wouldbeeditor
25 subscribers
418 photos
4 videos
2 files
83 links
Все, что удивило, порадовало или огорчило в работе
Download Telegram
Еще задумалась, насколько уместно в переводе книги американских авторов использовать выражение «резать правду-матку». Мне одной кажется, что оно какое-то слишком уж русское для жанра self-help?
💯2
Когда вычитала текст про инвестиции
😁31
А вот и долгожданная награда за дрель и наживки воблеры 🎉
4
Язык англоязычных рецензий

После написания рецензии на роман мне всегда интересно сравнить свои впечатления с отзывами на недавно запрещенном в РФ сайте «Хорошее чтение». Поначалу там встречалось много незнакомого сленга, с которым пришлось разобраться. Стало интересно попробовать собрать свои находки в посте. Думаю, он еще будет дополняться.

По степени откровенности романы делятся так:

Open-door — самые откровенные романы. Можно сказать, что дверь в спальню персонажей открыта и читатель пристально наблюдает за всеми их действиями.

Spicy/saucy/hot/smut — эвфемизмы для обозначения романов с откровенными сценами.

Steamy — откровенные чувственные романы с особым вниманием к мыслям и желаниям, связанным с сексом. При этом в них есть внятный сюжет и сильная эмоциональная составляющая.

Kinky — все, что не вписывается в традиционные представления людей о сексе.

Closed-door — герои занимаются сексом, но как бы за закрытой дверью, читатель ничего из этого не видит.

Fade-to-black — то же, что и closed-door.

Clean/sweet/chaste — в романе нет ничего дальше поцелуев.

Любители таких романов даже создали сайт, куда добавляют понравившиеся романы без обнаженки, чтобы посоветовать другим читателям.

Выражения для оценки романа в целом:

TRN — trashy romance novel. Название говорит само за себя :) «Так плохо, что даже хорошо».

Wattpad story — самиздат низкого качества.

DNF — did not finish. Пишется, когда читатель бросил книгу. Обычно указывают процент книги, который удалось осилить, например DNF 18%.

Выражения для оценки сюжета и персонажей:

Well-crafted character — хорошо прописанный персонаж.

Moronic character — тупой персонаж.

To pick up — разгоняться (о сюжете).

He has my entire heart — он украл мое сердечко.

Roller coaster — применительно к романам это прием в сюжете, который в рецензиях на русском принято называть эмоциональными качелями.

The shoe to drop — неминуемое ожидаемое событие. Насколько я поняла, для книг это что-то вроде чеховского ружья, которое обязательно выстрелит.

RH, reverse harem, why choose — троп, который у нас называют обратным гаремом. И снова любители этого тропа посвятили книгам с ним целый сайт, куда регулярно добавляют понравившиеся книги.

Отдельно добавлю термин ARC, который означает advanced reader copy. Это экземпляр книги, который издательство обычно отправляет блогеру в обмен на рецензию. На «Хорошем чтении» блогеры обязательно указывают, что у них был экземпляр от издательства и книга куплена не за свои деньги. Наши блогеры далеко не всегда делают такую пометку. Часто пишется не заглавными, а просто arc. Я долго не могла врубиться, что там у них за лук со стрелами 🙂
1🔥1
Год назад Литрес подарил всем пользователям много книг по психологии и небольшую аудиокнигу с медитациями. Всю жизнь они нагоняли на меня скуку, а вчера решила попробовать перед сном.

Диктор: «Позвольте им спокойно покоиться».

Я: «Какой дурацкий повтор 😁 Какая уж тут медитация».

Но если серьёзно, медитация довольно хорошо помогает установить связь между мозгом и телом, а сейчас для меня это жутко важно. Буквально минут за пять я намного лучше стала чувствовать ноги, как только как следует сосредоточилась! И уснула как убитая, хотя это можно списать на то, что я в целом очень устала вчера и потратила на очень простые действия больше сил, чем обычно.
Медитации настолько круты, что даже Литрес посчитал 102% прогресса вместо 100% 😁
Иви снова удивил. Обычно в большинстве сервисов значок называется просто «Не нравится», а тут к этому добавили слово «такое», и уже появилось легкое пренебрежение. Ну, мне так кажется)
🔥2
Реклама самозанятости с Герасимом из «Муму» — это сильно, конечно 💔
Каких только книг не видела про переводчиков: СЛР про переводчицу хоккейной команды, фантастику, триллеры.

Но ромфант про синхронистку встретила впервые. Нашла по тегу «Переводческая деятельность» на Литрес :)

Если любимая кошка вздумала сбежать в новогоднюю ночь – готовьтесь к неприятностям. Если выяснится, что неразумное животное попало в плен к брутальному и совершенно невоспитанному соседу – не считайте это знаком свыше, а готовьтесь отработать спасение любимого питомца по полной. Не успеете оглянуться, как окажетесь в Германии, связанная по рукам и ногам трудовым контрактом с этим самым бессовестным похитителем. Теперь множество неловких ситуаций на работе обеспечено, ведь переводить с диалекта немецкого языка сложно даже для профессионального синхронного переводчика. Как, вы не привыкли отступать и готовы на всё, чтобы сделать свою работу хорошо? Что ж, тогда вас ждёт бурное выяснение отношений с новым боссом, суровые трудовые будни вдали от родины и, может быть, любовь… Но последнее пока не точно.
🔥1
Проверяла сегодня написание имени и фамилии психолога. Мне кажется, он выглядит как немного улучшенная версия того самого Гарольда.
😁2
Когда открыла редполитику и увидела пункт о том, что редакция отказалась от слова «функционал»
Мое настроение от новости, что сегодня правообладатель утвердил обложку для моего перевода 📈📈📈
wouldbeeditor
Хм, это же одна из самых популярных книжек лет 15 назад. Интересно, зачем решили вот так переиздать и поставить предзаказ Помню, я очень хотела почитать Ахерн, караулила подростком в библиотеке свободный экземпляр. Как же расстроилась, что книга оказалась…
Уже писала про «P. S. Я люблю тебя». Какая-то особенная книга по уровню ожиданий для меня.

Сегодня узнала на Литрес, что ее переводил Михаил Визель! Вот так бывает: не очень интересная книга, но зато в хорошем переводе. Помню, что к нему у меня вопросов не было.
🔥1
Вычитывала статью о трудоголиках, и на разделе с признаками трудоголизма YouTube включил плейлист с самыми грустными песнями Linkin Park, а потом Zombie от The Cranberries...

Также заодно прошла тест, пока работала, и узнала, что я ни разу не трудоголик. Набралось меньше половины положительных ответов 😁
🔥2
Увидела в корректорском чате такую вакансию.

Если устроиться туда, можно потом с важным видом говорить знакомым: «Я исправляю эту "Жизнь"».
😁3🔥1
Классный (и недорогой) справочник, который пригодится не только переводчику шахматной литературы, но и многим переводчикам художки.

У меня вот книга была не про шахматы, но попалась одна очень занятная сцена, где пара влюбленных играла партию. Многие термины многозначны, и проще искать их сразу в отдельном словарике, чем листать до одного из последних значений.
Удивило, что не указано, на какой из португальских будет перевод. Это очень важно.

Когда я работала менеджером локализации, бразильцы были в топе моих любимых исполнителей. Несмотря на мифы о легкомысленности бразильцев, именно переводчики из Бразилии ни разу не подвели меня со сроками, а еще были очень приятны в общении и отзывчивы. А ведь еще была и немаленькая разница часовых поясов, и все равно работа ладилась. Именно после работы в лингвистической компании мне захотелось выучить хотя бы основы португальского, когда я послушала, как он звучит в видео, и пробегала глазами по текстам.
🔥1
Студия локализации «Кириллица» ищет менеджера проектов по локализации на иностранные языки (португальский язык)

Обязанности и условия:
Полный цикл ведения проектов по подготовке аудиовизуального контента на зарубежный рынок (озвучка на иностранные языки)
• Коммуникация с иностранными заказчиками на всех этапах проекта, согласование условий работ, расчет смет, работа с правками
• Планирование и отслеживание статуса работ по проектам
• Подбор команды исполнителей на проект, контроль сроков и качества выполнения работ
• Удаленка или гибрид (Москва), гибкий график
• Оформление по СЗ
• Возможность проявить себя в решении интересных и нерутинных задач, стать экспертом, вырасти внутри отдела или попробовать себя в других подразделениях

Требования:
• Португальский от В2
• Опыт управления проектами по переводам, озвучке или локализации от года
• Опыт координации команды исполнителей, коммуникации с клиентами
• Способность и желание усвоить большой объем информации и разобраться в специализированных программах
• Самостоятельность, ответственность, инициативность
• Опыт работы с Google Docs и любыми CRM-системами будет преимуществом
• Знание английского или других языков будет преимуществом

Зарплата: от 60 000 до 75 000 ₽

Откликнуться: hr@cyrillica.ru


#португальский #другое #онлайн #москва
🔥1
Настроение после новости о том, что Владимир Маркович Пахомов завел свой телеграм-канал 📈📈📈
🔥1
Wednesday frog ждёт обещанного анонса книги в моём переводе 🌚
😱1