🙏Мы верим, что каждому человеку нужно услышать благую весть и обрести спасение через веру в Иисуса Христа. Вы также можете принять участие в этом благом деле.
🗂В этой статье поделились с вами материалами, которыми вы можете пользоваться для распространения Божьего Слова среди удмуртов.
👇 👇 👇
ЧИТАТЬ СТАТЬЮ
👆 👆 👆
#год_поддержки
🗂В этой статье поделились с вами материалами, которыми вы можете пользоваться для распространения Божьего Слова среди удмуртов.
👇 👇 👇
ЧИТАТЬ СТАТЬЮ
👆 👆 👆
#год_поддержки
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
❗️СБОР ЗАКРЫТ❗️
Друзья, осталось всего 2️⃣ дня, чтобы принять участие в «Чашке добра».
В этом месяце мы собираем пожертвования, чтобы напечатать познавательную книгу для детей «Зюзя среди своих». В ней описываются удивительные события из жизни служителей миссии, которые трудились над переводом Нового Завета в Гане.
Пост с подробным описанием и двумя главами из книги находится ВОТ ЗДЕСЬ (просто нажмите на этот синий текст).
🥤Принять участие в «Чашке добра» можно по ссылке
⬇️🔻⬇️
https://wycliffe.ru/your-ministry/finance/cup/
⬆️🔺⬆️
Друзья, осталось всего 2️⃣ дня, чтобы принять участие в «Чашке добра».
В этом месяце мы собираем пожертвования, чтобы напечатать познавательную книгу для детей «Зюзя среди своих». В ней описываются удивительные события из жизни служителей миссии, которые трудились над переводом Нового Завета в Гане.
Пост с подробным описанием и двумя главами из книги находится ВОТ ЗДЕСЬ (просто нажмите на этот синий текст).
🥤Принять участие в «Чашке добра» можно по ссылке
⬇️🔻⬇️
https://wycliffe.ru/your-ministry/finance/cup/
⬆️🔺⬆️
🧐📚При переводе следует учитывать лингвистические, культурные и исторические аспекты, а также ссылки на параллельные места и контекст истории, чтобы избежать путаницы и сохранить подлинность текста.
Возьмём, к примеру, фразу «в те дни».
➡️ ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ ⬅️
#проекты_миссии
Возьмём, к примеру, фразу «в те дни».
➡️ ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ ⬅️
#проекты_миссии
Возможно, кому-то покажется странным летом увидеть зимние фото, но статья не об этом 😌 Она про мечты и доверие Богу. Для кого-то это свидетельство станет ободрением, а для кого-то – поводом посетить ежегодный семинар миссии «Уиклиф».
👉РЕГИСТРАЦИЯ НА СЕМИНАР
⬆️⬆️⬆️
⬇️⬇️⬇️
👉ЧИТАТЬ СВИДЕТЕЛЬСТВО
#свидетельство
👉РЕГИСТРАЦИЯ НА СЕМИНАР
⬆️⬆️⬆️
⬇️⬇️⬇️
👉ЧИТАТЬ СВИДЕТЕЛЬСТВО
#свидетельство
Telegraph
Не переставайте мечтать
Примерно в 2015 году я купила карту мира и повесила её на стену, чтобы отмечать города, которые я уже посетила и мечтала посетить. Меня очень привлекала Сибирь с её настоящей русской зимой и сильными морозами – всё то, от чего я прихожу в детский восторг.…
🤓Лингвистическая задача - это увлекательная головоломка, не требующая от вас глубокого понимания языка, его структуры и правил. А значит, вы сможете решить её, не имея специальных знаний и навыков. Лингвисты уже за вас выявили закономерности того или иного языка, расшифровали непонятные слова и провели анализ языка.
Теперь, благодаря этим данным, вам предстоит сделать всё то же самое, только в более простой и краткой форме. От вас потребуется вдумчивость, терпение и умение логически мыслить.🤔
Приведём пример лингвистической задачи и расскажем, как её решать. А дальше вы уже самостоятельно проверите на практике свои умения.
🔶ДАНО:
Ниже даны грузинские слова в латинской транскрипции с переводами на русский язык (в перепутанном порядке):
tvali, caltvala, calpexa, sartuli, ertsartuliani, ertadgiliani, mravalsartuliani;
одноместный, одноэтажный, глаз, одноглазый,
этаж, одноногий, многоэтажный.
🔷ЗАДАНИЕ:
Установите, какой перевод соответствует каждому слову.
✅РЕШЕНИЕ:
Легко находим основы sartuli «этаж» (встречается трижды) и tval- «глаз» (встречается дважды). Отсюда: mraval- «много», ert-...-ani, cal-...-а «одно-». Различие между последними двумя основами можно определить при сравнении слов одноэтажный и одноглазый: во втором слове одно- указывает на ущербность, недостаток, в то время как в первом соответствующий элемент имеет чисто количественное значение.
Таким образом:
tvali – глаз,
caltvala – одноглазый,
calpexa – одноногий,
sartuli – этаж,
ertsartuliani – одноэтажный,
ertadgiliani – одноместный,
mravalsartuliani – многоэтажный.
#подумай
Теперь, благодаря этим данным, вам предстоит сделать всё то же самое, только в более простой и краткой форме. От вас потребуется вдумчивость, терпение и умение логически мыслить.🤔
Приведём пример лингвистической задачи и расскажем, как её решать. А дальше вы уже самостоятельно проверите на практике свои умения.
🔶ДАНО:
Ниже даны грузинские слова в латинской транскрипции с переводами на русский язык (в перепутанном порядке):
tvali, caltvala, calpexa, sartuli, ertsartuliani, ertadgiliani, mravalsartuliani;
одноместный, одноэтажный, глаз, одноглазый,
этаж, одноногий, многоэтажный.
🔷ЗАДАНИЕ:
Установите, какой перевод соответствует каждому слову.
✅РЕШЕНИЕ:
Легко находим основы sartuli «этаж» (встречается трижды) и tval- «глаз» (встречается дважды). Отсюда: mraval- «много», ert-...-ani, cal-...-а «одно-». Различие между последними двумя основами можно определить при сравнении слов одноэтажный и одноглазый: во втором слове одно- указывает на ущербность, недостаток, в то время как в первом соответствующий элемент имеет чисто количественное значение.
Таким образом:
tvali – глаз,
caltvala – одноглазый,
calpexa – одноногий,
sartuli – этаж,
ertsartuliani – одноэтажный,
ertadgiliani – одноместный,
mravalsartuliani – многоэтажный.
#подумай
😉А теперь попробуйте вы.
🔶ДАНО:
Даны слова на языке суахили и их переводы на русский язык, записанные в другом порядке:
mtu, mbuzi, mgeni, jito, jitu, kibuzi;
великан, козочка, гость, коза, человек, большая река.
🔷ЗАДАНИЕ:
Установите, какой перевод соответствует каждому слову.
⬇️Ответы пишите ниже в комментариях⬇️
#подумай
🔶ДАНО:
Даны слова на языке суахили и их переводы на русский язык, записанные в другом порядке:
mtu, mbuzi, mgeni, jito, jitu, kibuzi;
великан, козочка, гость, коза, человек, большая река.
🔷ЗАДАНИЕ:
Установите, какой перевод соответствует каждому слову.
⬇️Ответы пишите ниже в комментариях⬇️
#подумай
Итак, решим задачу, которую мы опубликовали выше.⬆️
Все слова на языке суахили легко делятся на две части: ji-, ki-, m-, -buzi, -geni, -to, -tu.
Далее группируем слова по размеру: маленький (козочка), средний (человек, гость, коза), большой (великан, большая река).
Находим на языке суахили три слова с общей m и три русских слова с общим признаком «средний». Значит, приставка m значит средний. Два ji - большой, один ki - маленький.
Таким образом, у нас получается следующее решение задачи:
mtu — человек, mbuzi — коза, mgeni — гость, jito — большая река, jitu — великан, kibuzi — козочка.
Напишите в комментариях, сложно ли вам было решить эту задачу? Готовы в следующий раз повысить уровень сложности или лучше пока оставим этот уровень?⬇️
#подумай
Все слова на языке суахили легко делятся на две части: ji-, ki-, m-, -buzi, -geni, -to, -tu.
Далее группируем слова по размеру: маленький (козочка), средний (человек, гость, коза), большой (великан, большая река).
Находим на языке суахили три слова с общей m и три русских слова с общим признаком «средний». Значит, приставка m значит средний. Два ji - большой, один ki - маленький.
Таким образом, у нас получается следующее решение задачи:
mtu — человек, mbuzi — коза, mgeni — гость, jito — большая река, jitu — великан, kibuzi — козочка.
Напишите в комментариях, сложно ли вам было решить эту задачу? Готовы в следующий раз повысить уровень сложности или лучше пока оставим этот уровень?⬇️
#подумай
Друзья, мы продолжаем служение по переводу Божьего Слова на карельский язык. С каждым днём мы приближаемся к завершению проекта, и каждая история, каждое исправление приближают нас к этой цели. Однако впереди ещё много работы – нужно убедиться, что все истории понятны и доступны для всех, кто будет их слушать.
В статье ниже вы можете прочитать о том, как идёт служение по переводу библейских историй для карелов.
👇👇👇
ЧИТАТЬ СТАТЬЮ
#год_поддержки
В статье ниже вы можете прочитать о том, как идёт служение по переводу библейских историй для карелов.
👇👇👇
ЧИТАТЬ СТАТЬЮ
#год_поддержки
Telegraph
Тестирование, исправления и шаги к завершению проекта по переводу библейских историй
Приветствуем вас, дорогие братья и сёстры! За последние недели Господь благословил нас в труде, и было сделано очень много работы. Мы продолжаем работать с нашими переводчиками и сейчас начинаем работу над одной из самых больших историй – «Последний ужин»…
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
У каждого народа есть своя национальная одежда, и она играет важную роль в поддержании и сохранении культурного наследия.
На видео показали для вас азиатский головной убор, который называется «чангбом». Буква «о» произносится долго. Этот головной убор служит атрибутом женщин племени лангам*. Важно отметить, что этот головной убор изготовлен из натуральных материалов, включая ракушки каури, иглы дикобраза и даже те розовые пампушки.
На семинаре миссии «Уиклиф» участники смогут померить этот головной убор вместе с национальной одеждой племени лангам*, а также одежду многих других народов и сделать красивые фотографии.
*Название народности изменено в целях безопасности.
📆 Даты семинара: 27-29 июня 2024 г.
📍 Место: г. Санкт-Петербург, ул. Пушкинская, д. 10
👇❗️👇
РЕГИСТРАЦИЯ НА СЕМИНАР
👆❗️👆
На видео показали для вас азиатский головной убор, который называется «чангбом». Буква «о» произносится долго. Этот головной убор служит атрибутом женщин племени лангам*. Важно отметить, что этот головной убор изготовлен из натуральных материалов, включая ракушки каури, иглы дикобраза и даже те розовые пампушки.
На семинаре миссии «Уиклиф» участники смогут померить этот головной убор вместе с национальной одеждой племени лангам*, а также одежду многих других народов и сделать красивые фотографии.
*Название народности изменено в целях безопасности.
📆 Даты семинара: 27-29 июня 2024 г.
📍 Место: г. Санкт-Петербург, ул. Пушкинская, д. 10
👇❗️👇
РЕГИСТРАЦИЯ НА СЕМИНАР
👆❗️👆
Зачем нам с вами нужно изучать культурные и социальные особенности народа, которому мы хотим послужить и принести Весть о спасении:
🌱 эти знания помогут нам понять контекст и принципы жизни народа, к которому мы приехали служить;
🌱 мы сможем более осознанно увидеть потребности и ценности местного населения;
🌱 повышается эффективность проповеди Евангелия, поскольку наши слова будут адаптированы к культуре народа, что позволяет нам быть ненавязчивыми и не внедрять собственное восприятие мира;
🌱 нам будет проще найти общий язык с представителями народа, чтобы построить искренние и глубокие взаимоотношения;
🌱 помогут избежать конфликтов и недопониманий;
🌱 мы будем открытыми и гибкими в общении, готовыми учиться чему-то у местных и получить новый культурный опыт, сохраняя при этом принципы христианской веры;
🌱 сделают нас дружелюбными, привлекательными и уважающими другую народность;
🌱 напомнят нам о том, что мы приехали не воспитывать местных жителей, а рассказывать и являть любовь Отца.
🌱 эти знания помогут нам понять контекст и принципы жизни народа, к которому мы приехали служить;
🌱 мы сможем более осознанно увидеть потребности и ценности местного населения;
🌱 повышается эффективность проповеди Евангелия, поскольку наши слова будут адаптированы к культуре народа, что позволяет нам быть ненавязчивыми и не внедрять собственное восприятие мира;
🌱 нам будет проще найти общий язык с представителями народа, чтобы построить искренние и глубокие взаимоотношения;
🌱 помогут избежать конфликтов и недопониманий;
🌱 мы будем открытыми и гибкими в общении, готовыми учиться чему-то у местных и получить новый культурный опыт, сохраняя при этом принципы христианской веры;
🌱 сделают нас дружелюбными, привлекательными и уважающими другую народность;
🌱 напомнят нам о том, что мы приехали не воспитывать местных жителей, а рассказывать и являть любовь Отца.
🌏 Друзья, уже в этот четверг у нас начинается семинар миссии «Уиклиф». Мы с нетерпением ждём всех участников и верим, что время, проведённое вместе, будет полезным и вдохновляющим! 💥💥💥
Хотим также пригласить тех, кто давно молится за служение миссии или просто хочет познакомиться с нами.
🙌 Присоединяйтесь в субботу, 29 июня, на завершающий день семинара с 14:00 до 15:50. Вы услышите свидетельства от служителей миссии и сможете пообщаться с ними за чашкой чая.
🗝 Вход свободный!
Дата: 29 июня
Время: 14:00-15:50 (МСК)
Место: г. Санкт-Петербург, ул. Пушкинская, д.10
Тел. для справок: +79117216058
Хотим также пригласить тех, кто давно молится за служение миссии или просто хочет познакомиться с нами.
🙌 Присоединяйтесь в субботу, 29 июня, на завершающий день семинара с 14:00 до 15:50. Вы услышите свидетельства от служителей миссии и сможете пообщаться с ними за чашкой чая.
🗝 Вход свободный!
Дата: 29 июня
Время: 14:00-15:50 (МСК)
Место: г. Санкт-Петербург, ул. Пушкинская, д.10
Тел. для справок: +79117216058
📍Адрес офиса миссии «Уиклиф»:
г. Санкт-Петербург, ул. Пушкинская, д.10, пом.59
Тел. для справок: +79117216058
На карте показали несколько маршрутов, как до нас добраться ⬆️⬆️
г. Санкт-Петербург, ул. Пушкинская, д.10, пом.59
Тел. для справок: +79117216058
На карте показали несколько маршрутов, как до нас добраться ⬆️⬆️
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
На днях в миссии «Уиклиф» прошёл ежегодный семинар, который посетили более 30 человек. Мы прославляли Бога, вникали в культурные особенности народов, молились на разных языках, общались и делились друг с другом опытом.
Мы поговорили о письменном и устном переводе Писания для малых народов, рассмотрели на примерах, что такое культурный шок и как через него проходить. Окунулись в разнообразие культур и поняли, насколько они различаются друг от друга.
Неизменно на практике испытали, как получить поддержку от церкви и необходимые финансы, чтобы отправиться в Африку для перевода Писания.
Для верующих ещё остаётся много работы по переводу Библии и донесению Евангелия на различные языки. Существует 400 жестовых языков, но только на один из них переведена Библия.
Бог призывает каждого из нас делиться Хлебом Жизни в его родном городе и до края земли, чтобы в каждом колене прославилось имя Творца.
Если вы ещё ни разу не посещали семинар миссии «Уиклиф», ждём вас в следующем году!
Мы поговорили о письменном и устном переводе Писания для малых народов, рассмотрели на примерах, что такое культурный шок и как через него проходить. Окунулись в разнообразие культур и поняли, насколько они различаются друг от друга.
Неизменно на практике испытали, как получить поддержку от церкви и необходимые финансы, чтобы отправиться в Африку для перевода Писания.
Для верующих ещё остаётся много работы по переводу Библии и донесению Евангелия на различные языки. Существует 400 жестовых языков, но только на один из них переведена Библия.
Бог призывает каждого из нас делиться Хлебом Жизни в его родном городе и до края земли, чтобы в каждом колене прославилось имя Творца.
Если вы ещё ни разу не посещали семинар миссии «Уиклиф», ждём вас в следующем году!
👐Лайфхак или народная мудрость из Карелии.
Когда работаешь над переводом Писания, параллельно узнаёшь ещё и народные мудрости.
Это кукла - «мерный стаканчик». Сажаешь её около котелка, по пояс насыпаешь крупу, по горлышко наливаешь воду, ставишь в печь. А чтобы проверить готова ли каша, вынимаешь котелок из печи, сажаешь рядом куклу. Если каша выше головы, значит она готова. Если по голову или ниже - обратно в печь, пусть доготавливается.
#подумай
Когда работаешь над переводом Писания, параллельно узнаёшь ещё и народные мудрости.
Это кукла - «мерный стаканчик». Сажаешь её около котелка, по пояс насыпаешь крупу, по горлышко наливаешь воду, ставишь в печь. А чтобы проверить готова ли каша, вынимаешь котелок из печи, сажаешь рядом куклу. Если каша выше головы, значит она готова. Если по голову или ниже - обратно в печь, пусть доготавливается.
#подумай
📖 Книга «Зюзя среди своих»
Дорогие друзья, мы благодарим вас за участие в сборе добровольных пожертвований на публикацию книги «Зюзя среди своих», автором которой является сотрудник миссии «Уиклиф».
🎉 Книга уже издана и доступна для приобретения 👏
Открывая страницы истории о служении семьи Винокуровых в Африке глазами маленького галаго, вы узнаете множество увлекательных фактов и уроков, связанных с радостями и печалями, которые испытали служители, а также познакомитесь с особенностями африканской культуры. После каждой главы вы найдёте вопросы для размышления или практические задания.
Книга «Зюзя среди своих» будет интересна как детям, так и взрослым, и идеально подходит для семейного чтения или уроков в воскресной школе.
💸 Приобрести книгу можно по ссылке в интернет-магазине: https://www.bible.org.ru/m/news/unikalnaya_kniga_zyuzya_sredi_svoikh/
Видео-обзор книги смотрите ниже 👇
Благодарим издательство «Библия для всех» за оказанную помощь!
Дорогие друзья, мы благодарим вас за участие в сборе добровольных пожертвований на публикацию книги «Зюзя среди своих», автором которой является сотрудник миссии «Уиклиф».
Открывая страницы истории о служении семьи Винокуровых в Африке глазами маленького галаго, вы узнаете множество увлекательных фактов и уроков, связанных с радостями и печалями, которые испытали служители, а также познакомитесь с особенностями африканской культуры. После каждой главы вы найдёте вопросы для размышления или практические задания.
Книга «Зюзя среди своих» будет интересна как детям, так и взрослым, и идеально подходит для семейного чтения или уроков в воскресной школе.
Видео-обзор книги смотрите ниже 👇
Благодарим издательство «Библия для всех» за оказанную помощь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Ссылка для приобретения: https://www.bible.org.ru/m/news/unikalnaya_kniga_zyuzya_sredi_svoikh/
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
И хотя служители миссии не всегда владеют языками, на которые переводится Божье Слово, всё же они превосходно на них говорят, причём ловко используя библейские термины. Как такое возможно, если служитель трудится в проекте только полгода? Всё потому, что служители находятся в прямом контакте с переводчиком во время перевода, затем проводят долгие часы над обработкой аудио или текстов, потом идут к местным жителям с этими переведёнными текстами для апробации, далее вбивают переведённый текст в специальную программу, в которой богословский редактор оставляет свои комментарии. А затем эти шаги нужно повторить, чтобы получился грамотный и понятный перевод. Вот именно по этой причине в голове у служителей миссии «копятся» целые блоки библейских текстов на разных языках, которые они, разбуди ночью, смогут продекламировать.
Вот такие вот издержки профессии
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM