La bohème
1.77K subscribers
3.19K photos
34 videos
42 files
239 links
"إنها حفلة سخيفة في آية حال، ولكن بما أننا وصلنا، فلنغنِّ ونرقص ثوانٍ، قد نكون فيها جميلين لكن أجملنا سيبقى: الغائب."

@Helina01_bot
@Mahdi25bot
قناتي للأغاني:
@waltzforlife
Download Telegram
قصيدةٌ تهجَع في داخلي
ستبوح بروحي بأكملها
أحسُّها مبهمةً تماما كالصوت وكالريح
غيرَ معدَّلة في شكلها المكتمل.
...
لا مقطع شعرياً لها، ولا بيتاً، ولا كلمة
ولا هي حتى كما أحلم بها،
لا شيء غير إحساس مبهم عنها
لا شيء غير غمامة من ضباب جذِل يلفُّ الفكر.
...
ليل نهار، في أعماقي الدفينة
أحلم بها، أقرأها، أتهجَّاها
وغموضها الكامل دائما
ينجذب في ذاتي على أهداب الكلمات
...

أعرف أنها لن تكتب أبداً
أعرف وأجهل في آن ماذا تكون
مع ذلك أستمتع بالحلم بها
فالسعادة، وإن كانت زائفة، تبقى سعادة.

- فرناندو بيسوا، شاعر برتغالي
ترجمة : محمد العرابي
طريقتي في الحزن عليك ليست صاخبة
ليست صرخة في الظلام
ولا بكاء في حضرة من يحبونني
ولا انهيارًا عصبيًا من دموع واعتذارات
و"لماذا يحدث هذا لي"
على خلاف ذلك،
حزني قاتل صامت
يخنقني أثناء الليل
أشعر به يسمم رئتي
في كل مرة أسحب فيها نفسًا
أشعر بيديه الباردتين تحيطان
بقلبي، النابض بالكاد
تعتصرانه إلى أن يشهق حتى
يعمل من جديد.

رغم هذا لا يتكلم، فيعتقد الآخرون أن
لا وجود له
ينظرون إلى القناع المتين الذي أحكمته
فوق وجهي
دون أن يبصروا صرخاتي بالداخل
يتساءلون لو أنني أحببتك بالطريقة
التي كنتَ تريدها،
أحيانًا يعتقدون أنني شيء بلا قلب
لم يحببك على الإطلاق
يعتقدون أنني لم أستحقك قط
يرفضون فهم حقيقة طريقتي في الحزن
يرفضون النظر إلىّ
بالطريقة نفسها التي رفض بها والد إيكاروس
النظر إلى الشمس ثانية
لأن جزءًا منه كان يلوم أبولو لأنه لم يدرك أبدًا
أن إيكاروس كان يحبه،
تركه يسقط ويموت في الماء.

هو أيضًا لم يخبره أحد، أنه بسقوط إيكاروس
أصاب الحزن أبولو بمس من الجنون
أنا أعرف
لأنني، كل ليلة، أرى إله الشمس
يغرق نفسه في الأفق
مختبرًا العملية المؤلمة
لتدمير نفسه ثم إعادة إحيائها
في أسطورة نسميها - بسذاجة - الليل والنهار
تلك التي نأخذها كأمر مسلم به
بينما تغرب الشمس
وتشرق
هذا كله حتى يتمكن يومًا من تحدي حكم أوليمبوس
بألا يعاد إحياء جسد إيكاروس
البشري الوحيد الذي جرؤ على حبه بقدر يمكنه
من التحليق بقربه،
لكنه غرق،
في أعماق المحيط.
لو أنه تعلم كيف يحيي البشر
بالطريقة التي يعيد بها إحياء نفسه
لربما كان مشهد أبوللو المفضل هو رؤية
إيكاروس ينهض،
مثلما يفعل هو كل صباح،
كاملًا من البحر مرة أخرى.

تنحفر ذكراي الأثيرة في عقلي
يحفرها حزني الأليم المدمر اللا منتهي
ذلك النوع من الحزن
الذي نعرفه أبولو وأنا جيدًا؛
جسدك الدافئ النائم متنفسًا بهدوء
إلى جواري.
.

لماذا تشرق الشمس وتغرب: إعادة سرد الأسطورة / حقائق عن الحزن
– نيكيتا جيل

- ترجمة: ضي رحمي
- فريدرش هولدرلين شاعر الماني
- فريدرش هولدرلين
ابنتكِ قبيحة.
تعرف الخسارة بشكل وثيق،
تحمل مدناً بأكملها في بطنها.
عندما كانت طفلة، لم يحملها الأقارب
كانت خشباً مُشظًّى و مياه بحر.
قالوا إنها ذكرتهم بالحرب.
في عيد ميلادها الخامس عشر علمْتِها
كيفية ربط شعرها مثل حبل
وتدخينه على اللبان المحترق.
جعلتِها تغرغر ماء الورد
وعندما كانت تسعل، قلتِ:
لا ينبغي للفتيات اللطيفات مثلك أن تنبعث منهن
رائحة الوحدة و الفراغ.
أنتِ والدتها.
لمَ لم تحذريها؟
لم تحمليها كقارب متعفن
و تخبريها بأن الرجال لن يحبوها
إن كانت مغطاة بالقارات،
إن كانت أسنانها مستعمرات صغيرة،
إن كان بطنها جزيرة،
إن كان فخذاها حدودا؟
أي رجل يرغب بأن يستلقي
ويشاهد العالم يحترق
في غرفة نومه؟
وجه ابنتكِ عصيان صغير،
يداها حرب أهلية،
مخيم للاجئين خلف كل أذن،
جسد مكسو بأشياء قبيحة.
لكن يا إلهي،
ألا تلبس
العالم بشكل جيد؟

ورسان شري
كضرير بأيدٍ ممهّدة

تفتح الجدران، تشاهد السماوات،

ببطء مضطرب وخائف أسير متلمساً

في شقوق الليل

قصائد المستقبل.

عليّ حرق ظل مكروه

بشعلتها الصافية.

على ظهر الزمن المجلود

سأولد كلمات أرجوانية.

سأحصر بكاء المساءات

في جوهر القصيدة الصلب.

لا يهمني أن ترحل النفس

عارية فارغة كالريح

لو أن عالم قبلة مجيدة

ما يزال يفهم حياتي.

تتحول الليلة إلى حقل حراثة

لزرع بيوت شعر فيها.

-بورخيس

ترجمة : أنطوان جوكي
شاعرة الجهل - ان سكستون
ترجمة: ضي رحمي

ربما الأرض خدعة،
لا أعرف.
ربما النجوم قصاصات ورق صغيرة
مزقها مقص عملاق،
لا أعرف.
والقمر، ربما هو دمعة متحجرة،
لا أعرف.
ربما الرب مجرد صوت عميق
لا يسمعه إلا أصم،
لا أعرف.

ربما أنا لا أحد!
الحقيقة أن لي جسدَا
لا يمكن الهرب منه.
أتمنى لو طرت بعيدَا عن رأسي،
لكن،
مكتوب في لوح القدر
أن أعلق في الهيئة البشرية.
هذه هي المسألة،
وأود لو انتبهتم لمشكلتي.

داخلي
حيوان متشبث بقلبي،
سرطان ضخم.
أطباء بوسطن كفوا أيديهم.
جربوا المشارط،
والأبر،
والغازات السامة،
كل شيء.

حمل ثقيل،
أحاول أن أنساه
أن أواصل حياتي
أطبخ البروكلي، أفتح الكتب المغلقة
أغسل أسناني.. أربط حذائي.
جربت الصلاة
لكن، كلما صليت تشبث أكثر
وزاد الألم.

حلمت ذات مرة،
-ربما كان حلمًا-
أن مرضي هو جهلي بالرب.

لكن من أنا لأصدق الأحلام؟
Forwarded from La bohème (يعقوب)
|| ذبابة

ذبابة فوق الكوب
للكوب حواف حادة
بيضاء جدا كانها تقول هاكم انظروا انا حادة ولكني جميلة ايضا
ارقب تلك الذبابة بتأني
الذباب كائنات قبيحة
لا يمكنني ان ارى فيها اي شئ جميل
عيونها الحمراء المليئة بالثقوب
وجهها الذي يشبه الورم
اما جناحاها فكانهما زعانف يمكنها الطيران
ليس للذباب اي اهمية في حياتي
حتى اني اشمئز منه عندما يلمس جلدي
لكني دائما اتصور الموت كذبابة عجوز
كفت زعانفها عن الطيران
فتأتي لتسرق جناحي العزيزين

- يعقوب
Forwarded from La bohème (يعقوب)
لم أكن ضالاً فاهتديت
لم أكن سائلاً فوجدت
كنت في شرق الحكاية أو غروبها
في مطالعها أو في الختام
لم أكن
الجهة التي افضت بي،
انمحت
أرى حجراً على التلة
كأنه ينتظرني

المدينة لم أعرف اسمها
والشارع، ككل الشوارع، طويل ومزدحم وقاس
لم يفتح الباب الذي طرقته
اذ لم يكن باب يفتح في جدار يترامى الى السماء
عدت أدراجي
فربما غداً
سألت الرجل الذي كنته قبل عام
لم لا أراني بينهم؟

تلك زوجتي وهؤلاء أولادي
وتلك هي الحجرة
وشخص الزينة الغريب
والأريكة المزركشة والضياء المصبر للمبة الألوجين
والباب المغلق
والأمسية التي صارت صاخبة
لم أسال عن قرص الأسبيرين ولم يلتفت احد

لما غادروا ابقت اللمبة مضاءة
واستلقت على الكنبة
لم تسألني قبل ان تنام:
اتحبني؟

لا أجدني واقفاً أو جالساً أو ساهياً
لا في أبيض الصورة ولا في أسودها
ويخيل الي، ان شئت انتشال الوقت
من بئره، انني ربما كنت خيال ذاك
الشخص المغادر.

- بسام حجار
لعلَّ أعظم من عبَّر عن مأزق ترجمة الشِّعر وترجمانه، من بين قلَّة في هذا الشأن، هو شاعر الهند الكبير (ستشدانندن)، الذي قال في لغة وامضة تنساب بماء الحكمة: "حلمتُ بأنني أترجمُ شِعري إلى لُغتي!"
تُرى كم يفوتنا من حقيق الشِّعر بعد تدجينه في مختبر لغة غريبة؛ بمزاج وألاعيب وحِيل أغرب؟

سعد الياسري
لا شيء يبقى على حاله
للولادة وقت
وللموت وقت
وللصمت وقت…
كل نهر سيشربه البحر
والبحر ليس بملآن
كل حي يسير إلى الموت
والموت ليس بملآن

محمود درويش
ما همني أن تكوني حكيمة عاقلة
أريدك جميلة حزينة
فالدموع تضفي على الوجه السحر
الذي يخلعه النهر على الطبيعة
كالعاصفة تجدِّد شباب الأزهار
أحبك عندما يهرب الفرح من جبينك المُرتاع
وعندما يغرق قلبك في الرُّعب
وعندما تنتشر على حاضرك
غيوم ماضيك المثقل بالخطيئة
أحبك عندما تذرف عيناك الواسعتان
دمعاً ساخناً كأنه الدم
وعندما يعذبك قلق ثقيل
كحشرجة المحتضر
بالرغم من ذراعي اللتين تهدهدانك
أتوق إلى شهيق الدموع في صدرك
يا نشوة إلهية ونشيداً عميقاً عذباً
وأعتقد أن ما تذرفه عيناك من لآلئ
يضفي على قلبك الضياء
أعرف أن قلبك المترع
بحب قديم منسيّ لا يزال متوهجاً كالموقد
وأنك تخفين في صدرك
بعضاً من كبرياء المعذبين
ولكن يا عزيزتي طالما أن أحلامك
لم تعكس بعدُ نيران الجحيم
ولم تحلمي بعدُ بالسمَّ والسيف
ولم تولعي بالبارود والحديد
تحت وطأة كابوس ثقيل لا يرحم
ولم تفتحي إلا بحذر لكل طارق
أو ترتعشي عندما يحمَّ القضاء
فلن تتذوقي أبداً
عناق القرف الذي لا يقاوم
لن تستطيعي أيتها الملكة المُقيَّدة
التي لا تمنح الحب إلا خائفة
أن تقولي في هول الليالي الموبوءة
ونفسك مملوءة بالصراخ
أواه يا مليكي أنا نِدُّك


- شارل بودلير
Forwarded from La bohème (Helen)
Gordon Ball:  Hallway of Allen Ginsberg’s E.12th St. Apartment   (1987)
Forwarded from La bohème (Helen)
Forwarded from La bohème (يعقوب)
on the set of Andre Tarkovsky stalker 1979