Наконец забрала свои журналы по подписке и свеженький спецвыпуск «Мира фантастики», посвященный лучшим сериалам современности✨
❤7❤🔥4👍2🤗1
У меня был план на неделю, но я его не придерживалась.
Зато:
отредактировала кулинарную книгу, узнав, что, когда готовишь что-то с морепродуктами, надо держать перед глазами распечатанное изображение Афродиты;
научилась разбирать сифон;
поговорила с комнатными растениями;
купила веник;
прочитала порно с драконом;
поплакала из-за цен на куклы Барби;
рассыпала куркуму и смирилась с новым цветом кожи.
Всех с неделей клоунады!
Зато:
отредактировала кулинарную книгу, узнав, что, когда готовишь что-то с морепродуктами, надо держать перед глазами распечатанное изображение Афродиты;
научилась разбирать сифон;
поговорила с комнатными растениями;
купила веник;
прочитала порно с драконом;
поплакала из-за цен на куклы Барби;
рассыпала куркуму и смирилась с новым цветом кожи.
Всех с неделей клоунады!
🔥9❤3😢1🆒1
Вообще смеюсь. Именно сегодня продала «Гипотезу любви» на Авито. И тут анонс. Видимо, свято место Хейзелвуд на полке пусто не бывает.
🔥7🥰1😁1
На днях читала продолжение «Ментора черного паука» Нины Малкиной и в моменте не могла понять, чего меня так веселит название существ в Квертинде — икша.
Сегодня утром дошло.
Еду в электричке, объявляют: «Следующая станция Икша».
Нина, люблю💓
Сегодня утром дошло.
Еду в электричке, объявляют: «Следующая станция Икша».
Нина, люблю
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Нина Малкина. Госпожа Демиург
Личный блог Нины Малкиной, автора серии фэнтези-книг о королевстве Квертинд — королевстве противоречий и безумий
Написать мне: @ninamalkina
Написать мне: @ninamalkina
🤣9☃1❤1
Forwarded from Ну как сказать
А давайте я вам сегодня расскажу про тонкости перевода? А именно — про перевод имени всего одного персонажа на разные языки.
Итак, лорд Волан-де-Морт из «Гарри Поттера». Сложность заключается в том, что при переводе нужно сохранить анаграмму: его настоящее имя — Tom Marvolo Riddle (riddle в переводе с английского — «загадка»), и из букв этого имени получается фраза I am lord Voldemort (еще одна дополнительная сложность: vol de mort в переводе с французского означает «полёт смерти»).
📝 В русском получилось обойтись малой кровью: у исходного имени заменили всего лишь одну букву, чуть изменили псевдоним, и паззл сошелся (Том Нарволо Реддл → лорд Волан-де-Морт). Правда, потерялись заложенные в оба имени смыслы (про «загадку» и «полёт смерти»).
📝 Французам с «полётом» делать уже ничего не надо было, Роулинг все сделала за них, зато, чтобы прийти к фразе Je suis Voldemort, исходное имя перевели как Tom Elvis Jedusor (и вот тут поаплодируем переводчику, потому что Jedusor звучит как выражение jeu du sort — поворот судьбы, удар судьбы)
📝 В немецком Тёмного лорда зовут Tom Vorlost Riddle, из чего получается фраза ist Lord Voldemort (дословно: <он> есть лорд Волдеморт). Похожая логика в испанском: soy Lord Voldemort получили из имени Tom Sorvolo Ryddle.
📝 Мне очень понравился финский вариант Tom Lomen Valedro, из этого получаем Ma olen Voldemort, то есть I am Voldemort. Ma — это устаревшая форма местоимения «я», minä, а Valedro начинается со слова vale, которое можно перевести как «ложь» или «загадка».
📝 Шведы пошли еще более оригинальным путем: Tom Gus Mervolo Dolder легким движением руки превращается в фразу Ego sum Lord Voldemort (I am Lord Voldemort). Да, вам не показалось, это на латыни. А Dolder образовано от устаревшего слова со значением «кто-то скрытый».
📝 Ну и еще один интересный вариант — словенский. Тут Тёмного лорда переименовали в Марка (Mark Neelstin), чтобы получить из этого имя Mrlakenstein (почти как Франкенштейн, плюс mrlak переводится как «мертвец»).
Такие дела!
Итак, лорд Волан-де-Морт из «Гарри Поттера». Сложность заключается в том, что при переводе нужно сохранить анаграмму: его настоящее имя — Tom Marvolo Riddle (riddle в переводе с английского — «загадка»), и из букв этого имени получается фраза I am lord Voldemort (еще одна дополнительная сложность: vol de mort в переводе с французского означает «полёт смерти»).
Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥12❤4👍2🕊1
Ученые: в честь Харрисона Форда называют змеюку.
Харрисон Форд: «Вечно они в мою честь называют тварей, которых боятся дети. А я крестиком вышиваю. Я своим домашним растениям пою колыбельные, чтоб они не боялись темноты».
💔
Харрисон Форд: «Вечно они в мою честь называют тварей, которых боятся дети. А я крестиком вышиваю. Я своим домашним растениям пою колыбельные, чтоб они не боялись темноты».
💔
❤🔥7💔5👍3😁2❤1
Раз — удар, два — удар, целься в голову.
Раз — прыжок, два — прыжок, двигай в сторону.
Скоро, скоро время
Настанет для костров.
Утопим злую ведьму,
Спалим ее рабов.
Из предзаказа вышла книга Сары Вулф «Принеси мне их сердца», которую поклонникам young adult настоятельно советую: у истории есть характер, чудесный ироничный тон и героиня, с которой хочется вступить в диалог. Текст незамысловатый, но щедрый на эмоции. Отзыв на «Принеси мне их сердца» уже написала Даша, и мне добавить особо нечего. Все так, все так!
Зато с удовольствием отсыплю фактов из процесса редактуры, раз уж она попила мне много крови. Пришлось хорошенько кроить перевод, ломать голову, строить чокнутые теории и даже чуточку рифмовать. Я люблю свою работу, я буду писать страничные примечания в четыре часа утра :)
По сюжету главная героиня Зера — бойкая девчонка, за словом в карман она не лезет и часто сперва говорит, потом думает. Задача стояла такая: постараться сохранить tone of voice оригинала, динамичный синтаксис и не потерять игру слов и искру в диалогах. Получилось или нет — решать будут читатели. Я же определенно буду вспоминать работу над книгой с теплотой.
#дьяволвдеталях #редактура Ниже стараюсь без спойлеров, но все равно beware.
О редактуре «Принеси мне их сердца»🕊️
Раз — прыжок, два — прыжок, двигай в сторону.
Скоро, скоро время
Настанет для костров.
Утопим злую ведьму,
Спалим ее рабов.
Из предзаказа вышла книга Сары Вулф «Принеси мне их сердца», которую поклонникам young adult настоятельно советую: у истории есть характер, чудесный ироничный тон и героиня, с которой хочется вступить в диалог. Текст незамысловатый, но щедрый на эмоции. Отзыв на «Принеси мне их сердца» уже написала Даша, и мне добавить особо нечего. Все так, все так!
Зато с удовольствием отсыплю фактов из процесса редактуры, раз уж она попила мне много крови. Пришлось хорошенько кроить перевод, ломать голову, строить чокнутые теории и даже чуточку рифмовать. Я люблю свою работу, я буду писать страничные примечания в четыре часа утра :)
По сюжету главная героиня Зера — бойкая девчонка, за словом в карман она не лезет и часто сперва говорит, потом думает. Задача стояла такая: постараться сохранить tone of voice оригинала, динамичный синтаксис и не потерять игру слов и искру в диалогах. Получилось или нет — решать будут читатели. Я же определенно буду вспоминать работу над книгой с теплотой.
#дьяволвдеталях #редактура Ниже стараюсь без спойлеров, но все равно beware.
О редактуре «Принеси мне их сердца»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5👏2😍1🍾1
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤8🔥3🏆1🤝1
Forwarded from Кинопоиск | Фильмы и сериалы
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
«Скотт Пилигрим против всех» — больше чем просто кино!
Доказываем это в нашем новом #коротыше и показываем, как создатели фильма вдохновлялись комиксами, видеоиграми и даже театром.
Доказываем это в нашем новом #коротыше и показываем, как создатели фильма вдохновлялись комиксами, видеоиграми и даже театром.
❤6❤🔥2😍1
Люблю-обожаю Настю с 2009 года💓
Или 2008? В общем, у нас давно по любви.
Прекрасная презентация! И уже открылся предзаказ на новинку Насти и Кати Саммер✨
Отдельное спасибо Насте и Кате Дмитриевой за прогулку и веселый разговор😉
Или 2008? В общем, у нас давно по любви.
Прекрасная презентация! И уже открылся предзаказ на новинку Насти и Кати Саммер✨
Отдельное спасибо Насте и Кате Дмитриевой за прогулку и веселый разговор😉
❤🔥11❤6💘4🤩1🕊1