Миссия «Уиклиф»
1.02K subscribers
244 photos
63 videos
14 files
268 links
Совместно с церквами России переводим Священное Писание, чтобы оно стало доступным каждому на его родном языке.
info@wycliffe.ru

Санкт-Петербургская просветительская общественная организация «Миссия переводчиков Библии Уиклиф»

https://wycliffe.ru/
Download Telegram
С Рождеством Христовым!

В этот светлый и радостный день желаем мира, любви и благополучия. Особенно вспомним сегодня, что Господь призывал больше отдавать, нежели брать, любить ближнего, а не только самого себя. Так пусть в этот праздник мы все будем ближе друг к другу, подарим родным и друзьям радость от общения и вспомним тех, кому не успели уделить должного внимания. Пусть обиды и печали останутся в прошлом. Дарите друг другу свет Божьей любви и не забывайте, что в этот день родился наш Спаситель, Который Своей жизнью и воскресением показал миру, что необходимо заботиться о людях более, нежели о себе. 🙏

🙌С Рождеством! Пусть Христос хранит вас и освящает каждый день!
👋Дорогие друзья!

Сердечный привет от Александра, Марины и их детей. Они продолжают свой путь в посёлок Салемал, что на Ямале. Сегодня, 12 января, Марина с девочками вылетают из Москвы, а мужчины продолжают путь на машине. Они уже проехали Казань и направляются в Екатеринбург, где у них запланирована следующая остановка.

На протяжении всего пройденного пути стоял сильный мороз, из-за чего многие газовые заправки ⛽️ не работали.

Просим молиться, чтобы оставшаяся часть пути прошла без трудностей, за работоспособность машины и внимательность на дороге. Осталось ехать ещё несколько дней. Пусть Господь их сохранит!🙏

Что касается жилья в посёлке, удалось найти квартиру без мебели, но пока что это лучший вариант. Конечно, по прибытии в Салемал им могут предоставить чум, но как в нём жить, они пока не знают. Александр занимается мебелью и отлично знает, как справиться с этой ситуацией, для чего взяли с собой всё необходимое🪚🛠

Пожалуйста, молитесь за эту семью, за дорогу и успешное обустройство на новом месте🙌
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Немного национальной зимней одежды народов Севера. Наличие мехов в этих краях не просто мода, а необходимость, обусловленная суровыми морозами. Иначе на Севере не выжить 🤷‍♀️

На видео - служители миссии Ольга и Инна и переводчицы Зинаида и Валентина из проекта «Библейские аудиоистории для хантов шурышкарского диалекта». На следующей неделе расскажем вам, как прошла недавняя поездка к ним.

Хороших выходных 🫶
Есть такие народности, в которых к делам приступают только после нескольких чашек чая. А не последовать ли и нам их примеру? Пока мы рассказываем о недавней поездке к хантам, заварите себе чашку ароматного чая 😉☕️

С добрым утром! Божьих благословений вам, дорогие 🫶

#проекты_миссии
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
☀️Доброе утро, дорогие друзья!

Хотим поделиться с вами результатами прошедшей краткосрочной поездки в Гану (Африка).

Уже традиционно служитель миссии «Уиклиф» Татьяна Лексункина принимает команду братьев и сестёр из разных церквей, которые приезжают, чтобы провести рождественскую программу для местных ребят. На протяжении этой поездки ребята организовывали интерактивные игры, библейские уроки, различные мероприятия, сценки, совместные песни и молитвы.

За это время дети получили не только духовное обогащение, но и праздничные подарки. Мы с вами смогли осчастливить 1100 мальчиков и девочек из разных деревень! 🔥🔥🔥
Хотим выразить большую благодарность всей команде и щедрым жертвователям, которые сделали это Рождество для детей особенным и радостным.

Если вы хотите узнать больше о том, как всё прошло, посмотрите прикреплённый видеоролик.

#краткосрочка
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Служители миссии Александр и Марина трудятся на Ямале. Почитайте, как проходит служение на Севере.

А на видео - поездка в тундру. Телефон не выдерживает низкой температуры, поэтому картинка идёт с небольшой рябью.

#проекты_миссии
📣 Программа «Год поддержки»🤝

💥Дорогие друзья!

Часто в начале года церкви молятся о цели или видении на следующие 365 дней их служения.

Бог положил нам на сердце объявить 2024 год - _Годом поддержки,_ и мы приглашаем вас разделить это видение с нами!

Мы собрали информацию по каждому проекту в одном месте, и теперь вы сможете ещё глубже погрузиться в жизнь служителей миссии и получить более полное представление о задачах каждого проекта.

Кроме того, можно увидеть процесс служения: узнать, как всё начиналось, и быть в курсе наиболее актуальных новостей. Быть свидетелями, как Господь отвечает на каждую нужду, и понимать, что посеянный плод даёт результат в виде ещё одной изменённой жизни, переведённой главы Писания или записанной аудиоистории из Библии.

❗️Как можно принять участие:
▪️Выберите любой проект из представленных на странице;
▪️Молитесь за служителей;
▪️Жертвуйте посильную вам сумму;
▪️Поделитесь этим постом с другом.

👉 Перейти на страницу «Год поддержки»

#год_поддержки
Дорогие друзья!

С великой радостью сообщаем замечательную новость - в народности цаатан завершился проект по переводу библейских аудиоисторий. Теперь ещё одна народность может познавать и прославлять Бога на родном языке.

Благодарим Господа, что сделал этот труд возможным. Также мы хотели бы выразить искреннюю благодарность всем братьям и сёстрам, кто поддерживал служение молитвами и финансами.

За всё слава Господу!🙌

Подробнее ⬇️⬇️⬇️

#проекты_миссии
Много замыслов в сердце человека, но состоится только определённое Господом.

Поездка к сойотам - очередное подтверждение данному стиху из Библии. Порой мы сокрушаемся, что всё идёт не так, как мы запланировали. В этот момент важно вспомнить, что путь наш устрояет Господь.

#год_поддержки
Имя Уиклифа не зря было выбрано для названия нашей организации. Именно этот великий реформатор XIV века, ещё задолго до Мартина Лютера, первым провозгласил ценность Библии как основу христианской веры и источник просвещения. Джон Уиклиф был первым человеком в Европе, кто перевёл Библию с латинского на национальный язык (английский). Его главное убеждение заключалось в необходимости сделать Библию доступной каждому человеку.

В 1999 году в Санкт-Петербурге состоялась встреча ряда служителей разных церквей. Главной темой встречи был перевод Священного Писания на языки малых народов. Тогда же было принято решение о создании организации в нашей стране, которая смогла бы начать эту работу при всесторонней поддержке церквей различных деноминаций. Так началась работа Миссии переводчиков Библии “Уиклиф”, которая осуществляется и по сей день.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие сёстры! 🫶🌷В этот праздник желаем вам духовной красоты, чтобы на душе у вас всегда была весна, а мысли были чистыми. Пусть ваша вера будет несокрушимой и каждый день будет наполнен Божьей славой. Вы являете собой благословение, источник надежды и вдохновения для всех вокруг. Пусть Господь оберегает и помогает вам во всех добрых делах. С праздником! 💐🩷💐🩷💐🩷
В Откровении 2:23 Синодального перевода Христос обращается к церкви в Фиатире, говоря: «...и уразумеют все церкви, что Я есмь испытующий сердца и внутренности; и воздам каждому из вас по делам вашим». В современном переводе данный стих звучит следующим образом: «...Я - Тот, Кто знает всё сокровенное в сердцах и умах...». Однако, в греческом оригинале он звучит так: «Я исследую почки и сердца.

Стоит отметить, что ни один из переводов, созданных за последние 100 лет, не передаёт буквальное значение слова «почки» в данном стихе. Изменение перевода произошло по причине того, что такое использование слова исказило бы изначальный смысл, заключённый в данном стихе.

Библия полна подобных примеров, где буквальный перевод может искажать истинное значение. Именно поэтому каждый народ нуждается в переводе, который передал бы истинную суть библейских текстов в наиболее понятной форме для данного языка и культуры.
Один переводчик трудился среди народа в джунглях Амазонки и за несколько лет изучил местный язык. Однажды он решил поведать этому народу рассказ о рождении Иисуса и перевёл на их язык Вифлеемскую историю. Однако этот рассказ привёл жителей в смущение.

Спустя некоторое время переводчик понял, что в этой культуре каждая история должна начинаться с краткого содержания того, о чём пойдёт речь. Его история начиналась словами: «В те дни вышло от Кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле». Люди поняли, что в рассказе речь пойдёт о переписи, но, к их удивлению, в последующем тексте об этом больше ни слова не говорилось. Слушатели оказались в замешательстве и не поняли смысла истории. Тогда переводчик добавил в начале рассказа пояснение: «Это рассказ о том, как Бог послал Своего Сына на землю». Вся история сразу же стала понятной для представителей этого племени.

В каждом языке идеи преломляются своим особенным образом. Этот случай показал важность адаптации перевода к конкретной культуре и языку.
🧐Как вы думаете, что означает слово «очки» на языке хантов?
Anonymous Quiz
14%
Деревянные глаза
51%
Защитные глаза
35%
Железные глаза
Многие из вас на вопрос про очки 👓 ответили, что это «защитные глаза».

Вероятно, вы подумали о тех очках с узкой прорезью, которые защищали глаза северных народов от снежной белизны. Ханты уже очень давно не пользуются такими очками. Если спрашивать старшее поколение, они скажут, что не помнят, чтобы их родители носили подобные очки. Всё потому, что ханты пользовались такими же солнцезащитными очками, которые все мы сейчас носим. Оправа у таких очков была железной, как и у очков для зрения.

Мы поинтересовались у носителей разных хантыйских диалектов, и у всех в слове «очки» содержится «железо». Таким образом, верный ответ: «железные глаза».

#подумай