Forwarded from بصحبة الريح (حسن عائد)
في ناس كدا في حياتي مَبحبش حد يحبهم غيري.
“وفي هذه اللحظة انتبهت إلى ازدياد الظلمة في الحجرة، يجب علي أن أُشعلَ النور، قالت لنفسها ولكنها لم تنهض. لم يقل لها قط إن أشخاصاً كثيرين في العالم تبدل مصيرهم جذرياً بهذه الحركة بالغة البساطه المتمثلة بإشعال النور أو إطفائه، صحيح أنها فكرت في أنه عليها النهوض ولكن الجسد يرفض ذلك، لا يتحرك، يرفض تنفيذ الدماغ، كانت تلك هي الظلمة التي يحتاج إليها كي يتجرأ أخيراً ليصرح، أحبك. وردت هي بصوت بدا متألماً، وجئت لتقول لي هذا يوم مغادرتك.
– سيبدو بلا جدوى قوله من قبل، مثلما هو بلا جدوى في نهاية المطاف قوله الآن
– ومع ذلك قولته لي
– لقد كانت الفرصة الأخيرة، ولك أن تأخذي الأمر على أنه وداع
– لماذا
– لأنه ليس لدي ما أقدمه لكِ فأنا من جنس آخذ في الانقراض، بل ليس لي مستقبل، وحتى ليس لي حاضر
– بل لك حاضر، هذه اللحظة، هذه الغرفه
– ولكن ليس هذه المرأة
– لم تسألني رأيي
– لماذا
– أكرر، لأنه ليس لدي ما أقدمه لكِ
– إذا كان ما قلته قبل لحظة نابعاً عن إحساس وتفكير، فإن لديك الحب
– الحب ليس بيتاً ولا ثياباً، ولا طعاماً
– ولكن الطعام والملابس والبيت بحد ذاتها ليس حباً
– لا حاجة لنا بالتلاعب بالكلام، فالرجل لا يطلب من امرأة أن تتزوج منه إذا لم تكن لديه وسائل لكسب عيشه
– وهل هذه حالتك
– أنت تعرفين جيداً أنها كذلك
– يمكنك أن تعيش على ما تكسبه امراتك
– كم من الوقت سيستمر الحب في هذه الحال
– يمكن للمرأة أن تعيش على ما يكسبه زوجها دون أن تعمل
– لا أحد يرى سوءاً في ذلك، فقد كانت هذه هي العادة، ولكن ضعي رجلاً في هذا الوضع وأخبريني بما سيحدث فيما بعد
– هل على الحب إذاً أن يكون مكرهاً على الموت لهذا السبب، أيمكن للحب أن ينتهي لسبب بسيط كهذا
– لستُ في وضع يسمح لي بالإجابة، فأنا أفتقد الخبرة.
– أحبك، أنت تعرف أنني أحبك
– سأعود، سأعود، لابد من وجود حل لنا
– الحل الوحيد هو أن تبقى
– أنتِ تعرفين جيداً أنني لا أستطيع
– إذا كان الأمر كذلك، فسأظل هنا في انتظارك.”
- جوزيه ساراماغو
– سيبدو بلا جدوى قوله من قبل، مثلما هو بلا جدوى في نهاية المطاف قوله الآن
– ومع ذلك قولته لي
– لقد كانت الفرصة الأخيرة، ولك أن تأخذي الأمر على أنه وداع
– لماذا
– لأنه ليس لدي ما أقدمه لكِ فأنا من جنس آخذ في الانقراض، بل ليس لي مستقبل، وحتى ليس لي حاضر
– بل لك حاضر، هذه اللحظة، هذه الغرفه
– ولكن ليس هذه المرأة
– لم تسألني رأيي
– لماذا
– أكرر، لأنه ليس لدي ما أقدمه لكِ
– إذا كان ما قلته قبل لحظة نابعاً عن إحساس وتفكير، فإن لديك الحب
– الحب ليس بيتاً ولا ثياباً، ولا طعاماً
– ولكن الطعام والملابس والبيت بحد ذاتها ليس حباً
– لا حاجة لنا بالتلاعب بالكلام، فالرجل لا يطلب من امرأة أن تتزوج منه إذا لم تكن لديه وسائل لكسب عيشه
– وهل هذه حالتك
– أنت تعرفين جيداً أنها كذلك
– يمكنك أن تعيش على ما تكسبه امراتك
– كم من الوقت سيستمر الحب في هذه الحال
– يمكن للمرأة أن تعيش على ما يكسبه زوجها دون أن تعمل
– لا أحد يرى سوءاً في ذلك، فقد كانت هذه هي العادة، ولكن ضعي رجلاً في هذا الوضع وأخبريني بما سيحدث فيما بعد
– هل على الحب إذاً أن يكون مكرهاً على الموت لهذا السبب، أيمكن للحب أن ينتهي لسبب بسيط كهذا
– لستُ في وضع يسمح لي بالإجابة، فأنا أفتقد الخبرة.
– أحبك، أنت تعرف أنني أحبك
– سأعود، سأعود، لابد من وجود حل لنا
– الحل الوحيد هو أن تبقى
– أنتِ تعرفين جيداً أنني لا أستطيع
– إذا كان الأمر كذلك، فسأظل هنا في انتظارك.”
- جوزيه ساراماغو
" في طفولتي، وأثناء مراهقتي، الكتب انقذتني من اليأس والضياع، وهذا ما رسخ بداخلي أن الأدب هو اعلى القيم "
- سيمون دي بوفوار
- سيمون دي بوفوار
Forwarded from UNDERLAND
have you ever met someone and they're so fucking perfect in every way
and maybe they aren't perfect to everybody. but to you they're just absolutely amazing
the way the laugh and smile and think and look and just everything about them and everything they do just keeps amazing you
and maybe they aren't perfect to everybody. but to you they're just absolutely amazing
the way the laugh and smile and think and look and just everything about them and everything they do just keeps amazing you
“Everything is burning, my soul, body, outside, inside, heart, flesh…
Do you understand? Do you really understand?”
- María Casares, from a letter to Albert Camus written c. March 1952.
Do you understand? Do you really understand?”
- María Casares, from a letter to Albert Camus written c. March 1952.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
“We met—in our mutual gaze—in between a third place I’d not yet been.”
- Marie Howe, from Magdalene: Poems; “The Affliction,”
- Marie Howe, from Magdalene: Poems; “The Affliction,”
Painter
الحياة العكسية المقلوبة هي التي تمناها المخرج السينمائي الشهير وودي آلن في امنيته هنا ، وقد عبر عنها بشكل جميل
نفس الفكرة طبقها ديفيد فنشر بفلمه the curious case of benjamin button
تقدم ايها القبطان
تقدم بنا نحو المجهول
نريد ان نخوض غمار الحب
نحن الغارقون في الضلام
فلا شئ يخيفنا
لا الامواج العالية ولا الريح المشاكسة
تقدم ايها القبطان
عدل بوصلتك وانطلق
لا تتوقف لا تتوانى انطلق فقط
وحينما تصل لا تخبرنا
فلا متعة في الوصول
المتعة في الرحلة فقط !
تقدم بنا نحو المجهول
نريد ان نخوض غمار الحب
نحن الغارقون في الضلام
فلا شئ يخيفنا
لا الامواج العالية ولا الريح المشاكسة
تقدم ايها القبطان
عدل بوصلتك وانطلق
لا تتوقف لا تتوانى انطلق فقط
وحينما تصل لا تخبرنا
فلا متعة في الوصول
المتعة في الرحلة فقط !