wouldbeeditor
когда-нибудь я перестану читать mypy как «му-ру» и начну произносить «майпай», но похоже, что не скоро
спустя год научилась читать правильно во время вычитки!
это успех!
это успех!
wouldbeeditor
Посчитала, что до устройства на первую постоянную работу я выполнила не меньше 20 конкурсных переводов и пыталась вписаться вообще в любой движ. Ого
Тряхнула стариной и вписалась еще в один конкурс
Знаю о нём уже лет 10, но не хватало терпения всё-таки перевести хоть один текст и отправить
Перечитывала тут недавно свои старые конкурсные переводы для издательств. Десять лет назад мне казалось, что они по меньшей мере довольно сносные, но сейчас я так не думаю 🤦♂️🤦♂️🤦♂️
Наверняка и сейчас я снова перевела так себе, хотя по ощущениям текст вполне "мой". Но осознаю я это снова лет через десять
Знаю о нём уже лет 10, но не хватало терпения всё-таки перевести хоть один текст и отправить
Перечитывала тут недавно свои старые конкурсные переводы для издательств. Десять лет назад мне казалось, что они по меньшей мере довольно сносные, но сейчас я так не думаю 🤦♂️🤦♂️🤦♂️
Наверняка и сейчас я снова перевела так себе, хотя по ощущениям текст вполне "мой". Но осознаю я это снова лет через десять
👏3
Часто слышала, что умение читать чужой код часто даже более ценится, чем умение написать собственный.
Вот и я как раз могу примерно понять, что написал в коде другой человек, и даже найти кое-какие ошибки, но при этом совершенно теряюсь от челленджа написать код самостоятельно в приложении по инструкции.
С текстами примерно то же самое: я неплохой редактор и корректор, но стала замечать, что довольно часто допускаю какие-то совсем тупые ошибки в переводе по невнимательности, ну и свой текст вроде и могу написать, но всё равно хуже, чем если кто-то напишет средний текст, а я потом его отредактирую.
Вот и я как раз могу примерно понять, что написал в коде другой человек, и даже найти кое-какие ошибки, но при этом совершенно теряюсь от челленджа написать код самостоятельно в приложении по инструкции.
С текстами примерно то же самое: я неплохой редактор и корректор, но стала замечать, что довольно часто допускаю какие-то совсем тупые ошибки в переводе по невнимательности, ну и свой текст вроде и могу написать, но всё равно хуже, чем если кто-то напишет средний текст, а я потом его отредактирую.
💯1
Опечатка: факфикшен вместо фанфикшен
В общем-то отражает суть большинства фанфиков
В общем-то отражает суть большинства фанфиков
Мой интерес, когда я читаю книгу и вижу, что героиня поступила на переводчика: 📈📈📈
(Это не Богданова, но тоже книга русскоязычного автора)
(Это не Богданова, но тоже книга русскоязычного автора)
❤1
Недавно прошла тест «Какая вам подходит профессия на удалёнке» ради шутки.
Кстати, по результатам теста мне рекомендовано стать менеджером маркетплейса😂
Теперь бот забрасывает меня подобными мотивашками. В 2023 году можно было бы придумать и что-то поинтереснее
Кстати, по результатам теста мне рекомендовано стать менеджером маркетплейса😂
Теперь бот забрасывает меня подобными мотивашками. В 2023 году можно было бы придумать и что-то поинтереснее
Forwarded from Web School. Тест
Мотивация через книги
Давайте прямо сейчас возьмём одну книгу из списка и пообещаем себе, что прочитаем её до конца этого года? Мы уверены, что отрывки из этих супер-книг помогут вам смотреть на мир иначе:
- «К чёрту всё! Берись и делай!», Ричард Брэнсон
- «Подсознание может всё», Джо Кехо
- «Думай и богатей», Наполеон Хилл
- «7 навыков высокоэффективных людей», Стивен Кови
- «Монах, который продал свой Феррари», Робин Шарма
Набирайте название книг в интернете и начинайте читать их прямо здесь и сейчас! Помним: мы не откладываем свою жизнь на следующий день!
Если хотите узнать более подробно о каждой удаленной профессии или записаться на бесплатное обучение - нажмите на кнопку ниже.
Давайте прямо сейчас возьмём одну книгу из списка и пообещаем себе, что прочитаем её до конца этого года? Мы уверены, что отрывки из этих супер-книг помогут вам смотреть на мир иначе:
- «К чёрту всё! Берись и делай!», Ричард Брэнсон
- «Подсознание может всё», Джо Кехо
- «Думай и богатей», Наполеон Хилл
- «7 навыков высокоэффективных людей», Стивен Кови
- «Монах, который продал свой Феррари», Робин Шарма
Набирайте название книг в интернете и начинайте читать их прямо здесь и сейчас! Помним: мы не откладываем свою жизнь на следующий день!
Если хотите узнать более подробно о каждой удаленной профессии или записаться на бесплатное обучение - нажмите на кнопку ниже.
Впервые за несколько месяцев мне досталась книжка на английском. Вижу, что девушки приносят на пляж spiked lemonade и размышляют, можно его пить или нет.
Я зависла) До этого упоминания в книге алкоголя точно не было. Может, это будет первым и единственным упоминанием алкоголя за всю книгу, а может и нет.
Оказывается, spiked lemonade — это водка с соком, что-то вроде нашего коктейля "отвертка".
Я зависла) До этого упоминания в книге алкоголя точно не было. Может, это будет первым и единственным упоминанием алкоголя за всю книгу, а может и нет.
Оказывается, spiked lemonade — это водка с соком, что-то вроде нашего коктейля "отвертка".
wouldbeeditor
Тряхнула стариной и вписалась еще в один конкурс Знаю о нём уже лет 10, но не хватало терпения всё-таки перевести хоть один текст и отправить Перечитывала тут недавно свои старые конкурсные переводы для издательств. Десять лет назад мне казалось, что они…
В списке участников видела никнеймы вроде "Детеныш переводчика", "Личинка переводчика" и подобные, да и в телеграме часто вижу каналы с похожими названиями.
Студенты хотят, чтобы их не судили строго? Или стесняются назвать себя переводчиками? Или считают, что не заслужили так называться?
Я всё-таки думаю, что каждый, кто серьезно учится на переводчика и перевел хотя бы страницу за свою жизнь, уже может назвать себя переводчиком. Я всегда была против накручивания опыта в полгода или год на пустом месте, как иногда советуют. Но ведь можно сказать, что да, я переводчик, и просто честно указать любой свой небольшой опыт: от удачного переведенного текста на семинаре до волонтерства на выставке, например.
Тогда появится и уважение к себе, и уважение других, и больше будешь требовать от себя и стараться соответствовать.
(Да, это пишет человек с ником wouldbeeditor, но уж очень мне еще в университете понравился похожий ник у @wouldbeinterpreter)
Студенты хотят, чтобы их не судили строго? Или стесняются назвать себя переводчиками? Или считают, что не заслужили так называться?
Я всё-таки думаю, что каждый, кто серьезно учится на переводчика и перевел хотя бы страницу за свою жизнь, уже может назвать себя переводчиком. Я всегда была против накручивания опыта в полгода или год на пустом месте, как иногда советуют. Но ведь можно сказать, что да, я переводчик, и просто честно указать любой свой небольшой опыт: от удачного переведенного текста на семинаре до волонтерства на выставке, например.
Тогда появится и уважение к себе, и уважение других, и больше будешь требовать от себя и стараться соответствовать.
(Да, это пишет человек с ником wouldbeeditor, но уж очень мне еще в университете понравился похожий ник у @wouldbeinterpreter)
👍2
Forwarded from Вредный издатель
Случайно нашла индустрикальный книжный журнад Бразилии и список из главнх фэнтези книг тоже нашла: https://brazilianpublishers.com.br/en/noticias-en/5-brazilian-fantasy-books-you-need-to-know-right-now/
Brazilian Publishers
5 Brazilian fantasy books you need to know right now - Brazilian Publishers
Through magical elements and unique settings, fantasy books are capable of transporting readers to imaginary worlds where magic, the supernatural and the extraordinary intertwine in captivating plots. Skilled authors build rich and complex universes through…
Увидела эту вакансию и вспомнила, как я на младших курсах очень хотела работать в Буквоеде или Доме книги. В Буквоед как-то душа не лежала, а в Доме книги анкету игнорировали.
Теперь понимаю, что долго бы все равно там не проработала: у меня аллергия на пыль. У меня и дома бумажных книг немного, все они в закрытом шкафу, а когда прихожу в дома, где много безделушек и старых книг, то моментально "плыву"
Теперь понимаю, что долго бы все равно там не проработала: у меня аллергия на пыль. У меня и дома бумажных книг немного, все они в закрытом шкафу, а когда прихожу в дома, где много безделушек и старых книг, то моментально "плыву"
Forwarded from Делаем книги
🧚♀️Книготорговец
#ищут в магазин «Подписные издания»
Задачи:
👌продажа книг;
👌разбор стопок книг;
👌работа с кассой;
👌борьба с книжной пылью;
👌разработка и реализация новых идей;
👌участие в жизни магазина целиком и полностью.
☝️Ключевые требования: любовь к людям, знание 5-10 книжных издательств, начитанность и интерес к литературным процессам, отсутствие страха общения с незнакомыми людьми, пунктуальность, чувство юмора, самостоятельность и ответственность.
🤝Условия: гибкий график (магазин в Санкт-Петербурге), ЗП: по итогам собеседования.
👋Как откликнуться: отправить письмо с рассказом о себе на почту laskovie@podpisnie.ru с темой письма «Книготорговец», заполнив перед этим анкету
#ищут в магазин «Подписные издания»
Задачи:
👌продажа книг;
👌разбор стопок книг;
👌работа с кассой;
👌борьба с книжной пылью;
👌разработка и реализация новых идей;
👌участие в жизни магазина целиком и полностью.
☝️Ключевые требования: любовь к людям, знание 5-10 книжных издательств, начитанность и интерес к литературным процессам, отсутствие страха общения с незнакомыми людьми, пунктуальность, чувство юмора, самостоятельность и ответственность.
🤝Условия: гибкий график (магазин в Санкт-Петербурге), ЗП: по итогам собеседования.
👋Как откликнуться: отправить письмо с рассказом о себе на почту laskovie@podpisnie.ru с темой письма «Книготорговец», заполнив перед этим анкету
Оформляю рецензию.
Пишу «навязчивый контроль и сталкинг».
Google Docs: исправляет «навязчивый» на «ненавязчивый».
Пишу «навязчивый контроль и сталкинг».
Google Docs: исправляет «навязчивый» на «ненавязчивый».