wouldbeeditor
25 subscribers
418 photos
4 videos
2 files
83 links
Все, что удивило, порадовало или огорчило в работе
Download Telegram
В детстве мне было очевидно происхождение фамилии Айболита, но о значении фамилии Дулитл я почему-то до сегодняшнего дня не задумывалась)
🤔2
Искала что-то в старых сообщениях ВК и случайно нашла вот такой прелестный трейлер 😂

Кажется, это единственный мой опыт аудиовизуального перевода вне университета, курсов и субтитров к туториалам и докладам по работе.

С этим парнишкой мы нашлись в обсуждениях в «Я — переводчике». Что-то дальше трейлера к «Левше» не пошло у него дело. Но мои имя и фамилия честно указаны в описании, YouTube бережно всё хранит.

Еще помню, что до своей первой работы я долгое время переводила на слух интервью Джереми Реннера. И однажды было объявление в «Я — переводчике» о поиске волонтера для перевода документалок о мотогонках. Помню, как в комментах писали «да кто это будет делать бесплатно», «и какая в этом общественная польза», а я зачем-то взяла и перевела. Субтитры были только на нидерландском, там можно было подглядывать имена собственные. Вроде перевод потом нигде не выложили, но опыт консультации с мотогонщиком по корректному переводу терминов был интересный.
🔥3
было и такое в моём студенческом прошлом 😂
Просто очень красивое издание Pride and Prejudice от АСТ
4
Хотела из любопытства посмотреть, сколько стоит нашумевшее "Четвертое крыло" в книжных магазинах.

Результаты выдачи:
Моё лицо, когда увидела в описании вакансии мои личные триггеры: "печеньки", "пирожочки", "чатики"

Помнится, читала когда-то давно отзывы про эту контору, что переводчикам и редакторам жёстко задерживают оплату, а то и не платят вовсе. Надеюсь, хоть здесь что-то изменилось в лучшую сторону с тех пор...
Как в прошлом большой любитель косметики (да и сейчас любитель, просто красить пока нечего и некуда) знала только одно значение слова "шиммер" — блестки для лица или мерцающие частички в тенях для век, помаде или лаке для ногтей.

Сегодня вычитывала хабрапост и узнала, что шиммером программисты еще называют мерцающий блок на экране загрузки
Этот момент, когда мне написал письмо бразильский пацан и назвал меня dona Olga 🙀
wouldbeeditor
Посчитала, что до устройства на первую постоянную работу я выполнила не меньше 20 конкурсных переводов и пыталась вписаться вообще в любой движ. Ого
Тряхнула стариной и вписалась еще в один конкурс

Знаю о нём уже лет 10, но не хватало терпения всё-таки перевести хоть один текст и отправить

Перечитывала тут недавно свои старые конкурсные переводы для издательств. Десять лет назад мне казалось, что они по меньшей мере довольно сносные, но сейчас я так не думаю 🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️

Наверняка и сейчас я снова перевела так себе, хотя по ощущениям текст вполне "мой". Но осознаю я это снова лет через десять
👏3
under one's belt = на счету, за плечами
Forwarded from Золотые пуши (Max Korolkov)
ну спасибо
😁2
Дропс весьма великодушен, не то что Дуолинго!
2
personal effects = личные вещи
😱1
Ну вот как не пойти и не потратить бонусы, когда их подарила такая милая собачка...
Часто слышала, что умение читать чужой код часто даже более ценится, чем умение написать собственный.

Вот и я как раз могу примерно понять, что написал в коде другой человек, и даже найти кое-какие ошибки, но при этом совершенно теряюсь от челленджа написать код самостоятельно в приложении по инструкции.

С текстами примерно то же самое: я неплохой редактор и корректор, но стала замечать, что довольно часто допускаю какие-то совсем тупые ошибки в переводе по невнимательности, ну и свой текст вроде и могу написать, но всё равно хуже, чем если кто-то напишет средний текст, а я потом его отредактирую.
💯1
Опечатка: факфикшен вместо фанфикшен

В общем-то отражает суть большинства фанфиков
Мой интерес, когда я читаю книгу и вижу, что героиня поступила на переводчика: 📈📈📈

(Это не Богданова, но тоже книга русскоязычного автора)
1
Читать Саган?

А может, лучше?..
😁1