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤10👍2
Вчера умывалась слезами, пока смотрела фильм Стивена Спилберга «Цветы лиловые полей», снятый по роману пулитцеровской лауреатки Элис Уокер.
«Цвет пурпурный» (в книге есть замечательное предисловие от переводчика, объясняющее в том числе и перевод названия) — знаковый роман о беспомощности темнокожей женщины в начале прошлого столетия, о гнетущей трагедии ее существования в мире, где она, несмотря на отмену рабства, себе не принадлежит. Пронзительный роман, чудовищный, вынимающий душу. Книга бьет наотмашь и оставляет в смятении, вызывает жуткую бурю эмоций — отвращение, ужас, гнев, печаль, сострадание… — но читается на одном дыхании, выпустить ее из рук невозможно. И, к сожалению, книга все еще остаётся актуальной, потому что домашнее насилие и унижения по сей день ломают судьбы людей.
Роман был экранизирован Спилбергом в 1985 году, при этом фильм стал первым в карьере Вупи Голдберг и Опры Уинфри. Режиссеру в то время не хватило мужества перенести на экран все провокационные сюжетные линии книги, но в то же время ключевые сцены романа показаны в фильме так надрывно, что без носового платка не обойтись. И все же: фильм прекрасен, но роман — глубже и многограннее. Мысли, которые автор транслирует через свою героиню, постепенно обретающую свободу и самоцельное я, остаются с читателем надолго после прочтения — духоподъемные и светлые.
О переводе тоже хочу сказать. Марина Завьялова проделала колоссальную работу, стилизуя речь не очень грамотной афроамериканки так, чтобы ее «голос» стал понятным и близким нашему читателю. Решение, к которому она пришла, невероятно элегантное в своей простоте.
📌 И вот еще момент, который мне понравился. Одну из героинь в книге зовут Shug Avery, в фильме ее имя так и переводят — Шуг, сокращенно от Sugar, то есть «сахарная, сладкая». Но Завьялова, чтобы сохранить игру слов, поступила иначе. Она дала героине имя Шик, сократив от слова «шикаладная», тем самым и сохранив диалектное звучание, и обыграв харизматичную натуру персонажа. Здорово, правда?
💬 Цитаты из книги лежат здесь.
«Цвет пурпурный» (в книге есть замечательное предисловие от переводчика, объясняющее в том числе и перевод названия) — знаковый роман о беспомощности темнокожей женщины в начале прошлого столетия, о гнетущей трагедии ее существования в мире, где она, несмотря на отмену рабства, себе не принадлежит. Пронзительный роман, чудовищный, вынимающий душу. Книга бьет наотмашь и оставляет в смятении, вызывает жуткую бурю эмоций — отвращение, ужас, гнев, печаль, сострадание… — но читается на одном дыхании, выпустить ее из рук невозможно. И, к сожалению, книга все еще остаётся актуальной, потому что домашнее насилие и унижения по сей день ломают судьбы людей.
Роман был экранизирован Спилбергом в 1985 году, при этом фильм стал первым в карьере Вупи Голдберг и Опры Уинфри. Режиссеру в то время не хватило мужества перенести на экран все провокационные сюжетные линии книги, но в то же время ключевые сцены романа показаны в фильме так надрывно, что без носового платка не обойтись. И все же: фильм прекрасен, но роман — глубже и многограннее. Мысли, которые автор транслирует через свою героиню, постепенно обретающую свободу и самоцельное я, остаются с читателем надолго после прочтения — духоподъемные и светлые.
О переводе тоже хочу сказать. Марина Завьялова проделала колоссальную работу, стилизуя речь не очень грамотной афроамериканки так, чтобы ее «голос» стал понятным и близким нашему читателю. Решение, к которому она пришла, невероятно элегантное в своей простоте.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥8❤🔥3❤3