في كانون الأول/ ديسمبر 2013، وشهراً قبل رحيله، سمح لي خوان خيلمان بتسجيل شريط فيديو لإحدى محادثاتنا، ربما هي المقابلة الأخيرة التي أجراها الشاعر الأرجنتيني. تحدثنا عن المنفى والشعر، وعن المقاومة باعتبارها إبداعاً.
نشرت بعض كلماته في الشريط الخاص بي: "الأغنية الزرقاء"، المكرّس لذكرى أحمد شاملو (1925 - 2000)، الشاعر الإيراني الأهم في القرن الماضي، والذي اختار خوان أن يقرأ له قصيدة "بعث" في الصيغة الإسبانية لكلارا خانيس: "كنتُ جميع الموتى، موتى الطيور الذين يغنّون وهم صامتون، موتى أجمل حيوانات الأرض والماء".
كان خوان قد قام بدعوة مجموعة من الأصدقاء في كانون الثاني/ يناير للاحتفال بذكرى مرور 25 عاماً على وجوده في المكسيك، لكنه لم يستطع أن يصل إلى الموعد في ذلك اليوم بحسب الرغبة التي أعرب عنها في وصيته- نثرْنا رماده في سان ميغيل نيبانتلا، قرية سور خوانا، التي كان يعتبرها بداية الشعر في أميركا اللاتينية.
خوان خيلمان قرّر البقاء في أرض منفاه، رفاته يوجد في الهواء، والتراب، والماء والنار المكسيكيِّينَ. شِعْرُهُ وهو ذاته- ما يزال يعيش بيننا. شكرا لِمَارا وأندريا وإسبيرانثا على حسن ضيافتهن الكريمة.
محسن عمادي
1
بفضل مجموعة من الأصدقاء الذين كان أغلبهم يمارسون الكتابة. لأني كنت أكتب ولا شيء أكثر وأقرأ أشيائي وهم أيضا يقرأون أشياءهم. في يوم ما قال لي: خوان حان الوقت لكي تنجز كتابا من كل تلك القصائد. حسنا قمت بذلك فنُشِرَ الكتابُ. لكني كنت في سن السادسة والعشرين، ولأني حتى ذلك الحين لم أكن أصدّق نفسي. وبالإضافة إلى ذلك كانت أمي تقول لي: "خوان، لماذا كتابةُ الشعر؟ يجبُ أن يكون سلوكك جيِّدا، إنك لن تكسب من ذلك مالاً"، لكني أتذكر أني لمّا حملت لها نسخة من كتابي الأول حين نُشِرَ، تلقتْه بابتسامة واسعة مثل نهر، وقالت لي: "لماذا تنخرط في ذلك الفعل؟ أنتَ لن تكسب مالا" لكنها كانت تبتسمُ بعمقٍ.
2
هنالك صعوبات لأنني كنت أعيش في حيٍّ فقيرٍ ومن يكتبُ الشِّعْرَ كان يُشك في رجولته، أليس كذلك؟ والمرء كان يتشكك في ذاته، في النهاية، بالنسبة لحالتي كان الأمر هكذا. أعتقدُ أن أخي أثَّرَ فيَّ كثيراً، أذكرُ أن عمره كان خمس أو ستّ سنوات، وكنت أضايقه في كل حين: أنشِدْ لي أشعارَ بوشكين، كنتُ أقولُ له... كان اسمه بوريس، ولذلك وقعتُ باسْمِ "بوريس بوشكين".
في حالتي صادف أنَّ أخي الأكبرَ كان أوكرانيا لمَّا كنتُ أنا ما أزالُ صغيرا جدا وكان يُنْشِدُ لي قصائدَ بوشكين. لم أكن أفهمُ ولا كلمةً ولكنَّ موسيقى تلك القصائدِ، إيقاعَ تلك القصائدِ كانَ يأخذُني إلى عالمٍ آخرَ وأعتقدُ أنَّ ذلك أثَّرَ فيَّ كثيراً ثمَّ فيما بعدُ، في التعليم الابتدائي يبدأ المرءُ بالطبع قراءتَه لشعراء سيئين والذين كانوا هم ...
لكني بدأتُ أكتبُ في سِنِّ الثامنة والتاسعة وكان ذلك يفتِنُنِي كثيراً، ما ذلك؟ ما زلتُ بَعْدُ لا أعرفُ. في كتابِ اليوم، الذي حصلتُ عليه، هناك قول مزعوم لسيزيف: "لم يعرف ما هي تلك الصخرة". هي حاجة داخلية تنحلُّ بالكتابَةِ حتى بعدَ أن يعرفَ المرءُ أنه أبداً - أتحدَّثُ عن نفسي، وليس عن الآخرين - لن يصلَ إلى الأثر الكامل لِمَا يحسُّ بِهِ ولِمَا يراهُ وعلى الأخصِّ لِمَا يَسْمعُه، أليْس كذلك؟ ولكن مهلا، فنحن لا نملكُ زمامَ أمْرِنا.
3
عندما بدأتُ كتابة شعراءَ آخرين، كنتُ في أزمةٍ عاطفيةٍ شخصيةٍ. كانتِ الأمورُ في البلادِ تسيرُ بشكلٍ سيِّىءٍ للغاية، وذاك كان شيئا آخر. كانت تُهيمنُ الدكتاتورية العسكرية وأشياء أخرى.
حينها كنتُ أكتبُ أشعارا حميمية جدّاً. وآنئذ لكي أنفصِلَ وأستقلَّ عَنِ الذَّاتِ، فأنأ أومنُ بأن الحميمية تُشكِّلُ - بالطبع - جزءا من الذاتية، لكنها ليست الذاتية كلها قلتُ لنفسي: "خوان، حسنا، أنتَ لا يمكنُكَ أن تستمرَّ على هذه الحال"، ولذلك خلقت ثلاثة أو أربعة شعراء أتاحوا لي الابتعادَ عن ذاتي والنظرَ إلى اللغة من مكانٍ آخرَ حسب كل حالة.
الآن، الإنكليزي جون ويندل، الذي تمَّ نشرُه، كان قد سرق البوليس مني ما يقاربُ مائتي كتابٍ مماثلٍ أثناءَ اقتحامهم للبيت. ربما صاروا نقادا للأدب.
4
ذاك له علاقة مع اللغة. خلال تجربتي نُفِيتُ أولا إلى إيطاليا وفي لغة كل الإيطاليين بصدد المناطق، عدا الصقلية، لِنَقُلْ، إن اللغة المشتركة التي بها يتم التفاهم عموما، بَدَتْ لي جِدُّ... ضعيفةٍ، لِمَا كنتُ أشعرُ به: فقد كنتُ أشعرُ بكراهيةٍ تجاهَ المجلسِ العسكري، كنت أشعرُ بِغيْظٍ، وأشعرُ بِعَجْزٍ لأنني لا يمكنني أن أفعلَ شيئاً في المنفى سوى التنديد بالدكتاتورية العسكرية لكنْ لا شيء أكثر من ذلك، ولذلك لم أكتبْ لمُدَّةِ أربع سنواتٍ إلى أن تغلّبتُ على رفض تلك اللغة بعد أن تعلمتُ اللغة الرُّومانية، اللغة المحكية في روما والتي لها علاقة وثيقة باللونفاردو، لغة الأفاقيين بالأرجنتين التي يُتَحدَّثُ بها في بوينس آيرس. أعني الأشكال، والترك
نشرت بعض كلماته في الشريط الخاص بي: "الأغنية الزرقاء"، المكرّس لذكرى أحمد شاملو (1925 - 2000)، الشاعر الإيراني الأهم في القرن الماضي، والذي اختار خوان أن يقرأ له قصيدة "بعث" في الصيغة الإسبانية لكلارا خانيس: "كنتُ جميع الموتى، موتى الطيور الذين يغنّون وهم صامتون، موتى أجمل حيوانات الأرض والماء".
كان خوان قد قام بدعوة مجموعة من الأصدقاء في كانون الثاني/ يناير للاحتفال بذكرى مرور 25 عاماً على وجوده في المكسيك، لكنه لم يستطع أن يصل إلى الموعد في ذلك اليوم بحسب الرغبة التي أعرب عنها في وصيته- نثرْنا رماده في سان ميغيل نيبانتلا، قرية سور خوانا، التي كان يعتبرها بداية الشعر في أميركا اللاتينية.
خوان خيلمان قرّر البقاء في أرض منفاه، رفاته يوجد في الهواء، والتراب، والماء والنار المكسيكيِّينَ. شِعْرُهُ وهو ذاته- ما يزال يعيش بيننا. شكرا لِمَارا وأندريا وإسبيرانثا على حسن ضيافتهن الكريمة.
محسن عمادي
1
بفضل مجموعة من الأصدقاء الذين كان أغلبهم يمارسون الكتابة. لأني كنت أكتب ولا شيء أكثر وأقرأ أشيائي وهم أيضا يقرأون أشياءهم. في يوم ما قال لي: خوان حان الوقت لكي تنجز كتابا من كل تلك القصائد. حسنا قمت بذلك فنُشِرَ الكتابُ. لكني كنت في سن السادسة والعشرين، ولأني حتى ذلك الحين لم أكن أصدّق نفسي. وبالإضافة إلى ذلك كانت أمي تقول لي: "خوان، لماذا كتابةُ الشعر؟ يجبُ أن يكون سلوكك جيِّدا، إنك لن تكسب من ذلك مالاً"، لكني أتذكر أني لمّا حملت لها نسخة من كتابي الأول حين نُشِرَ، تلقتْه بابتسامة واسعة مثل نهر، وقالت لي: "لماذا تنخرط في ذلك الفعل؟ أنتَ لن تكسب مالا" لكنها كانت تبتسمُ بعمقٍ.
2
هنالك صعوبات لأنني كنت أعيش في حيٍّ فقيرٍ ومن يكتبُ الشِّعْرَ كان يُشك في رجولته، أليس كذلك؟ والمرء كان يتشكك في ذاته، في النهاية، بالنسبة لحالتي كان الأمر هكذا. أعتقدُ أن أخي أثَّرَ فيَّ كثيراً، أذكرُ أن عمره كان خمس أو ستّ سنوات، وكنت أضايقه في كل حين: أنشِدْ لي أشعارَ بوشكين، كنتُ أقولُ له... كان اسمه بوريس، ولذلك وقعتُ باسْمِ "بوريس بوشكين".
في حالتي صادف أنَّ أخي الأكبرَ كان أوكرانيا لمَّا كنتُ أنا ما أزالُ صغيرا جدا وكان يُنْشِدُ لي قصائدَ بوشكين. لم أكن أفهمُ ولا كلمةً ولكنَّ موسيقى تلك القصائدِ، إيقاعَ تلك القصائدِ كانَ يأخذُني إلى عالمٍ آخرَ وأعتقدُ أنَّ ذلك أثَّرَ فيَّ كثيراً ثمَّ فيما بعدُ، في التعليم الابتدائي يبدأ المرءُ بالطبع قراءتَه لشعراء سيئين والذين كانوا هم ...
لكني بدأتُ أكتبُ في سِنِّ الثامنة والتاسعة وكان ذلك يفتِنُنِي كثيراً، ما ذلك؟ ما زلتُ بَعْدُ لا أعرفُ. في كتابِ اليوم، الذي حصلتُ عليه، هناك قول مزعوم لسيزيف: "لم يعرف ما هي تلك الصخرة". هي حاجة داخلية تنحلُّ بالكتابَةِ حتى بعدَ أن يعرفَ المرءُ أنه أبداً - أتحدَّثُ عن نفسي، وليس عن الآخرين - لن يصلَ إلى الأثر الكامل لِمَا يحسُّ بِهِ ولِمَا يراهُ وعلى الأخصِّ لِمَا يَسْمعُه، أليْس كذلك؟ ولكن مهلا، فنحن لا نملكُ زمامَ أمْرِنا.
3
عندما بدأتُ كتابة شعراءَ آخرين، كنتُ في أزمةٍ عاطفيةٍ شخصيةٍ. كانتِ الأمورُ في البلادِ تسيرُ بشكلٍ سيِّىءٍ للغاية، وذاك كان شيئا آخر. كانت تُهيمنُ الدكتاتورية العسكرية وأشياء أخرى.
حينها كنتُ أكتبُ أشعارا حميمية جدّاً. وآنئذ لكي أنفصِلَ وأستقلَّ عَنِ الذَّاتِ، فأنأ أومنُ بأن الحميمية تُشكِّلُ - بالطبع - جزءا من الذاتية، لكنها ليست الذاتية كلها قلتُ لنفسي: "خوان، حسنا، أنتَ لا يمكنُكَ أن تستمرَّ على هذه الحال"، ولذلك خلقت ثلاثة أو أربعة شعراء أتاحوا لي الابتعادَ عن ذاتي والنظرَ إلى اللغة من مكانٍ آخرَ حسب كل حالة.
الآن، الإنكليزي جون ويندل، الذي تمَّ نشرُه، كان قد سرق البوليس مني ما يقاربُ مائتي كتابٍ مماثلٍ أثناءَ اقتحامهم للبيت. ربما صاروا نقادا للأدب.
4
ذاك له علاقة مع اللغة. خلال تجربتي نُفِيتُ أولا إلى إيطاليا وفي لغة كل الإيطاليين بصدد المناطق، عدا الصقلية، لِنَقُلْ، إن اللغة المشتركة التي بها يتم التفاهم عموما، بَدَتْ لي جِدُّ... ضعيفةٍ، لِمَا كنتُ أشعرُ به: فقد كنتُ أشعرُ بكراهيةٍ تجاهَ المجلسِ العسكري، كنت أشعرُ بِغيْظٍ، وأشعرُ بِعَجْزٍ لأنني لا يمكنني أن أفعلَ شيئاً في المنفى سوى التنديد بالدكتاتورية العسكرية لكنْ لا شيء أكثر من ذلك، ولذلك لم أكتبْ لمُدَّةِ أربع سنواتٍ إلى أن تغلّبتُ على رفض تلك اللغة بعد أن تعلمتُ اللغة الرُّومانية، اللغة المحكية في روما والتي لها علاقة وثيقة باللونفاردو، لغة الأفاقيين بالأرجنتين التي يُتَحدَّثُ بها في بوينس آيرس. أعني الأشكال، والترك
القارة كُتِبَتْ الآلاف المؤلفة من القصائد في علاقة مع الثورة الكوبية، ولستُ أدري إن كان قد تبقى من كل ذلك عشر أو خمس عشرة قصيدة، ذلك أنَّ الشِّعرَ كلمة كلسية، وإذن فبإمكانك أن تتحدث عن كل شيء، لا يهُمُّ الموضوعُ، ما يهُمُّ هو الشعرُ، القصيدة، وهي الطريق الوحيد للتحدث عن كل ما تبقى، ليس فقط عن المقاومة السياسية، بل عمَّا يستطيعُه وليس عن ذلك فقط.
يمكن للمرء أن يكون في حالة حبٍّ وأن يكتب قصائدَ حُب لا قيمة لها، على الرغم من أن إحساسه جيِّدٌ وسليمٌ، منذ سافو وحتى وقتنا الراهن يجب أن تكون قد كُتبت ملايينُ القصائد، آلافُ الملايين من قصائدِ الحُب، ماذا تبقى؟ أليس كذلك؟ لأنه وكما قال عزرا باوند، كرونوس هو القاضي الوحيد. أؤمن بذلك.
8
يقرأ خوان خيلمان قصيدة "بعث" للشاعر الإيراني أحمد شاملو بترجمة الشاعرة الإسبانية كلارا خانيس:
قد كنتُ كلَّ الموتى؛
موتى الطيور التي تغني
وهي صامتة،
موتى أجمل حيوانات الأرض والماء،
موتى من كل البشر
الخيرين والأشرار.
وكنتُ هنالك
في الماضي
دونما أغنية،
دونما ابتسامة
أو حنين.
حُبُّك
جعلكِ ترينني
ليلا
في حلمكِ
فاستيقظتُ
بِجَنْبِكِ.
يا لها من قصيدة عظيمة وشاعر عظيم! غير عادي لأنه عند قراءة الشعر لدى كبار الشعراء يشعر المرء أنه يرحلُ إلى مكانٍ آخرَ، حينئذ يبدأ، أو في ذلك الحينِ يعرفُ إلى حَدٍّ ما سِحْرَ العالم، لأن الشعر يبعده عن هذا العالم، يا له من تناقض! وهو أمْرٌ يبعث على الأملِ حين يقرأ المرءُ يُحِسُّ أخيرا بالأمل. الشعر يأتي من أعماق القرون، يجتاز كلَّ الكوارثِ الطبيعية والحروبِ والجوعِ وكلَّ شيْءٍ، وهو ما يزال واقفا، يعني هذا أنه يعيدُ الأملَ بقوةٍ، يفتحُ حقولَ الأمل في ذاته. سينتهي الشعرُ عندما ينتهي العالم، وليس أبدا قبل ذلك.
* ترجمة عن الإسبانية خالد الريسوني
يمكن للمرء أن يكون في حالة حبٍّ وأن يكتب قصائدَ حُب لا قيمة لها، على الرغم من أن إحساسه جيِّدٌ وسليمٌ، منذ سافو وحتى وقتنا الراهن يجب أن تكون قد كُتبت ملايينُ القصائد، آلافُ الملايين من قصائدِ الحُب، ماذا تبقى؟ أليس كذلك؟ لأنه وكما قال عزرا باوند، كرونوس هو القاضي الوحيد. أؤمن بذلك.
8
يقرأ خوان خيلمان قصيدة "بعث" للشاعر الإيراني أحمد شاملو بترجمة الشاعرة الإسبانية كلارا خانيس:
قد كنتُ كلَّ الموتى؛
موتى الطيور التي تغني
وهي صامتة،
موتى أجمل حيوانات الأرض والماء،
موتى من كل البشر
الخيرين والأشرار.
وكنتُ هنالك
في الماضي
دونما أغنية،
دونما ابتسامة
أو حنين.
حُبُّك
جعلكِ ترينني
ليلا
في حلمكِ
فاستيقظتُ
بِجَنْبِكِ.
يا لها من قصيدة عظيمة وشاعر عظيم! غير عادي لأنه عند قراءة الشعر لدى كبار الشعراء يشعر المرء أنه يرحلُ إلى مكانٍ آخرَ، حينئذ يبدأ، أو في ذلك الحينِ يعرفُ إلى حَدٍّ ما سِحْرَ العالم، لأن الشعر يبعده عن هذا العالم، يا له من تناقض! وهو أمْرٌ يبعث على الأملِ حين يقرأ المرءُ يُحِسُّ أخيرا بالأمل. الشعر يأتي من أعماق القرون، يجتاز كلَّ الكوارثِ الطبيعية والحروبِ والجوعِ وكلَّ شيْءٍ، وهو ما يزال واقفا، يعني هذا أنه يعيدُ الأملَ بقوةٍ، يفتحُ حقولَ الأمل في ذاته. سينتهي الشعرُ عندما ينتهي العالم، وليس أبدا قبل ذلك.
* ترجمة عن الإسبانية خالد الريسوني
يب اللغوي، كل ذلك. لكن وحسب كل حالة دائما، كنتُ أشعرُ دائما (بعد أن كُنتُ منفيا في باريس) غرابة تلك اللغة في علاقتها بي وبغرابتي في علاقتي بتلك اللغة، ولكن، أوه، في ما يتعلق بديباشو، هذا ما حدث:
عندما كنتُ في المنفى، أعدتُ قراءة الصوفيين الإسبان: سانتا تيريزا، وسور خوانا، هذه مكسيكية وليست إسبانية، وسان خوان دي لا كروث... كنتُ قد قرأتهم ولكن في هذه الأثناء أدركتُ أننا كنا نتحدثُ عن الشيء ذاتِه، عن الخسران. بالنسبة لهم كان الله، وبالنسبة لي كانت الأرض، والكثير من الرفاق القتلى، وابني الذي اغتالته الدكتاتورية العسكرية.
حينئذ شعرتُ أن مفهوم الخسران الذي كنتُ أعبِّرُ عنه بطريقتي، إذا اجتزنا خمسة قرون، كنتُ أشعرُ أنَّ شعرهم جدَّ قريبٍ مني. ثم بعد ذلك دخلتُ أقاليم أخرى: القبالة، وشعراء التروبادور، وإلهية هولندا، ولكني في النهاية شعرتُ أنَّ هذا كان هو الموضوع. لكن من وجهة نظر اللغة كتبتُ كتابين، وأنا أتحدث إليهم. ومن زاوية نظر اللغة، ذاك التدخل في قشتالية القرن الخامس عشر والقرن السادس عشر، فتح لي عالما غير عادي، رائعا، ومليئا بالمفاجآت.
وذاك دفعني إلى الكتابة بالسفاردية. لأنني كلما توغلتُ أكثرَ وجدتُ أنَّ في تلك اللغة السابقة على تلك اللغة للقرن كذا... لنقل إنها الجزء الأكثر عزلة ومنفى، اليوم وجدتُ وضوحا، وبساطة، تركيبا جذبني كثيرا.
التصغيرات، حسنا، العديد من الأشياء جذبتني إليها كثيرا. لم أكتب أكثر من ثلاثين قصيدة، وكانت هذه التجربة مهمة بالنسبة لي. ولكنها كانت نتيجة لقراءتي اللغة الإسبانية للقرن السادس عشر وأدخلتني على نحو متزايد في الهوات السحيقة للغة، في سوابق اللغة.
وإذن، والشيء غير العادي أنني أعتقد أن هذا نفسه قد حدث مع اللغتين الفرنسية والإنجليزية. الشيء غيرُ العادي هو أن تصلَ خلال لحظةٍ ما إلى نقطةٍ يتمُّ فيها هجرُ العديد من الشوارع المفتوحة، لست أدري لماذا يتمُّ فتحُ أخرى... قد يكون ما يسمونه تطوير اللغة، ولكني وجدت أشياء، على سبيل المثال، عند كورتيس وجدتُ بعضَ التعبيراتِ والأشكالِ غيرَ عاديةٍ، ذلك أنه لا يتحدَّثُ مطلقا عن الشعرِ ولا يلامسُ الموضوع الشعري. كان الأسقف الأول لغواتيمالا في أوائل القرن السابع عشر رجلا يكتب ثلاث صفحات دون أن يضع نقطة واحدة، وهذا أيضا أذهلني.
في نهاية المطاف ما ولجته هو ماضي اللغة، هي لغتي... وهذا غريب أليس كذلك؟ لأني الآن إذ أفكر بذلك فإنني أعتقد بطريقة أو بأخرى أنه منحني مستقبلا، بمعنى أن لديك مثالا في غواتيمالا، وهناك لدى السكان الأصليين أو في جنوب المكسيك، لقد أمضى هناك السكان الأصليون أربعة أو خمسة قرون دون أن يتحدثوا اللغة القشتالية، رفضا للغزو وللغزاة، وثقافتُهم ثقافة قوية جدا، الذين تحدثوا بالقشتالية كانوا أيضا قليلين جدا وبالتحديد سمَّوْهُم اللادينيون [نسبة إلى اللادينو: أي لغة السفرديين].
والآن، مع موضوع الزاباتية، للقائد ماركوس، وهذه الانتفاضة كلها في الجنوب. لقد كنت هناك عندما قامت الانتفاضة. بعثتني الصحيفة كمراسل، وحينئذ كانت تظهرُ رسوماتٌ، وطرقٌ في التحدُّثِ حيث كان تركيبُ لغةِ السُّكانِ الأصليين يبدعُ أشكالا، ويفتح مجالاتٍ جديدةً، لستُ أدري، كان يمكنُ أن يتِمَّ إلحاقُها وتضميِنها وكل الأشياء الأخرى... اللغة لانهائية، إنها شيءٌ رائعٌ، غيرُ عادي، يمنحنا الحياة، يمنح الحياة.
5
أحيانا ليس الأمر كذلك، بالنسبة لي، أكثر من المنفى في ذاته، أنا الذي اضطررت إلى الرحيل لأنه كانت هناك ديكتاتورية عسكرية، وما آلمني أكثر هو فشل المشروع السياسي الذي مات من أجله كثير من الشباب. حينئذ، في الأرجنتين كان يتم الحديث عن ثلاثين ألفاً من المختفين المختطفين من قبل الدكتاتورية العسكرية، وهذا صحيح. لكن المختطَفَ الأكبرَ هو المشروعُ السياسيُّ الذي سعى إلى عدالة أكبر وحرية أكبر، وأخوة أكبر وهذا مؤلم جدا.
6
أنا أعتقد أن المرء يستطيع أن يقول إن الوطن الحقيقي هو الطفولة، الوحيدة، التي تُتَعلَّم فيها اللغة، واللغة التي تدخل من الخارج إلى الرضيع، الذي يوجد في المهد، وتخلق فكرةً لا تنغلق لحسن الحظ أبدا، وبعد ذلك الأسْرَةُ وكلُّ شيْءٍ، لكن في نهايةِ المطافِ الوطنُ الحقيقيُّ الوحيد هو اللغة. تلك هي الوطنُ الذي نلتقي فيه جميعا.
7
حسنا، أعتقد أن الشعر لمجرد كونه موجودا فذاك مقاومة ضدَّ عالمٍ رهيبٍ، هو هذا العالمُ الذي نعيشُ فيه الآن. وأفترضُ أن في التاريخ ثمة لحظاتٌ سوداءُ، ورمادية يمكن أن تستمرَّ لفترةٍ طويلة، لكن بطريقة أو بأخرى، فإن ذلك ينتهي إما لأن هناك أناسا ينهونه لأنه لا يمكن لأحد أن يجرّد الناس من قدرتهم على الحلم أو التمني. متى سيحدث ذلك في عصرنا لست أدري، أنا لن أرى ذلك.
لكنَّ تلك المقاومة التي تولدُ من الشِّعْرِ فقط لأنه موجودٌ لا تَعني أنه يجبُ كتابة قصائدَ... كيف أقولُ ذلك؟ قصائدُ الشِّعارات، أي جاهزة ومعروفة مسبقا، لأن القصيدة هي الشعر.
أذكر أنه بمناسبة الثورة الكوبية في جميع أنحاء
عندما كنتُ في المنفى، أعدتُ قراءة الصوفيين الإسبان: سانتا تيريزا، وسور خوانا، هذه مكسيكية وليست إسبانية، وسان خوان دي لا كروث... كنتُ قد قرأتهم ولكن في هذه الأثناء أدركتُ أننا كنا نتحدثُ عن الشيء ذاتِه، عن الخسران. بالنسبة لهم كان الله، وبالنسبة لي كانت الأرض، والكثير من الرفاق القتلى، وابني الذي اغتالته الدكتاتورية العسكرية.
حينئذ شعرتُ أن مفهوم الخسران الذي كنتُ أعبِّرُ عنه بطريقتي، إذا اجتزنا خمسة قرون، كنتُ أشعرُ أنَّ شعرهم جدَّ قريبٍ مني. ثم بعد ذلك دخلتُ أقاليم أخرى: القبالة، وشعراء التروبادور، وإلهية هولندا، ولكني في النهاية شعرتُ أنَّ هذا كان هو الموضوع. لكن من وجهة نظر اللغة كتبتُ كتابين، وأنا أتحدث إليهم. ومن زاوية نظر اللغة، ذاك التدخل في قشتالية القرن الخامس عشر والقرن السادس عشر، فتح لي عالما غير عادي، رائعا، ومليئا بالمفاجآت.
وذاك دفعني إلى الكتابة بالسفاردية. لأنني كلما توغلتُ أكثرَ وجدتُ أنَّ في تلك اللغة السابقة على تلك اللغة للقرن كذا... لنقل إنها الجزء الأكثر عزلة ومنفى، اليوم وجدتُ وضوحا، وبساطة، تركيبا جذبني كثيرا.
التصغيرات، حسنا، العديد من الأشياء جذبتني إليها كثيرا. لم أكتب أكثر من ثلاثين قصيدة، وكانت هذه التجربة مهمة بالنسبة لي. ولكنها كانت نتيجة لقراءتي اللغة الإسبانية للقرن السادس عشر وأدخلتني على نحو متزايد في الهوات السحيقة للغة، في سوابق اللغة.
وإذن، والشيء غير العادي أنني أعتقد أن هذا نفسه قد حدث مع اللغتين الفرنسية والإنجليزية. الشيء غيرُ العادي هو أن تصلَ خلال لحظةٍ ما إلى نقطةٍ يتمُّ فيها هجرُ العديد من الشوارع المفتوحة، لست أدري لماذا يتمُّ فتحُ أخرى... قد يكون ما يسمونه تطوير اللغة، ولكني وجدت أشياء، على سبيل المثال، عند كورتيس وجدتُ بعضَ التعبيراتِ والأشكالِ غيرَ عاديةٍ، ذلك أنه لا يتحدَّثُ مطلقا عن الشعرِ ولا يلامسُ الموضوع الشعري. كان الأسقف الأول لغواتيمالا في أوائل القرن السابع عشر رجلا يكتب ثلاث صفحات دون أن يضع نقطة واحدة، وهذا أيضا أذهلني.
في نهاية المطاف ما ولجته هو ماضي اللغة، هي لغتي... وهذا غريب أليس كذلك؟ لأني الآن إذ أفكر بذلك فإنني أعتقد بطريقة أو بأخرى أنه منحني مستقبلا، بمعنى أن لديك مثالا في غواتيمالا، وهناك لدى السكان الأصليين أو في جنوب المكسيك، لقد أمضى هناك السكان الأصليون أربعة أو خمسة قرون دون أن يتحدثوا اللغة القشتالية، رفضا للغزو وللغزاة، وثقافتُهم ثقافة قوية جدا، الذين تحدثوا بالقشتالية كانوا أيضا قليلين جدا وبالتحديد سمَّوْهُم اللادينيون [نسبة إلى اللادينو: أي لغة السفرديين].
والآن، مع موضوع الزاباتية، للقائد ماركوس، وهذه الانتفاضة كلها في الجنوب. لقد كنت هناك عندما قامت الانتفاضة. بعثتني الصحيفة كمراسل، وحينئذ كانت تظهرُ رسوماتٌ، وطرقٌ في التحدُّثِ حيث كان تركيبُ لغةِ السُّكانِ الأصليين يبدعُ أشكالا، ويفتح مجالاتٍ جديدةً، لستُ أدري، كان يمكنُ أن يتِمَّ إلحاقُها وتضميِنها وكل الأشياء الأخرى... اللغة لانهائية، إنها شيءٌ رائعٌ، غيرُ عادي، يمنحنا الحياة، يمنح الحياة.
5
أحيانا ليس الأمر كذلك، بالنسبة لي، أكثر من المنفى في ذاته، أنا الذي اضطررت إلى الرحيل لأنه كانت هناك ديكتاتورية عسكرية، وما آلمني أكثر هو فشل المشروع السياسي الذي مات من أجله كثير من الشباب. حينئذ، في الأرجنتين كان يتم الحديث عن ثلاثين ألفاً من المختفين المختطفين من قبل الدكتاتورية العسكرية، وهذا صحيح. لكن المختطَفَ الأكبرَ هو المشروعُ السياسيُّ الذي سعى إلى عدالة أكبر وحرية أكبر، وأخوة أكبر وهذا مؤلم جدا.
6
أنا أعتقد أن المرء يستطيع أن يقول إن الوطن الحقيقي هو الطفولة، الوحيدة، التي تُتَعلَّم فيها اللغة، واللغة التي تدخل من الخارج إلى الرضيع، الذي يوجد في المهد، وتخلق فكرةً لا تنغلق لحسن الحظ أبدا، وبعد ذلك الأسْرَةُ وكلُّ شيْءٍ، لكن في نهايةِ المطافِ الوطنُ الحقيقيُّ الوحيد هو اللغة. تلك هي الوطنُ الذي نلتقي فيه جميعا.
7
حسنا، أعتقد أن الشعر لمجرد كونه موجودا فذاك مقاومة ضدَّ عالمٍ رهيبٍ، هو هذا العالمُ الذي نعيشُ فيه الآن. وأفترضُ أن في التاريخ ثمة لحظاتٌ سوداءُ، ورمادية يمكن أن تستمرَّ لفترةٍ طويلة، لكن بطريقة أو بأخرى، فإن ذلك ينتهي إما لأن هناك أناسا ينهونه لأنه لا يمكن لأحد أن يجرّد الناس من قدرتهم على الحلم أو التمني. متى سيحدث ذلك في عصرنا لست أدري، أنا لن أرى ذلك.
لكنَّ تلك المقاومة التي تولدُ من الشِّعْرِ فقط لأنه موجودٌ لا تَعني أنه يجبُ كتابة قصائدَ... كيف أقولُ ذلك؟ قصائدُ الشِّعارات، أي جاهزة ومعروفة مسبقا، لأن القصيدة هي الشعر.
أذكر أنه بمناسبة الثورة الكوبية في جميع أنحاء
La bohème
في كانون الأول/ ديسمبر 2013، وشهراً قبل رحيله، سمح لي خوان خيلمان بتسجيل شريط فيديو لإحدى محادثاتنا، ربما هي المقابلة الأخيرة التي أجراها الشاعر الأرجنتيني. تحدثنا عن المنفى والشعر، وعن المقاومة باعتبارها إبداعاً. نشرت بعض كلماته في الشريط الخاص بي: "الأغنية…
مقال بعنوان (خوان خيلمان.. الحوار الأخير) منقول من موقع "العربي الجديد"
ما حطيت رابط المقال لأن الموقع
ميشتغل عند الكل بي مشاكل..
ما حطيت رابط المقال لأن الموقع
ميشتغل عند الكل بي مشاكل..
يمكن للقصيدة أن تبدأ من أي مكان
من فردتي حذاء
أو من قبر جرفته الأمطار
أو من زهرة نبتت على حافة قبر
كلّ شيء يجد ملجأً في مكان ما
النمل تحت سجادة الصلاة
والبنات في صوتي
السنجاب يبني بيته في جمجمة ثور
الشعر أيضًا سيكون له بيت
قلب منفي أو عيون تترقّب
عجلة تركها صانعها ناقصة
القصيدة فقط قادرة على اكمالها
رجع السماء غير كاف للقصيدة
لكن بسهولة يمكن للقصيدة أن تكون في افطار صباحي
يمكن أن تلظم فيها الزهور، الدموع، والأجراس الرنانة
يمكن أن تُغنَّى في العتمة
يمكن أن تُدَرّس في ضوء المهرجانات الدافىء
يمكن أن تراها
في الأواني الفارغة، القمصان العارية، والمهود الشاغرة
يمكن أن تسمعها
تمشي بجانب عربات اليد والنعوش
يمكن أن تقبلها
في حشد الموانىء
يمكن أن تعجنها
في طست حجري
يمكن أن تغرسها
في حديقة نعناع طري
لا يمكن للقصيدة أن تكون أكثر عتمة من الليالي
لا يمكن للقصيدة أن تقطع بأيّ سيف
لا يمكن للقصيدة أن تسجن في أي جدار
يمكن للقصيدة أن تتركك في أي مكان
كغيمة
كهواء
كدرب
كيد أب
- يمكن للقصيدة أن تبدأ من أي مكان
الشاعرالباكستاني: ثروت حسين 1949-1996
ترجمة: عاشور الطويبي
من فردتي حذاء
أو من قبر جرفته الأمطار
أو من زهرة نبتت على حافة قبر
كلّ شيء يجد ملجأً في مكان ما
النمل تحت سجادة الصلاة
والبنات في صوتي
السنجاب يبني بيته في جمجمة ثور
الشعر أيضًا سيكون له بيت
قلب منفي أو عيون تترقّب
عجلة تركها صانعها ناقصة
القصيدة فقط قادرة على اكمالها
رجع السماء غير كاف للقصيدة
لكن بسهولة يمكن للقصيدة أن تكون في افطار صباحي
يمكن أن تلظم فيها الزهور، الدموع، والأجراس الرنانة
يمكن أن تُغنَّى في العتمة
يمكن أن تُدَرّس في ضوء المهرجانات الدافىء
يمكن أن تراها
في الأواني الفارغة، القمصان العارية، والمهود الشاغرة
يمكن أن تسمعها
تمشي بجانب عربات اليد والنعوش
يمكن أن تقبلها
في حشد الموانىء
يمكن أن تعجنها
في طست حجري
يمكن أن تغرسها
في حديقة نعناع طري
لا يمكن للقصيدة أن تكون أكثر عتمة من الليالي
لا يمكن للقصيدة أن تقطع بأيّ سيف
لا يمكن للقصيدة أن تسجن في أي جدار
يمكن للقصيدة أن تتركك في أي مكان
كغيمة
كهواء
كدرب
كيد أب
- يمكن للقصيدة أن تبدأ من أي مكان
الشاعرالباكستاني: ثروت حسين 1949-1996
ترجمة: عاشور الطويبي
أنا أيضاً
“سوف أخبر الله بكلّ شيء”
سوف أخبره
عنّي حينما أعدتُ تفاحتي إلى غصنها
وخرجتُ من باب الكون الخلفيّ
وعن السّؤال الذي سبقتُه بألف
جواب،فبلّغ شرطة الحدود عنّي
سوف أخبره عن غليون أبي
المسدود بغصّة
عن آلة أمّي الراقنة،
وورقة الكربون التي ضيّعتْ ملامح النسخة الأولى
عن الفراغ الذي يلي اسمي البكر في الشهادة العائلية
سوف أخبره عن الحُفر التي ردمتُها
كي لا تتعثّر بها صديقة ملغّمة بي
وعن حبيب يلبسني كوفيّة
فاستحلتُ قطبه الشمالي.
فريدة بوقنة
“سوف أخبر الله بكلّ شيء”
سوف أخبره
عنّي حينما أعدتُ تفاحتي إلى غصنها
وخرجتُ من باب الكون الخلفيّ
وعن السّؤال الذي سبقتُه بألف
جواب،فبلّغ شرطة الحدود عنّي
سوف أخبره عن غليون أبي
المسدود بغصّة
عن آلة أمّي الراقنة،
وورقة الكربون التي ضيّعتْ ملامح النسخة الأولى
عن الفراغ الذي يلي اسمي البكر في الشهادة العائلية
سوف أخبره عن الحُفر التي ردمتُها
كي لا تتعثّر بها صديقة ملغّمة بي
وعن حبيب يلبسني كوفيّة
فاستحلتُ قطبه الشمالي.
فريدة بوقنة
الليلة، أستطيعُ كتابة أكثر الأشطر حزنًا.
أكتبُ، على سبيل المثال، “المساءُ تَبَعثر
والنجومُ الزرقاءُ ترتجف بعيدًا.”
رياحُ المساء تدور في السماء وتغنّي.
الليلةَ، أستطيع أن أكتب أكثرَ الأشطر حزنًا:
أحببتُها، وأحبّتني أيضًا أحيانًا.
خلال ليالٍ كهذه الليلة احتضنتُها بين ذراعيّ
بّلتُها مرارًا وتكرارًا تحت السماءِ اللانهائيّة.
لقد أحبّتني أحيانًا, وأحببتُها أنا أيضًا.
كيف للمرء ألّا يحبَّ عينيها الرائعتين الساكنتين؟!
الليلة، أستطيع كتابة أكثر الأشطر حزنًا.
أن أفكّر في أنّها ليست لي. أن أشعر أنّي فقدتُها.
أن أسمع الليلَ الشاسعَ ، وهو أكثر شساعةً بعدُ من دونها.
والشعر يهبط على الروح مثلَما يسقط الندى على المراعي.
ما يهمّ بعد أن أخفق حبّي في إبقائها؟
الليل تبعثر وهي ليست معي.
هذا كلّ شيء. في البعد، ثمّة شخصٌ يغنّي. في البعد.
روحي لم ترضَ بأنها فقدتْها.
بصري يبحث عنها كأنّه يرغب في الذهاب إليها.
قلبي يبحث عنها، وهي ليست معي.
الليلةُ نفسُها تصبغ الأشجارَ نفسَها بالبياض.
ونحن، آنذاك، لم نعد كما كنّا.
لم أعد أحبّها، هذا مؤكّد، ولكنْ كيف أحببتُها.
صوتي حاول العثور على الريح ليلمسَ سمعَها.
لشخصٍ آخر. ستكون لشخصٍ آخر. يشبه قبلاتي السابقة.
نسيمها. جسدها المشرق. عيناها اللانهائيتان.
لم أعد أحبّها، هذا مؤكد، لكنْ ربّما أحبها.
الحب قصيرٌ جدًّا ، والنسيانُ طويلٌ جدًّا.
لأنني خلال ليالٍ كهذه الليلة احتضنتُها بين ذراعي،
فإنّ روحي غيرُ راضية أنّها فقدتْها.
لكنّ هذا قد يكون الألمَ الأخيرَ الذي تجعلني أعانيه،
وهذه الأبيات قد تكون الأخيرة التي أكتبها لها.
نيرودا
ترجمة : عبير الفقي
أكتبُ، على سبيل المثال، “المساءُ تَبَعثر
والنجومُ الزرقاءُ ترتجف بعيدًا.”
رياحُ المساء تدور في السماء وتغنّي.
الليلةَ، أستطيع أن أكتب أكثرَ الأشطر حزنًا:
أحببتُها، وأحبّتني أيضًا أحيانًا.
خلال ليالٍ كهذه الليلة احتضنتُها بين ذراعيّ
بّلتُها مرارًا وتكرارًا تحت السماءِ اللانهائيّة.
لقد أحبّتني أحيانًا, وأحببتُها أنا أيضًا.
كيف للمرء ألّا يحبَّ عينيها الرائعتين الساكنتين؟!
الليلة، أستطيع كتابة أكثر الأشطر حزنًا.
أن أفكّر في أنّها ليست لي. أن أشعر أنّي فقدتُها.
أن أسمع الليلَ الشاسعَ ، وهو أكثر شساعةً بعدُ من دونها.
والشعر يهبط على الروح مثلَما يسقط الندى على المراعي.
ما يهمّ بعد أن أخفق حبّي في إبقائها؟
الليل تبعثر وهي ليست معي.
هذا كلّ شيء. في البعد، ثمّة شخصٌ يغنّي. في البعد.
روحي لم ترضَ بأنها فقدتْها.
بصري يبحث عنها كأنّه يرغب في الذهاب إليها.
قلبي يبحث عنها، وهي ليست معي.
الليلةُ نفسُها تصبغ الأشجارَ نفسَها بالبياض.
ونحن، آنذاك، لم نعد كما كنّا.
لم أعد أحبّها، هذا مؤكّد، ولكنْ كيف أحببتُها.
صوتي حاول العثور على الريح ليلمسَ سمعَها.
لشخصٍ آخر. ستكون لشخصٍ آخر. يشبه قبلاتي السابقة.
نسيمها. جسدها المشرق. عيناها اللانهائيتان.
لم أعد أحبّها، هذا مؤكد، لكنْ ربّما أحبها.
الحب قصيرٌ جدًّا ، والنسيانُ طويلٌ جدًّا.
لأنني خلال ليالٍ كهذه الليلة احتضنتُها بين ذراعي،
فإنّ روحي غيرُ راضية أنّها فقدتْها.
لكنّ هذا قد يكون الألمَ الأخيرَ الذي تجعلني أعانيه،
وهذه الأبيات قد تكون الأخيرة التي أكتبها لها.
نيرودا
ترجمة : عبير الفقي
Forwarded from Nefelibata (Hussein)
سواء أعجَبَنا ذلك أم لم يُعجبنا ،
فَليسَ أمامنا سوى خياراتٍ ثلاث ؛
الأمسُ واليوم وغداً.
وهيَ ليسَت حتى ثلاثة
لأنه كما يقول الفيلسوف :
فالأمسُ أمسٌ ،
ونحن لا نمتلكه إلّا في الذاكرة ؛
فمنَ الوردة التي تمّ اقتطافُها
لا يُمكن الحصول على المزيد من البتلات.
البطاقات التي يُمكن اللعب بها
اثنتان فقط :
الحاضر والمستقبل.
وليسَ هُناك حتى اثنتين ،
لأنّ هناك حقيقة معروفة
هيَ أن ّالحاضر لا وجود له
إلا حين يمرّ متقدمّاً شيئاً فشيئاً
ويُستَهْلَك
مثل سِنّ الشباب.
في النهاية
لا يبقى لدينا سوى الغد.
أرفع الكأس
نخبُ اليوم الذي لا يصل أبداً.
ولكن هذا هو كل شيء
تحتَ تصرّفنا.
- نيكانور بارا / شُرْب النخب الأخير .
فَليسَ أمامنا سوى خياراتٍ ثلاث ؛
الأمسُ واليوم وغداً.
وهيَ ليسَت حتى ثلاثة
لأنه كما يقول الفيلسوف :
فالأمسُ أمسٌ ،
ونحن لا نمتلكه إلّا في الذاكرة ؛
فمنَ الوردة التي تمّ اقتطافُها
لا يُمكن الحصول على المزيد من البتلات.
البطاقات التي يُمكن اللعب بها
اثنتان فقط :
الحاضر والمستقبل.
وليسَ هُناك حتى اثنتين ،
لأنّ هناك حقيقة معروفة
هيَ أن ّالحاضر لا وجود له
إلا حين يمرّ متقدمّاً شيئاً فشيئاً
ويُستَهْلَك
مثل سِنّ الشباب.
في النهاية
لا يبقى لدينا سوى الغد.
أرفع الكأس
نخبُ اليوم الذي لا يصل أبداً.
ولكن هذا هو كل شيء
تحتَ تصرّفنا.
- نيكانور بارا / شُرْب النخب الأخير .
تحلمُ البراغيثُ أن تَبتاعَ كلباً
كما يحلمُ النكِراتُ بالخلاصِ من رِبقَةِ فَقرهم،
ذاتَ يومٍ سِحريّ
أن يمطرَ عليهم الثراءُ الكريمُ فجأةً
أن تسيلَ عليهم الدِلاءُ مفعمةً بالحظّ السعيدِ.
لكنّ الحظّ السعيدَ لن يمطرَ اليومَ
ولا غداً أو أبداً،
ولن يخِرّ من السماءِ حتى رَذاذٌ منهُ.
لا يهمّ أن النكِراتِ تَضرَع إليهِ
ولو حَكّتهم أيديهمُ اليُسرى
أو نَهضوا على قوائمِهم اليُمنى،
أو بدأوا العامَ بشراءِ مِكنَسةٍ جديدةٍ.
.
النكِراتُ: ليسَوا أبناءَ أحدٍ،
ولا يملكونَ شَروَى نَقِيرٍ.
النكِراتُ: لا يُعامَلونَ كأنهم بشرٌ،
يجرونَ وراءَ المَوعودِ، مُتَحرّقينَ للحياةِ، فتنكَحُهم،
تنكَحُهم مرّتَين.
.
هم ليسَوا كذلكَ، وإن كانوا كذلكَ.
لا يتحدّثُون اللّغاتِ، بل لَهَجاتٍ فَرعيةً.
لا يتّبِعون الدياناتِ،
بل خرافاتٍ نوعيةً.
لا يمتَهنونَ فنّاً، بل حِرَفاً.
لا يمارِسونَ ثقافةً، بل مأثوراتٍ شَعبيةً.
هم ليسَوا آدمِيّينَ،
بل مواردُ آدميّةَ.
لا وجهَ لهم، بل أذرعٌ.
لا اسمَ لهم، بل رقمٌ.
وليسَ لهم ذِكْرٌ في كتبِ التاريخِ الجامعةِ،
بل في صفحاتِ الجرائمِ بالصُحفِ المحليةِ.
فالنكراتُ،
سِعرُهم أقلّ
من الرصاصةِ التي تورِدُهم التَهلُكةَ.
غاليانو - النكرات
ترجمة : محمد عيد ابراهيم
كما يحلمُ النكِراتُ بالخلاصِ من رِبقَةِ فَقرهم،
ذاتَ يومٍ سِحريّ
أن يمطرَ عليهم الثراءُ الكريمُ فجأةً
أن تسيلَ عليهم الدِلاءُ مفعمةً بالحظّ السعيدِ.
لكنّ الحظّ السعيدَ لن يمطرَ اليومَ
ولا غداً أو أبداً،
ولن يخِرّ من السماءِ حتى رَذاذٌ منهُ.
لا يهمّ أن النكِراتِ تَضرَع إليهِ
ولو حَكّتهم أيديهمُ اليُسرى
أو نَهضوا على قوائمِهم اليُمنى،
أو بدأوا العامَ بشراءِ مِكنَسةٍ جديدةٍ.
.
النكِراتُ: ليسَوا أبناءَ أحدٍ،
ولا يملكونَ شَروَى نَقِيرٍ.
النكِراتُ: لا يُعامَلونَ كأنهم بشرٌ،
يجرونَ وراءَ المَوعودِ، مُتَحرّقينَ للحياةِ، فتنكَحُهم،
تنكَحُهم مرّتَين.
.
هم ليسَوا كذلكَ، وإن كانوا كذلكَ.
لا يتحدّثُون اللّغاتِ، بل لَهَجاتٍ فَرعيةً.
لا يتّبِعون الدياناتِ،
بل خرافاتٍ نوعيةً.
لا يمتَهنونَ فنّاً، بل حِرَفاً.
لا يمارِسونَ ثقافةً، بل مأثوراتٍ شَعبيةً.
هم ليسَوا آدمِيّينَ،
بل مواردُ آدميّةَ.
لا وجهَ لهم، بل أذرعٌ.
لا اسمَ لهم، بل رقمٌ.
وليسَ لهم ذِكْرٌ في كتبِ التاريخِ الجامعةِ،
بل في صفحاتِ الجرائمِ بالصُحفِ المحليةِ.
فالنكراتُ،
سِعرُهم أقلّ
من الرصاصةِ التي تورِدُهم التَهلُكةَ.
غاليانو - النكرات
ترجمة : محمد عيد ابراهيم
الوقت متأخر جداً لنحبّ الرحيق.
الوقت متأخر جداً لنسقي الجذور المحروسة بالسيف وخوف السيد العظيم.
الوقت متأخرٌ ولن يأتي وقت يناسب العائلة.
لا نعرف أباً، نحن الذين ظللنا طويلاً نكتب، وظل الناس يهربون من ظلالنا الشائخة. ولدنا بسيقان طويلة في (غابات قزمة).
لم نرد إيذاء أحد. لكننا كل مرة نفسد كل شيء.
لم نكن نحسن إلا المشي. ومن كثرة المشي صارت لنا أكبادٌ قاسيةٌ وحظوظٌ ضامرة صالحةٌ للسفر.
الوقت متأخر جداً لنحبّ.
الشجرة أبداً لن تفهم أن المشي هو الجذر ، والعائلة لن تفهم أن المشي هو الأهل.
رامبو - من صلوات رامبو ( لا وقت يناسب الاهل )
الوقت متأخر جداً لنسقي الجذور المحروسة بالسيف وخوف السيد العظيم.
الوقت متأخرٌ ولن يأتي وقت يناسب العائلة.
لا نعرف أباً، نحن الذين ظللنا طويلاً نكتب، وظل الناس يهربون من ظلالنا الشائخة. ولدنا بسيقان طويلة في (غابات قزمة).
لم نرد إيذاء أحد. لكننا كل مرة نفسد كل شيء.
لم نكن نحسن إلا المشي. ومن كثرة المشي صارت لنا أكبادٌ قاسيةٌ وحظوظٌ ضامرة صالحةٌ للسفر.
الوقت متأخر جداً لنحبّ.
الشجرة أبداً لن تفهم أن المشي هو الجذر ، والعائلة لن تفهم أن المشي هو الأهل.
رامبو - من صلوات رامبو ( لا وقت يناسب الاهل )
يأكل الليل اللّونَ،
وباقاتُ الزّهرِ تفقدُ زُخرفَها الباطلَ.
ومثلَ سمكةٍ دُرّيةٍ يسقطُ في الأوراقِ النّهارُ
ويكافحُ، كالحمَأِ الصّاغرِ،
الأحلامَ التي لا شكلَ لها والأشجارَ
التي نمتْ خارجَ هذا اليأسِ الذابلِ الذي يسخرُ.
والفضاءُ الذي تَهرَّمَ
يداعبُ الأعشابَ هناكَ بقدميهِ.
والأصابعُ الملطّخةُ بقطرانِ السجائرِ
تمسّدُ العتمةَ المتلوّية.
ثمّ يتحرّكُ الناسُ.
- تشيكا ساغاوا
وباقاتُ الزّهرِ تفقدُ زُخرفَها الباطلَ.
ومثلَ سمكةٍ دُرّيةٍ يسقطُ في الأوراقِ النّهارُ
ويكافحُ، كالحمَأِ الصّاغرِ،
الأحلامَ التي لا شكلَ لها والأشجارَ
التي نمتْ خارجَ هذا اليأسِ الذابلِ الذي يسخرُ.
والفضاءُ الذي تَهرَّمَ
يداعبُ الأعشابَ هناكَ بقدميهِ.
والأصابعُ الملطّخةُ بقطرانِ السجائرِ
تمسّدُ العتمةَ المتلوّية.
ثمّ يتحرّكُ الناسُ.
- تشيكا ساغاوا
La bohème
يأكل الليل اللّونَ، وباقاتُ الزّهرِ تفقدُ زُخرفَها الباطلَ. ومثلَ سمكةٍ دُرّيةٍ يسقطُ في الأوراقِ النّهارُ ويكافحُ، كالحمَأِ الصّاغرِ، الأحلامَ التي لا شكلَ لها والأشجارَ التي نمتْ خارجَ هذا اليأسِ الذابلِ الذي يسخرُ. والفضاءُ الذي تَهرَّمَ يداعبُ الأعشابَ…
كل فترة نعثر بهيج قصايد تهيج المناطق الخاملة من ادمغتنا الخاصة بتذوق الشعر وتعيشنا نشوة الشعر الحقيقية
موضوع الشعر لدى الشاعر القديم
لم يكن عن الحياة
وفي فضاء مخيلته القاحلة
لم يكن يتحدث إلا عن الشراب والمحبوب
كان يعيش ليل نهار في الخيال
مقيداً بشراك ضفائر الحبيبة المضحكة
في حين أنّ آخرين
يُعوِلون في أرضِ الله ثملين!
موضوع الشعر
اليوم
موضوع آخر...
الشعر اليوم، سلاح الشعب
لأن الشعراء
فروعٌ في غابة الشعب
وليسوا ياسمين حديقة فلان أو سنابلها.
شاعر اليوم ليس غريباً
عن آلام الشعب المشتركة:
فهو يضحك بشفاه الناس.
آلامُ الناسِ وآمالُهم
ملتحمةٌ بعظامه.
الشاعرُ
اليومَ
يجب أن يرتديَ ثوباً جميلاً
وأن ينتعل حذاءً نظيفاً لماعاً،
حينئذ في أكثر نقاط المدينة ازدحاماً
يستوحي موضوع قصيدته ووزنها وقافيتها
كلاً على حدة بدقة هي ميزته وحده
من بين عابري الشارع.
الوزن والألفاظ والقوافي
دائماً أنا
أبحث عنها في الشوارع
عناصر أشعاري كلها من أفراد الشعب،
من (التي هي )
إلى و و
أنا أبحث عنها بين الناس
هذا الطريق
هو الذي يهب الشعرَ الحياةَ والروحَ
.بشكل أفضل
*
احمد شاملو - الشعر هو الحياة
ترجمة :عباس دلال
لم يكن عن الحياة
وفي فضاء مخيلته القاحلة
لم يكن يتحدث إلا عن الشراب والمحبوب
كان يعيش ليل نهار في الخيال
مقيداً بشراك ضفائر الحبيبة المضحكة
في حين أنّ آخرين
يُعوِلون في أرضِ الله ثملين!
موضوع الشعر
اليوم
موضوع آخر...
الشعر اليوم، سلاح الشعب
لأن الشعراء
فروعٌ في غابة الشعب
وليسوا ياسمين حديقة فلان أو سنابلها.
شاعر اليوم ليس غريباً
عن آلام الشعب المشتركة:
فهو يضحك بشفاه الناس.
آلامُ الناسِ وآمالُهم
ملتحمةٌ بعظامه.
الشاعرُ
اليومَ
يجب أن يرتديَ ثوباً جميلاً
وأن ينتعل حذاءً نظيفاً لماعاً،
حينئذ في أكثر نقاط المدينة ازدحاماً
يستوحي موضوع قصيدته ووزنها وقافيتها
كلاً على حدة بدقة هي ميزته وحده
من بين عابري الشارع.
الوزن والألفاظ والقوافي
دائماً أنا
أبحث عنها في الشوارع
عناصر أشعاري كلها من أفراد الشعب،
من (التي هي )
إلى و و
أنا أبحث عنها بين الناس
هذا الطريق
هو الذي يهب الشعرَ الحياةَ والروحَ
.بشكل أفضل
*
احمد شاملو - الشعر هو الحياة
ترجمة :عباس دلال
لم أهلع قط من الموت
وإن كان الحديث عنه قد صار أكثر ابتذالاً من الموتِ نفسه وإثارةً للغثيان
إن خوفي كله أحياناً من الموتِ في أرضٍ
يكون فيها أجرُ حفارِ القبور
أغلى من حرية الإنسان.
لذلك كان لا بد من أن يحلم الشاعر بمدينته الفاضلة:
هنالك حيثُ العشقُ
لا يكون غزلاً بل ملحمة
كل شيءٍ سوف يتغيّر؛
السجنُ يغدو حديقةً غناء للناس
والتعذيب والسوط والقيد لا تُعدُّ
توهيناً للإنسان
بل معيار قيمته
وتغدو المذابحُ قداسةً وزهداً
.والموتُ حياة
*
احمد شاملو
ترجمة : عباس دلال
وإن كان الحديث عنه قد صار أكثر ابتذالاً من الموتِ نفسه وإثارةً للغثيان
إن خوفي كله أحياناً من الموتِ في أرضٍ
يكون فيها أجرُ حفارِ القبور
أغلى من حرية الإنسان.
لذلك كان لا بد من أن يحلم الشاعر بمدينته الفاضلة:
هنالك حيثُ العشقُ
لا يكون غزلاً بل ملحمة
كل شيءٍ سوف يتغيّر؛
السجنُ يغدو حديقةً غناء للناس
والتعذيب والسوط والقيد لا تُعدُّ
توهيناً للإنسان
بل معيار قيمته
وتغدو المذابحُ قداسةً وزهداً
.والموتُ حياة
*
احمد شاملو
ترجمة : عباس دلال
تمثيل الموت
آب، ونحن حافيان
أنا بالكاد في الخامسة
هو تقريباً في السّادسة
يعلّمني كيف أبصق بزر البطّيخ
ونستحضر خططاً
كي نجمع والدينا معاً.
عمليات خطف –
اختطاف فضائي،
غسّالات مكسورة،
أيّ شيء يسمح بأن نعيش،
نحن الأربعة،
تحت سقفٍ واحد.
لكنّني الآن،
أرتدي الأصفر،
حاملةً الزهور في تشرين الأول
من أجل حياة أبي الجديدة.
الآن أرتدي الأحمر
في كانون أوّل
أمّنا تطلّق رجلاً آخر،
لكنّه ما زال آب بالنسبة لنا.
ينتهى البزر
فنستلقي على الرصيف،
أخي وأنا،
ونمثّل الموت حتّى الغسق تقريباً.
نمثّل الموت لأنّنا مؤمنان
بأنّنا إن متنا،
أمّنا وأبونا سيقفان فوق جسدينا
ويعانقان بعضهما حتّى الصّباح،
وعند شروق الشمس،
سوف تسحب يدٌ عظيمة
خيوطنا اللازاروسية*
فننهض، أخي وأنا،
ويتنفّس أبوانا
ويبتسمان لبعضهما البعض.
أبي سيقول: ما رأيكم بالقليلٍ من ال”آي هوب”*؟
نحن الأربعة نتراكم في السيّارة
ونقود عبر البلدة إلى أن نصل
إلى البيت العالمي للفطائر
حيث الـ”سيروب”* يتدفق كالسحر،
والنادلة تحضر المزيد من الكريمة المخفوقة،
وأبوانا يحبّان بعضهما البعض
ويشكراننا مرّة بعد مرّة،
لأنّنا مثّلنا الموت بطريقة جيّدة جدّاً.
*من كلمة lazarus للدلالة على الإحياء بعد الموت.
* ihopهي اختصار international house of pancakes وهي سلسلة مطاعم مشهورة بصناعة الفطائر.
*syrup وتعني شراب مركّز يستخدم مع الفطائر.
- للشاعرة الاميريكية نيكول كاليهان
آب، ونحن حافيان
أنا بالكاد في الخامسة
هو تقريباً في السّادسة
يعلّمني كيف أبصق بزر البطّيخ
ونستحضر خططاً
كي نجمع والدينا معاً.
عمليات خطف –
اختطاف فضائي،
غسّالات مكسورة،
أيّ شيء يسمح بأن نعيش،
نحن الأربعة،
تحت سقفٍ واحد.
لكنّني الآن،
أرتدي الأصفر،
حاملةً الزهور في تشرين الأول
من أجل حياة أبي الجديدة.
الآن أرتدي الأحمر
في كانون أوّل
أمّنا تطلّق رجلاً آخر،
لكنّه ما زال آب بالنسبة لنا.
ينتهى البزر
فنستلقي على الرصيف،
أخي وأنا،
ونمثّل الموت حتّى الغسق تقريباً.
نمثّل الموت لأنّنا مؤمنان
بأنّنا إن متنا،
أمّنا وأبونا سيقفان فوق جسدينا
ويعانقان بعضهما حتّى الصّباح،
وعند شروق الشمس،
سوف تسحب يدٌ عظيمة
خيوطنا اللازاروسية*
فننهض، أخي وأنا،
ويتنفّس أبوانا
ويبتسمان لبعضهما البعض.
أبي سيقول: ما رأيكم بالقليلٍ من ال”آي هوب”*؟
نحن الأربعة نتراكم في السيّارة
ونقود عبر البلدة إلى أن نصل
إلى البيت العالمي للفطائر
حيث الـ”سيروب”* يتدفق كالسحر،
والنادلة تحضر المزيد من الكريمة المخفوقة،
وأبوانا يحبّان بعضهما البعض
ويشكراننا مرّة بعد مرّة،
لأنّنا مثّلنا الموت بطريقة جيّدة جدّاً.
*من كلمة lazarus للدلالة على الإحياء بعد الموت.
* ihopهي اختصار international house of pancakes وهي سلسلة مطاعم مشهورة بصناعة الفطائر.
*syrup وتعني شراب مركّز يستخدم مع الفطائر.
- للشاعرة الاميريكية نيكول كاليهان
قرابة بفرق جيلين*
لأنّ قريبتي البعيدة التي تشترك معي باسم العائلة نفسه، وتميل برأسها في الصور بطريقةٍ شديدة الألفة، بدأت، في صفحتها، بطلب الصلوات والأدعية، وباتت، في فتراتٍ تبدو ميكانيكية في تباعدها، تضع صوراً إلكترونيّة لشرائط زهرية اللون.. ولأنّ صديقتي المقرّبة من الصّف السّابع، تتّصل بصوتٍ غير مبالٍ بالألم، لتخبرني أنّها تمرّ بطلاقٍ آخر.. ولأنّ الأولاد في ساحة المدرسة ينفخون ويتفرّجون على أنفاس بعضهم البعض.. ولأنّه، في الضوء المختلف لهذا الصّباح، يبدو فجأةً واقع موتنا واضحاً ومستحيلاً في الوقت نفسه، كنت، في القاعة بالأمس، أودّ بشدّة أن أقع بين ذراعيك فتحضنني. لكنّني، بدل ذلك، استندت على حافّة الباب وتحدّثت إليك عن الطقس. البرد في بدايته. أفتقد تلك الأيّام حين كانت القصائد تشعلها الرغبة.
*العنوان الأصلي للقصيدة هو twice removed وهو تعبير يستخدم باللغة الإنجليزية للدّلالة على قرابة شخصين بفرق جيلين.
- للشاعرة الاميريكية نيكول كاليهان
لأنّ قريبتي البعيدة التي تشترك معي باسم العائلة نفسه، وتميل برأسها في الصور بطريقةٍ شديدة الألفة، بدأت، في صفحتها، بطلب الصلوات والأدعية، وباتت، في فتراتٍ تبدو ميكانيكية في تباعدها، تضع صوراً إلكترونيّة لشرائط زهرية اللون.. ولأنّ صديقتي المقرّبة من الصّف السّابع، تتّصل بصوتٍ غير مبالٍ بالألم، لتخبرني أنّها تمرّ بطلاقٍ آخر.. ولأنّ الأولاد في ساحة المدرسة ينفخون ويتفرّجون على أنفاس بعضهم البعض.. ولأنّه، في الضوء المختلف لهذا الصّباح، يبدو فجأةً واقع موتنا واضحاً ومستحيلاً في الوقت نفسه، كنت، في القاعة بالأمس، أودّ بشدّة أن أقع بين ذراعيك فتحضنني. لكنّني، بدل ذلك، استندت على حافّة الباب وتحدّثت إليك عن الطقس. البرد في بدايته. أفتقد تلك الأيّام حين كانت القصائد تشعلها الرغبة.
*العنوان الأصلي للقصيدة هو twice removed وهو تعبير يستخدم باللغة الإنجليزية للدّلالة على قرابة شخصين بفرق جيلين.
- للشاعرة الاميريكية نيكول كاليهان
سيجيء الموت وستكون له عيناكِ
هذا الموت الذي يرافقنا
من الصباح الى المساء
أرِقاً، أصمّاً،
كحسرة عتيقة
أو رذيلة بلا جدوى.
ستكون عيناك حينئذ
كلمةً قيلت سدى
صرخة مكتومة، صمتاً ستكونان
مثلما تتراءيان لكِ كل صباح
حين تنحنين على ذاتك في المرآة.
في ذلك اليوم يا أملاً غالياً
نحن أيضاً سوف نعرف
أنّ الحياة أنتِ وأنك العدم.
.
يرتدي الموت نظرةً لكل منا:
سيجيء الموت وستكون له عيناكِ
سيكون له طعم التخلّي عن رذيلة
سوف يشبه رؤية وجه مضى
ينبثق من الخيال
كما الإنصات الى شفتين مغلقتين سيكون.
آنذاك
سوف ننزل إلى الهاوية بسكون.
تشيزاري بافيزي – سيجيء الموت وستكون له عيناكِ
الترجمة: جمانة حدّاد
هذا الموت الذي يرافقنا
من الصباح الى المساء
أرِقاً، أصمّاً،
كحسرة عتيقة
أو رذيلة بلا جدوى.
ستكون عيناك حينئذ
كلمةً قيلت سدى
صرخة مكتومة، صمتاً ستكونان
مثلما تتراءيان لكِ كل صباح
حين تنحنين على ذاتك في المرآة.
في ذلك اليوم يا أملاً غالياً
نحن أيضاً سوف نعرف
أنّ الحياة أنتِ وأنك العدم.
.
يرتدي الموت نظرةً لكل منا:
سيجيء الموت وستكون له عيناكِ
سيكون له طعم التخلّي عن رذيلة
سوف يشبه رؤية وجه مضى
ينبثق من الخيال
كما الإنصات الى شفتين مغلقتين سيكون.
آنذاك
سوف ننزل إلى الهاوية بسكون.
تشيزاري بافيزي – سيجيء الموت وستكون له عيناكِ
الترجمة: جمانة حدّاد