Миссия «Уиклиф»
1.01K subscribers
238 photos
62 videos
13 files
263 links
Совместно с церквами России переводим Священное Писание, чтобы оно стало доступным каждому на его родном языке.
info@wycliffe.ru

Санкт-Петербургская просветительская общественная организация «Миссия переводчиков Библии Уиклиф»

https://wycliffe.ru/
Download Telegram
Все ли христиане должны ехать на миссию?

На мой взгляд, это привилегия —принимать участие в работе миссии по всему миру и использовать свои дары, оказывать финансовую помощь и молиться. Господь дает нам способности развиваться в этом направлении. Мы должны нести Благую весть и тем, кто живет по соседству, и тем, кто живет в далеких странах.

🧐Но как же понять, призван ли я к такому служению?
🔹Вообще тут все очень просто: если ты призван, ты это поймешь. Но, конечно, не все, кого призывает Господь, откликаются. И тут, мне кажется, важно спрашивать у Бога: «В каком служении Ты хочешь видеть меня?».

🔹Можно попробовать себя на краткосрочной миссии. Там станет ясно, готов ли ты делиться с людьми тем, что у тебя есть, жертвовать временем, финансами. Готов ли изменить свой привычный уклад жизни. Столкнутся с бытовыми трудностями: без интернета, без стиральной машины, с другой едой.
Многие христиане после таких поездок принимают решение уехать на долгий срок, а некоторые — понимают, что это не их призвание.

🔹Получить благословение пастора и церкви. Миссия — это не отпуск и не курорт. Вы не можете бросить свое служение в церкви и сжечь все мосты. Очень важно заручиться поддержкой церкви, как финансово, так и молитвенно.

Итак.

🙏Молитесь. Постарайтесь получить ответ от Бога. Возьмите пост.
Благословение церкви. Без этого не стоит ехать на миссию, церковь поддержит духовно и финансово.
🎒Краткосрочная миссия. В небольшой срок вы сможете понять готовы ли вы.

Что бы вы могли ещё посоветовать будущим служителям?
Профессия переводчика удивительна и непредсказуема.

Не потому, что встречаются разные языки и наречия, и нужно лишь сделать качественный перевод,

а потому, что каждый переводчик Библии отправляется туда, где он не может точно знать, что его ожидает.

В нашем представлении идеальное место работы — это чистые офисы, хорошая зарплата, кофе и местные помощники, которые вмиг подберут точное слово. Такое бывает, но чаще всего, как показывает практика, перевод будет совершаться, где придется — в домиках, хижинах, на улице. А прежде нужно сформировать команду, причем люди не выстроятся в очередь из желающих стать вашими помощниками, а о проблемах с интернетом и связью мы даже не говорим.

Когда мы приехали на новое место по переводу Библии, у нас уже был некий опыт. В предыдущем проекте по переводу Библии мы говорили местным людям примерно следующее: «Ура! У вас начинается перевод Библии на ваш родной язык. Это такая радостная новость». Но если бы мы сказали так здесь, то это точно были бы наши последние слова. Нас бы просто скрутили и, в лучшем случае, депортировали из страны. На новом месте нашего служения совершенно другая религия, которая очень хорошо оберегается как правительством, так и жителями. Даже когда мы пересекаем границу страны для въезда, нас тщательно осматривают, чтобы мы не провезли ничего запрещенного и в особенности духовной литературы.

Когда мы встречаемся с командой, то, к нашему огромному сожалению, мы не можем сказать даже местным людям, что конкретно мы, как иностранцы, тут делаем. Мы с нашими переводчиками вынуждены работать “втихаря”, ведь если что-то пойдет не так, то это сразу повлечет за собой определенные последствия. Мы должны быть очень аккуратными, если хотим, чтобы Слово стало понятным для людей и в результате достигло каждого человека. Также мы особенно переживаем за каждого нашего помощника, ведь они больше нас рискуют жизнями.

Кто-то отправлялся в невиданные земли и страны, рискуя своей жизнью, и не каждый возвращается оттуда. Терпеть трудности, холод, голод, болезни очень трудно, но знать и быть утвержденным в своем призвании, понимать важность перевода Библии и видеть измененные жизни людей, пусть и не сразу, — вот что приносит ободрение.

Перевод Библии — это огромная работа, которая начинается со стихов, глав, книг и заканчивается целостной Книгой. То, что местные люди когда-то смогут получить нечто ценное на своем родном языке, вдохновляет и ободряет каждого переводчика. Испытывая определенные страхи и, возможно, некоторое давление, переводчики делают то, на что решился бы не каждый.

Каждый раз, открывая Библию, благодарите ли вы Бога за то сокровище, которое держите в руках?

Расскажите, как представляли себе работу переводчика?
(Отрывок из личного дневника)

….Было обычное жаркое утро, одно из совершенно типичных для азиатского климата…Подали поезд, открылись двери, и сонные пассажиры медленно потянулись в вагоны…

"Рюкзак! Где мой рюкзак!???? Люди, кто видел мою серую сумку? Она была здесь, на верхней полке, только сейчас, пару минут назад…" Там у меня было все: паспорт, деньги, все документы, все ценности!» О нет…Поезд трогается! Но я не могу ехать, у меня даже билета нет теперь, и ни цента денег: «Господи, где же Ты?» - эта была первая фраза, которую я прокричала по-русски. Я уже кричала не людям, столпившимся возле меня и удивленно глазеющим на истеричную белую женщину… Я кричала Ему, который все видел и знал…но решил в этот раз не сохранить… - «Где же Ты?» .

Поезд движется. Дикие взгляды. Дверь. Прыжок.

Осознала себя я только в полицейском участке, где я пыталась объяснить офицеру на его языке, что случилось. В руках у меня был мой большой зеленый чемодан с одеждой. Больше ничего не было…А в голове все мучительно крутился один единственный вопрос «Где же Ты, Который обещал всегда хранить?». «Ангелам своим заповедает охранять тебя на всех путях твоих…Да не преткнешься о камень ногою твоею» …да уж, не преткнешься…

Потом был ужасно длинный и утомительный день: телефонные звонки, полиция, опять звонки, письма. Моим друзьям и родным я решила пока ничего не сообщать; пусть хотя бы у них «Светлый праздник Пасхи» будет светлым.

А вечером пришло осознание. Ясное, твердое, без сомнений: Он был так все это время сегодня.

Меня никто не тронул, а ведь, скорее всего, вся толпа мужчин в поезде были одной бандой грабителей. Я обнаружила кражу до того, как уехала из своего города. И наконец – прыжок с движущегося поезда, такой смелый, я сама от себя не ожидала. Оказывается, вся моя история так похожа на знаменитый сон одного человека о следах Христа и его собственных на песке. И оказалось, что в такой ужасный момент это были не мои одинокие следы в шуме и грязи азиатского вокзала. Это Он нес меня. И возможно хранил от чего-то худшего…

Добавлю, что все украденные документы вернулись на следующий день, их подкинули в местный автобус…

Бог работает над моей душой! Все мои потери – ничто по сравнению с тем, что я узнала о характере Бога и моих отношениях с ним!
Керосиновая лампа мерцает в темноте. За окном шелестят листья деревьев. Наконец наступило время прохлады.

Кто-то сидит на жестяном контейнере, другие на коврике. Идет вечерняя проверка перевода Священного Писания.

Переводчики уже несколько недель переводили отрывки из Библии, а затем проверяли их схожесть с оригиналом. Весьма нелегкая работа. Когда они закончат -наступит следующий этап – необходимо проверить, насколько переведенный текст будет понятен местным людям из различных близлежащих деревушек.

Скромные жители, сидя в тени дерева, впервые знакомятся со Словом Бога на своем родном языке. Выслушав отрывки из Священного Писания, они общаются, переговариваются, а иногда и спорят, для того чтобы подобрать и заменить правильное выражение, верное слово, и в точности передать послание Бога, сохраняя при этом богатство своего языка.

Каждое воскресенье жители деревни собирались в церковном здании на Богослужение. Прославление Бога сопровождалось танцами, громкими восклицаниями и эмоциями – ведь пели песни, которые понимали до последней буквы, а вот с проповедью было все иначе. Проповедника приглашали из соседнего городка, который читал Писание на региональном языке – языке, которым обычно пользовались на рынках, а слова из Библии звучали словно отголоски чего-то знакомого, но доселе не понятного. Кто-то засыпал, кто-то смотрел в потолок. Вот и проповедь закончилась, и каким пришел в церковь, таким и ушел – Слово не касалось слушающих. В итоге – походы в церковь и непонятные проповеди стали для них привычным обрядом. Но, когда в очередное воскресенье достали Книгу и зачитали ее, народ сначала замолк, потом начал переглядываться, и вскрикивать от радости – они наконец-то поняли, о чем идет речь: «Кажется, что Иоанн Креститель действительно разгневан, а заповеди звучат так, как будто их нужно немедленно исполнить, а когда Иисус что-то говорил – не хотелось, чтобы слова заканчивались.»

Переводчики, сидя на пластиковых стульях, радостно переглядывались – ведь так и должно быть на самом деле. Ибо Слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов, и судит помышления и намерения сердечные.

В этот раз, выходя из церкви и разговаривая друг с другом, люди говорили: «Когда мы слышим Библию на нашем языке, это проникает в нашу кровь».

«Когда я читаю на торговом языке, это похоже на то, как будто слова отскакивают от моей кожи, но когда я читаю на моем языке, они проникают прямо в мое сердце»

В последней деревушке, высоко в горах, куда приехали переводчики для исследования переведенного Писания, пожилой мужчина впервые услышал чтение Священного Писания на его языке. Глаза засверкали от радости, и он воскликнул, зазывая деревенских детей, играющих рядом: «Вы только послушайте это! Раньше нам говорили о Боге чьими-то словами. А теперь Бог говорит на нашем языке!»
Слово Божье в аудио формате.

Для чего нужно переводить библейские истории для народов, которые и так говорят по-русски? Почему именно аудио истории?

Во-первых, использование родного языка устраняет одну из преград – Евангелие перестает выглядеть чужеродным для традиционно «нехристианских» народностей. Язык сближает людей, и высказанные на нем идеи становятся доступнее. Удивительно, но когда мне пришлось рассказывать о наших планах по переводу в одной из корякских церквей на Камчатке, то один пожилой брат подошел ко мне, пожал мне руки и сказал, что теперь я стал для него ближе, потому что я говорил с ним о его языке. И это при том, что я ни слова не сказал по-корякски.

Во-вторых, многие малочисленные народности представляют собой так называемые устные культуры. Это означает, что они предпочитают получать информацию на слух, хотя на их языках есть письменность, и они умеют читать и писать. Представьте себе оленевода, который большую часть жизни проводит в тундре с оленями. Откуда при его условиях работы взяться культуре чтения, когда ты сидишь вечером в кресле-качалке с книгой в одной руке и чашкой чая в другой? Естественно, что у таких народностей разговорный жанр бывает развит куда больше.

Третьей очень важной причиной является то, что в этом проекте мы не переводим Библию как таковую. Вместо этого мы создаем библейские истории. Чем это отличается от перевода Библии? При традиционном подходе Библия переводится стих за стихом. Перевод может быть более буквальным или более смысловым, но при этом он остается переводом текста, записанного более 2000 лет назад. При создании историй мы не ставим перед собой цели перевести всю Библию. Мы выбираем отдельные истории, которые, как мы думаем, будут наиболее актуальны для выбранной народности. Как правило, это 20-30историй, таких, как, например, создание мира и человека, грехопадение, потоп, вавилонская башня, истории из жизни Иисуса и т.п. Затем, при помощи носителей языка, мы делаем пересказ этих историй в устной форме. Последнее очень важно, т.к. эти истории предназначены не для чтения, а для прослушивания на плеере и, в идеале, для пересказа своим друзьям, знакомыми попутчикам.

Важно помнить, что Библия так и остается Библией –главным авторитетным источником познания всякого христианина. Библейские же истории в силу своей простоты и доходчивости позволяют захватить внимание далекого от Библии человека. Если такому дать, скажем, Новый Завет, и он откроет его и начнет читать с самого начала, то велика вероятность того, что он, утомившись чтением родословной Иисуса, просто закроет эту книгу и еще долго не вернется к ней. Если же рыбак услышит историю о том, как Иисус успокоил бурю, или человек, проводящий жизнь в страхе из-за духов, которые могут причинить ему вред, услышит о том, что Иисус имел над такими духами власть и освобождал других людей от их влияния, то это может привлечь его внимание.

Он может захотеть узнать больше.

Таким образом, библейские истории – это не замена Библии, а, скорее, шаг на пути к ее познанию.

Вы можете способствовать этому делу вашими молитвами и финансовыми пожертвованиям.
На этом удивительном плеере есть аудиозапись Евангелия от Марка на языке логба.
Машинка эта уже сильно затерта, и там что-то, наверное, сломалось, потому что никак не хочет включаться.
Мне отдали её, чтобы я отремонтировала. Я отдала уже мастеру. Надеюсь на воскрешение этой техники.

В скором времени будут записывать другие книги Нового завета.
И я точно знаю, что и их будут слушать так же "до дыр", как и Марка.

И очень рада, что при переводе учитываются интересы и любителей читать, и обычных пожилых людей. Тех, которые работают на своих огородах с утра до вечера и искренне верят, что послушать "радио" - их привилегия.

Автор: Таня Л.
​Людям со стороны жизнь на миссии может показаться увлекательной и интересной. Путешествия, новые знакомства, впечатления… Многие служители делятся в основном только вдохновляющими историями, чтобы побудить кого-то также присоединиться к служению, либо просто поделиться своей радостью. Но каждый служитель ежедневно сталкивается с вызовами. Так вот, я хочу поделиться некоторыми важными уроками, которые получила, находясь в служении.

🔹Ваше сердце будет не раз разбито и вы будете не раз разочарованны.

🔹Огромный стресс вызывают: финансы, разница в ожиданиях и реальности на миссии и отношения внутри команды. Не откладывайте проблемы на потом, иначе это приведёт к окончанию вашего пути в миссии.

🔹Вы столкнётесь с различным мнением, как вам жить, как одеваться, как говорить и даже на что тратить деньги.

🔹Некоторые из нас страдают от постоянной перегрузки,а кто-то выбирает более медленный темп. Сравнения стиля работы приведут лишь к разногласиям. Выберите нужный для себя темп. Эффективность лучше проактивноси. В бурной деятельности легко пренебрегается личный духовный рост.

🔹Каждый служитель хоть раз испытывал желание покинуть служение. Но когда я общалась с пожилыми служителями, которые до конца остались верны призванию, они были довольны своей жизнью. Столько невероятных историй возможно услышать только от таких людей. И нет сожаления о прожитых годах.


Оставайтесь верными! ❤️
🌷Поздравляем вас с чудесным праздником!

Каждая из вас прекрасно сотворена Господом, наполнена мудростью, изяществом, добротой и талантами. Пусть ваши глаза будут сиять от счастья, а сердце наполнено теплом!

Иисус являет Свою славу через сестёр, служа их руками целым народам.

Мы верим, что увидим много удивительных, посвященных женщин через которых Бог будет являть Себя народам.❤️
Перевод библейских историй на карельский язык

У нас в команде 4 переводчика, все они верующие. Потом мы пригласили еще одну женщину, носительницу языка. Она согласилась присоединиться к переводу историй на карельский язык. Во время работы над историями она обновилась в вере. Слава Богу! Она сказала, что эти встречи вдохновили и побудили ее снова вернуться в дом Божий. Она так счастлива снова быть среди братьев и сестер. И вот, что она говорит:

"Когда я услышала библейскую историю на своем языке, на карельском, она как будто вернула меня в детство, к чему-то родному".

#свидетельство
Какую руку предпочтительнее использовать при снятии обуви в Индии?
Anonymous Quiz
8%
Не важно
74%
Левую
17%
Правую
🕌 Немного про Индию

🔅Правило левой руки - не используйте ее, если не хотите вызвать удивление. В Индии левая рука считается нечистой из-за некоторых гигиенических особенностей ее использования. Обычно передают что-то или принимают правой рукой, при приеме пищи она является основной. Что касательно обуви, то тут можно обойтись и без рук, потому что в Индии часто носят обычные сланцы. Если же обувь все же закрытая и нужна помощь рук, то отдают предпочтение левой, хотя сейчас уже в некоторых правилах происходит стирание границ.

🔅Я такое не ем. Если вас пригласили в гости и угощают едой, то нежелательно отказываться и говорить, что вы что-то не едите. Иначе это неуважение. Из-за отказа что-то съесть ваши, к примеру, переговоры могу пройти безрезультатно. Если же вам предлагают еду, которая вредна вашему здоровью, то можно сослаться на то, что ваш доктор это не рекомендует, но ни в коем случае не показывайте свое отвращение к еде.

🔅Нельзя обниматься с противоположным полом. Поприветствовать можно либо наклоном головы, либо сложив руки. Дотрагиваться до человека или обниматься не допускается.

🔅Неприлично вытягивать ноги и показывать свои стопы. Это знак неуважения. Традиционная индийская одежда как раз помогает скрыть стопы, когда вы сидите. Если вы в европейской одежде, то старайтесь отвернуть их так, чтобы они не указывали ни на кого.

🔅Слишком личные вопросы. Для нас личные вопросы кажутся неприличными, но для индусов это норма. Тем самым они оказывают вам уважение и заинтересованность. Могут спросить, сколько вам лет, сколько лет вашей жене/мужу/родителям, сколько вы зарабатываете, захотят посмотреть фотографии семьи или домашних питомцев. Они с удовольствием узнают о вас все и потом с радостью расскажут о себе. Но можно выкрутиться и сказать, что в вашей стране неприлично задавать подобные вопросы.

🔅Закрытая одежда. В Индии жарко, но если на вас слишком короткие шорты или майка на тонких лямках, то вас могут не пустить в исторические места. Поэтому лучше отдать предпочтение легкой одежде из натуральных тканей, которая прикроет ваши руки и ноги.

В принципе, в другой стране, не только в Индии, можно делать все, что вам захочется. Главное, какова ваша цель. Если вы хотите произвести хорошее впечатление, начать какое-то совместное дело, наладить контакты, получить информацию, то все-таки лучше знать правила и обычаи той страны, в которую вы едете. А если же вы что-то не учли или не знали, простое извинение и вежливая улыбка помогут исправить ситуацию. Будьте вежливы к традициям других культур!
У миссии теперь есть свои стикеры🤩 Сохраняйте себе 😉
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🌏 Летний семинар миссии “Уиклиф”

⛳️г. Санкт-Петербург, 29 июня - 1 июля 2023 г.


Вокруг нас так много людей различных культур, верований и языков. Все они представляют ценность для Отца, но не каждый из них познал Его. Все наши дары и профессии, в которых мы развиваемся - это инструмент для служения другим народам.

♥️Семинар дает отличную возможность соприкоснуться с множеством культур и узнать пути, как донести Истину до человека на языке его сердца.

🙋🏻‍♀️🙋‍♂️Насладитесь атмосферой и общением с теми, кто уже открыл свое сердце многим народам. У них есть чудесные свидетельства и ободрения для вас.
👣Сделайте шаг навстречу межкультурному служению.

⚠️И помните, не обязательно быть лингвистом, чтобы служить разным народам.

Что вас ждет:
📚Основы межкультурного служения
📣Личные свидетельства из жизни служителей
🔥Интерактивы и фокус-группы
🗝Практические инструменты для служения
🍽Национальная еда

Приезжайте сами и приглашайте друзей.

⛳️Место проведения: г. Санкт-Петербург

📆Даты: 29 июня - 1 июля 2023 г.

🎟Стоимость участия:
2500 рублей (рег. взнос, питание и проживание 3 ночи)*
1500 рублей (рег. взнос, питание 3 дня, без проживания)

*2000 рублей – цена для студентов


Регистрация: до 15 июня 2023 г.

Расписание и другие подробности вы получите в письме после регистрации.

‼️Регистрация обязательна!
⬇️ ⬇️ ⬇️
Вопросы по семинару вы можете задать в комментариях