أنا أيضاً
“سوف أخبر الله بكلّ شيء”
سوف أخبره
عنّي حينما أعدتُ تفاحتي إلى غصنها
وخرجتُ من باب الكون الخلفيّ
وعن السّؤال الذي سبقتُه بألف
جواب،فبلّغ شرطة الحدود عنّي
سوف أخبره عن غليون أبي
المسدود بغصّة
عن آلة أمّي الراقنة،
وورقة الكربون التي ضيّعتْ ملامح النسخة الأولى
عن الفراغ الذي يلي اسمي البكر في الشهادة العائلية
سوف أخبره عن الحُفر التي ردمتُها
كي لا تتعثّر بها صديقة ملغّمة بي
وعن حبيب يلبسني كوفيّة
فاستحلتُ قطبه الشمالي.
فريدة بوقنة
“سوف أخبر الله بكلّ شيء”
سوف أخبره
عنّي حينما أعدتُ تفاحتي إلى غصنها
وخرجتُ من باب الكون الخلفيّ
وعن السّؤال الذي سبقتُه بألف
جواب،فبلّغ شرطة الحدود عنّي
سوف أخبره عن غليون أبي
المسدود بغصّة
عن آلة أمّي الراقنة،
وورقة الكربون التي ضيّعتْ ملامح النسخة الأولى
عن الفراغ الذي يلي اسمي البكر في الشهادة العائلية
سوف أخبره عن الحُفر التي ردمتُها
كي لا تتعثّر بها صديقة ملغّمة بي
وعن حبيب يلبسني كوفيّة
فاستحلتُ قطبه الشمالي.
فريدة بوقنة
الليلة، أستطيعُ كتابة أكثر الأشطر حزنًا.
أكتبُ، على سبيل المثال، “المساءُ تَبَعثر
والنجومُ الزرقاءُ ترتجف بعيدًا.”
رياحُ المساء تدور في السماء وتغنّي.
الليلةَ، أستطيع أن أكتب أكثرَ الأشطر حزنًا:
أحببتُها، وأحبّتني أيضًا أحيانًا.
خلال ليالٍ كهذه الليلة احتضنتُها بين ذراعيّ
بّلتُها مرارًا وتكرارًا تحت السماءِ اللانهائيّة.
لقد أحبّتني أحيانًا, وأحببتُها أنا أيضًا.
كيف للمرء ألّا يحبَّ عينيها الرائعتين الساكنتين؟!
الليلة، أستطيع كتابة أكثر الأشطر حزنًا.
أن أفكّر في أنّها ليست لي. أن أشعر أنّي فقدتُها.
أن أسمع الليلَ الشاسعَ ، وهو أكثر شساعةً بعدُ من دونها.
والشعر يهبط على الروح مثلَما يسقط الندى على المراعي.
ما يهمّ بعد أن أخفق حبّي في إبقائها؟
الليل تبعثر وهي ليست معي.
هذا كلّ شيء. في البعد، ثمّة شخصٌ يغنّي. في البعد.
روحي لم ترضَ بأنها فقدتْها.
بصري يبحث عنها كأنّه يرغب في الذهاب إليها.
قلبي يبحث عنها، وهي ليست معي.
الليلةُ نفسُها تصبغ الأشجارَ نفسَها بالبياض.
ونحن، آنذاك، لم نعد كما كنّا.
لم أعد أحبّها، هذا مؤكّد، ولكنْ كيف أحببتُها.
صوتي حاول العثور على الريح ليلمسَ سمعَها.
لشخصٍ آخر. ستكون لشخصٍ آخر. يشبه قبلاتي السابقة.
نسيمها. جسدها المشرق. عيناها اللانهائيتان.
لم أعد أحبّها، هذا مؤكد، لكنْ ربّما أحبها.
الحب قصيرٌ جدًّا ، والنسيانُ طويلٌ جدًّا.
لأنني خلال ليالٍ كهذه الليلة احتضنتُها بين ذراعي،
فإنّ روحي غيرُ راضية أنّها فقدتْها.
لكنّ هذا قد يكون الألمَ الأخيرَ الذي تجعلني أعانيه،
وهذه الأبيات قد تكون الأخيرة التي أكتبها لها.
نيرودا
ترجمة : عبير الفقي
أكتبُ، على سبيل المثال، “المساءُ تَبَعثر
والنجومُ الزرقاءُ ترتجف بعيدًا.”
رياحُ المساء تدور في السماء وتغنّي.
الليلةَ، أستطيع أن أكتب أكثرَ الأشطر حزنًا:
أحببتُها، وأحبّتني أيضًا أحيانًا.
خلال ليالٍ كهذه الليلة احتضنتُها بين ذراعيّ
بّلتُها مرارًا وتكرارًا تحت السماءِ اللانهائيّة.
لقد أحبّتني أحيانًا, وأحببتُها أنا أيضًا.
كيف للمرء ألّا يحبَّ عينيها الرائعتين الساكنتين؟!
الليلة، أستطيع كتابة أكثر الأشطر حزنًا.
أن أفكّر في أنّها ليست لي. أن أشعر أنّي فقدتُها.
أن أسمع الليلَ الشاسعَ ، وهو أكثر شساعةً بعدُ من دونها.
والشعر يهبط على الروح مثلَما يسقط الندى على المراعي.
ما يهمّ بعد أن أخفق حبّي في إبقائها؟
الليل تبعثر وهي ليست معي.
هذا كلّ شيء. في البعد، ثمّة شخصٌ يغنّي. في البعد.
روحي لم ترضَ بأنها فقدتْها.
بصري يبحث عنها كأنّه يرغب في الذهاب إليها.
قلبي يبحث عنها، وهي ليست معي.
الليلةُ نفسُها تصبغ الأشجارَ نفسَها بالبياض.
ونحن، آنذاك، لم نعد كما كنّا.
لم أعد أحبّها، هذا مؤكّد، ولكنْ كيف أحببتُها.
صوتي حاول العثور على الريح ليلمسَ سمعَها.
لشخصٍ آخر. ستكون لشخصٍ آخر. يشبه قبلاتي السابقة.
نسيمها. جسدها المشرق. عيناها اللانهائيتان.
لم أعد أحبّها، هذا مؤكد، لكنْ ربّما أحبها.
الحب قصيرٌ جدًّا ، والنسيانُ طويلٌ جدًّا.
لأنني خلال ليالٍ كهذه الليلة احتضنتُها بين ذراعي،
فإنّ روحي غيرُ راضية أنّها فقدتْها.
لكنّ هذا قد يكون الألمَ الأخيرَ الذي تجعلني أعانيه،
وهذه الأبيات قد تكون الأخيرة التي أكتبها لها.
نيرودا
ترجمة : عبير الفقي
Forwarded from Nefelibata (Hussein)
سواء أعجَبَنا ذلك أم لم يُعجبنا ،
فَليسَ أمامنا سوى خياراتٍ ثلاث ؛
الأمسُ واليوم وغداً.
وهيَ ليسَت حتى ثلاثة
لأنه كما يقول الفيلسوف :
فالأمسُ أمسٌ ،
ونحن لا نمتلكه إلّا في الذاكرة ؛
فمنَ الوردة التي تمّ اقتطافُها
لا يُمكن الحصول على المزيد من البتلات.
البطاقات التي يُمكن اللعب بها
اثنتان فقط :
الحاضر والمستقبل.
وليسَ هُناك حتى اثنتين ،
لأنّ هناك حقيقة معروفة
هيَ أن ّالحاضر لا وجود له
إلا حين يمرّ متقدمّاً شيئاً فشيئاً
ويُستَهْلَك
مثل سِنّ الشباب.
في النهاية
لا يبقى لدينا سوى الغد.
أرفع الكأس
نخبُ اليوم الذي لا يصل أبداً.
ولكن هذا هو كل شيء
تحتَ تصرّفنا.
- نيكانور بارا / شُرْب النخب الأخير .
فَليسَ أمامنا سوى خياراتٍ ثلاث ؛
الأمسُ واليوم وغداً.
وهيَ ليسَت حتى ثلاثة
لأنه كما يقول الفيلسوف :
فالأمسُ أمسٌ ،
ونحن لا نمتلكه إلّا في الذاكرة ؛
فمنَ الوردة التي تمّ اقتطافُها
لا يُمكن الحصول على المزيد من البتلات.
البطاقات التي يُمكن اللعب بها
اثنتان فقط :
الحاضر والمستقبل.
وليسَ هُناك حتى اثنتين ،
لأنّ هناك حقيقة معروفة
هيَ أن ّالحاضر لا وجود له
إلا حين يمرّ متقدمّاً شيئاً فشيئاً
ويُستَهْلَك
مثل سِنّ الشباب.
في النهاية
لا يبقى لدينا سوى الغد.
أرفع الكأس
نخبُ اليوم الذي لا يصل أبداً.
ولكن هذا هو كل شيء
تحتَ تصرّفنا.
- نيكانور بارا / شُرْب النخب الأخير .
تحلمُ البراغيثُ أن تَبتاعَ كلباً
كما يحلمُ النكِراتُ بالخلاصِ من رِبقَةِ فَقرهم،
ذاتَ يومٍ سِحريّ
أن يمطرَ عليهم الثراءُ الكريمُ فجأةً
أن تسيلَ عليهم الدِلاءُ مفعمةً بالحظّ السعيدِ.
لكنّ الحظّ السعيدَ لن يمطرَ اليومَ
ولا غداً أو أبداً،
ولن يخِرّ من السماءِ حتى رَذاذٌ منهُ.
لا يهمّ أن النكِراتِ تَضرَع إليهِ
ولو حَكّتهم أيديهمُ اليُسرى
أو نَهضوا على قوائمِهم اليُمنى،
أو بدأوا العامَ بشراءِ مِكنَسةٍ جديدةٍ.
.
النكِراتُ: ليسَوا أبناءَ أحدٍ،
ولا يملكونَ شَروَى نَقِيرٍ.
النكِراتُ: لا يُعامَلونَ كأنهم بشرٌ،
يجرونَ وراءَ المَوعودِ، مُتَحرّقينَ للحياةِ، فتنكَحُهم،
تنكَحُهم مرّتَين.
.
هم ليسَوا كذلكَ، وإن كانوا كذلكَ.
لا يتحدّثُون اللّغاتِ، بل لَهَجاتٍ فَرعيةً.
لا يتّبِعون الدياناتِ،
بل خرافاتٍ نوعيةً.
لا يمتَهنونَ فنّاً، بل حِرَفاً.
لا يمارِسونَ ثقافةً، بل مأثوراتٍ شَعبيةً.
هم ليسَوا آدمِيّينَ،
بل مواردُ آدميّةَ.
لا وجهَ لهم، بل أذرعٌ.
لا اسمَ لهم، بل رقمٌ.
وليسَ لهم ذِكْرٌ في كتبِ التاريخِ الجامعةِ،
بل في صفحاتِ الجرائمِ بالصُحفِ المحليةِ.
فالنكراتُ،
سِعرُهم أقلّ
من الرصاصةِ التي تورِدُهم التَهلُكةَ.
غاليانو - النكرات
ترجمة : محمد عيد ابراهيم
كما يحلمُ النكِراتُ بالخلاصِ من رِبقَةِ فَقرهم،
ذاتَ يومٍ سِحريّ
أن يمطرَ عليهم الثراءُ الكريمُ فجأةً
أن تسيلَ عليهم الدِلاءُ مفعمةً بالحظّ السعيدِ.
لكنّ الحظّ السعيدَ لن يمطرَ اليومَ
ولا غداً أو أبداً،
ولن يخِرّ من السماءِ حتى رَذاذٌ منهُ.
لا يهمّ أن النكِراتِ تَضرَع إليهِ
ولو حَكّتهم أيديهمُ اليُسرى
أو نَهضوا على قوائمِهم اليُمنى،
أو بدأوا العامَ بشراءِ مِكنَسةٍ جديدةٍ.
.
النكِراتُ: ليسَوا أبناءَ أحدٍ،
ولا يملكونَ شَروَى نَقِيرٍ.
النكِراتُ: لا يُعامَلونَ كأنهم بشرٌ،
يجرونَ وراءَ المَوعودِ، مُتَحرّقينَ للحياةِ، فتنكَحُهم،
تنكَحُهم مرّتَين.
.
هم ليسَوا كذلكَ، وإن كانوا كذلكَ.
لا يتحدّثُون اللّغاتِ، بل لَهَجاتٍ فَرعيةً.
لا يتّبِعون الدياناتِ،
بل خرافاتٍ نوعيةً.
لا يمتَهنونَ فنّاً، بل حِرَفاً.
لا يمارِسونَ ثقافةً، بل مأثوراتٍ شَعبيةً.
هم ليسَوا آدمِيّينَ،
بل مواردُ آدميّةَ.
لا وجهَ لهم، بل أذرعٌ.
لا اسمَ لهم، بل رقمٌ.
وليسَ لهم ذِكْرٌ في كتبِ التاريخِ الجامعةِ،
بل في صفحاتِ الجرائمِ بالصُحفِ المحليةِ.
فالنكراتُ،
سِعرُهم أقلّ
من الرصاصةِ التي تورِدُهم التَهلُكةَ.
غاليانو - النكرات
ترجمة : محمد عيد ابراهيم
الوقت متأخر جداً لنحبّ الرحيق.
الوقت متأخر جداً لنسقي الجذور المحروسة بالسيف وخوف السيد العظيم.
الوقت متأخرٌ ولن يأتي وقت يناسب العائلة.
لا نعرف أباً، نحن الذين ظللنا طويلاً نكتب، وظل الناس يهربون من ظلالنا الشائخة. ولدنا بسيقان طويلة في (غابات قزمة).
لم نرد إيذاء أحد. لكننا كل مرة نفسد كل شيء.
لم نكن نحسن إلا المشي. ومن كثرة المشي صارت لنا أكبادٌ قاسيةٌ وحظوظٌ ضامرة صالحةٌ للسفر.
الوقت متأخر جداً لنحبّ.
الشجرة أبداً لن تفهم أن المشي هو الجذر ، والعائلة لن تفهم أن المشي هو الأهل.
رامبو - من صلوات رامبو ( لا وقت يناسب الاهل )
الوقت متأخر جداً لنسقي الجذور المحروسة بالسيف وخوف السيد العظيم.
الوقت متأخرٌ ولن يأتي وقت يناسب العائلة.
لا نعرف أباً، نحن الذين ظللنا طويلاً نكتب، وظل الناس يهربون من ظلالنا الشائخة. ولدنا بسيقان طويلة في (غابات قزمة).
لم نرد إيذاء أحد. لكننا كل مرة نفسد كل شيء.
لم نكن نحسن إلا المشي. ومن كثرة المشي صارت لنا أكبادٌ قاسيةٌ وحظوظٌ ضامرة صالحةٌ للسفر.
الوقت متأخر جداً لنحبّ.
الشجرة أبداً لن تفهم أن المشي هو الجذر ، والعائلة لن تفهم أن المشي هو الأهل.
رامبو - من صلوات رامبو ( لا وقت يناسب الاهل )
يأكل الليل اللّونَ،
وباقاتُ الزّهرِ تفقدُ زُخرفَها الباطلَ.
ومثلَ سمكةٍ دُرّيةٍ يسقطُ في الأوراقِ النّهارُ
ويكافحُ، كالحمَأِ الصّاغرِ،
الأحلامَ التي لا شكلَ لها والأشجارَ
التي نمتْ خارجَ هذا اليأسِ الذابلِ الذي يسخرُ.
والفضاءُ الذي تَهرَّمَ
يداعبُ الأعشابَ هناكَ بقدميهِ.
والأصابعُ الملطّخةُ بقطرانِ السجائرِ
تمسّدُ العتمةَ المتلوّية.
ثمّ يتحرّكُ الناسُ.
- تشيكا ساغاوا
وباقاتُ الزّهرِ تفقدُ زُخرفَها الباطلَ.
ومثلَ سمكةٍ دُرّيةٍ يسقطُ في الأوراقِ النّهارُ
ويكافحُ، كالحمَأِ الصّاغرِ،
الأحلامَ التي لا شكلَ لها والأشجارَ
التي نمتْ خارجَ هذا اليأسِ الذابلِ الذي يسخرُ.
والفضاءُ الذي تَهرَّمَ
يداعبُ الأعشابَ هناكَ بقدميهِ.
والأصابعُ الملطّخةُ بقطرانِ السجائرِ
تمسّدُ العتمةَ المتلوّية.
ثمّ يتحرّكُ الناسُ.
- تشيكا ساغاوا
La bohème
يأكل الليل اللّونَ، وباقاتُ الزّهرِ تفقدُ زُخرفَها الباطلَ. ومثلَ سمكةٍ دُرّيةٍ يسقطُ في الأوراقِ النّهارُ ويكافحُ، كالحمَأِ الصّاغرِ، الأحلامَ التي لا شكلَ لها والأشجارَ التي نمتْ خارجَ هذا اليأسِ الذابلِ الذي يسخرُ. والفضاءُ الذي تَهرَّمَ يداعبُ الأعشابَ…
كل فترة نعثر بهيج قصايد تهيج المناطق الخاملة من ادمغتنا الخاصة بتذوق الشعر وتعيشنا نشوة الشعر الحقيقية
موضوع الشعر لدى الشاعر القديم
لم يكن عن الحياة
وفي فضاء مخيلته القاحلة
لم يكن يتحدث إلا عن الشراب والمحبوب
كان يعيش ليل نهار في الخيال
مقيداً بشراك ضفائر الحبيبة المضحكة
في حين أنّ آخرين
يُعوِلون في أرضِ الله ثملين!
موضوع الشعر
اليوم
موضوع آخر...
الشعر اليوم، سلاح الشعب
لأن الشعراء
فروعٌ في غابة الشعب
وليسوا ياسمين حديقة فلان أو سنابلها.
شاعر اليوم ليس غريباً
عن آلام الشعب المشتركة:
فهو يضحك بشفاه الناس.
آلامُ الناسِ وآمالُهم
ملتحمةٌ بعظامه.
الشاعرُ
اليومَ
يجب أن يرتديَ ثوباً جميلاً
وأن ينتعل حذاءً نظيفاً لماعاً،
حينئذ في أكثر نقاط المدينة ازدحاماً
يستوحي موضوع قصيدته ووزنها وقافيتها
كلاً على حدة بدقة هي ميزته وحده
من بين عابري الشارع.
الوزن والألفاظ والقوافي
دائماً أنا
أبحث عنها في الشوارع
عناصر أشعاري كلها من أفراد الشعب،
من (التي هي )
إلى و و
أنا أبحث عنها بين الناس
هذا الطريق
هو الذي يهب الشعرَ الحياةَ والروحَ
.بشكل أفضل
*
احمد شاملو - الشعر هو الحياة
ترجمة :عباس دلال
لم يكن عن الحياة
وفي فضاء مخيلته القاحلة
لم يكن يتحدث إلا عن الشراب والمحبوب
كان يعيش ليل نهار في الخيال
مقيداً بشراك ضفائر الحبيبة المضحكة
في حين أنّ آخرين
يُعوِلون في أرضِ الله ثملين!
موضوع الشعر
اليوم
موضوع آخر...
الشعر اليوم، سلاح الشعب
لأن الشعراء
فروعٌ في غابة الشعب
وليسوا ياسمين حديقة فلان أو سنابلها.
شاعر اليوم ليس غريباً
عن آلام الشعب المشتركة:
فهو يضحك بشفاه الناس.
آلامُ الناسِ وآمالُهم
ملتحمةٌ بعظامه.
الشاعرُ
اليومَ
يجب أن يرتديَ ثوباً جميلاً
وأن ينتعل حذاءً نظيفاً لماعاً،
حينئذ في أكثر نقاط المدينة ازدحاماً
يستوحي موضوع قصيدته ووزنها وقافيتها
كلاً على حدة بدقة هي ميزته وحده
من بين عابري الشارع.
الوزن والألفاظ والقوافي
دائماً أنا
أبحث عنها في الشوارع
عناصر أشعاري كلها من أفراد الشعب،
من (التي هي )
إلى و و
أنا أبحث عنها بين الناس
هذا الطريق
هو الذي يهب الشعرَ الحياةَ والروحَ
.بشكل أفضل
*
احمد شاملو - الشعر هو الحياة
ترجمة :عباس دلال
لم أهلع قط من الموت
وإن كان الحديث عنه قد صار أكثر ابتذالاً من الموتِ نفسه وإثارةً للغثيان
إن خوفي كله أحياناً من الموتِ في أرضٍ
يكون فيها أجرُ حفارِ القبور
أغلى من حرية الإنسان.
لذلك كان لا بد من أن يحلم الشاعر بمدينته الفاضلة:
هنالك حيثُ العشقُ
لا يكون غزلاً بل ملحمة
كل شيءٍ سوف يتغيّر؛
السجنُ يغدو حديقةً غناء للناس
والتعذيب والسوط والقيد لا تُعدُّ
توهيناً للإنسان
بل معيار قيمته
وتغدو المذابحُ قداسةً وزهداً
.والموتُ حياة
*
احمد شاملو
ترجمة : عباس دلال
وإن كان الحديث عنه قد صار أكثر ابتذالاً من الموتِ نفسه وإثارةً للغثيان
إن خوفي كله أحياناً من الموتِ في أرضٍ
يكون فيها أجرُ حفارِ القبور
أغلى من حرية الإنسان.
لذلك كان لا بد من أن يحلم الشاعر بمدينته الفاضلة:
هنالك حيثُ العشقُ
لا يكون غزلاً بل ملحمة
كل شيءٍ سوف يتغيّر؛
السجنُ يغدو حديقةً غناء للناس
والتعذيب والسوط والقيد لا تُعدُّ
توهيناً للإنسان
بل معيار قيمته
وتغدو المذابحُ قداسةً وزهداً
.والموتُ حياة
*
احمد شاملو
ترجمة : عباس دلال
تمثيل الموت
آب، ونحن حافيان
أنا بالكاد في الخامسة
هو تقريباً في السّادسة
يعلّمني كيف أبصق بزر البطّيخ
ونستحضر خططاً
كي نجمع والدينا معاً.
عمليات خطف –
اختطاف فضائي،
غسّالات مكسورة،
أيّ شيء يسمح بأن نعيش،
نحن الأربعة،
تحت سقفٍ واحد.
لكنّني الآن،
أرتدي الأصفر،
حاملةً الزهور في تشرين الأول
من أجل حياة أبي الجديدة.
الآن أرتدي الأحمر
في كانون أوّل
أمّنا تطلّق رجلاً آخر،
لكنّه ما زال آب بالنسبة لنا.
ينتهى البزر
فنستلقي على الرصيف،
أخي وأنا،
ونمثّل الموت حتّى الغسق تقريباً.
نمثّل الموت لأنّنا مؤمنان
بأنّنا إن متنا،
أمّنا وأبونا سيقفان فوق جسدينا
ويعانقان بعضهما حتّى الصّباح،
وعند شروق الشمس،
سوف تسحب يدٌ عظيمة
خيوطنا اللازاروسية*
فننهض، أخي وأنا،
ويتنفّس أبوانا
ويبتسمان لبعضهما البعض.
أبي سيقول: ما رأيكم بالقليلٍ من ال”آي هوب”*؟
نحن الأربعة نتراكم في السيّارة
ونقود عبر البلدة إلى أن نصل
إلى البيت العالمي للفطائر
حيث الـ”سيروب”* يتدفق كالسحر،
والنادلة تحضر المزيد من الكريمة المخفوقة،
وأبوانا يحبّان بعضهما البعض
ويشكراننا مرّة بعد مرّة،
لأنّنا مثّلنا الموت بطريقة جيّدة جدّاً.
*من كلمة lazarus للدلالة على الإحياء بعد الموت.
* ihopهي اختصار international house of pancakes وهي سلسلة مطاعم مشهورة بصناعة الفطائر.
*syrup وتعني شراب مركّز يستخدم مع الفطائر.
- للشاعرة الاميريكية نيكول كاليهان
آب، ونحن حافيان
أنا بالكاد في الخامسة
هو تقريباً في السّادسة
يعلّمني كيف أبصق بزر البطّيخ
ونستحضر خططاً
كي نجمع والدينا معاً.
عمليات خطف –
اختطاف فضائي،
غسّالات مكسورة،
أيّ شيء يسمح بأن نعيش،
نحن الأربعة،
تحت سقفٍ واحد.
لكنّني الآن،
أرتدي الأصفر،
حاملةً الزهور في تشرين الأول
من أجل حياة أبي الجديدة.
الآن أرتدي الأحمر
في كانون أوّل
أمّنا تطلّق رجلاً آخر،
لكنّه ما زال آب بالنسبة لنا.
ينتهى البزر
فنستلقي على الرصيف،
أخي وأنا،
ونمثّل الموت حتّى الغسق تقريباً.
نمثّل الموت لأنّنا مؤمنان
بأنّنا إن متنا،
أمّنا وأبونا سيقفان فوق جسدينا
ويعانقان بعضهما حتّى الصّباح،
وعند شروق الشمس،
سوف تسحب يدٌ عظيمة
خيوطنا اللازاروسية*
فننهض، أخي وأنا،
ويتنفّس أبوانا
ويبتسمان لبعضهما البعض.
أبي سيقول: ما رأيكم بالقليلٍ من ال”آي هوب”*؟
نحن الأربعة نتراكم في السيّارة
ونقود عبر البلدة إلى أن نصل
إلى البيت العالمي للفطائر
حيث الـ”سيروب”* يتدفق كالسحر،
والنادلة تحضر المزيد من الكريمة المخفوقة،
وأبوانا يحبّان بعضهما البعض
ويشكراننا مرّة بعد مرّة،
لأنّنا مثّلنا الموت بطريقة جيّدة جدّاً.
*من كلمة lazarus للدلالة على الإحياء بعد الموت.
* ihopهي اختصار international house of pancakes وهي سلسلة مطاعم مشهورة بصناعة الفطائر.
*syrup وتعني شراب مركّز يستخدم مع الفطائر.
- للشاعرة الاميريكية نيكول كاليهان
قرابة بفرق جيلين*
لأنّ قريبتي البعيدة التي تشترك معي باسم العائلة نفسه، وتميل برأسها في الصور بطريقةٍ شديدة الألفة، بدأت، في صفحتها، بطلب الصلوات والأدعية، وباتت، في فتراتٍ تبدو ميكانيكية في تباعدها، تضع صوراً إلكترونيّة لشرائط زهرية اللون.. ولأنّ صديقتي المقرّبة من الصّف السّابع، تتّصل بصوتٍ غير مبالٍ بالألم، لتخبرني أنّها تمرّ بطلاقٍ آخر.. ولأنّ الأولاد في ساحة المدرسة ينفخون ويتفرّجون على أنفاس بعضهم البعض.. ولأنّه، في الضوء المختلف لهذا الصّباح، يبدو فجأةً واقع موتنا واضحاً ومستحيلاً في الوقت نفسه، كنت، في القاعة بالأمس، أودّ بشدّة أن أقع بين ذراعيك فتحضنني. لكنّني، بدل ذلك، استندت على حافّة الباب وتحدّثت إليك عن الطقس. البرد في بدايته. أفتقد تلك الأيّام حين كانت القصائد تشعلها الرغبة.
*العنوان الأصلي للقصيدة هو twice removed وهو تعبير يستخدم باللغة الإنجليزية للدّلالة على قرابة شخصين بفرق جيلين.
- للشاعرة الاميريكية نيكول كاليهان
لأنّ قريبتي البعيدة التي تشترك معي باسم العائلة نفسه، وتميل برأسها في الصور بطريقةٍ شديدة الألفة، بدأت، في صفحتها، بطلب الصلوات والأدعية، وباتت، في فتراتٍ تبدو ميكانيكية في تباعدها، تضع صوراً إلكترونيّة لشرائط زهرية اللون.. ولأنّ صديقتي المقرّبة من الصّف السّابع، تتّصل بصوتٍ غير مبالٍ بالألم، لتخبرني أنّها تمرّ بطلاقٍ آخر.. ولأنّ الأولاد في ساحة المدرسة ينفخون ويتفرّجون على أنفاس بعضهم البعض.. ولأنّه، في الضوء المختلف لهذا الصّباح، يبدو فجأةً واقع موتنا واضحاً ومستحيلاً في الوقت نفسه، كنت، في القاعة بالأمس، أودّ بشدّة أن أقع بين ذراعيك فتحضنني. لكنّني، بدل ذلك، استندت على حافّة الباب وتحدّثت إليك عن الطقس. البرد في بدايته. أفتقد تلك الأيّام حين كانت القصائد تشعلها الرغبة.
*العنوان الأصلي للقصيدة هو twice removed وهو تعبير يستخدم باللغة الإنجليزية للدّلالة على قرابة شخصين بفرق جيلين.
- للشاعرة الاميريكية نيكول كاليهان
سيجيء الموت وستكون له عيناكِ
هذا الموت الذي يرافقنا
من الصباح الى المساء
أرِقاً، أصمّاً،
كحسرة عتيقة
أو رذيلة بلا جدوى.
ستكون عيناك حينئذ
كلمةً قيلت سدى
صرخة مكتومة، صمتاً ستكونان
مثلما تتراءيان لكِ كل صباح
حين تنحنين على ذاتك في المرآة.
في ذلك اليوم يا أملاً غالياً
نحن أيضاً سوف نعرف
أنّ الحياة أنتِ وأنك العدم.
.
يرتدي الموت نظرةً لكل منا:
سيجيء الموت وستكون له عيناكِ
سيكون له طعم التخلّي عن رذيلة
سوف يشبه رؤية وجه مضى
ينبثق من الخيال
كما الإنصات الى شفتين مغلقتين سيكون.
آنذاك
سوف ننزل إلى الهاوية بسكون.
تشيزاري بافيزي – سيجيء الموت وستكون له عيناكِ
الترجمة: جمانة حدّاد
هذا الموت الذي يرافقنا
من الصباح الى المساء
أرِقاً، أصمّاً،
كحسرة عتيقة
أو رذيلة بلا جدوى.
ستكون عيناك حينئذ
كلمةً قيلت سدى
صرخة مكتومة، صمتاً ستكونان
مثلما تتراءيان لكِ كل صباح
حين تنحنين على ذاتك في المرآة.
في ذلك اليوم يا أملاً غالياً
نحن أيضاً سوف نعرف
أنّ الحياة أنتِ وأنك العدم.
.
يرتدي الموت نظرةً لكل منا:
سيجيء الموت وستكون له عيناكِ
سيكون له طعم التخلّي عن رذيلة
سوف يشبه رؤية وجه مضى
ينبثق من الخيال
كما الإنصات الى شفتين مغلقتين سيكون.
آنذاك
سوف ننزل إلى الهاوية بسكون.
تشيزاري بافيزي – سيجيء الموت وستكون له عيناكِ
الترجمة: جمانة حدّاد
الحياة إرث من السعادة
الحياة شراع عظيم كالموت
الحياة قفزة بحجم الحب
الحياة ليست أي شيء كان
إلا أننا نضعها على موقد العادات
وننساها..
ليس مهما أين أنا الآن
السماء دوما لي
النوافذ، الأفكار، الهواء، الحب،
الأرض، كلها لي
لماذا إذن تصبح قضية كبيرة
إن نبت فطر الحنين في وقت من الأوقات؟
.
لنخلع ملابسنا
فليس الماء سوى خطوة نحو البعيد
لنأخذ سلّة ولنملأها
بكل ما هو أخضر وأحمر
.
ليس علينا أن ندرك
سر الأزهار
لكن ربما علينا السباحة في تعويذة الأزهار
أو ربما علينا البحث عن أغنية الحقيقة
ما بين عظمة الصباح
وبين هذا القرن من الزمان…
سهراب سبهري – وقع خطوات الماء
ترجمة: تمام التلاوي
الحياة شراع عظيم كالموت
الحياة قفزة بحجم الحب
الحياة ليست أي شيء كان
إلا أننا نضعها على موقد العادات
وننساها..
ليس مهما أين أنا الآن
السماء دوما لي
النوافذ، الأفكار، الهواء، الحب،
الأرض، كلها لي
لماذا إذن تصبح قضية كبيرة
إن نبت فطر الحنين في وقت من الأوقات؟
.
لنخلع ملابسنا
فليس الماء سوى خطوة نحو البعيد
لنأخذ سلّة ولنملأها
بكل ما هو أخضر وأحمر
.
ليس علينا أن ندرك
سر الأزهار
لكن ربما علينا السباحة في تعويذة الأزهار
أو ربما علينا البحث عن أغنية الحقيقة
ما بين عظمة الصباح
وبين هذا القرن من الزمان…
سهراب سبهري – وقع خطوات الماء
ترجمة: تمام التلاوي
Forwarded from Deleted Account
سيرة ذاتية
وُلدتُ فى 1902
لم أعد أبدا إلى مسقط رأسى
أنا لا أحب العودة إلى الوراء
فى الثالثة كنت أعمل حفيدًا لأحد الباشاوات فى حلب
فى التاسعة عشرة طالبًا فى الجامعة الشيوعية فى موسكو
فى التاسعة والأربعين عدت إلى موسكو كضيف لحزب التشيكا
وكنت شاعرا منذ أن كنت فى الرابعة عشرة
بعض الناس يعرفون كل شيء عن النباتات وبعضهم عن السمك
وأنا أعرف الفراق
بعض الناس يعرفون أسماء النجوم عن ظهر قلب
وأنا أحفظ الغياب عن ظهر قلب
نِمْتُ فى سجون وفى فنادق كبرى
عرفت الجوع حتى جوع الإضراب عن الطعام
ولا يوجد تقريبا طعام لم أذقه
فى الثلاثين أرادوا أن يشنقونى
فى الثامنة والأربعين أن يمنحونى جائزة السلام
وهذا ما فعلوه
فى السادسة والثلاثين افترشت أربعة أمتار مربعة من الأسمنت المسلح طوال نصف عام
فى التاسعة والخمسين طرت من براغ إلى هاڤانا فى ثمانى عشرة ساعة
لم أر أبدا لينين ووقفت أراقب تابوته فى ال 24
فى ال 61 القبر الذى أزوره هو كُتـُبُهُ
حاولوا أن يزيحونى بعيدا عن حزبى
ولم ينجحوا
ولا انسحقت أنا تحت الأصنام المتهاوية
فى ال 51 أبحرت مع صديق شاب عبر أسنان الموت
فى ال 52 قضيت أربعة أشهر راقدا على ظهرى بقلب مكسور
منتظرا الموت
كنت غيورا على النساء اللاتى أحببتهن
لم أحسد تشارلى تشاپلين أبدا
خدعت نسائى
لم أغتب أصدقائي مطلقا
شربت ولكن ليس كل يوم
كسبت مال خبزى بأمانة وياللسعادة
وقلقا على آخرين كذبتُ
كذبتُ حتى لا أؤذى شخصا آخر
لكننى أيضا كذبتُ بلا سبب على الإطلاق
ركبتُ قطارات وطائرات وسيارات
معظم الناس لا يجدون الفرصة لذلك
ذهبتُ إلى الأوپرا
معظم الناس لم يسمعوا أصلا عن الأوپرا
منذ ال 21 لم أذهب إلى الأماكن التى يزورها معظم الناس
المساجد والكنائس والمعابد والمحافل والسحرة
لكننى جعلتهم يقرأون لى ثفل قهوتى
كتاباتى منشورة فى ثلاثين أو أربعين لغة
وهى ممنوعة فى بلدى تركيا فى لغتى التركية
السرطان لم يصبنى بعد
ولا شيء يقول إنه سيفعل
لن أكون أبدا رئيس وزراء أو شيئا من هذا القبيل
ولن أريد حياة كهذه
ولا ذهبت إلى الحرب
ولا حفرت فى مخابئ القنابل فى عمق الليل
ولم يكن علىَّ أبدا أن أنطلق إلى الطريق تحت طائرات تنقضّ
لكننى وقعت فى الحب فى الستين تقريبا
باختصار يا رفاق
حتى إذا كنت اليوم أئنّ فى برلين من الحزن
يمكننى أن أقول أننى عشتُ ككائن بشرى
ومَنْ يدرى
كم سأعيش أكثر
وماذا أيضا سيحدث لى
كتبت هذه السيرة الذاتية فى برلين الشرقية فى 11 سپتمبر 1961
-ناظم حِكمَت💙
وُلدتُ فى 1902
لم أعد أبدا إلى مسقط رأسى
أنا لا أحب العودة إلى الوراء
فى الثالثة كنت أعمل حفيدًا لأحد الباشاوات فى حلب
فى التاسعة عشرة طالبًا فى الجامعة الشيوعية فى موسكو
فى التاسعة والأربعين عدت إلى موسكو كضيف لحزب التشيكا
وكنت شاعرا منذ أن كنت فى الرابعة عشرة
بعض الناس يعرفون كل شيء عن النباتات وبعضهم عن السمك
وأنا أعرف الفراق
بعض الناس يعرفون أسماء النجوم عن ظهر قلب
وأنا أحفظ الغياب عن ظهر قلب
نِمْتُ فى سجون وفى فنادق كبرى
عرفت الجوع حتى جوع الإضراب عن الطعام
ولا يوجد تقريبا طعام لم أذقه
فى الثلاثين أرادوا أن يشنقونى
فى الثامنة والأربعين أن يمنحونى جائزة السلام
وهذا ما فعلوه
فى السادسة والثلاثين افترشت أربعة أمتار مربعة من الأسمنت المسلح طوال نصف عام
فى التاسعة والخمسين طرت من براغ إلى هاڤانا فى ثمانى عشرة ساعة
لم أر أبدا لينين ووقفت أراقب تابوته فى ال 24
فى ال 61 القبر الذى أزوره هو كُتـُبُهُ
حاولوا أن يزيحونى بعيدا عن حزبى
ولم ينجحوا
ولا انسحقت أنا تحت الأصنام المتهاوية
فى ال 51 أبحرت مع صديق شاب عبر أسنان الموت
فى ال 52 قضيت أربعة أشهر راقدا على ظهرى بقلب مكسور
منتظرا الموت
كنت غيورا على النساء اللاتى أحببتهن
لم أحسد تشارلى تشاپلين أبدا
خدعت نسائى
لم أغتب أصدقائي مطلقا
شربت ولكن ليس كل يوم
كسبت مال خبزى بأمانة وياللسعادة
وقلقا على آخرين كذبتُ
كذبتُ حتى لا أؤذى شخصا آخر
لكننى أيضا كذبتُ بلا سبب على الإطلاق
ركبتُ قطارات وطائرات وسيارات
معظم الناس لا يجدون الفرصة لذلك
ذهبتُ إلى الأوپرا
معظم الناس لم يسمعوا أصلا عن الأوپرا
منذ ال 21 لم أذهب إلى الأماكن التى يزورها معظم الناس
المساجد والكنائس والمعابد والمحافل والسحرة
لكننى جعلتهم يقرأون لى ثفل قهوتى
كتاباتى منشورة فى ثلاثين أو أربعين لغة
وهى ممنوعة فى بلدى تركيا فى لغتى التركية
السرطان لم يصبنى بعد
ولا شيء يقول إنه سيفعل
لن أكون أبدا رئيس وزراء أو شيئا من هذا القبيل
ولن أريد حياة كهذه
ولا ذهبت إلى الحرب
ولا حفرت فى مخابئ القنابل فى عمق الليل
ولم يكن علىَّ أبدا أن أنطلق إلى الطريق تحت طائرات تنقضّ
لكننى وقعت فى الحب فى الستين تقريبا
باختصار يا رفاق
حتى إذا كنت اليوم أئنّ فى برلين من الحزن
يمكننى أن أقول أننى عشتُ ككائن بشرى
ومَنْ يدرى
كم سأعيش أكثر
وماذا أيضا سيحدث لى
كتبت هذه السيرة الذاتية فى برلين الشرقية فى 11 سپتمبر 1961
-ناظم حِكمَت💙
I saw myself when I shut my eyes:
space, space
where I am and am not .
– Octavio Paz, Vision
space, space
where I am and am not .
– Octavio Paz, Vision