Миссия «Уиклиф»
1.02K subscribers
244 photos
63 videos
14 files
268 links
Совместно с церквами России переводим Священное Писание, чтобы оно стало доступным каждому на его родном языке.
info@wycliffe.ru

Санкт-Петербургская просветительская общественная организация «Миссия переводчиков Библии Уиклиф»

https://wycliffe.ru/
Download Telegram
🙏Мы верим, что каждому человеку нужно услышать благую весть и обрести спасение через веру в Иисуса Христа. Вы также можете принять участие в этом благом деле.

🗂В этой статье поделились с вами материалами, которыми вы можете пользоваться для распространения Божьего Слова среди удмуртов.

👇 👇 👇
ЧИТАТЬ СТАТЬЮ
👆 👆 👆

#год_поддержки
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
❗️СБОР ЗАКРЫТ❗️

Друзья, осталось всего 2️⃣ дня, чтобы принять участие в «Чашке добра».

В этом месяце мы собираем пожертвования, чтобы напечатать познавательную книгу для детей «Зюзя среди своих». В ней описываются удивительные события из жизни служителей миссии, которые трудились над переводом Нового Завета в Гане.

Пост с подробным описанием и двумя главами из книги находится ВОТ ЗДЕСЬ (просто нажмите на этот синий текст).

🥤Принять участие в «Чашке добра» можно по ссылке
⬇️🔻⬇️
https://wycliffe.ru/your-ministry/finance/cup/
⬆️🔺⬆️
🧐📚При переводе следует учитывать лингвистические, культурные и исторические аспекты, а также ссылки на параллельные места и контекст истории, чтобы избежать путаницы и сохранить подлинность текста.

Возьмём, к примеру, фразу «в те дни».

➡️ ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ ⬅️

#проекты_миссии
Возможно, кому-то покажется странным летом увидеть зимние фото, но статья не об этом 😌 Она про мечты и доверие Богу. Для кого-то это свидетельство станет ободрением, а для кого-то – поводом посетить ежегодный семинар миссии «Уиклиф».

👉РЕГИСТРАЦИЯ НА СЕМИНАР
⬆️⬆️⬆️


⬇️⬇️⬇️
👉ЧИТАТЬ СВИДЕТЕЛЬСТВО

#свидетельство
🤓Лингвистическая задача - это увлекательная головоломка, не требующая от вас глубокого понимания языка, его структуры и правил. А значит, вы сможете решить её, не имея специальных знаний и навыков. Лингвисты уже за вас выявили закономерности того или иного языка, расшифровали непонятные слова и провели анализ языка.

Теперь, благодаря этим данным, вам предстоит сделать всё то же самое, только в более простой и краткой форме. От вас потребуется вдумчивость, терпение и умение логически мыслить.🤔

Приведём пример лингвистической задачи и расскажем, как её решать. А дальше вы уже самостоятельно проверите на практике свои умения.

🔶ДАНО:
Ниже даны грузинские слова в латинской транскрипции с переводами на русский язык (в перепутанном порядке):

tvali, caltvala, calpexa, sartuli, ertsartuliani, ertadgiliani, mravalsartuliani;

одноместный, одноэтажный, глаз, одноглазый,
этаж, одноногий, многоэтажный.

🔷ЗАДАНИЕ:
Установите, какой перевод соответствует каждому слову.

РЕШЕНИЕ:
Легко находим основы sartuli «этаж» (встречается трижды) и tval- «глаз» (встречается дважды). Отсюда: mraval- «много», ert-...-ani, cal-...-а «одно-». Различие между последними двумя основами можно определить при сравнении слов одноэтажный и одноглазый: во втором слове одно- указывает на ущербность, недостаток, в то время как в первом соответствующий элемент имеет чисто количественное значение.

Таким образом:
tvali – глаз,
caltvala – одноглазый,
calpexa – одноногий,
sartuli – этаж,
ertsartuliani – одноэтажный,
ertadgiliani – одноместный,
mravalsartuliani – многоэтажный.

#подумай
😉А теперь попробуйте вы.

🔶ДАНО:
Даны слова на языке суахили и их переводы на русский язык, записанные в другом порядке:

mtu, mbuzi, mgeni, jito, jitu, kibuzi;

великан, козочка, гость, коза, человек, большая река.

🔷ЗАДАНИЕ:
Установите, какой перевод соответствует каждому слову.

⬇️Ответы пишите ниже в комментариях⬇️

#подумай
Итак, решим задачу, которую мы опубликовали выше.⬆️

Все слова на языке суахили легко делятся на две части: ji-, ki-, m-, -buzi, -geni, -to, -tu.

Далее группируем слова по размеру: маленький (козочка), средний (человек, гость, коза), большой (великан, большая река).

Находим на языке суахили три слова с общей m и три русских слова с общим признаком «средний». Значит, приставка m значит средний. Два ji - большой, один ki - маленький.

Таким образом, у нас получается следующее решение задачи:

mtu — человек, mbuzi — коза, mgeni — гость, jito — большая река, jitu — великан, kibuzi — козочка.

Напишите в комментариях, сложно ли вам было решить эту задачу? Готовы в следующий раз повысить уровень сложности или лучше пока оставим этот уровень?⬇️

#подумай
Друзья, мы продолжаем служение по переводу Божьего Слова на карельский язык. С каждым днём мы приближаемся к завершению проекта, и каждая история, каждое исправление приближают нас к этой цели. Однако впереди ещё много работы – нужно убедиться, что все истории понятны и доступны для всех, кто будет их слушать.

В статье ниже вы можете прочитать о том, как идёт служение по переводу библейских историй для карелов.

👇👇👇
ЧИТАТЬ СТАТЬЮ

#год_поддержки
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
У каждого народа есть своя национальная одежда, и она играет важную роль в поддержании и сохранении культурного наследия.

На видео показали для вас азиатский головной убор, который называется «чангбом». Буква «о» произносится долго. Этот головной убор служит атрибутом женщин племени лангам*. Важно отметить, что этот головной убор изготовлен из натуральных материалов, включая ракушки каури, иглы дикобраза и даже те розовые пампушки.

На семинаре миссии «Уиклиф» участники смогут померить этот головной убор вместе с национальной одеждой племени лангам*, а также одежду многих других народов и сделать красивые фотографии.

*Название народности изменено в целях безопасности.

📆 Даты семинара: 27-29 июня 2024 г.
📍 Место: г. Санкт-Петербург, ул. Пушкинская, д. 10

👇❗️👇
РЕГИСТРАЦИЯ НА СЕМИНАР
👆❗️👆
Зачем нам с вами нужно изучать культурные и социальные особенности народа, которому мы хотим послужить и принести Весть о спасении:

🌱 эти знания помогут нам понять контекст и принципы жизни народа, к которому мы приехали служить;

🌱 мы сможем более осознанно увидеть потребности и ценности местного населения;

🌱 повышается эффективность проповеди Евангелия, поскольку наши слова будут адаптированы к культуре народа, что позволяет нам быть ненавязчивыми и не внедрять собственное восприятие мира;

🌱 нам будет проще найти общий язык с представителями народа, чтобы построить искренние и глубокие взаимоотношения;

🌱 помогут избежать конфликтов и недопониманий;

🌱 мы будем открытыми и гибкими в общении, готовыми учиться чему-то у местных и получить новый культурный опыт, сохраняя при этом принципы христианской веры;

🌱 сделают нас дружелюбными, привлекательными и уважающими другую народность;

🌱 напомнят нам о том, что мы приехали не воспитывать местных жителей, а рассказывать и являть любовь Отца.
🌏 Друзья, уже в этот четверг у нас начинается семинар миссии «Уиклиф». Мы с нетерпением ждём всех участников и верим, что время, проведённое вместе, будет полезным и вдохновляющим! 💥💥💥

Хотим также пригласить тех, кто давно молится за служение миссии или просто хочет познакомиться с нами.

🙌 Присоединяйтесь в субботу, 29 июня, на завершающий день семинара с 14:00 до 15:50. Вы услышите свидетельства от служителей миссии и сможете пообщаться с ними за чашкой чая.

🗝 Вход свободный!

Дата: 29 июня
Время: 14:00-15:50 (МСК)
Место: г. Санкт-Петербург, ул. Пушкинская, д.10
Тел. для справок: +79117216058
📍Адрес офиса миссии «Уиклиф»:

г. Санкт-Петербург, ул. Пушкинская, д.10, пом.59
Тел. для справок: +79117216058

На карте показали несколько маршрутов, как до нас добраться ⬆️⬆️
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
На днях в миссии «Уиклиф» прошёл ежегодный семинар, который посетили более 30 человек. Мы прославляли Бога, вникали в культурные особенности народов, молились на разных языках, общались и делились друг с другом опытом.

Мы поговорили о письменном и устном переводе Писания для малых народов, рассмотрели на примерах, что такое культурный шок и как через него проходить. Окунулись в разнообразие культур и поняли, насколько они различаются друг от друга.

Неизменно на практике испытали, как получить поддержку от церкви и необходимые финансы, чтобы отправиться в Африку для перевода Писания.

Для верующих ещё остаётся много работы по переводу Библии и донесению Евангелия на различные языки. Существует 400 жестовых языков, но только на один из них переведена Библия.

Бог призывает каждого из нас делиться Хлебом Жизни в его родном городе и до края земли, чтобы в каждом колене прославилось имя Творца.

Если вы ещё ни разу не посещали семинар миссии «Уиклиф», ждём вас в следующем году!
Как думаете, с какой целью мама со своей дочкой шила такую куклу?
Пишите свои ответы 👇

#подумай
👐Лайфхак или народная мудрость из Карелии.

Когда работаешь над переводом Писания, параллельно узнаёшь ещё и народные мудрости.

Это кукла - «мерный стаканчик». Сажаешь её около котелка, по пояс насыпаешь крупу, по горлышко наливаешь воду, ставишь в печь. А чтобы проверить готова ли каша, вынимаешь котелок из печи, сажаешь рядом куклу. Если каша выше головы, значит она готова. Если по голову или ниже - обратно в печь, пусть доготавливается.

#подумай
📖 Книга «Зюзя среди своих»

Дорогие друзья, мы благодарим вас за участие в сборе добровольных пожертвований на публикацию книги «Зюзя среди своих», автором которой является сотрудник миссии «Уиклиф».

🎉Книга уже издана и доступна для приобретения 👏

Открывая страницы истории о служении семьи Винокуровых в Африке глазами маленького галаго, вы узнаете множество увлекательных фактов и уроков, связанных с радостями и печалями, которые испытали служители, а также познакомитесь с особенностями африканской культуры. После каждой главы вы найдёте вопросы для размышления или практические задания.

Книга «Зюзя среди своих» будет интересна как детям, так и взрослым, и идеально подходит для семейного чтения или уроков в воскресной школе.

💸Приобрести книгу можно по ссылке в интернет-магазине: https://www.bible.org.ru/m/news/unikalnaya_kniga_zyuzya_sredi_svoikh/

Видео-обзор книги смотрите ниже 👇

Благодарим издательство «Библия для всех» за оказанную помощь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🌟 Вот такая красочная книга «Зюзя среди своих», о которой мы писали постом выше 🌟

Ссылка для приобретения: https://www.bible.org.ru/m/news/unikalnaya_kniga_zyuzya_sredi_svoikh/
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🗣Библейские истории или Писание переводят местные люди, которые обладают глубокими знаниями своего языка. Члены миссии играют важную роль в этом процессе, служа связующим звеном между переводчиками и богословским редактором. Им также доверена задача доносить до нашего с вами сердца ценность Библии на разных языках.

И хотя служители миссии не всегда владеют языками, на которые переводится Божье Слово, всё же они превосходно на них говорят, причём ловко используя библейские термины. Как такое возможно, если служитель трудится в проекте только полгода? Всё потому, что служители находятся в прямом контакте с переводчиком во время перевода, затем проводят долгие часы над обработкой аудио или текстов, потом идут к местным жителям с этими переведёнными текстами для апробации, далее вбивают переведённый текст в специальную программу, в которой богословский редактор оставляет свои комментарии. А затем эти шаги нужно повторить, чтобы получился грамотный и понятный перевод. Вот именно по этой причине в голове у служителей миссии «копятся» целые блоки библейских текстов на разных языках, которые они, разбуди ночью, смогут продекламировать.

Если вы знакомы с кем-то из наших служителей, поинтересуйтесь, что из Писания они могут рассказать вам по памяти на другом языке.

Вот такие вот издержки профессии 😄😁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM