wouldbeeditor
25 subscribers
418 photos
4 videos
2 files
83 links
Все, что удивило, порадовало или огорчило в работе
Download Telegram
wouldbeeditor
Написала свое первое письмо в жизни на бразильском португальском 😂
Хотя вру, работая менеджером проектов, я постоянно донимала бразильцев приветствиями на португальском
Наконец-то с живыми людьми пообщаюсь, а не только с чатжпт)
Ого, как hh дал ввести настолько длинный текст в название компании?
😁1
Мамы за свободу, которые пытаются запретить любую неугодную им вещь — это мощно, конечно
wouldbeeditor
Написала свое первое письмо в жизни на бразильском португальском 😂
... тем временем я скачала приложуху Slowly и написала второе в жизни письмо на португальском! Довольно длинное даже)
Идея Slowly в том, что ты пишешь словно бумажное письмо другу по переписке, и чем он дальше от тебя, тем дольше будет идти. И письма будут длинными и содержательными. Самое то, мне подходит а то сколько времени с 14 лет просадила в чатах типа Omegle и ICQ
👍1
Один ответ уже пришел) Меня даже поняли. И в ответ на просьбу поделиться мемами прислали видео с черным задумчивым котом и юным бразильцем после жесткого трипа...
Eto ya каждый раз, когда число просмотров обзора на Хабре переваливает за тысячу
Узнала из инстаграма Radio X London выражение loose as goose и теперь смеюсь, что у него два значения

Я встретила его в контексте диалога девушки, которая сказала "на свадьбе он снял свои подтяжки и скакал как конь, а я была его наездницей, loose as goose"

Оказывается, не только в России, но и в Великобритании на свадьбах хороший тамада и конкурсы интересные
Мне кажется, что и в русском слова типа "общительная" и "раскованная" могут иметь двойное дно, смотря с какой интонацией произносятся. И если ты не носитель, то вряд ли поймешь этот подтекст
Всё как в России 😂
👍1
Forwarded from Наташин UX
👩🏻‍❤️‍💋‍👨🏻 Альфа Банк знает толк в семейных отношениях
Из эссе Кинопоиска узнала, что Марго Робби произносится с ударением на первый слог

Мне, воспитанной в детстве на книжках типа "Королевы Марго", это вообще не очевидно 😳
Читаю "Птичий город за облаками", узнала интересное слово "прядать" в значении "шевелить ушами". Обычно употребляется по отношению к лошадям
Сотни раз видела конкретные примеры в соцсетях, но не знала, как это называется)
В "Птичьем городе" много примеров, оформленных вот так. Еще есть вывески в зеркальном отражении, буквы вверх ногами. Опять же, первый раз такое вижу в книжках
Как человеку, постоянно читающему Хабр и редактирующему хабровые же тексты, дико непривычно видеть Java и подобное в кавычках и кириллицей. Но художка дело такое)

То же самое с названиями групп и песен
В послесловии автор пишет, что задумал книгу как оду всем книгам. Когда читаю подобные толстенькие книги с множеством отсылок, размышляю, насколько нужно быть филологическим филологом или просто вот очень сильно начитанным человеком с широчайшим кругозором, чтобы распознать и корректно передать все отсылки и цитаты.
В 2013 году (кажется) скачала себе The Goldfinch в оригинале в электронную книжку

И бросила в самом начале

А в 2021 прочла по абонементу на литресе уже в переводе Завозовой. Интересно, что в тот период жизни мне очень и очень трудно давалось чтение книг в целом, но при этом я перечитала тогда "Унесенные ветром", впервые прочла Рабле в местной небольшой библиотеке, "Оливера Твиста" и еще и объемного "Щегла"

Теперь я купила себе его еще и в мягкой обложке на английском. И мне всё понятно, так хорошо идёт. Неужели и правда за 10 лет уровень языка настолько вырос? 🤔
Книжные каналы, на которые я подписана, активно форсят книгу "Год порно" о йоршкар-олинце, "который теперь работает бариста и переводит порнофильмы". Не могу назвать себя экспертом в порно, поэтому задумалась: отбросив художественный вымысел, что там переводить-то? В моем представлении, там на весь фильм в лучшем случае будет предложений пять. И все, что нужно знать толмачу — приветствия, междометия и, возможно, несколько сантехнических терминов и лексику младшего медицинского персонала :)

Но небольшой гуглеж показал, что группы таких переводчиков действительно существуют. И нашлась небольшая статья об особенностях перевода

Основной задачей они видят "сохранение смысла и контекста оригинала". Что ж, справедливо.

И "важно, что диалоги могут содержать игру слов, которая может быть сложна для перевода". Вот как 🤔

Пожалуй, пересмотрю один из любимых российских фильмов "Глубже" и гляну, есть ли к ним английские субтитры
wouldbeeditor
Идея Slowly в том, что ты пишешь словно бумажное письмо другу по переписке, и чем он дальше от тебя, тем дольше будет идти. И письма будут длинными и содержательными. Самое то, мне подходит а то сколько времени с 14 лет просадила в чатах типа Omegle и ICQ
Прикольно, что в португальском с именами человека можно использовать определённый артикль: a Maria, o Pedro

И раз у меня основной язык португальский, приложение автоматически добавило мне этот артикль к псевдониму: a Lelyabara