ohne ...) آستین, با آستین, بی آستین
163. *sich die Ärmel hochkrempeln آستین های خود را بالا زدن
164. *Das schüttele ich aus dem Ärmel !این کار برایم مثل آب خوردن است
165. *Das schüttele ich aus den Ärmeln !این کار برایم مثل آب خوردن است
166. *Das kann man doch nicht aus dem Ärmel schütteln.!این کار رو همینطوری الکی نمی شه کرد, به این سادگیها نیست
167. *Das kann man doch nicht aus dem Handgelenk schütteln. این کار رو همینطوری الکی نمی شه کرد
168. die Art - en, Er hat keine Art. .ادب سرش نمی شه
169. der Ast, Äste (Rücken, Buckel) کول, دوش, پشت
170. *Du sagst aber einen Ast durch! شوخی !تو خرو پف می کنی, خرناس می کشی
171. *Ich habe ein Attentat auf dich vor! !شوخی: واست یه آشی پختم
172. das Attentat - e سوء قصد به جام کسی
173.
FOLGE 2 : Redewendungen
A
*; Die Redewendungen sind mit diesem Zeichen gezeichnet worden : ( * )
1. der Aal – e *Er ist geschmeidig wie ein Aal. !مارماهی – مثل مارماهی فرز و زبر و زرنگه
2. das Aas – Äser *kein Aas ناکس, تخم سگ, حرومزاده – *احدی, حتی یک نفر, هیچ بنی
3. abbekommen *Er bekam seinen Teil ab .از چیزی, سهمی هم نصیب کسی شد - *او هم به نوایی رسید, چیزی *dabei fällt etwas auch für mich-dich ab گیرش آمد/ دست منو هم یا تو را هم می گیره/ تو هم بی نصیب نمی مونی, چیزی هم به تو می
4. *Er hat von dem … (davon) auch etwas abbekommen. .او هم از اون … چیزی نصیبش شد
5. der Abbruch – Abbrüche (Abbruch erleiden) لطمه, زیان, ضرر – لطمه دیدن
6. *Das tut der Liebe keinen Abbruch. !شوخی آمیز: ضرر نداره, به جایی بر نمی خوره
7. *Abend des Lebens فصیح: غروب زندگی
8. *aber und abermals هزاران بار, بارها و بارها
9. *abertausende – Abertausende von Menschen هزارها نفر
10. *an ihm läuft alles ab. .پوست کلفته, هیچ چیز در او اثر ندارد
11. abschieben – *schieb ab ( hau ab ) !بزن به چاک! گم شو
12. abziehen, zieh ab از جایی خارج شدن و دور شدن, بزن به چاک
13. der Abschluss – Abschlüsse *Ich kam mit ihm zum Abschluss..باهاش تو معامله به توافق رسیدم, اتمام و خاتمه, عقد قراردا
14. abschneiden – Entschuldigung, *Ich schneide dir das Wort ab. .ببخشید حرفتو قطع میکنم
15. *Ich habe bei der Prüfung schlecht-gut abgeschnitten. .امتحانم خوب , بد شد
16. abschnüren - *jmdm. die Luft abschnüren. نفس کسی را بند آوردن و خفه کردن, مجازا: کسی را خانه خراب کردن
17. abschrecken – *ein abschreckendes Beispiel درس عبرت
18. *für richtige Abschrift .رونوشت برابر اصل است
19. *Ich stehe abseits. Ich halte mich abseits. .من خودمو کنار می کشم, دوری میکنم
20. Er steht im Abseits. .توی آفسایده
21. *Ohne abzusetzen. بی وقفه, یه بند
22. Du kannst mich an der Ecke absetzen. .می تونی سر نبش پیادم کنی
23. Ich habe ernste Absichten. .خیال ازدواج دارم
24. Aus böser Absicht از روی غرض و سوء نیت بد
25. *Lassen Sie sich nicht abhalten. بفرمایید کارتون رو بکنید, مزاحم نمی شم
26. *Sie ist bei mir abgemeldet. .دیگه از چشمم افتاده, دیگه چشم دیدنشو ندارم
27. *Ich messe oft meine Worte ab. (abmessen) .همیشه حرفهایم را سبک سنگین می کنم, بدقت می سنجم
28. *Bei jmdm Geld abstauben. از کسی پول تیغیدن
29. abtun, *Die Sache ist damit doch nicht abgetan. ندید گرفتن و رد شدن, مثلا فلان ایران یا بهانه یا دلیل
30. *ach so! آهان
31. *ach was! ach wo! ach nein! نه بابا!! بر بابا!! چی داری می گی!!؟
32. *Ich möchte ständig auf der Achse sein. من می خوام مدام تو سفر باشم
33. die Achsel - n شانه, دوش, کول / زیر بغل
34. *jmdn. über die Achsel ansehen کسی را به چشم حقارت نگاه کردن
35. Sie sehen Ausländer über die Achsel an. .آنها به خارجی ها با چشم حقارت نگاه می کنند
36. *etwas außer Acht lassen (die Acht) توجه کردم و از نظر دور نگاه نداشتن
37. Wir müssen nicht außer Acht lassen, dass ... ... نباید از نظر دور نگاه ذاریم که
38. *etwas in Acht nehmen مواظب و به فکر چیزی بودن
39. *sich in Acht nehmen احتیاط کردن و مراقب بودن
40. *sich in Acht nehmen vor ... ...حذر کردن از
41. *nimm dich in Acht.(als Drohung) !به عنوان تهدید: مراقب حرفات باش! مراقب رفتارت باش
42. *Acht geben auf ... (aufpassen) مراقب بودن و پاییدن
43. *alle Achtung, ugs. بارک الله , دست مریزاد , احسنت , دست خوش
44. *die Ader -n lmdn. zur Ader lassen از کسی با رگ زنی خون گرفتن
45. der Affe - n
163. *sich die Ärmel hochkrempeln آستین های خود را بالا زدن
164. *Das schüttele ich aus dem Ärmel !این کار برایم مثل آب خوردن است
165. *Das schüttele ich aus den Ärmeln !این کار برایم مثل آب خوردن است
166. *Das kann man doch nicht aus dem Ärmel schütteln.!این کار رو همینطوری الکی نمی شه کرد, به این سادگیها نیست
167. *Das kann man doch nicht aus dem Handgelenk schütteln. این کار رو همینطوری الکی نمی شه کرد
168. die Art - en, Er hat keine Art. .ادب سرش نمی شه
169. der Ast, Äste (Rücken, Buckel) کول, دوش, پشت
170. *Du sagst aber einen Ast durch! شوخی !تو خرو پف می کنی, خرناس می کشی
171. *Ich habe ein Attentat auf dich vor! !شوخی: واست یه آشی پختم
172. das Attentat - e سوء قصد به جام کسی
173.
FOLGE 2 : Redewendungen
`````````````````````````````````````````````````````````````
A
*; Die Redewendungen sind mit diesem Zeichen gezeichnet worden : ( * )
1. der Aal – e *Er ist geschmeidig wie ein Aal. !مارماهی – مثل مارماهی فرز و زبر و زرنگه
2. das Aas – Äser *kein Aas ناکس, تخم سگ, حرومزاده – *احدی, حتی یک نفر, هیچ بنی
3. abbekommen *Er bekam seinen Teil ab .از چیزی, سهمی هم نصیب کسی شد - *او هم به نوایی رسید, چیزی *dabei fällt etwas auch für mich-dich ab گیرش آمد/ دست منو هم یا تو را هم می گیره/ تو هم بی نصیب نمی مونی, چیزی هم به تو می
4. *Er hat von dem … (davon) auch etwas abbekommen. .او هم از اون … چیزی نصیبش شد
5. der Abbruch – Abbrüche (Abbruch erleiden) لطمه, زیان, ضرر – لطمه دیدن
6. *Das tut der Liebe keinen Abbruch. !شوخی آمیز: ضرر نداره, به جایی بر نمی خوره
7. *Abend des Lebens فصیح: غروب زندگی
8. *aber und abermals هزاران بار, بارها و بارها
9. *abertausende – Abertausende von Menschen هزارها نفر
10. *an ihm läuft alles ab. .پوست کلفته, هیچ چیز در او اثر ندارد
11. abschieben – *schieb ab ( hau ab ) !بزن به چاک! گم شو
12. abziehen, zieh ab از جایی خارج شدن و دور شدن, بزن به چاک
13. der Abschluss – Abschlüsse *Ich kam mit ihm zum Abschluss..باهاش تو معامله به توافق رسیدم, اتمام و خاتمه, عقد قراردا
14. abschneiden – Entschuldigung, *Ich schneide dir das Wort ab. .ببخشید حرفتو قطع میکنم
15. *Ich habe bei der Prüfung schlecht-gut abgeschnitten. .امتحانم خوب , بد شد
16. abschnüren - *jmdm. die Luft abschnüren. نفس کسی را بند آوردن و خفه کردن, مجازا: کسی را خانه خراب کردن
17. abschrecken – *ein abschreckendes Beispiel درس عبرت
18. *für richtige Abschrift .رونوشت برابر اصل است
19. *Ich stehe abseits. Ich halte mich abseits. .من خودمو کنار می کشم, دوری میکنم
20. Er steht im Abseits. .توی آفسایده
21. *Ohne abzusetzen. بی وقفه, یه بند
22. Du kannst mich an der Ecke absetzen. .می تونی سر نبش پیادم کنی
23. Ich habe ernste Absichten. .خیال ازدواج دارم
24. Aus böser Absicht از روی غرض و سوء نیت بد
25. *Lassen Sie sich nicht abhalten. بفرمایید کارتون رو بکنید, مزاحم نمی شم
26. *Sie ist bei mir abgemeldet. .دیگه از چشمم افتاده, دیگه چشم دیدنشو ندارم
27. *Ich messe oft meine Worte ab. (abmessen) .همیشه حرفهایم را سبک سنگین می کنم, بدقت می سنجم
28. *Bei jmdm Geld abstauben. از کسی پول تیغیدن
29. abtun, *Die Sache ist damit doch nicht abgetan. ندید گرفتن و رد شدن, مثلا فلان ایران یا بهانه یا دلیل
30. *ach so! آهان
31. *ach was! ach wo! ach nein! نه بابا!! بر بابا!! چی داری می گی!!؟
32. *Ich möchte ständig auf der Achse sein. من می خوام مدام تو سفر باشم
33. die Achsel - n شانه, دوش, کول / زیر بغل
34. *jmdn. über die Achsel ansehen کسی را به چشم حقارت نگاه کردن
35. Sie sehen Ausländer über die Achsel an. .آنها به خارجی ها با چشم حقارت نگاه می کنند
36. *etwas außer Acht lassen (die Acht) توجه کردم و از نظر دور نگاه نداشتن
37. Wir müssen nicht außer Acht lassen, dass ... ... نباید از نظر دور نگاه ذاریم که
38. *etwas in Acht nehmen مواظب و به فکر چیزی بودن
39. *sich in Acht nehmen احتیاط کردن و مراقب بودن
40. *sich in Acht nehmen vor ... ...حذر کردن از
41. *nimm dich in Acht.(als Drohung) !به عنوان تهدید: مراقب حرفات باش! مراقب رفتارت باش
42. *Acht geben auf ... (aufpassen) مراقب بودن و پاییدن
43. *alle Achtung, ugs. بارک الله , دست مریزاد , احسنت , دست خوش
44. *die Ader -n lmdn. zur Ader lassen از کسی با رگ زنی خون گرفتن
45. der Affe - n
میمون, کوله پشتی
46. *mich laust der Affe! ugs. !!!نه بابا !!! باورم نمی شه
47. *Du bist wohl vom Affen gebissen! ugs. !! نکنه زده به سرت , نکنه خل شدی!! نکنه عقل از سرت
48. *Ich habe einen Affen an ihr gefressen. ugs. .گلوم پیشش گیر کرده
49. *einen Affen (sitzen) haben. ugs. نشئه بودم , مست بودن
50. *sich einen Affen kaufen/ antrinken. ugs. مست کردن یا نشئه شدن
51. ahnen به دل کسی افتادن و برات شدن
52. *mir ahnt, dass ... ugs. ... به دلم برات شده که ... می ترسم که
53. *Ich konnte doch nicht ahnen, dass ...ugs. ...من که کف دستم رو بو نکرده بودم که
54. *Ich bin doch kein Prophet. .من که کف دستمو بو نکرده بودم. من که علم غیب
55. *Ich hatte das Unglück geahnt. .به دلم برات شده بود که این حادثه ی بد رخ می ده
56. meine Ahnung hat mich nicht getrogen. .به دلم درست برات شده بود, دلم درست گواهی میداد
57. *Das sieht ihm ähnlich. ugs. .این کار هیچ از تو او بعید نیست
58. *hast du eine Ahnung! ugs. !رکیک: خیال کردی! آره ارواح بابات
59. *Er hat keine Ahnung von Tuten und Blasen/ von Acker und Viehzucht. ugs. !هر را از بر تشخیص نمیدهد! از بیخ عرب ا
60. *akademische Freiheit آزادی علمی
61. *in Aktion treten وارد عمل شدن ودست به عمل زدن
62. *Das sage ich dir ein für allemal. اینو دفعه ی اول و آخره که بهت می گم
63. allerhand انواع و اقسام , همه نوع و همه جور
64. *Das ist allerhand! !واقعا وقاحت داره
65. allerlei (allerlei Bücher) انواع و اقسام و همه جور مثلا کتاب, همه جور کتاب
66. *Ein buntes allerlei آش شل قلمکار, شلم شوربا , معجون
67. allwissend همه چیز دان و عقل کل
68. *Ich bin auch nicht allwissend من علم غیب نمی دانم
69. das Almosen - صدقه
70. *für ein Almosen arbeiten برای حقوق بخور نمیر و مزد ناچیز کار کردن
71. *Alt und Jung پیر و جوان, همه از دم
72. *Immer das alte Lied-immer die alte Platte همون بساط همیشگی
73. *Er ist ganz der alte همون آدم همیشگی و قبلیه
74. Hier ist alles beim alten geblieben. اینجا هیچ چیز تغییر نکرده , همه چیز همون طور است که بوده
75. *Wie die alten sungen, so zwischen die Jungen.(Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm) تره به تخمش می ره, حسنی به باباش
76. das Amen - *Er sagt zu allem ja und Amen. به هر چیزی تن می ده و هرگز اعتراضی نمی کنه
77. *amtlich *ist das amtlich? ugs. رسمی و اداری , تمام است؟ قطعیه؟
78. *am Markt vorbei studieren بدون توجه به آینده ی شغلی تحصیل کردن
79. *an den Schülern vorbei unterrichten بدون توجه به نیاز شاگردان درس دادن
80. *Sie ist zum anbeißen. آدم دلش میخواد گازش بگیره, عین هلو میمونه, منظور خانومه
81. *anbrennen, nichts anbrennen lassen ugs. چیزی را از قلم نینداختن و حواس خود را جمع کردن
82. *Es war ein anderer یکی دیگه بود, کس دیگه ای بود
83. *Unter anderem من جمله, از جمله
84. *mir ist es Angst und Bange دلم شور می زنه, دلهره دارم
85. Er machte mir Angst und Bange. تو دلم ترس و وحشت و دلهره انداخت
86. mach mir keine Angst. منو نترسون
87. Ich wäre vor Angst fast gestorben نزدیک بود از ترس بمیرم یا زهره ام بترکد
88. anpacken *jmdn. hart anpacken کمک کردن, با کسی خشونت و بد رفتاری کردن
89. *Wir können dort nicht zu sechst anrücken ما که نمی تونیم شش تایی سرشون خراب شیم
90. *allem Anschein nach=anscheinend این طور که پیداست, ظاهرا, از قرار معلوم, انگار گویا, مثل اینکه
91. Mari *Da scheiden sich die Geister در این مورد عقاید و نظرات متفاوت است
92. *auf der strecke bleiben از دور خارج شدن
93. *Das ist Ehrensache= Das ist meine Sache به شما ربطی نداره, موضوع منه
94. *nicht alles was glänzt ist Gold هر گردی گردو نیست
95. *Da rennst du gegen die Wand. Wände haben Ohren.دیوار موش داره, موش هم گوش داره
96. *Schwein gehabt. Da hast aber Schwein gehabt. !عا: عجب شانسی آوردی! از کون شانس آوردی! بزن به تخته
97. *jmdn. zur Rechenschaft ziehen از کسی بازخواست کردن و حساب خواستن
98. *jmdn. Rechenschaft über ... ablegen. چیزی را برای کسی توجیه کردن
99. *DAs Wasser bis zum Hals haben تو مخمصه افتادن
100. *sich über Wasser halten یه جوری روزگار گذراندن
101. abstützen افتادن و سرنگون شدن, چیز, آدم, و غیره
102. *Das ist nicht drinn. حرفش را هم نزن, عا
103. Dünn-dickhäutig sein
104. etwas mitgehen lassen
105. Das sitzt!
106. Eine Eselsbrücke bauen
107. Das(die Sache) hat weder und Fuß قضیه پر و پا قرصه
108. etwas für das Leben lernen
109. Schönheit muss leiden
46. *mich laust der Affe! ugs. !!!نه بابا !!! باورم نمی شه
47. *Du bist wohl vom Affen gebissen! ugs. !! نکنه زده به سرت , نکنه خل شدی!! نکنه عقل از سرت
48. *Ich habe einen Affen an ihr gefressen. ugs. .گلوم پیشش گیر کرده
49. *einen Affen (sitzen) haben. ugs. نشئه بودم , مست بودن
50. *sich einen Affen kaufen/ antrinken. ugs. مست کردن یا نشئه شدن
51. ahnen به دل کسی افتادن و برات شدن
52. *mir ahnt, dass ... ugs. ... به دلم برات شده که ... می ترسم که
53. *Ich konnte doch nicht ahnen, dass ...ugs. ...من که کف دستم رو بو نکرده بودم که
54. *Ich bin doch kein Prophet. .من که کف دستمو بو نکرده بودم. من که علم غیب
55. *Ich hatte das Unglück geahnt. .به دلم برات شده بود که این حادثه ی بد رخ می ده
56. meine Ahnung hat mich nicht getrogen. .به دلم درست برات شده بود, دلم درست گواهی میداد
57. *Das sieht ihm ähnlich. ugs. .این کار هیچ از تو او بعید نیست
58. *hast du eine Ahnung! ugs. !رکیک: خیال کردی! آره ارواح بابات
59. *Er hat keine Ahnung von Tuten und Blasen/ von Acker und Viehzucht. ugs. !هر را از بر تشخیص نمیدهد! از بیخ عرب ا
60. *akademische Freiheit آزادی علمی
61. *in Aktion treten وارد عمل شدن ودست به عمل زدن
62. *Das sage ich dir ein für allemal. اینو دفعه ی اول و آخره که بهت می گم
63. allerhand انواع و اقسام , همه نوع و همه جور
64. *Das ist allerhand! !واقعا وقاحت داره
65. allerlei (allerlei Bücher) انواع و اقسام و همه جور مثلا کتاب, همه جور کتاب
66. *Ein buntes allerlei آش شل قلمکار, شلم شوربا , معجون
67. allwissend همه چیز دان و عقل کل
68. *Ich bin auch nicht allwissend من علم غیب نمی دانم
69. das Almosen - صدقه
70. *für ein Almosen arbeiten برای حقوق بخور نمیر و مزد ناچیز کار کردن
71. *Alt und Jung پیر و جوان, همه از دم
72. *Immer das alte Lied-immer die alte Platte همون بساط همیشگی
73. *Er ist ganz der alte همون آدم همیشگی و قبلیه
74. Hier ist alles beim alten geblieben. اینجا هیچ چیز تغییر نکرده , همه چیز همون طور است که بوده
75. *Wie die alten sungen, so zwischen die Jungen.(Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm) تره به تخمش می ره, حسنی به باباش
76. das Amen - *Er sagt zu allem ja und Amen. به هر چیزی تن می ده و هرگز اعتراضی نمی کنه
77. *amtlich *ist das amtlich? ugs. رسمی و اداری , تمام است؟ قطعیه؟
78. *am Markt vorbei studieren بدون توجه به آینده ی شغلی تحصیل کردن
79. *an den Schülern vorbei unterrichten بدون توجه به نیاز شاگردان درس دادن
80. *Sie ist zum anbeißen. آدم دلش میخواد گازش بگیره, عین هلو میمونه, منظور خانومه
81. *anbrennen, nichts anbrennen lassen ugs. چیزی را از قلم نینداختن و حواس خود را جمع کردن
82. *Es war ein anderer یکی دیگه بود, کس دیگه ای بود
83. *Unter anderem من جمله, از جمله
84. *mir ist es Angst und Bange دلم شور می زنه, دلهره دارم
85. Er machte mir Angst und Bange. تو دلم ترس و وحشت و دلهره انداخت
86. mach mir keine Angst. منو نترسون
87. Ich wäre vor Angst fast gestorben نزدیک بود از ترس بمیرم یا زهره ام بترکد
88. anpacken *jmdn. hart anpacken کمک کردن, با کسی خشونت و بد رفتاری کردن
89. *Wir können dort nicht zu sechst anrücken ما که نمی تونیم شش تایی سرشون خراب شیم
90. *allem Anschein nach=anscheinend این طور که پیداست, ظاهرا, از قرار معلوم, انگار گویا, مثل اینکه
91. Mari *Da scheiden sich die Geister در این مورد عقاید و نظرات متفاوت است
92. *auf der strecke bleiben از دور خارج شدن
93. *Das ist Ehrensache= Das ist meine Sache به شما ربطی نداره, موضوع منه
94. *nicht alles was glänzt ist Gold هر گردی گردو نیست
95. *Da rennst du gegen die Wand. Wände haben Ohren.دیوار موش داره, موش هم گوش داره
96. *Schwein gehabt. Da hast aber Schwein gehabt. !عا: عجب شانسی آوردی! از کون شانس آوردی! بزن به تخته
97. *jmdn. zur Rechenschaft ziehen از کسی بازخواست کردن و حساب خواستن
98. *jmdn. Rechenschaft über ... ablegen. چیزی را برای کسی توجیه کردن
99. *DAs Wasser bis zum Hals haben تو مخمصه افتادن
100. *sich über Wasser halten یه جوری روزگار گذراندن
101. abstützen افتادن و سرنگون شدن, چیز, آدم, و غیره
102. *Das ist nicht drinn. حرفش را هم نزن, عا
103. Dünn-dickhäutig sein
104. etwas mitgehen lassen
105. Das sitzt!
106. Eine Eselsbrücke bauen
107. Das(die Sache) hat weder und Fuß قضیه پر و پا قرصه
108. etwas für das Leben lernen
109. Schönheit muss leiden
110. von nichts kommt nichts
111. Das Blaue vom Himmel reden.
112. mit vorgehaltener Hand reden - sprechen Mari
113. *jmdn. groß ansehen به کسی مات و مبهوت خیره شدن و شگفت زده نگاه کردن
114. *das Ansehen - ohne Ansehen der Person بدون توجه به درجه و اعتبار کسی
115. *Ich kenne ihn nur von Ansehen من او را شخصا نمی شناسم. دورادور می شناسمش, فقط او را دیده ام
116. die Anstalt - en موسسه, بنگاه, نهاد
117. *keine Anstalten zu etwas machen خیال کاری نداشتن, به فکر کاری نبودن
118. *Ich mache keine Anstalten dazu خیا ل کاری را ندارم
119. *Anstalten zu etwas treffen خود را برای کاری آماده کردن
120. anstimmen شروع به نواختن چیزی کردن یا شروع به سرود خواندن کردن
121. *immer wieder das alte Lied anstimmen همان حرف های همیشگی را تکرار کردن
122. das Wasser آب, شاش, آب دهان, اشک,
123. *das Wasser läuft einem im Munde zusammen.!دهن آدم آب میفته
124. *Er kann mir nicht das Wasser reichen. !به گرد پای من هم نمی رسه
125. *der Vorwurf läuft an ihm-ihnen ab wie Wasser.!انگاری تو گوش خر یاسین می خونی عا
126. *Wasser mit einem Sieb schöpfen. !آب در هاون کوبیدن
127. *die kochen auch nur mit Wasser. !آنها تافته ی جدا بافته نیستند
128. *Es wird überall mit Wasser gekocht. !هر جا بری آسمون همین رنگه
129. *ER ist mit allen Wassern gewaschen. !از اون هفت خطاست! از اون ناتو هاست
130. *Es hat ins Wasser gefallen. !مالیده شد! , به هم خورد عا
131. *Das Wasser steht mir bis zum Hals !تا خرخره تو درد سر افتادم! بد جوری تو مخمصه گیر کردم
132. *Das Wasser steht mir bis an die Kehle !تا خرخره تو درد سر افتادم! بد جوری تو مخمصه گیر کردم
133. *Ich halte mich über Wasser !یه جوری گذران زندگی میکنم! , به یه نحوی سر میکنم
134. *Sie hat nahe am Wasser gebaut.عا فورا به گریه می افته اشکش زود در میاد!میزنه زود زیر گریه
135. *reinsten Wassers ناب و تمام عیار, مثل مروارید یا ستگ قیمتی و غیره
136. *immer wieder das alte Lied anstimmen همان حرف های همیشگی را تکرار کردن
137. *Anstoß erregen bei کسی را ناراحت کردن و توی ذوق کسی زدن
138. *Anstoß nehmen an Dat. ناراحت شدن از...توی ذوق کسی خوردن و چیزی را زننده دیدن
139. *sich Mut antrinken مست کردن و جرات گرفتن
140. *jmdm. Schaden antun آبروی کسی را بردن
141. *Anwendung finden کاربرد داشتم و مورد استفاده واقع شدن
142. *Es findet Anwendung استفاده می شه
143. *Ich war nicht ganz anwesend. ugs. حواسم جای دیگه ای بود
144. *der Apfel, Äpfel, in den sauren Apfel beißen ugs. دندان روی جگر گذاشتن
145. *..., dass kein Apfel zur Erde fallen konnte. که جای سوزن انداختن نبود ...
146. *Kein Apfel kann zur Erde fallen. جای سوزن انداحتن نیست
147. *Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.Sprichw..تره به تخمش میره حسنی به باباش میره, کنایه از داشتن خصوصیات پدر
148. der Appetit - e *der Appetit kommt beim Essen. اشتها زیر دندان است
149. der April - e *Jmdn. in den April schicken. روز اول آوریل کسی را دست انداختن و شوخی کردن
150. die Arbeit - en , in Arbeit sein. در دست انجام بودن
151. *Etwas in Arbeit haben کاری را در دست انجام داشتن
152. *Etwas in Arbeit nehmen. کاری را به دست گرفتن
153. Das hat mich viel Arbeit kostet. برایم یه دنیا زحمت داشت, کلی کار برد
154. *Jmdn. in Arbeit nehmen. کسی را کار گرفتن یا استخدام کردن
155. *das Arbeitsverhältnis -se شرایط کار , رابطه ی کارگر و کارفرما
156. das Arbeitsverhältnis = Arbeitsbedingungen شرایط کاری
157. wennschon, dennschon یا زنگی زنگی, یا رومی رومی
158. *Dich ärgert die Fliege an der Wand. !تکون می خوری عصبی میشه
159. *Du ärgerst mich krank! ugs. !کفر منو بالا میاری
160. *Du ärgerst mich zu Tode! ugs. !کفر منو بالا میاری
161. *Du ärgerst mich ins Grab! ugs. !کفر منو بالا میاری
162. Ich ärgere mich darüber. .ناراحتم می کنه, عصبیم می کنه, اوقاتم رو تلخ می کنه
163. *Er ärgert sich schwarz. ugs. .کفرش بالا میاد, کفری می شه
164. *Er ärgert sich grün und blau ugs. کفرش بالا میاد, کفری می شه
165. *Er ärgert sich grün und gelb ugs. .کفرش بالا میاد, کفری میشه
FOLGE 3 : Sprichwörter
``````````````````````````````````````````````
Zeit ist Geld. .وقت طلاست
Wer zu letzt lacht, lacht am besten. !جوجه رو آخر پاییز می شمارند! شاهنامه آخرش خوشه
ohne Fleiß, kein Preis. نابرده رنجو گنج میسر نمی شود
Wo ein Wille ist, da ist auch auch ein Weg.
mmt er ja. اونجاست داره میاد
93. Reiseführer
94. denk an die ... ...حواست باشه به
95. leihen
96. Ich bin erst Anfänger
97. Ich bin mittel gut تا حدودی آشنایی دارم
98. Ich kenne mich damit schon aus من واردم, خبره ام
99. Ich muss mich bewegen
100. Ich gehe in einen Sportverein
101. Wer gewinnt?' keine Ahnung
102. Im Moment steht es unentschieden مساوی
103. Der Schiedsrichter داور
104. einen Elfmeter , Tor Eins zu Null
105. Hast du Lust ... zu gehen?
106. Umkleidekabine
107. Ich will in die Bibliothek
108. Ich will ein Buch leihen
109. Buchhandlung
110. Optiker
111. im Kaufhaus فروشگاه
112. Ich muss Einkäufe machen
113. Juwelier
114. Konditorei, Torte
115. Aber nicht allzu teures
116. Das ist ein besonders Qualität
117. Das ist wirklich sehr Preiswert قیمت مناسب
118. Kann ich die eventuell umtauschen
119. Packen Sie als Geschenk bitte
120. Bald bekomme wir die Rente
121. Aber die Steuern sind hoch. Krankenversicherung sind hoch.
122. Was willst einmal werden?
123. Ich mache ein Praktikum im Ausland.
124. Mittags gehen wir immer in die Kantine
125. In diesem Land gibt es viele Arbeitslose.
126. Ich habe Langeweile
127. Wo sind Sie versichert?
128. Machen Sie bitte den Oberkörper frei
129. legen Sie sich bitte auf die Liege دراز کشیدن روی تخت
130. der Blutdruck ist in Ordnung
131. Ich gebe Ihnen eine Spritze آمپول
132. Spitzeجاسوس
133. Er trägt eine Hut
134. Er trägt eine Stock in den Händen
135. Er trägt einen Schal um den Hals
136. kräftig قوی
137. ist es weit bis zum nächsten ...
138. wie teuer ist das Porto nach Iran?
139. Kann ich es per Luftpost schicken?
140. Wie lange dauert es bis es ankommt?
141. Telefonzelle
142. Vorwahl پیش شماره
143. Ich muss mal nachschauen.
144. Welche Nummer habe Sie gewählt?
145. Ich möchte ein Konto eröffnen.
146. Ich möchte Geld auf mein Konto einzahlen
147. Ich möchte von meinem Konto abheben
148. Ich möchte die Kontoauszüge abholen
149. einlösen نقد کردن
150. Ich möchte einen Reisescheck einlösen
151. Wie hoch sind sie gebühren?
152. Überweisung حواله بانکی
153. Kleine Scheine اسکناس ریز
154. der erste Monat ist der Januar
93. Reiseführer
94. denk an die ... ...حواست باشه به
95. leihen
96. Ich bin erst Anfänger
97. Ich bin mittel gut تا حدودی آشنایی دارم
98. Ich kenne mich damit schon aus من واردم, خبره ام
99. Ich muss mich bewegen
100. Ich gehe in einen Sportverein
101. Wer gewinnt?' keine Ahnung
102. Im Moment steht es unentschieden مساوی
103. Der Schiedsrichter داور
104. einen Elfmeter , Tor Eins zu Null
105. Hast du Lust ... zu gehen?
106. Umkleidekabine
107. Ich will in die Bibliothek
108. Ich will ein Buch leihen
109. Buchhandlung
110. Optiker
111. im Kaufhaus فروشگاه
112. Ich muss Einkäufe machen
113. Juwelier
114. Konditorei, Torte
115. Aber nicht allzu teures
116. Das ist ein besonders Qualität
117. Das ist wirklich sehr Preiswert قیمت مناسب
118. Kann ich die eventuell umtauschen
119. Packen Sie als Geschenk bitte
120. Bald bekomme wir die Rente
121. Aber die Steuern sind hoch. Krankenversicherung sind hoch.
122. Was willst einmal werden?
123. Ich mache ein Praktikum im Ausland.
124. Mittags gehen wir immer in die Kantine
125. In diesem Land gibt es viele Arbeitslose.
126. Ich habe Langeweile
127. Wo sind Sie versichert?
128. Machen Sie bitte den Oberkörper frei
129. legen Sie sich bitte auf die Liege دراز کشیدن روی تخت
130. der Blutdruck ist in Ordnung
131. Ich gebe Ihnen eine Spritze آمپول
132. Spitzeجاسوس
133. Er trägt eine Hut
134. Er trägt eine Stock in den Händen
135. Er trägt einen Schal um den Hals
136. kräftig قوی
137. ist es weit bis zum nächsten ...
138. wie teuer ist das Porto nach Iran?
139. Kann ich es per Luftpost schicken?
140. Wie lange dauert es bis es ankommt?
141. Telefonzelle
142. Vorwahl پیش شماره
143. Ich muss mal nachschauen.
144. Welche Nummer habe Sie gewählt?
145. Ich möchte ein Konto eröffnen.
146. Ich möchte Geld auf mein Konto einzahlen
147. Ich möchte von meinem Konto abheben
148. Ich möchte die Kontoauszüge abholen
149. einlösen نقد کردن
150. Ich möchte einen Reisescheck einlösen
151. Wie hoch sind sie gebühren?
152. Überweisung حواله بانکی
153. Kleine Scheine اسکناس ریز
154. der erste Monat ist der Januar
.هر جا خواسته ای هست, راهشم همونجاست
Besser spät als nie. .دیر از هرگز بهتر است
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. .آدم نباید قبل از یه موفقیت اون رو به همه بگه و جشن بگیره
Eine Hand wäscht die andere. .کنایه از همکاری, یه دست صدا نداره
Morgenstund hat Gold im Mund. .سحر خیز باش تا کامروا باشی
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. .تره به تخمش میره حسنی به باباش میره, کنایه از داشتن خصوصیات پدر
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. .کار امروز را به فردا مسپار
*Wie die alten sungen, so zwischen die Jungen. تره به تخمش می ره, حسنی به باباش
/////
1. In der Natur, Siehst du dort den Berg? اونجا اون ... را می بینی؟
2. Die Vogel da gefällt mir. .من از اون پرنده خوشم می آید
3. Der Park hier gefällt mir. .من از این پارک خوشم میاد
4. Ich finde das hübsch, wunderschön, interessant. .به نظرم ... است
5. Ich finde das langweilig, furchtbar
6. Ich brauche ein Einzählzimmer, Doppelzimmer. .من به یه اتاق یه تحته یا دو تخته نیاز دارم
7. Wie viel kostet das Zimmer pro Nacht.
8. Ein Zimmer mit Bad, Dusche.
9. Gibt es hier ein Safe? گاو صندوق
10. Hier sind die Schlüssel. .این کلیدها هستند
11. Um wie viel Uhr gibt es Frühstück, Mittagessen.
12. Die Dusche funktioniert nicht.
13. Können Sie das reparieren lassen?
14. Die Heizung funktioniert nicht , شوفاژ, بخاری کار نمی کند
15. Die Klimaanlage funktioniert nicht. دستگاه تهویه ی هوا
16. Habe Sie etwas billigeres?
17. Ich möchte bitte die Speisekarte.
18. Was können Sie empfehlen? چه توصیه ای می کنید؟
19. Ich hätte gern ein Bier.
20. Mir fehlt ein Messer, ein Löffel usw.
21. Ich möchte etwas, was nicht lange dauert
22. Ich möchte ein Vorspeise, Nachtisch.
23. Ich möchte zum Mittagessen,
24. Was möchtest du zum Frühstück?
25. ein mal Kaffee bitte.
26. Wann fährt der nächste Zug nach ...
27. Um wie viel Uhr fährt der Zug nach ...
28. Eine Fahrkarte nach ... bitte.
29. Wann kommt der Zug in ... an.
30. Vom welchem Gleis fährt der Zug ab?
31. Nur die Hinfahrt nach ...
32. eine Rückfahrtkarte nach ...
33. Ist das der Zug nach ...
34. Ich glaube, Sie sitzen auf meinem Platz.
35. Am Ende des Zuges.
36. Am Anfang
37. Kann ich unten, in der mitten , oben schlafen.
38. Wann sind wir an der Grenze.
39. Wie lange dauert die Fahrt nach ...?
40. Kann man hier etwas zu essen bekommen?
41. Würden Sie mich bitte um ... Uhr wecken?
42. ist das ein direkt Flug?
43. Bitte Einen Fernster Platz, Nichtraucher.
44. Ich möchte meine Reservierung bestätigen.
45. Ich möchte meine Reservierung Stornieren
46. Ich möchte meine Reservierung umbuchen.
47. Wann geht der nächste Maschine nach ...?
48. Sind noch zwei Plätze frei?
49. Wir haben nur noch einen Platz.
50. Wann landen wir?
51. Wann sind wir da?
52. Das ist meine Gepäck.
53. Wie viel Gepäck kann ich mitnehmen.
54. Welche Linie muss ich nehmen?
55. Ich möchte hinten aussteigen.
56. Der Nächsten Zug kommt in 5 Minuten.
57. Wann fährt der letzten Zug?
58. Ich habe mich verfahren.
59. Ich bin auf dem falschen Weg
60. Wir müssen umkehren.
61. Bitte dort an der Ecke nach links
62. Ich habe es eilig
63. Halten Sie hier bitte.
64. Ich bin gleich zurück.
65. Geben Sie mir bitte eine Quittung.
66. Ich habe kein klein Geld.
67. Der Rest ist für Sie.
68. Fahren Sie mich zu diese Adresse.
69. Ich habe einen Platen. چرخم پنچر شده
70. Abschleppen بکسل کردن مثلا ماشین, به تور زدن دختر, چیزی را به زور کشان کشان بردن
71. Führerschein
72. Gehen Sie links um die Ecke سر نبش سمت چپ
73. Gehen Sie dann ein Stuck gerade aus یه کمی مستقیم برید
74. überqueren Sie die Brücke
75. Fahren Sie durch den Tunnel
76. Bis zu dritten Ampel
77. Biegen Sie dann erste Straße rechts ab
78. Fahren Sie dann gerade aus über die nächste Kreuzung
79. Fahren Sie dann einfach bis zur Endstation
80. Fremdenverkehrsamt
81. Wo gibt es ... zu kaufen.
82. Muss man Eintritt bezahlen?
83. Ermäßigung
84. Was gibt es heute im Kino usw.?
85. Ich möchte ganz hinten, ganz Vorne, irgendwo in der Mitte sitzen.
86. Empfehlen
87. Darf ich mich zu Ihnen sitzen?
88. Sind Sie öfter hier?
89. Das ist das Erste mal.
90. Ich war noch nie hier.
91. später vielleicht
92. Da hinten, ko
Besser spät als nie. .دیر از هرگز بهتر است
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. .آدم نباید قبل از یه موفقیت اون رو به همه بگه و جشن بگیره
Eine Hand wäscht die andere. .کنایه از همکاری, یه دست صدا نداره
Morgenstund hat Gold im Mund. .سحر خیز باش تا کامروا باشی
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. .تره به تخمش میره حسنی به باباش میره, کنایه از داشتن خصوصیات پدر
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. .کار امروز را به فردا مسپار
*Wie die alten sungen, so zwischen die Jungen. تره به تخمش می ره, حسنی به باباش
/////
1. In der Natur, Siehst du dort den Berg? اونجا اون ... را می بینی؟
2. Die Vogel da gefällt mir. .من از اون پرنده خوشم می آید
3. Der Park hier gefällt mir. .من از این پارک خوشم میاد
4. Ich finde das hübsch, wunderschön, interessant. .به نظرم ... است
5. Ich finde das langweilig, furchtbar
6. Ich brauche ein Einzählzimmer, Doppelzimmer. .من به یه اتاق یه تحته یا دو تخته نیاز دارم
7. Wie viel kostet das Zimmer pro Nacht.
8. Ein Zimmer mit Bad, Dusche.
9. Gibt es hier ein Safe? گاو صندوق
10. Hier sind die Schlüssel. .این کلیدها هستند
11. Um wie viel Uhr gibt es Frühstück, Mittagessen.
12. Die Dusche funktioniert nicht.
13. Können Sie das reparieren lassen?
14. Die Heizung funktioniert nicht , شوفاژ, بخاری کار نمی کند
15. Die Klimaanlage funktioniert nicht. دستگاه تهویه ی هوا
16. Habe Sie etwas billigeres?
17. Ich möchte bitte die Speisekarte.
18. Was können Sie empfehlen? چه توصیه ای می کنید؟
19. Ich hätte gern ein Bier.
20. Mir fehlt ein Messer, ein Löffel usw.
21. Ich möchte etwas, was nicht lange dauert
22. Ich möchte ein Vorspeise, Nachtisch.
23. Ich möchte zum Mittagessen,
24. Was möchtest du zum Frühstück?
25. ein mal Kaffee bitte.
26. Wann fährt der nächste Zug nach ...
27. Um wie viel Uhr fährt der Zug nach ...
28. Eine Fahrkarte nach ... bitte.
29. Wann kommt der Zug in ... an.
30. Vom welchem Gleis fährt der Zug ab?
31. Nur die Hinfahrt nach ...
32. eine Rückfahrtkarte nach ...
33. Ist das der Zug nach ...
34. Ich glaube, Sie sitzen auf meinem Platz.
35. Am Ende des Zuges.
36. Am Anfang
37. Kann ich unten, in der mitten , oben schlafen.
38. Wann sind wir an der Grenze.
39. Wie lange dauert die Fahrt nach ...?
40. Kann man hier etwas zu essen bekommen?
41. Würden Sie mich bitte um ... Uhr wecken?
42. ist das ein direkt Flug?
43. Bitte Einen Fernster Platz, Nichtraucher.
44. Ich möchte meine Reservierung bestätigen.
45. Ich möchte meine Reservierung Stornieren
46. Ich möchte meine Reservierung umbuchen.
47. Wann geht der nächste Maschine nach ...?
48. Sind noch zwei Plätze frei?
49. Wir haben nur noch einen Platz.
50. Wann landen wir?
51. Wann sind wir da?
52. Das ist meine Gepäck.
53. Wie viel Gepäck kann ich mitnehmen.
54. Welche Linie muss ich nehmen?
55. Ich möchte hinten aussteigen.
56. Der Nächsten Zug kommt in 5 Minuten.
57. Wann fährt der letzten Zug?
58. Ich habe mich verfahren.
59. Ich bin auf dem falschen Weg
60. Wir müssen umkehren.
61. Bitte dort an der Ecke nach links
62. Ich habe es eilig
63. Halten Sie hier bitte.
64. Ich bin gleich zurück.
65. Geben Sie mir bitte eine Quittung.
66. Ich habe kein klein Geld.
67. Der Rest ist für Sie.
68. Fahren Sie mich zu diese Adresse.
69. Ich habe einen Platen. چرخم پنچر شده
70. Abschleppen بکسل کردن مثلا ماشین, به تور زدن دختر, چیزی را به زور کشان کشان بردن
71. Führerschein
72. Gehen Sie links um die Ecke سر نبش سمت چپ
73. Gehen Sie dann ein Stuck gerade aus یه کمی مستقیم برید
74. überqueren Sie die Brücke
75. Fahren Sie durch den Tunnel
76. Bis zu dritten Ampel
77. Biegen Sie dann erste Straße rechts ab
78. Fahren Sie dann gerade aus über die nächste Kreuzung
79. Fahren Sie dann einfach bis zur Endstation
80. Fremdenverkehrsamt
81. Wo gibt es ... zu kaufen.
82. Muss man Eintritt bezahlen?
83. Ermäßigung
84. Was gibt es heute im Kino usw.?
85. Ich möchte ganz hinten, ganz Vorne, irgendwo in der Mitte sitzen.
86. Empfehlen
87. Darf ich mich zu Ihnen sitzen?
88. Sind Sie öfter hier?
89. Das ist das Erste mal.
90. Ich war noch nie hier.
91. später vielleicht
92. Da hinten, ko
@Ich lerne deutsch pinned «Wechsen تعویض Schrietgeschwindigkeit سرعت قدم زدن Vorbeifahren ( از کنار چیزی ردشدن)راندن Fahrgäste مسافرین Einsteigen سوار شدن Aussteigen پیاده شدن Rohllstuhl صندلی چرخدار Schaffen موفق شدن توانستن Bordstein جدول Wahrenbleinkanlage سیستم جفت راهنما Sehbehinderung…»
@Ich lerne deutsch pinned «Wechsen تعویض Schrietgeschwindigkeit سرعت قدم زدن Vorbeifahren ( از کنار چیزی ردشدن)راندن Fahrgäste مسافرین Einsteigen سوار شدن Aussteigen پیاده شدن Rohllstuhl صندلی چرخدار Schaffen موفق شدن توانستن Bordstein جدول Wahrenbleinkanlage سیستم جفت راهنما Sehbehinderung…»
Leben زندگی
Der Maler hatte dem Gemälde eine Echtheit verliehen, die die des Lebens übertraf.
نقاش به تابلو اصالتی اعطاء کرده بود که از (اصالت) زندگی پیشی داشت.
Hat das Leben einen Sinn, wenn alle Wünsche erfüllt werden?
آیا زندگی معنایی خواهد داشت اگر تمام آرزوها برآورده شوند؟
Einmal im Leben pures Gold finden ... wer hat nicht schon davon geträumt?
یکبار در زندگی طلای خالص پیدا کردن ... چه کسی تا به حال خواب آنرا ندیده است؟
Die meisten Menschen sind gleich bleibend zufrieden mit ihrem Leben.
اکثر انسانها به طور ثابت از زندگی خود راضی هستند.
Ein Richter kann das Leben eines Schuldigen beeinflussen. Sein Urteil kann den Lebensverlauf des Schuldigen ändern.
قاضی میتواند در زندگی مجرم تاثیر بگذارد. حکم او میتواند روند زندگی مجرم را عوض کند.
Aber sie hat beschlossen, die Vergangenheit hinter sich zu lassen. Etwas, was wir alle an einem bestimmten Punkt im Leben tun müssen.
اما او تصمیم گرفت که گذشته را پشت سرش بگذارد. چیزی که همه ما از یک نقطه مشخص در زندگی باید انجام دهیم.
Man sollte auf die Genüsse des Lebens nicht verzichten.
آدم نمیبایست از لذات زندگی چشمپوشی کند.
Sein Leben neigt sich zum Ende.
زندگی او به پایانش نزدیک میشود.
Der Maler hatte dem Gemälde eine Echtheit verliehen, die die des Lebens übertraf.
نقاش به تابلو اصالتی اعطاء کرده بود که از (اصالت) زندگی پیشی داشت.
Hat das Leben einen Sinn, wenn alle Wünsche erfüllt werden?
آیا زندگی معنایی خواهد داشت اگر تمام آرزوها برآورده شوند؟
Einmal im Leben pures Gold finden ... wer hat nicht schon davon geträumt?
یکبار در زندگی طلای خالص پیدا کردن ... چه کسی تا به حال خواب آنرا ندیده است؟
Die meisten Menschen sind gleich bleibend zufrieden mit ihrem Leben.
اکثر انسانها به طور ثابت از زندگی خود راضی هستند.
Ein Richter kann das Leben eines Schuldigen beeinflussen. Sein Urteil kann den Lebensverlauf des Schuldigen ändern.
قاضی میتواند در زندگی مجرم تاثیر بگذارد. حکم او میتواند روند زندگی مجرم را عوض کند.
Aber sie hat beschlossen, die Vergangenheit hinter sich zu lassen. Etwas, was wir alle an einem bestimmten Punkt im Leben tun müssen.
اما او تصمیم گرفت که گذشته را پشت سرش بگذارد. چیزی که همه ما از یک نقطه مشخص در زندگی باید انجام دهیم.
Man sollte auf die Genüsse des Lebens nicht verzichten.
آدم نمیبایست از لذات زندگی چشمپوشی کند.
Sein Leben neigt sich zum Ende.
زندگی او به پایانش نزدیک میشود.
Einige gebräuchliche Ausdrücke ;
بعضی از اصطلاحات مفید و کاربُردی
Abgemacht. قبول است
Ab und zu گاه گاهی
Achso آهان, اینطور است
Achtung! ! مواظب باشی
Auf keinen Fall به هیچ وجه
______________
Auf jeden Fall در هر حالت
Allerdings البته
Alles gut. همه چیز خوب است
Alles Gute. همه چیز خوب باشد
Alles klar. همه چیز روشن است
Aufgepasst! مواظب باشید
______________
Beeil dich! عجله کن
Bin schon da. آمدم
Bleib gesund. سلامت باشی
Desto besser. چه بهتر
Eben! بله, اینطور است
______________
Eben, darum. به همین دلیل
Echt? واقعا
Ein für allemal یک بار برای همیشه
Einen Moment, bitte! یک لحظه لطفا
Einverstanden. موافق هستم
______________
Es tut mir leid! متاسف هستم
Für wie lange? برای چند وقت؟
Gar nicht! اصلا
Gar nicht so übel. خوشم آمد
Gehen Sie bitte vor! شما از جلو بروید
______________
Gerade eben. همین الان
Ich/du/er,sie,es habe/hast/hat es gerne gemacht. !قابلی ندارد
Gern geschehen. با کمال میل انجام شد
Großartig! عالیه
Guck mal! نگاه کن
Gute Besserung. !آرزوی بهبودی
______________
Guten Appetit. نوش جان
Guten Flug. پرواز خوبی داشته باشید
Gute Reise. سفر خوبی داشته باشید
Gute Unterhaltung. سرگرمی خوبی داشته باشید
Herzlich willkommen. !خیلی خوش آمدید
Hoffentlich... امیدوارم
______________
Ja, unbedingt! بله حتما
Ja, und? بلی ، که چی؟
Jedenfalls,... در هر صورت
Immer wieder. همیشه , پشت سر هم
In jeder Hinsicht در هر حالتی
In Ordnung. مشکلی نیست
______________
In Wirklichkeit... در واقع
Keineswegs! به هیچ وجه
Lass das! ول کن, ولش کن
Mach hin! !یالا, زود باش
Mach schon! یالا, زود باش
______________
Mach weiter! ادامه بده
Mal was anders. حالا یک جور دیگه
Mal sehen. باید دید
Mit Vergnügen. با شادی و لذت
Moment mal! یک لحظه
______________
Na klar! معلومه
Na und? خب که چی؟
Na, endlich! بالاخره
Nach und nach خب که چی؟
Na so was. عجب
______________
Natürlich. طبیعی است
Nicht schon wieder!
Nicht übel. بدک نبود
Nie im Leben! در زندگی هرگز
Nie wieder! هرگز
Pass auf dich auf! مواظب خودت باش
Prima! (Prima! Ist Ironie, man meint das Gegenteil von Prima. Prima. heißt Prima) عالی است
______________
Rate mal. حدس بزن
Ruhe! آرام باشید
Sag mal... بگو ببینم
Schade! !حیف شد
Schäm dich! !خجالت بکش
Schon erledigt. بابا ختم شد
Schon klar! فهمیدم
______________
Sehr angenehm. خوش وقتم
Selbstverständlich. بدیهی است
So ist es. بله اینطور است
So so! پس اینطور است
Tatsächlich? واقعا
Umso besser! چه بهتر
______________
Und wie !و چطور
Viel besser. خیلی بهتر شد
Viel Erfolg. موفق باشی
Viel Spaß. خوش بگذره
بعضی از اصطلاحات مفید و کاربُردی
Abgemacht. قبول است
Ab und zu گاه گاهی
Achso آهان, اینطور است
Achtung! ! مواظب باشی
Auf keinen Fall به هیچ وجه
______________
Auf jeden Fall در هر حالت
Allerdings البته
Alles gut. همه چیز خوب است
Alles Gute. همه چیز خوب باشد
Alles klar. همه چیز روشن است
Aufgepasst! مواظب باشید
______________
Beeil dich! عجله کن
Bin schon da. آمدم
Bleib gesund. سلامت باشی
Desto besser. چه بهتر
Eben! بله, اینطور است
______________
Eben, darum. به همین دلیل
Echt? واقعا
Ein für allemal یک بار برای همیشه
Einen Moment, bitte! یک لحظه لطفا
Einverstanden. موافق هستم
______________
Es tut mir leid! متاسف هستم
Für wie lange? برای چند وقت؟
Gar nicht! اصلا
Gar nicht so übel. خوشم آمد
Gehen Sie bitte vor! شما از جلو بروید
______________
Gerade eben. همین الان
Ich/du/er,sie,es habe/hast/hat es gerne gemacht. !قابلی ندارد
Gern geschehen. با کمال میل انجام شد
Großartig! عالیه
Guck mal! نگاه کن
Gute Besserung. !آرزوی بهبودی
______________
Guten Appetit. نوش جان
Guten Flug. پرواز خوبی داشته باشید
Gute Reise. سفر خوبی داشته باشید
Gute Unterhaltung. سرگرمی خوبی داشته باشید
Herzlich willkommen. !خیلی خوش آمدید
Hoffentlich... امیدوارم
______________
Ja, unbedingt! بله حتما
Ja, und? بلی ، که چی؟
Jedenfalls,... در هر صورت
Immer wieder. همیشه , پشت سر هم
In jeder Hinsicht در هر حالتی
In Ordnung. مشکلی نیست
______________
In Wirklichkeit... در واقع
Keineswegs! به هیچ وجه
Lass das! ول کن, ولش کن
Mach hin! !یالا, زود باش
Mach schon! یالا, زود باش
______________
Mach weiter! ادامه بده
Mal was anders. حالا یک جور دیگه
Mal sehen. باید دید
Mit Vergnügen. با شادی و لذت
Moment mal! یک لحظه
______________
Na klar! معلومه
Na und? خب که چی؟
Na, endlich! بالاخره
Nach und nach خب که چی؟
Na so was. عجب
______________
Natürlich. طبیعی است
Nicht schon wieder!
Nicht übel. بدک نبود
Nie im Leben! در زندگی هرگز
Nie wieder! هرگز
Pass auf dich auf! مواظب خودت باش
Prima! (Prima! Ist Ironie, man meint das Gegenteil von Prima. Prima. heißt Prima) عالی است
______________
Rate mal. حدس بزن
Ruhe! آرام باشید
Sag mal... بگو ببینم
Schade! !حیف شد
Schäm dich! !خجالت بکش
Schon erledigt. بابا ختم شد
Schon klar! فهمیدم
______________
Sehr angenehm. خوش وقتم
Selbstverständlich. بدیهی است
So ist es. بله اینطور است
So so! پس اینطور است
Tatsächlich? واقعا
Umso besser! چه بهتر
______________
Und wie !و چطور
Viel besser. خیلی بهتر شد
Viel Erfolg. موفق باشی
Viel Spaß. خوش بگذره
بنی آدم اعضـای یکـدیگرند
که درآفـرینش ز یک گوهرند
چوعضوی بهدرد آورد روزگار
دگـر عضـوها را نمانـد قـرار
تو کز محنت دیگران بیغمی
نشـایـد کـه نامت نهند آدمی
👇🏻👇🏻👇🏻
O ihr Gebornen eines Weibes-
Seid ihr nicht Glieder eines Leibes?
Kann auch ein Glied dem Weh verfallen,
Dass es nicht wird gefühlt von allen?
Du, den nicht Menschenleiden rühren,
Kannst auch den Namen Mensch nicht führen.
که درآفـرینش ز یک گوهرند
چوعضوی بهدرد آورد روزگار
دگـر عضـوها را نمانـد قـرار
تو کز محنت دیگران بیغمی
نشـایـد کـه نامت نهند آدمی
👇🏻👇🏻👇🏻
O ihr Gebornen eines Weibes-
Seid ihr nicht Glieder eines Leibes?
Kann auch ein Glied dem Weh verfallen,
Dass es nicht wird gefühlt von allen?
Du, den nicht Menschenleiden rühren,
Kannst auch den Namen Mensch nicht führen.
کسری اصطلاحات در مورد قرار ملاقات
یک قرار ملاقات گذاشتن:
Einen Termin ausmachen / vereinbaren / machen
Ich würde gern/möchte einen Termin vereinbaren/ausmachen/machen.
میخواستم/مایلم یک قرار ملاقات بزارم.
یک پیشنهاد قرار ملاقات:
Einen Terminvorschlag machen
Geht es/Passt es Ihnen am Dienstag,dem fünften März um 11:00 Uhr?
روز سه شنبه پنجم مارس ساعت ۱۱ براتون مناسبه؟
Ja,bitte,das passt(bei)mir.
بله لطفاً، برام مناسبه.
لغو کردن یک قرار ملاقات:
Einen Termin absagen.
Ich muss (wegen ...)den Termin am 5 März leider absagen.
من مجبورم (به علت ...) قرار ملاقات پنجم مارس را لغو / کنسل کنم.
تغییر زمان قرار ملاقات:
Einen Termin verändern/verschieben.
Könnten wir den Termin (vieleicht)verändern/verschieben?
ممکنه (شاید) ما قرار ملاقات و به تعویق بندازیم / عوض کنیم؟
چند اصطلاح که ممکنه در این مورد بشنوید:
Es ist ausgefallen.
(قرار یا برنامه موردنظر) کنسل شد. (بهصورت رسمی)
Es ist ins Wasser gefallen.
(قرار یا برنامه موردنظر) کنسل شد، برگزار نشد. (بهصورت غیر رسمی و عامیانه)
Es ist aufgehoben.
(قرار یا برنامه موردنظر) کنسل شد. (برای همیشه)
Es ist aufgeschoben.
(قرار یا برنامه موردنظر) کنسل شد. (به تعویق افتاد)
Der Termin wurde verschoben.
قرار به تعویق افتاده شد.
@werbungwien
یک قرار ملاقات گذاشتن:
Einen Termin ausmachen / vereinbaren / machen
Ich würde gern/möchte einen Termin vereinbaren/ausmachen/machen.
میخواستم/مایلم یک قرار ملاقات بزارم.
یک پیشنهاد قرار ملاقات:
Einen Terminvorschlag machen
Geht es/Passt es Ihnen am Dienstag,dem fünften März um 11:00 Uhr?
روز سه شنبه پنجم مارس ساعت ۱۱ براتون مناسبه؟
Ja,bitte,das passt(bei)mir.
بله لطفاً، برام مناسبه.
لغو کردن یک قرار ملاقات:
Einen Termin absagen.
Ich muss (wegen ...)den Termin am 5 März leider absagen.
من مجبورم (به علت ...) قرار ملاقات پنجم مارس را لغو / کنسل کنم.
تغییر زمان قرار ملاقات:
Einen Termin verändern/verschieben.
Könnten wir den Termin (vieleicht)verändern/verschieben?
ممکنه (شاید) ما قرار ملاقات و به تعویق بندازیم / عوض کنیم؟
چند اصطلاح که ممکنه در این مورد بشنوید:
Es ist ausgefallen.
(قرار یا برنامه موردنظر) کنسل شد. (بهصورت رسمی)
Es ist ins Wasser gefallen.
(قرار یا برنامه موردنظر) کنسل شد، برگزار نشد. (بهصورت غیر رسمی و عامیانه)
Es ist aufgehoben.
(قرار یا برنامه موردنظر) کنسل شد. (برای همیشه)
Es ist aufgeschoben.
(قرار یا برنامه موردنظر) کنسل شد. (به تعویق افتاد)
Der Termin wurde verschoben.
قرار به تعویق افتاده شد.
@werbungwien
A7
Lesestrategien
استراتژی های خواندن
a) Welche Lesestrategie passt zu welcher Beschreibung? Ordnen Sie zu.
کدام استراتژی برای کدام توضیح مناسب است؟ مرتب کنید.
Diese Form des Lesens ist an Zusammenhängen und am Argumentationsgang interessiert.
این نوع از خواندن به ارتباط و نقد علاقه مند است.
vergleichendes Lesen
خواندن مقایسه ای
Man kann auch Querlesen oder Überfliegen sagen. Es dient dazu, einen Überblick zu gewinnen.
می توان آن را بریده بریده خواندن یا خواندن سریع نامید. برای یک پیش زمینه داشتن مناسب است.
kursorisches Lesen
خواندن سطحی
Ergänzt andere Lesetechniken. Man versucht, schnell nur bestimmte Informationen zu finden.
تکنیک های خواندن دیگر را تکمیل می کند. تلاش می شود سریع تنها اطلاعات خاصی بدست آورده شود.
selektives Lesen
خواندن انتخابی
Man liest etwas Neues sehr genau, interessiert sich für jede Einzelheit.
هر چیز جدیدی خیلی دقیق خوانده می شود و به هر جزییاتی علاقه مند است.
detailliertes Lesen
خواندن با جزییات
b) Nutzen Sie eine oder mehrere Lesestrategien?
آیا شما از یک یا چند استراتژی خواندن استفاده می کنید؟
c) Welche Strategie passt Ihrer Meinung nach am besten zu den Textsorten?
کدام استراتژی به نظر شما برای این نوع از متون مناسبترین است؟
Anzeigen
تبلیغات
ein wissenschaftlicher Text aus Ihrem Fachgebiet
یک متن علمبی از حوزه تخصصی شما
ein popularwissenschaftlicher Text aus einem anderen Fachgebiet
یک متن علمی عمومی از یک حوزه دیگر
ein Reiseprospekt
یک کاتالوگ سفر
ein Krimi
یک رمان جنایی
die Börsennachrichten
اخبار بورس
Sportberichte
گزارش های ورزشی
ein Gedicht
یک شعر
der Aufsatz eines Schülers
انشا یک دانش آموز
ein politischer Kommentar
یک تفسیر سیاسی
Lesestrategien
استراتژی های خواندن
a) Welche Lesestrategie passt zu welcher Beschreibung? Ordnen Sie zu.
کدام استراتژی برای کدام توضیح مناسب است؟ مرتب کنید.
Diese Form des Lesens ist an Zusammenhängen und am Argumentationsgang interessiert.
این نوع از خواندن به ارتباط و نقد علاقه مند است.
vergleichendes Lesen
خواندن مقایسه ای
Man kann auch Querlesen oder Überfliegen sagen. Es dient dazu, einen Überblick zu gewinnen.
می توان آن را بریده بریده خواندن یا خواندن سریع نامید. برای یک پیش زمینه داشتن مناسب است.
kursorisches Lesen
خواندن سطحی
Ergänzt andere Lesetechniken. Man versucht, schnell nur bestimmte Informationen zu finden.
تکنیک های خواندن دیگر را تکمیل می کند. تلاش می شود سریع تنها اطلاعات خاصی بدست آورده شود.
selektives Lesen
خواندن انتخابی
Man liest etwas Neues sehr genau, interessiert sich für jede Einzelheit.
هر چیز جدیدی خیلی دقیق خوانده می شود و به هر جزییاتی علاقه مند است.
detailliertes Lesen
خواندن با جزییات
b) Nutzen Sie eine oder mehrere Lesestrategien?
آیا شما از یک یا چند استراتژی خواندن استفاده می کنید؟
c) Welche Strategie passt Ihrer Meinung nach am besten zu den Textsorten?
کدام استراتژی به نظر شما برای این نوع از متون مناسبترین است؟
Anzeigen
تبلیغات
ein wissenschaftlicher Text aus Ihrem Fachgebiet
یک متن علمبی از حوزه تخصصی شما
ein popularwissenschaftlicher Text aus einem anderen Fachgebiet
یک متن علمی عمومی از یک حوزه دیگر
ein Reiseprospekt
یک کاتالوگ سفر
ein Krimi
یک رمان جنایی
die Börsennachrichten
اخبار بورس
Sportberichte
گزارش های ورزشی
ein Gedicht
یک شعر
der Aufsatz eines Schülers
انشا یک دانش آموز
ein politischer Kommentar
یک تفسیر سیاسی
Einen Buchpreis auswählen
یک کتاب برتر را انتخاب کردن
a) Ihre Nachbarin/lhr Nachbar hat einen Buchpreis gewonnen. Sie dürfen den Preis für sie/ihn auswählen.
همکلاسی شما یک امتیاز کتاب پرفروش را برنده شده است. شما اجازه دارید برای او این کتاب را انتخاب کنید.
Welches Buch bekommt Ihre Nachbarin/lhr Nachbar? Begründen Sie Ihre Auswahl.
همکلاسی شما کدام کتاب را دریافت می کند؟ برای انتخابتان دلیل بیاورید.
a)Ich wahle für meine Nachbarin/meinen Nachbarn das Buch ..., weil ...
من برای همکلاسیم کتاب ... انتخاب می کنم، زیرا ...
Ich glaube, meine Nachbarin/mein Nachbar würde sich über das Buch ... freuen, denn ...
من عقیده دارم که همکلاسی من از کتاب ... خوشحال خواهد شد زیرا ...
Meine Nachbarin/Mein Nachbar sollte das Buch ... bekommen.
همکلاسی من بهتر است که کتاب ... دریافت کند.
Sie/Er hat mir erzählt, dass sie/er..., deshalb halte ich das Buch ... für geeignet.
او به من توضیح داده است که او ...، بنابراین به نظر من کتاب ... مناسب است.
b) Worum geht es in den Büchern? Ergänzen Sie die Sätze. Nicht alle Möglichkeiten passen.
کتاب ها درباره چه هستند؟ جملات را کامل کنید. همه گزینه ها مناسب نیستند.
In Denke nach und werde reich geht es um Ratschläge, wie man erfolgreich wird.
در فکر کنید و ثروتمند شوید درباره اندرزهای چگونگی موفقیت انسان صحبت شده است.
In Kerners Köche geht es um Kochrezepte.
سرآشپزهای کرنر درباره دستورپخت غذاها است.
Im Reiseführer Berlin geht es um Tipps für Berlintouristen.
در مسؤول سفر برلین درباره نکاتی برای توریست های برلین صحبت شده است.
In Bartimäus geht es um einen Zauberer, der gar kein Zauberer sein will.
شیطان بارتیماوس درباره جادوگری است که اصلا نمی خواهد جادوگر باشد.
Im Parfüm geht es um einen Morder aus dem 18. Jahrhundert.
رایحه درباره یک قاتل از قرن هجدهم است.
In Nachrichten aus einem unbekannten Universum geht es um die Geheimnisse des Meeres.
در اخباری از یک جهان ناشناحته درباره اسرار دریا صحبت شده است.
یک کتاب برتر را انتخاب کردن
a) Ihre Nachbarin/lhr Nachbar hat einen Buchpreis gewonnen. Sie dürfen den Preis für sie/ihn auswählen.
همکلاسی شما یک امتیاز کتاب پرفروش را برنده شده است. شما اجازه دارید برای او این کتاب را انتخاب کنید.
Welches Buch bekommt Ihre Nachbarin/lhr Nachbar? Begründen Sie Ihre Auswahl.
همکلاسی شما کدام کتاب را دریافت می کند؟ برای انتخابتان دلیل بیاورید.
a)Ich wahle für meine Nachbarin/meinen Nachbarn das Buch ..., weil ...
من برای همکلاسیم کتاب ... انتخاب می کنم، زیرا ...
Ich glaube, meine Nachbarin/mein Nachbar würde sich über das Buch ... freuen, denn ...
من عقیده دارم که همکلاسی من از کتاب ... خوشحال خواهد شد زیرا ...
Meine Nachbarin/Mein Nachbar sollte das Buch ... bekommen.
همکلاسی من بهتر است که کتاب ... دریافت کند.
Sie/Er hat mir erzählt, dass sie/er..., deshalb halte ich das Buch ... für geeignet.
او به من توضیح داده است که او ...، بنابراین به نظر من کتاب ... مناسب است.
b) Worum geht es in den Büchern? Ergänzen Sie die Sätze. Nicht alle Möglichkeiten passen.
کتاب ها درباره چه هستند؟ جملات را کامل کنید. همه گزینه ها مناسب نیستند.
In Denke nach und werde reich geht es um Ratschläge, wie man erfolgreich wird.
در فکر کنید و ثروتمند شوید درباره اندرزهای چگونگی موفقیت انسان صحبت شده است.
In Kerners Köche geht es um Kochrezepte.
سرآشپزهای کرنر درباره دستورپخت غذاها است.
Im Reiseführer Berlin geht es um Tipps für Berlintouristen.
در مسؤول سفر برلین درباره نکاتی برای توریست های برلین صحبت شده است.
In Bartimäus geht es um einen Zauberer, der gar kein Zauberer sein will.
شیطان بارتیماوس درباره جادوگری است که اصلا نمی خواهد جادوگر باشد.
Im Parfüm geht es um einen Morder aus dem 18. Jahrhundert.
رایحه درباره یک قاتل از قرن هجدهم است.
In Nachrichten aus einem unbekannten Universum geht es um die Geheimnisse des Meeres.
در اخباری از یک جهان ناشناحته درباره اسرار دریا صحبت شده است.
A6
Ordnen Sie zu.
مرتب کنید.
a) Welche Erklärungen passen zu den unterstrichenen Wendungen im Text?
کدام تعاریف برای عبارت خط دار متن مناسب هستند؟
1 . kommen nicht ohne (Bücher) aus : können ohne (Bücher) nicht leben
بدون کتاب نمی توانند زندگی بکنند.
2. Person, die etwas prinzipiell ablehnt: Totalverweigerer
کسی که اساسا چیزی را نمی خواهد و مانع آن می شود.
3. Person, die gern und viel liest: Leseratte/Bücherwurm
کسی که خیلی مشتاقانه و زیاد می خواند.
4. sich nicht verführen lassen: (buch) resistent sein
مقاوم بودن نسبت به ...
5. schnell und mit Spannung lesen: ein Buch verschlingen
سریع و با اشتیاق خواندن
6. seltsam: skurril
به ندرت
7. hat: verfügt über
داشتن
b) Ergänzen Sie die Informationen aus dem Text.
اطلاعات را از متن کامل کنید.
Totalverweigerer: 9 %, lesen gar keine Bücher, sehen lieber fern oder surfen durchs Internet;
مقاوم به کتاب ها : 9 درصد، اصلا کتاب نمی خوانند و مشتاقانه تلویزیون می بینند و در اینترنت گشت می زنند.
Wenigleser: rund 40 %, lesen höchstens neun Bücher im Jahr;
کم خوان ها: حدود 40 درصد، حداکثر 9 کتاب در سال می خوانند.
Normalleser: ca. 25 %, lesen ungefähr 10 bis 18 Bücher im Jahr;
کتاب خوان های معمولی: حدود 25 درصد،تقریبا بین 10 تا 18 کتاب در سال می خوانند.
Leseratten/Bücherwürmer: 27 %, lesen jährlich mindestens 19 Bücher;
خوره های کتاب: 27 درصد، سالانه حداقل 19 کتاب می خوانند.
Bücher kaufende Nichtleser: 7 %, kaufen regelmäßig Bücher, aber lesen sie nicht.
کسانی که کتاب می خرند اما نمی خوانند: 7 درصد، به طور معمول کتاب می خرند اما خیلی کم می خوانند.
c) Antworten Sie. Wie viele Bücher stehen bei den Deutschen im Bücherregal?
پاسخ دهید. آلمانی ها چند کتاب در قفسه کتابشان دارند؟
40 % der Deutschen haben 50 bis 200 Bücher im Regal, ca. 25 % 200 bis 500 Bücher, 14 % haben mehr als 500 Bücher im Bücherregal.
40 درصد شهروندان در قفسه کتاب خود 50 تا 200 کتاب دارند. 25 درصد 200 تا 500 کتاب دارند. و 14 درصد حتی بیش از 500 کتاب دارند.
Ordnen Sie zu.
مرتب کنید.
a) Welche Erklärungen passen zu den unterstrichenen Wendungen im Text?
کدام تعاریف برای عبارت خط دار متن مناسب هستند؟
1 . kommen nicht ohne (Bücher) aus : können ohne (Bücher) nicht leben
بدون کتاب نمی توانند زندگی بکنند.
2. Person, die etwas prinzipiell ablehnt: Totalverweigerer
کسی که اساسا چیزی را نمی خواهد و مانع آن می شود.
3. Person, die gern und viel liest: Leseratte/Bücherwurm
کسی که خیلی مشتاقانه و زیاد می خواند.
4. sich nicht verführen lassen: (buch) resistent sein
مقاوم بودن نسبت به ...
5. schnell und mit Spannung lesen: ein Buch verschlingen
سریع و با اشتیاق خواندن
6. seltsam: skurril
به ندرت
7. hat: verfügt über
داشتن
b) Ergänzen Sie die Informationen aus dem Text.
اطلاعات را از متن کامل کنید.
Totalverweigerer: 9 %, lesen gar keine Bücher, sehen lieber fern oder surfen durchs Internet;
مقاوم به کتاب ها : 9 درصد، اصلا کتاب نمی خوانند و مشتاقانه تلویزیون می بینند و در اینترنت گشت می زنند.
Wenigleser: rund 40 %, lesen höchstens neun Bücher im Jahr;
کم خوان ها: حدود 40 درصد، حداکثر 9 کتاب در سال می خوانند.
Normalleser: ca. 25 %, lesen ungefähr 10 bis 18 Bücher im Jahr;
کتاب خوان های معمولی: حدود 25 درصد،تقریبا بین 10 تا 18 کتاب در سال می خوانند.
Leseratten/Bücherwürmer: 27 %, lesen jährlich mindestens 19 Bücher;
خوره های کتاب: 27 درصد، سالانه حداقل 19 کتاب می خوانند.
Bücher kaufende Nichtleser: 7 %, kaufen regelmäßig Bücher, aber lesen sie nicht.
کسانی که کتاب می خرند اما نمی خوانند: 7 درصد، به طور معمول کتاب می خرند اما خیلی کم می خوانند.
c) Antworten Sie. Wie viele Bücher stehen bei den Deutschen im Bücherregal?
پاسخ دهید. آلمانی ها چند کتاب در قفسه کتابشان دارند؟
40 % der Deutschen haben 50 bis 200 Bücher im Regal, ca. 25 % 200 bis 500 Bücher, 14 % haben mehr als 500 Bücher im Bücherregal.
40 درصد شهروندان در قفسه کتاب خود 50 تا 200 کتاب دارند. 25 درصد 200 تا 500 کتاب دارند. و 14 درصد حتی بیش از 500 کتاب دارند.
Der Geburtstag.
روز تولد
Wann haben Sie Geburtstag?
تولدتان چه روزی است؟
Peter:wann haben sie Geburtstag?
پتر: تولدتان چه روزی است؟
Maryom:..(Morgen,am zwölften Juni, im Juni, am 20. 6)
ماریون؛(فردا،دوازدهم ژوئن،در ماه ژوئن. بیستم ژوئن)
Peter: was kann ich dir schenken?
پتر: چه چیزی می توانم به تو هدیه کنم؟
Maryom: Etwas zum...(Rauchen,Essen,Lesen,Fernsehen,Hören).
چیزی برای...(دود کردن،خوردن،مطالعه کردن،تماشا کردن،گوش دادن(.
Peter: Entschuldigung Sie?Meine Frau hat auch morgen Geburtstag.
ببخشید!خانم من هم فردا روز تولدش است.
____________________
Was sage ich ihr?
من به او چه چیز بگویم:
Maryon: das ist einfach. Sagen Sie ihr:
ماریون: این ساده است. به او بگویید:
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag.
آرزوهای صمیمانه برای روز تولد.
Ich wünsche Ihnen alles Gute zum Geburtstag.
پتر: برای روز تولد شما موفقیت های فراوان آرزو می کنم.
Ich gratuliere Ihnen zum Geburtstag.
روز تولدتان را تبریک می گویم.
Bitte,grüßen sie ihre Frau herzlich von mir.
ماریون: لطفا از طرف من به خانمتان صمیمانه سلام برسانید.
Peter: kannst du Dienstag mit uns spazieren gehen?
پتر: می توانی روز سهشنبه با ما به گردش بیایی؟
Maryon: Ehrlich gesagt!Nein.
ماریون:راستش را بخواهی نه
Leider muss ich zu hause bleiben und arbeiten.
متاسفانه مجبورم در خانه بمانم و کار کنم.
Peter: Und Donnerstag?
پتر: روز پنجشنبه چطور؟
Maryon: ja,natürlich! Einverstanden!
Ich habe Donnerstag nichts vor.
ماریون: بله، طبیعتآ! موافقم! روز پنجشنبه هیچ کاری را قصد ندارم.
Peter: Dann bis Donnerstag!
پتر: در این صورت تا روز پنجشنبه
روز تولد
Wann haben Sie Geburtstag?
تولدتان چه روزی است؟
Peter:wann haben sie Geburtstag?
پتر: تولدتان چه روزی است؟
Maryom:..(Morgen,am zwölften Juni, im Juni, am 20. 6)
ماریون؛(فردا،دوازدهم ژوئن،در ماه ژوئن. بیستم ژوئن)
Peter: was kann ich dir schenken?
پتر: چه چیزی می توانم به تو هدیه کنم؟
Maryom: Etwas zum...(Rauchen,Essen,Lesen,Fernsehen,Hören).
چیزی برای...(دود کردن،خوردن،مطالعه کردن،تماشا کردن،گوش دادن(.
Peter: Entschuldigung Sie?Meine Frau hat auch morgen Geburtstag.
ببخشید!خانم من هم فردا روز تولدش است.
____________________
Was sage ich ihr?
من به او چه چیز بگویم:
Maryon: das ist einfach. Sagen Sie ihr:
ماریون: این ساده است. به او بگویید:
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag.
آرزوهای صمیمانه برای روز تولد.
Ich wünsche Ihnen alles Gute zum Geburtstag.
پتر: برای روز تولد شما موفقیت های فراوان آرزو می کنم.
Ich gratuliere Ihnen zum Geburtstag.
روز تولدتان را تبریک می گویم.
Bitte,grüßen sie ihre Frau herzlich von mir.
ماریون: لطفا از طرف من به خانمتان صمیمانه سلام برسانید.
Peter: kannst du Dienstag mit uns spazieren gehen?
پتر: می توانی روز سهشنبه با ما به گردش بیایی؟
Maryon: Ehrlich gesagt!Nein.
ماریون:راستش را بخواهی نه
Leider muss ich zu hause bleiben und arbeiten.
متاسفانه مجبورم در خانه بمانم و کار کنم.
Peter: Und Donnerstag?
پتر: روز پنجشنبه چطور؟
Maryon: ja,natürlich! Einverstanden!
Ich habe Donnerstag nichts vor.
ماریون: بله، طبیعتآ! موافقم! روز پنجشنبه هیچ کاری را قصد ندارم.
Peter: Dann bis Donnerstag!
پتر: در این صورت تا روز پنجشنبه
Forwarded from نیازمندیهای وین اتریش
👩⚕پزشکان فارسی زبان 👨⚕
✳️پوست
دکترگیتا قراری
🗺Strobachgasse 7-9،1050Wien
☎️01_587 21 40
دکتربهاره کشاورز
🗺Wagramer Str. 102/2/4،1220Wien
☎️01 _ 202 65 00
دکترشبنم مرادی
🗺Kranzbichlerstraße 47،3100 St. Pölten
☎️02742 _ 783 58
دکترپریسا مستان
🗺 Landstraßer Hauptstr.
123/5,1030 Wien
☎️01 _ 712 31 72
✳️جراحی
دکترعلی ثعلبیان
جراحی زیبایی، ترمیمی و پلاستیک
🗺Sensengasse 3،1090 Wien
☎️ 01 _ 40 61 12 15 51
✳️جراح عمومی
دکترکتایون بهادری
🗺SchloßhoferStr. 13-15
1210 Wien
☎️1 _ 89 05 672
✳️پزشک عمومی / جراح
دکتر بابک تابان
🗺Barichgasse 30/Stg. 4/B III
1030 Wien
☎️ 0664-556 41 51
✳️جراحی قلب و قفسه سینه
پرفسور شاهرخ تقوی
🗺Währinger Gürtel 18-20
1090 Wien
☎️01 _ 40 40 056 440
✳️پزشک عمومی / جراح اعصاب
دکترنادر وحدانی
🗺Brigittenauer Lände 36/3a
1200 Wien
☎️0680 _ 404 44 35
✳️جراح فک و صورت
دکترمحمد مهدی
🗺Hoher Markt 12-18،1010 Wien
☎️ 01 _ 408 64 70
✳️چشم پزشکی
دکتر ژینوس اکرمیان
🗺Eßlinger Hauptstr. 89/1/7
1220 Wien
☎️ 01 _ 774 87 00
دکتر رویا رمضانی فرد
🗺Sensengasse 3،1090 Wien
☎️01 _ 40 61 12 13 21
دکتر سهیل یوسف الهی
🗺Krausegasse 5،1110 Wien
☎️ 01 _ 743 44 68
دکتر احمد عابدی
🗺 Wiedner Hauptstr. 135،1050 Wien
☎️ 01 _ 545 21 51
دکتر سیامک انصاری
🗺Jacquingasse 41،1030 Wien ☎️01 _ 890 61 48
دکتر فرشاد فخیمی
🗺Sieveringer Str. 9/7، 1180 Wien
☎️ 01 _320 42 77
پروفسور رجا حداد
🗺Erndtgasse 28/6،1180 Wien
☎️ 01 _ 479 53 80
دکتر زهرا وطن پرست
🗺Loquaiplatz 13،1060 Wien
☎️ 01 _ 596 77 88
دکترمحمد بقایی
🗺Weinberggasse 1/10،1190 Wien
☎️0664 / 73 48 34 87
دکترامید حسینی
🗺Antonigasse 1،1180 Wien
☎️ 01 _ 890 90 01
✳️نورولوژی
✳️رادیولوژی
دکترمریم شاتزر
🗺Stadlauerstraße 62، 1220 Wien
☎️️01 _ 202 24 34
✳️پزشک عمومی و رادیولوژیست
دکتر رضا والی پور
🗺Eßlinger HauptStr. 84-86
1220 Wien
☎️ 01 _774 67 67
✳️روانپزشکی ، روانکاوی و مشاوره
دکترنسیم اقدری مقدم
روانکاو
🗺Gärtnergasse 15/2/5
1030 Wien
☎️ +43 676 739 38 71
✳️️روانپزشک / مغز و اعصاب
دکترهوشنگ الهیاری
🗺🗺Christophgasse 4، 1050 Wien ️
☎️ 01 _ 545 33 04
✳️دکترمریم رجوعی
🗺Lorystraße 52/6، 1110 Wien
☎️ 0650 356 22 60
دکترشهریار ایزدی
Erlaaer Straße 55-63/2
1230 Wien
0664 278 53 05
✳️روانپزشکی ، روانکاوی و مشاوره
دکترنسیم اقدری مقدم
روانکاو
🗺Gärtnergasse 15/2/5
1030 Wien
☎️+43 676 739 38 71
روانپزشک / مغز و اعصاب
دکترهوشنگ
🗺Christophgasse 4،1050 Wien
☎️ 01 _ 545 33 04
دکترمریم رجوعی
🗺Lorystraße 52/6،1110 Wien
☎️ 0650 356 22 60
دکترشهریار ایزدی
🗺Erlaaer Straße 55-63/2
1230 Wien
☎️0664 278 53 05
✳️ زنان ، زایمان و اطفال
دکترفریده اویلر
🗺 Große Neugasse 16/2
1040 Wien
☎️ 01 _586 42 12
دکترمهشید مجاهد
🗺🗺Überfuhrstraße 2/3
1210 Wien
☎️0699 _19 05 72 79
دکتر پرویز محمدی
🗺🗺Ottakringerstraße 145، 1160 Wien
☎️01 _ 485 77 18
✳️اطفال
دکترمارتین میر محمود
🗺 Eisteichstraße 23/4/2 1110 Wien
☎️️01 _ 749 21 02
پروفسور محمود معنوی
🗺🗺Vogelweidplatz 10-11،1150 Wien
☎️️01 _982 10 50
دکترمینو نصیریان
🗺🗺Ketzergasse 41/1/2،1230 Wien
☎️ 01 _ 698 11 01
دکترزینت وطن پرست
🗺🗺Loquai Platz 13،1060 Wien
☎️️ 01 _ 596 77 88
دکترکاظم نوری
🗺🗺Grinzinger Allee 5/17B
1190 Wien
☎️️ 0650 _ 852 74 71
دکتر نغمه هوفر
🗺🗺Ocwirkgasse 3/8/15
1210 Wien
☎️01 _29 064 44
دکتر فریدون رونقی
🗺🗺Weißgerberlände 44-46 /07
1030 Wien
☎️01 _36 83 555 - 10
دکتر باقر حقی
🗺🗺Hernalser HauptStr. 15/1/3
1170 Wien
☎️01 _ 404 33 44
✳️️گوش ، حلق و بینی
دکترساسان احمدی
🗺🗺Friedmanngasse 4/5
1160 Wien
☎️️01 _ 405 74 23
پروفسور جعفر ساسان حمزوی
🗺🗺Billrothstraße 78،1190 Wien
☎️ 0676 _500 21 51
✳️پزشک هسته ای
دکتر حسین احمدزاده فر
🗺🗺 🗺Stadlauer Str.62
Makebgasse1
1220 Wien
☎️ 01_202 39 39
Wir Bitten Termi
✳️پوست
دکترگیتا قراری
🗺Strobachgasse 7-9،1050Wien
☎️01_587 21 40
دکتربهاره کشاورز
🗺Wagramer Str. 102/2/4،1220Wien
☎️01 _ 202 65 00
دکترشبنم مرادی
🗺Kranzbichlerstraße 47،3100 St. Pölten
☎️02742 _ 783 58
دکترپریسا مستان
🗺 Landstraßer Hauptstr.
123/5,1030 Wien
☎️01 _ 712 31 72
✳️جراحی
دکترعلی ثعلبیان
جراحی زیبایی، ترمیمی و پلاستیک
🗺Sensengasse 3،1090 Wien
☎️ 01 _ 40 61 12 15 51
✳️جراح عمومی
دکترکتایون بهادری
🗺SchloßhoferStr. 13-15
1210 Wien
☎️1 _ 89 05 672
✳️پزشک عمومی / جراح
دکتر بابک تابان
🗺Barichgasse 30/Stg. 4/B III
1030 Wien
☎️ 0664-556 41 51
✳️جراحی قلب و قفسه سینه
پرفسور شاهرخ تقوی
🗺Währinger Gürtel 18-20
1090 Wien
☎️01 _ 40 40 056 440
✳️پزشک عمومی / جراح اعصاب
دکترنادر وحدانی
🗺Brigittenauer Lände 36/3a
1200 Wien
☎️0680 _ 404 44 35
✳️جراح فک و صورت
دکترمحمد مهدی
🗺Hoher Markt 12-18،1010 Wien
☎️ 01 _ 408 64 70
✳️چشم پزشکی
دکتر ژینوس اکرمیان
🗺Eßlinger Hauptstr. 89/1/7
1220 Wien
☎️ 01 _ 774 87 00
دکتر رویا رمضانی فرد
🗺Sensengasse 3،1090 Wien
☎️01 _ 40 61 12 13 21
دکتر سهیل یوسف الهی
🗺Krausegasse 5،1110 Wien
☎️ 01 _ 743 44 68
دکتر احمد عابدی
🗺 Wiedner Hauptstr. 135،1050 Wien
☎️ 01 _ 545 21 51
دکتر سیامک انصاری
🗺Jacquingasse 41،1030 Wien ☎️01 _ 890 61 48
دکتر فرشاد فخیمی
🗺Sieveringer Str. 9/7، 1180 Wien
☎️ 01 _320 42 77
پروفسور رجا حداد
🗺Erndtgasse 28/6،1180 Wien
☎️ 01 _ 479 53 80
دکتر زهرا وطن پرست
🗺Loquaiplatz 13،1060 Wien
☎️ 01 _ 596 77 88
دکترمحمد بقایی
🗺Weinberggasse 1/10،1190 Wien
☎️0664 / 73 48 34 87
دکترامید حسینی
🗺Antonigasse 1،1180 Wien
☎️ 01 _ 890 90 01
✳️نورولوژی
✳️رادیولوژی
دکترمریم شاتزر
🗺Stadlauerstraße 62، 1220 Wien
☎️️01 _ 202 24 34
✳️پزشک عمومی و رادیولوژیست
دکتر رضا والی پور
🗺Eßlinger HauptStr. 84-86
1220 Wien
☎️ 01 _774 67 67
✳️روانپزشکی ، روانکاوی و مشاوره
دکترنسیم اقدری مقدم
روانکاو
🗺Gärtnergasse 15/2/5
1030 Wien
☎️ +43 676 739 38 71
✳️️روانپزشک / مغز و اعصاب
دکترهوشنگ الهیاری
🗺🗺Christophgasse 4، 1050 Wien ️
☎️ 01 _ 545 33 04
✳️دکترمریم رجوعی
🗺Lorystraße 52/6، 1110 Wien
☎️ 0650 356 22 60
دکترشهریار ایزدی
Erlaaer Straße 55-63/2
1230 Wien
0664 278 53 05
✳️روانپزشکی ، روانکاوی و مشاوره
دکترنسیم اقدری مقدم
روانکاو
🗺Gärtnergasse 15/2/5
1030 Wien
☎️+43 676 739 38 71
روانپزشک / مغز و اعصاب
دکترهوشنگ
🗺Christophgasse 4،1050 Wien
☎️ 01 _ 545 33 04
دکترمریم رجوعی
🗺Lorystraße 52/6،1110 Wien
☎️ 0650 356 22 60
دکترشهریار ایزدی
🗺Erlaaer Straße 55-63/2
1230 Wien
☎️0664 278 53 05
✳️ زنان ، زایمان و اطفال
دکترفریده اویلر
🗺 Große Neugasse 16/2
1040 Wien
☎️ 01 _586 42 12
دکترمهشید مجاهد
🗺🗺Überfuhrstraße 2/3
1210 Wien
☎️0699 _19 05 72 79
دکتر پرویز محمدی
🗺🗺Ottakringerstraße 145، 1160 Wien
☎️01 _ 485 77 18
✳️اطفال
دکترمارتین میر محمود
🗺 Eisteichstraße 23/4/2 1110 Wien
☎️️01 _ 749 21 02
پروفسور محمود معنوی
🗺🗺Vogelweidplatz 10-11،1150 Wien
☎️️01 _982 10 50
دکترمینو نصیریان
🗺🗺Ketzergasse 41/1/2،1230 Wien
☎️ 01 _ 698 11 01
دکترزینت وطن پرست
🗺🗺Loquai Platz 13،1060 Wien
☎️️ 01 _ 596 77 88
دکترکاظم نوری
🗺🗺Grinzinger Allee 5/17B
1190 Wien
☎️️ 0650 _ 852 74 71
دکتر نغمه هوفر
🗺🗺Ocwirkgasse 3/8/15
1210 Wien
☎️01 _29 064 44
دکتر فریدون رونقی
🗺🗺Weißgerberlände 44-46 /07
1030 Wien
☎️01 _36 83 555 - 10
دکتر باقر حقی
🗺🗺Hernalser HauptStr. 15/1/3
1170 Wien
☎️01 _ 404 33 44
✳️️گوش ، حلق و بینی
دکترساسان احمدی
🗺🗺Friedmanngasse 4/5
1160 Wien
☎️️01 _ 405 74 23
پروفسور جعفر ساسان حمزوی
🗺🗺Billrothstraße 78،1190 Wien
☎️ 0676 _500 21 51
✳️پزشک هسته ای
دکتر حسین احمدزاده فر
🗺🗺 🗺Stadlauer Str.62
Makebgasse1
1220 Wien
☎️ 01_202 39 39
Wir Bitten Termi
Verspotten مسخره کردن
Sie verspotten ihn wegen seiner Naivität انها او را به خاطر ساده لوح بودن مسخره میکنن
Das Gedicht, verspottet die Eitelkeit der Menschen
شعر غرور مردم را مسخره میکند
Im Ort verspotteten ihn die Kinder wegen seiner Weltfremdheit
در دهکده بچه ها او را به دلیل بی سرنوشتی مسخره کردند
Wir sollten lernen, auch unsere eigenen Fehler und Schwächen zu verspotten ما همچنین باید یاد بگیریم که اشتباهات و ضعف های خود را مسخره کنیم
Wir wagten es, die Polizei in seiner letzten Anruf zu verspotten
ما جرات کردیم پلیس را در اخرین تماس مسخره کنیم
Sie verspotten ihn wegen seiner Naivität انها او را به خاطر ساده لوح بودن مسخره میکنن
Das Gedicht, verspottet die Eitelkeit der Menschen
شعر غرور مردم را مسخره میکند
Im Ort verspotteten ihn die Kinder wegen seiner Weltfremdheit
در دهکده بچه ها او را به دلیل بی سرنوشتی مسخره کردند
Wir sollten lernen, auch unsere eigenen Fehler und Schwächen zu verspotten ما همچنین باید یاد بگیریم که اشتباهات و ضعف های خود را مسخره کنیم
Wir wagten es, die Polizei in seiner letzten Anruf zu verspotten
ما جرات کردیم پلیس را در اخرین تماس مسخره کنیم