wouldbeeditor
Смотрю записи переводческой конференции. Рекомендованные видео под окном просмотра: трукрайм про Чикатило, исповедь вебкамщицы и видео с заголовком "Я поняла, что у меня депрессия". Алгоритмы ютуба что-то всё... Еще VPN забыла отключить, так два раза видео…
...а если попробовать вручную найти канал ШАП в Телеграме, то всё ещё веселее
В детстве мне было очевидно происхождение фамилии Айболита, но о значении фамилии Дулитл я почему-то до сегодняшнего дня не задумывалась)
🤔2
Искала что-то в старых сообщениях ВК и случайно нашла вот такой прелестный трейлер 😂
Кажется, это единственный мой опыт аудиовизуального перевода вне университета, курсов и субтитров к туториалам и докладам по работе.
С этим парнишкой мы нашлись в обсуждениях в «Я — переводчике». Что-то дальше трейлера к «Левше» не пошло у него дело. Но мои имя и фамилия честно указаны в описании, YouTube бережно всё хранит.
Еще помню, что до своей первой работы я долгое время переводила на слух интервью Джереми Реннера. И однажды было объявление в «Я — переводчике» о поиске волонтера для перевода документалок о мотогонках. Помню, как в комментах писали «да кто это будет делать бесплатно», «и какая в этом общественная польза», а я зачем-то взяла и перевела. Субтитры были только на нидерландском, там можно было подглядывать имена собственные. Вроде перевод потом нигде не выложили, но опыт консультации с мотогонщиком по корректному переводу терминов был интересный.
Кажется, это единственный мой опыт аудиовизуального перевода вне университета, курсов и субтитров к туториалам и докладам по работе.
С этим парнишкой мы нашлись в обсуждениях в «Я — переводчике». Что-то дальше трейлера к «Левше» не пошло у него дело. Но мои имя и фамилия честно указаны в описании, YouTube бережно всё хранит.
Еще помню, что до своей первой работы я долгое время переводила на слух интервью Джереми Реннера. И однажды было объявление в «Я — переводчике» о поиске волонтера для перевода документалок о мотогонках. Помню, как в комментах писали «да кто это будет делать бесплатно», «и какая в этом общественная польза», а я зачем-то взяла и перевела. Субтитры были только на нидерландском, там можно было подглядывать имена собственные. Вроде перевод потом нигде не выложили, но опыт консультации с мотогонщиком по корректному переводу терминов был интересный.
🔥3
Моё лицо, когда увидела в описании вакансии мои личные триггеры: "печеньки", "пирожочки", "чатики"
Помнится, читала когда-то давно отзывы про эту контору, что переводчикам и редакторам жёстко задерживают оплату, а то и не платят вовсе. Надеюсь, хоть здесь что-то изменилось в лучшую сторону с тех пор...
Помнится, читала когда-то давно отзывы про эту контору, что переводчикам и редакторам жёстко задерживают оплату, а то и не платят вовсе. Надеюсь, хоть здесь что-то изменилось в лучшую сторону с тех пор...
Как в прошлом большой любитель косметики (да и сейчас любитель, просто красить пока нечего и некуда) знала только одно значение слова "шиммер" — блестки для лица или мерцающие частички в тенях для век, помаде или лаке для ногтей.
Сегодня вычитывала хабрапост и узнала, что шиммером программисты еще называют мерцающий блок на экране загрузки
Сегодня вычитывала хабрапост и узнала, что шиммером программисты еще называют мерцающий блок на экране загрузки
Этот момент, когда мне написал письмо бразильский пацан и назвал меня dona Olga 🙀
wouldbeeditor
когда-нибудь я перестану читать mypy как «му-ру» и начну произносить «майпай», но похоже, что не скоро
спустя год научилась читать правильно во время вычитки!
это успех!
это успех!
wouldbeeditor
Посчитала, что до устройства на первую постоянную работу я выполнила не меньше 20 конкурсных переводов и пыталась вписаться вообще в любой движ. Ого
Тряхнула стариной и вписалась еще в один конкурс
Знаю о нём уже лет 10, но не хватало терпения всё-таки перевести хоть один текст и отправить
Перечитывала тут недавно свои старые конкурсные переводы для издательств. Десять лет назад мне казалось, что они по меньшей мере довольно сносные, но сейчас я так не думаю 🤦♂️🤦♂️🤦♂️
Наверняка и сейчас я снова перевела так себе, хотя по ощущениям текст вполне "мой". Но осознаю я это снова лет через десять
Знаю о нём уже лет 10, но не хватало терпения всё-таки перевести хоть один текст и отправить
Перечитывала тут недавно свои старые конкурсные переводы для издательств. Десять лет назад мне казалось, что они по меньшей мере довольно сносные, но сейчас я так не думаю 🤦♂️🤦♂️🤦♂️
Наверняка и сейчас я снова перевела так себе, хотя по ощущениям текст вполне "мой". Но осознаю я это снова лет через десять
👏3
Часто слышала, что умение читать чужой код часто даже более ценится, чем умение написать собственный.
Вот и я как раз могу примерно понять, что написал в коде другой человек, и даже найти кое-какие ошибки, но при этом совершенно теряюсь от челленджа написать код самостоятельно в приложении по инструкции.
С текстами примерно то же самое: я неплохой редактор и корректор, но стала замечать, что довольно часто допускаю какие-то совсем тупые ошибки в переводе по невнимательности, ну и свой текст вроде и могу написать, но всё равно хуже, чем если кто-то напишет средний текст, а я потом его отредактирую.
Вот и я как раз могу примерно понять, что написал в коде другой человек, и даже найти кое-какие ошибки, но при этом совершенно теряюсь от челленджа написать код самостоятельно в приложении по инструкции.
С текстами примерно то же самое: я неплохой редактор и корректор, но стала замечать, что довольно часто допускаю какие-то совсем тупые ошибки в переводе по невнимательности, ну и свой текст вроде и могу написать, но всё равно хуже, чем если кто-то напишет средний текст, а я потом его отредактирую.
💯1
Опечатка: факфикшен вместо фанфикшен
В общем-то отражает суть большинства фанфиков
В общем-то отражает суть большинства фанфиков
Мой интерес, когда я читаю книгу и вижу, что героиня поступила на переводчика: 📈📈📈
(Это не Богданова, но тоже книга русскоязычного автора)
(Это не Богданова, но тоже книга русскоязычного автора)
❤1