Тем временем следующее задание: текст о рыболовных снастях 🌚🌚🌚
И он в эксельке, так что ловлю вьетнамские флешбеки: вспомнила свою самую первую работу корректором в бюро технических переводов, где таких экселек было полно...
И он в эксельке, так что ловлю вьетнамские флешбеки: вспомнила свою самую первую работу корректором в бюро технических переводов, где таких экселек было полно...
❤1
Еще задумалась, насколько уместно в переводе книги американских авторов использовать выражение «резать правду-матку». Мне одной кажется, что оно какое-то слишком уж русское для жанра self-help?
💯2
Язык англоязычных рецензий
После написания рецензии на роман мне всегда интересно сравнить свои впечатления с отзывами на недавно запрещенном в РФ сайте «Хорошее чтение». Поначалу там встречалось много незнакомого сленга, с которым пришлось разобраться. Стало интересно попробовать собрать свои находки в посте. Думаю, он еще будет дополняться.
По степени откровенности романы делятся так:
Open-door — самые откровенные романы. Можно сказать, что дверь в спальню персонажей открыта и читатель пристально наблюдает за всеми их действиями.
Spicy/saucy/hot/smut — эвфемизмы для обозначения романов с откровенными сценами.
Steamy — откровенные чувственные романы с особым вниманием к мыслям и желаниям, связанным с сексом. При этом в них есть внятный сюжет и сильная эмоциональная составляющая.
Kinky — все, что не вписывается в традиционные представления людей о сексе.
Closed-door — герои занимаются сексом, но как бы за закрытой дверью, читатель ничего из этого не видит.
Fade-to-black — то же, что и closed-door.
Clean/sweet/chaste — в романе нет ничего дальше поцелуев.
Любители таких романов даже создали сайт, куда добавляют понравившиеся романы без обнаженки, чтобы посоветовать другим читателям.
Выражения для оценки романа в целом:
TRN — trashy romance novel. Название говорит само за себя :) «Так плохо, что даже хорошо».
Wattpad story — самиздат низкого качества.
DNF — did not finish. Пишется, когда читатель бросил книгу. Обычно указывают процент книги, который удалось осилить, например DNF 18%.
Выражения для оценки сюжета и персонажей:
Well-crafted character — хорошо прописанный персонаж.
Moronic character — тупой персонаж.
To pick up — разгоняться (о сюжете).
He has my entire heart — он украл мое сердечко.
Roller coaster — применительно к романам это прием в сюжете, который в рецензиях на русском принято называть эмоциональными качелями.
The shoe to drop — неминуемое ожидаемое событие. Насколько я поняла, для книг это что-то вроде чеховского ружья, которое обязательно выстрелит.
RH, reverse harem, why choose — троп, который у нас называют обратным гаремом. И снова любители этого тропа посвятили книгам с ним целый сайт, куда регулярно добавляют понравившиеся книги.
Отдельно добавлю термин ARC, который означает advanced reader copy. Это экземпляр книги, который издательство обычно отправляет блогеру в обмен на рецензию. На «Хорошем чтении» блогеры обязательно указывают, что у них был экземпляр от издательства и книга куплена не за свои деньги. Наши блогеры далеко не всегда делают такую пометку. Часто пишется не заглавными, а просто arc. Я долго не могла врубиться, что там у них за лук со стрелами 🙂
После написания рецензии на роман мне всегда интересно сравнить свои впечатления с отзывами на недавно запрещенном в РФ сайте «Хорошее чтение». Поначалу там встречалось много незнакомого сленга, с которым пришлось разобраться. Стало интересно попробовать собрать свои находки в посте. Думаю, он еще будет дополняться.
По степени откровенности романы делятся так:
Open-door — самые откровенные романы. Можно сказать, что дверь в спальню персонажей открыта и читатель пристально наблюдает за всеми их действиями.
Spicy/saucy/hot/smut — эвфемизмы для обозначения романов с откровенными сценами.
Steamy — откровенные чувственные романы с особым вниманием к мыслям и желаниям, связанным с сексом. При этом в них есть внятный сюжет и сильная эмоциональная составляющая.
Kinky — все, что не вписывается в традиционные представления людей о сексе.
Closed-door — герои занимаются сексом, но как бы за закрытой дверью, читатель ничего из этого не видит.
Fade-to-black — то же, что и closed-door.
Clean/sweet/chaste — в романе нет ничего дальше поцелуев.
Любители таких романов даже создали сайт, куда добавляют понравившиеся романы без обнаженки, чтобы посоветовать другим читателям.
Выражения для оценки романа в целом:
TRN — trashy romance novel. Название говорит само за себя :) «Так плохо, что даже хорошо».
Wattpad story — самиздат низкого качества.
DNF — did not finish. Пишется, когда читатель бросил книгу. Обычно указывают процент книги, который удалось осилить, например DNF 18%.
Выражения для оценки сюжета и персонажей:
Well-crafted character — хорошо прописанный персонаж.
Moronic character — тупой персонаж.
To pick up — разгоняться (о сюжете).
He has my entire heart — он украл мое сердечко.
Roller coaster — применительно к романам это прием в сюжете, который в рецензиях на русском принято называть эмоциональными качелями.
The shoe to drop — неминуемое ожидаемое событие. Насколько я поняла, для книг это что-то вроде чеховского ружья, которое обязательно выстрелит.
RH, reverse harem, why choose — троп, который у нас называют обратным гаремом. И снова любители этого тропа посвятили книгам с ним целый сайт, куда регулярно добавляют понравившиеся книги.
Отдельно добавлю термин ARC, который означает advanced reader copy. Это экземпляр книги, который издательство обычно отправляет блогеру в обмен на рецензию. На «Хорошем чтении» блогеры обязательно указывают, что у них был экземпляр от издательства и книга куплена не за свои деньги. Наши блогеры далеко не всегда делают такую пометку. Часто пишется не заглавными, а просто arc. Я долго не могла врубиться, что там у них за лук со стрелами 🙂
❤1🔥1
Год назад Литрес подарил всем пользователям много книг по психологии и небольшую аудиокнигу с медитациями. Всю жизнь они нагоняли на меня скуку, а вчера решила попробовать перед сном.
Диктор: «Позвольте им спокойно покоиться».
Я: «Какой дурацкий повтор 😁 Какая уж тут медитация».
Но если серьёзно, медитация довольно хорошо помогает установить связь между мозгом и телом, а сейчас для меня это жутко важно. Буквально минут за пять я намного лучше стала чувствовать ноги, как только как следует сосредоточилась! И уснула как убитая, хотя это можно списать на то, что я в целом очень устала вчера и потратила на очень простые действия больше сил, чем обычно.
Диктор: «Позвольте им спокойно покоиться».
Я: «Какой дурацкий повтор 😁 Какая уж тут медитация».
Но если серьёзно, медитация довольно хорошо помогает установить связь между мозгом и телом, а сейчас для меня это жутко важно. Буквально минут за пять я намного лучше стала чувствовать ноги, как только как следует сосредоточилась! И уснула как убитая, хотя это можно списать на то, что я в целом очень устала вчера и потратила на очень простые действия больше сил, чем обычно.
wouldbeeditor
Никогда не смеюсь над шутками про американцев, которые не могут найти что-то на карте мира, потому что сама отвратительно знаю штаты США, и это с дипломом-то переводчика с английского. Решила хотя бы гуглить, когда упоминается какой-то штат или город в книгах…
Ого, за месяц в фильмах и книгах мне уже встретилось 25 штатов!
👍1🔥1
Каких только книг не видела про переводчиков: СЛР про переводчицу хоккейной команды, фантастику, триллеры.
Но ромфант про синхронистку встретила впервые. Нашла по тегу «Переводческая деятельность» на Литрес :)
Но ромфант про синхронистку встретила впервые. Нашла по тегу «Переводческая деятельность» на Литрес :)
Если любимая кошка вздумала сбежать в новогоднюю ночь – готовьтесь к неприятностям. Если выяснится, что неразумное животное попало в плен к брутальному и совершенно невоспитанному соседу – не считайте это знаком свыше, а готовьтесь отработать спасение любимого питомца по полной. Не успеете оглянуться, как окажетесь в Германии, связанная по рукам и ногам трудовым контрактом с этим самым бессовестным похитителем. Теперь множество неловких ситуаций на работе обеспечено, ведь переводить с диалекта немецкого языка сложно даже для профессионального синхронного переводчика. Как, вы не привыкли отступать и готовы на всё, чтобы сделать свою работу хорошо? Что ж, тогда вас ждёт бурное выяснение отношений с новым боссом, суровые трудовые будни вдали от родины и, может быть, любовь… Но последнее пока не точно.
🔥1
Мое настроение от новости, что сегодня правообладатель утвердил обложку для моего перевода 📈📈📈
wouldbeeditor
Хм, это же одна из самых популярных книжек лет 15 назад. Интересно, зачем решили вот так переиздать и поставить предзаказ Помню, я очень хотела почитать Ахерн, караулила подростком в библиотеке свободный экземпляр. Как же расстроилась, что книга оказалась…
Уже писала про «P. S. Я люблю тебя». Какая-то особенная книга по уровню ожиданий для меня.
Сегодня узнала на Литрес, что ее переводил Михаил Визель! Вот так бывает: не очень интересная книга, но зато в хорошем переводе. Помню, что к нему у меня вопросов не было.
Сегодня узнала на Литрес, что ее переводил Михаил Визель! Вот так бывает: не очень интересная книга, но зато в хорошем переводе. Помню, что к нему у меня вопросов не было.
🔥1
Вычитывала статью о трудоголиках, и на разделе с признаками трудоголизма YouTube включил плейлист с самыми грустными песнями Linkin Park, а потом Zombie от The Cranberries...
Также заодно прошла тест, пока работала, и узнала, что я ни разу не трудоголик. Набралось меньше половины положительных ответов 😁
Также заодно прошла тест, пока работала, и узнала, что я ни разу не трудоголик. Набралось меньше половины положительных ответов 😁
🔥2
Увидела в корректорском чате такую вакансию.
Если устроиться туда, можно потом с важным видом говорить знакомым: «Я исправляю эту "Жизнь"».
Если устроиться туда, можно потом с важным видом говорить знакомым: «Я исправляю эту "Жизнь"».
hh.ru
hh.ru — сервис, который помогает найти работу и подобрать персонал в Москве более 20 лет! Создавайте резюме и откликайтесь на вакансии. Набирайте сотрудников и публикуйте вакансии.
😁3🔥1
Классный (и недорогой) справочник, который пригодится не только переводчику шахматной литературы, но и многим переводчикам художки.
У меня вот книга была не про шахматы, но попалась одна очень занятная сцена, где пара влюбленных играла партию. Многие термины многозначны, и проще искать их сразу в отдельном словарике, чем листать до одного из последних значений.
У меня вот книга была не про шахматы, но попалась одна очень занятная сцена, где пара влюбленных играла партию. Многие термины многозначны, и проще искать их сразу в отдельном словарике, чем листать до одного из последних значений.
Литрес
Справочник переводчика англоязычной шахматной литературы — Владимир Анатольевич Огородников | Литрес
В настоящее время Русский шахматный мир информационно оторван от лучших зарубежных шахматных изданий, купить которые очень дорого , а в свободном доступе их практически нет.Для преодоления этих неудо…
Удивило, что не указано, на какой из португальских будет перевод. Это очень важно.
Когда я работала менеджером локализации, бразильцы были в топе моих любимых исполнителей. Несмотря на мифы о легкомысленности бразильцев, именно переводчики из Бразилии ни разу не подвели меня со сроками, а еще были очень приятны в общении и отзывчивы. А ведь еще была и немаленькая разница часовых поясов, и все равно работа ладилась. Именно после работы в лингвистической компании мне захотелось выучить хотя бы основы португальского, когда я послушала, как он звучит в видео, и пробегала глазами по текстам.
Когда я работала менеджером локализации, бразильцы были в топе моих любимых исполнителей. Несмотря на мифы о легкомысленности бразильцев, именно переводчики из Бразилии ни разу не подвели меня со сроками, а еще были очень приятны в общении и отзывчивы. А ведь еще была и немаленькая разница часовых поясов, и все равно работа ладилась. Именно после работы в лингвистической компании мне захотелось выучить хотя бы основы португальского, когда я послушала, как он звучит в видео, и пробегала глазами по текстам.
🔥1
Forwarded from Работа с языками
Студия локализации «Кириллица» ищет менеджера проектов по локализации на иностранные языки (португальский язык)
Обязанности и условия:
• Полный цикл ведения проектов по подготовке аудиовизуального контента на зарубежный рынок (озвучка на иностранные языки)
• Коммуникация с иностранными заказчиками на всех этапах проекта, согласование условий работ, расчет смет, работа с правками
• Планирование и отслеживание статуса работ по проектам
• Подбор команды исполнителей на проект, контроль сроков и качества выполнения работ
• Удаленка или гибрид (Москва), гибкий график
• Оформление по СЗ
• Возможность проявить себя в решении интересных и нерутинных задач, стать экспертом, вырасти внутри отдела или попробовать себя в других подразделениях
Требования:
• Португальский от В2
• Опыт управления проектами по переводам, озвучке или локализации от года
• Опыт координации команды исполнителей, коммуникации с клиентами
• Способность и желание усвоить большой объем информации и разобраться в специализированных программах
• Самостоятельность, ответственность, инициативность
• Опыт работы с Google Docs и любыми CRM-системами будет преимуществом
• Знание английского или других языков будет преимуществом
Зарплата: от 60 000 до 75 000 ₽
Откликнуться: hr@cyrillica.ru
#португальский #другое #онлайн #москва
Обязанности и условия:
• Полный цикл ведения проектов по подготовке аудиовизуального контента на зарубежный рынок (озвучка на иностранные языки)
• Коммуникация с иностранными заказчиками на всех этапах проекта, согласование условий работ, расчет смет, работа с правками
• Планирование и отслеживание статуса работ по проектам
• Подбор команды исполнителей на проект, контроль сроков и качества выполнения работ
• Удаленка или гибрид (Москва), гибкий график
• Оформление по СЗ
• Возможность проявить себя в решении интересных и нерутинных задач, стать экспертом, вырасти внутри отдела или попробовать себя в других подразделениях
Требования:
• Португальский от В2
• Опыт управления проектами по переводам, озвучке или локализации от года
• Опыт координации команды исполнителей, коммуникации с клиентами
• Способность и желание усвоить большой объем информации и разобраться в специализированных программах
• Самостоятельность, ответственность, инициативность
• Опыт работы с Google Docs и любыми CRM-системами будет преимуществом
• Знание английского или других языков будет преимуществом
Зарплата: от 60 000 до 75 000 ₽
Откликнуться: hr@cyrillica.ru
#португальский #другое #онлайн #москва
🔥1