wouldbeeditor
Уже третий раз вижу в англоязычной книге, что если в книге есть какой-то странный русский, то его зовут Борис: — "Щегол" Тартт — "Фунты лиха в Париже и Лондоне" Оруэлла — "Адриан Моул: дикие годы" Таунсенд
Еще одно наблюдение после частого чтения российского YA (я и просто много анонсов читаю): почему если в молодежной книжке есть хитрый краш с вайбами плохого парня, то его часто зовут Тимуром?
У меня с именем Тимур первая ассоциация — старина Кизяков из "Пока все дома", и сразу его почему-то представляю 😄
У меня с именем Тимур первая ассоциация — старина Кизяков из "Пока все дома", и сразу его почему-то представляю 😄
❤2
Forwarded from Госпожа главный редактор
И такое в жизни бывает. Ольга сказала, что на почте отправитель и получатель, конечно, вызвали некоторые вопросы 😁
😁5
Сейчас читаю эту книжку, и сразу бросается в глаза, что используется полужирное выделение вместо курсива во всей книге. Как-то непривычно видеть
Forwarded from ТЕНЬ ВЕТРА 🔞 Тамасии-но Кое (Сьюзи Литтл)
Абсолютно согласна. Люди навсегда остаются внутри детьми.
"Четырнадцать дней до..."
"Четырнадцать дней до..."
Если в англоязычной не переводной книжке много русских фамилий на страницу текста, то скорее всего это книга, связанная с шахматами 😄
💯3
wouldbeeditor
Сейчас читаю эту книжку, и сразу бросается в глаза, что используется полужирное выделение вместо курсива во всей книге. Как-то непривычно видеть
В этой же книге: "нас подвозил человек с харизматичными усами"
В нон-фике увидела выражение my depression snowballed. Насколько емко звучит в английском по сравнению с русскими аналогами вроде "росла как снежный ком"
👌1
Когда автор книги — редактор в издательстве 🥰😂
Никого не забыл в благодарностях!
Никого не забыл в благодарностях!
После сегодняшних новостей из рассылки Vox узнала выражение blanket ban — полный запрет чего-либо
Зачем читать любовные романы, если жизнь — лучший сценарист?
На лингвистике изучали и Зализняка, и Падучеву, и Мельчука, но я совершенно не знала, что Мельчук был женихом Падучевой, а она была женой Зализняка
На лингвистике изучали и Зализняка, и Падучеву, и Мельчука, но я совершенно не знала, что Мельчук был женихом Падучевой, а она была женой Зализняка