wouldbeeditor
25 subscribers
418 photos
4 videos
2 files
83 links
Все, что удивило, порадовало или огорчило в работе
Download Telegram
Forwarded from Syntax and the City (Elena)
Ура, пятница!
😁3
Спасибо пушам Я Маркета — когда мне 11 ноября пришло где-то пять штук, то я психанула и удалила вообще всё приложение (вчера поняла, что Маркетом не пользуюсь практически)

Должно быть всё же какое-то чувство меры... Имхо, больше двух рекламных уведомлений от приложения в сутки — это слишком
Forwarded from Золотые пуши (Max Korolkov)
У Драйва больше
Вообще когда вижу курсы по UX и в качестве плюсов в рекламе пишут, что их ведут редакторы Яндекса, я вспоминаю, какую они дичь пишут последнее время в пушах, и этот якобы плюс меня отталкивает от желания пойти на эти курсы

Как-то не соответствуют их пуши моему чувству прекрасного :(
Ого, она всё ещё существует!
Мне казалось, что нет ничего сложного в рецензировании янг эдалт, ведь у меня есть опыт чтения YA на русском и на английском.

Спустя полгода работы рецензентом я узнала:

- То, что я часто принимала за янг эдалт, вовсе не янг эдалт, а например, просто книга для подростков или наоборот даже нью эдалт (то есть и герои, и аудитория постарше, и автор может быть более смелым и откровенным во многих вопросах).

- В янг эдалт свои каноны и тропы. Тропы — это не плохо, у давних читателей янг эдалт есть предпочтения в этом, и глядя на список любимых тропов, они могут оценить, есть ли шанс у книги им понравиться.

- При этом если тропом в книге злоупотребляют, то это уже не троп, а клише.

- Я начала разбираться в тропах, могу их выделять и понимаю по названиям тропов на английском, что примерно будет в книге.

- Янг эдалт — это не жанр, а направление. Спустя полгода я стала разбираться и в разных видах фэнтези.

- Есть концовки HFN (happy for now) и HEA (happy ever after). В первой герои остаются вместе, или автор сильно намекает на это. Во втором случае это счастливый эпилог спустя N лет.

Продолжаю делать открытия с каждой новой рецензируемой книжкой 🦊
👍2👏1
wouldbeeditor
Уже третий раз вижу в англоязычной книге, что если в книге есть какой-то странный русский, то его зовут Борис: — "Щегол" Тартт — "Фунты лиха в Париже и Лондоне" Оруэлла — "Адриан Моул: дикие годы" Таунсенд
Еще одно наблюдение после частого чтения российского YA (я и просто много анонсов читаю): почему если в молодежной книжке есть хитрый краш с вайбами плохого парня, то его часто зовут Тимуром?

У меня с именем Тимур первая ассоциация — старина Кизяков из "Пока все дома", и сразу его почему-то представляю 😄
2
Думаю, ИИ стоило изобрести хотя бы ради этого!
И такое в жизни бывает. Ольга сказала, что на почте отправитель и получатель, конечно, вызвали некоторые вопросы 😁
😁5
Сейчас читаю эту книжку, и сразу бросается в глаза, что используется полужирное выделение вместо курсива во всей книге. Как-то непривычно видеть
Forwarded from ТЕНЬ ВЕТРА 🔞 Тамасии-но Кое (Сьюзи Литтл)
Абсолютно согласна. Люди навсегда остаются внутри детьми.

"Четырнадцать дней до..."
Неожиданно поняла, что не встречала за время учебы или в книгах аналог выражения "метать бисер перед свиньями". Странно, ведь это довольно популярное выражение
Если в англоязычной не переводной книжке много русских фамилий на страницу текста, то скорее всего это книга, связанная с шахматами 😄
💯3
litmus test = лакмусовая бумажка
В нон-фике увидела выражение my depression snowballed. Насколько емко звучит в английском по сравнению с русскими аналогами вроде "росла как снежный ком"
👌1
less-than-stellar days = не слишком удачные дни
namby-bamby = сентиментальный, слабовольный
очередная гениальная идея от Google Docs
Подсмотрено в твиттере
😁2