кем я стала, когда выросла
922 subscribers
35 photos
1 video
140 links
канал Ксении Шашковой

💬по всем вопросам пиши @ksu_shashkova

▪️психологические консультации:
https://taplink.cc/kseniashashkova

▪️публикации, переводы, книги:
https://taplink.cc/ksu_shashkova

🇩🇪если учишь немецкий, тебе сюда @alles_klar
Download Telegram
Минутка литературоведения📚

#впечатления

Почему-то уверена, что вы - моя аудитория, состоящая из славных зануд, - любите читать не только книги, но и про книги. Поэтому сегодня хочу поделиться с вами тремя достойными интернет-проектами, которые посвящены книгам.

Во-первых, это "Полка". Однажды (в 2018 году) собрались главные литературоведы нашей страны и составили с помощью голосования список из 108 самых важных книг русской литературы. "Полка" - про эти 108 книг. Рассказ про каждую из них выглядит как ответы на занятные, иногда смешные и непосредственные вопросы, которые мог бы задать школьник. Читать - не оторваться. И свой вопрос, кстати, тоже можно задать. Но это ещё не всё. Создатели "Полки" проделали огромную работу, составив так называемые списки русских произведений по темам и направлениям. Шикарный сайт и для тех, кто хочет выстроить в голове общую картину отечественной литературы, и для тех, кто хочет смахнуть пыль с томиков классики и заново (или впервые) в них влюбиться.

Во-вторых, это "Горький". Здорово, что появился ресурс, целиком и полностью посвященный современной литературе - и российской, и зарубежной. Раздел "Рецензии" - это рецензии (неожиданно, да?) на новинки. Раздел "Контекст" - это самые разные статьи и новости на окололитературную тематику. "Книжная полка" - список всех книг, о которых что-то написано на "Горьком". Бываю там не так часто, но каждый раз, когда захожу, читаю что-то сверхинтересное.

В-третьих, это "Книжный чел". Не могу не упомянуть YouTube-канал, благодаря которому я узнала про эти два замечательных проекта. Да, это опять интервью (😑), но разговор (с литературными критиками, писателями, поэтами, переводчиками...) ведётся в первую очередь о книгах - новых, старых, плохих и хороших. Если гость чем-то цепляет, то его рекомендации автоматически хочется исследовать.

Надеюсь, книголюбам информация пригодится🖤
И снова о планах🌠

#мой_опыт

Я думаю, что тем, кто со мной давно, я кое-что задолжала, а именно "отчёт" о (не)проделанной работе и (не)реализованных планах.

Почти ровно год назад "Эксмо" отказалось со мной сотрудничать, после того как я в поте лица проработала на них четыре года и перевела 10 книг. Как изменилась моя жизнь за этот год и не разучилась ли я переводить?🤪

В июле прошлого года я также написала пост о своих планах, который собираюсь прокомментировать. Продвинулась ли я куда-нибудь за это время или стою на месте?

Читать ответы на эти вопросы - тут.
​​Что самое важное в работе частного преподавателя? Два (секретных) ингредиента🔮

#инсайт_препода

Недавно переписывались с подругой, которая сейчас находится по обе стороны баррикад - она одновременно и учитель, и ученик, и обсуждали, какие такие особенности на самом деле превращают посредственного преподавателя в хорошего.

Наша переписка заставила меня вспомнить собственные ошибки с учениками, и в результате родился этот текст.

Итак, вот эти особенности: вовлечённость и внимание.


📝Вовлечённость:

Можно знать язык на пять с плюсом, говорить, как носитель, и неплохо объяснять правила, но если вы элементарно ненавидите свою работу, считаете её позорной и мечтаете о временах, когда вам больше не придётся втолковывать одно и то же несообразительным и забывчивым людям, то вовлечённостью тут и не пахнет.

Если вы не считаете свой труд важным и незаменимым, то вы не будете болеть за прогресс и успехи своего ученика. И как скажется ваше равнодушие на его результатах, по-моему, очевидно.


📝Внимание:

Быть вовлечённым - это лишь полдела. Дальше на сцену выходит внимание - внимание к ошибкам и недочётам (чтобы прорабатывать), к прогрессу (чтобы хвалить и закреплять), к личным целям (чтобы двигаться к ним, а не по учебнику), к его словам («мне плохо даётся то-то и то-то» или «меня лучше учить вот так»). От последнего, кстати, легко отмахнуться, мол, я лучше знаю, но лучше-то, может, и лучше, но ученик всё-таки имеет представление о своих слабостях, и к этому стоит прислушаться.

Ваша вовлечённость - залог вашей внимательности. Ваша внимательность - залог успеха ученика.

Согласны?
Перевожу стихотворение📝

#про_перевод

Не так давно на своём немецком канале (@alles_klar) я поделилась стихотворением молодого немецкого поэта, которое совершенно случайно нашла в интернете.

Die Liebe ist ein See

Die Liebe ist ein See, an dessen
Gestade meine Einsamkeit
als Hütte steht und ein Vergessen
mein Boot an morsche Stege täut.

Und manchmal schwebt an trübe Scheiben
Erinnerung an Ichunddu,
und kappt das Seil und lässt mich treiben.
Und ich weiß doch: Ich sollte bleiben.
Und mache meine Augen zu.


© Sebastian Schmaußer, 2017

Оно мне так понравилось, что я, недолго думая, села за его перевод.

Для начала, вот вам подстрочник:

Любовь - это озеро, на берегу
которого моё одиночество
как хижина стоит, и забвение
держит мою лодку у ветхого причала.

И иногда о тусклые иллюминаторы
бьётся воспоминание о тебе и мне
и рвётся трос, и зовёт меня.
Но всё же я знаю: я должен остаться.
И закрываю глаза.


И вот что получилось в итоге:

Любовь есть озеро

Любовь есть озеро, а я
На берегу укрылся в доме.
Моё забвенье есть причал,
Он держит лодку в тихой дрёме.

Но иногда приносят волны
Воспоминанье о тебе.
И рвётся трос, и манят воды.
Но знаю: то лишь непогода,
И забываюсь в долгом сне.


Мне нравится, как у меня получилась первое четверостишье, но вот второе не торкает так, как в оригинале...

Выставляю на ваш суд. Критика с конкретными предложениями замен приветствуется.

❗️И да, я знаю, что среди вас много талантливых людей, поэтому буду рада, если вы поделитесь в комментариях или в личных сообщениях своим вариантом перевода стихотворения.

‼️Ещё вопрос. До какого-то времени я писала только про сложности перевода с английского. Но у меня много материала про перевод с немецкого, интересен ли вам он?

1️⃣ - Немецкий не знаю, поэтому не очень интересно
2️⃣ - Немецкий не знаю, но всё равно интересно
3️⃣ - Знаю немецкий, поэтому интересно
Иностранцы о Второй мировой войне. Шесть историй

Не знаю, как для вас, мои дорогие друзья, но для меня 9-е мая - особенный день. И раз уж у меня есть канал с языковой тематикой, то сегодня я расскажу о том, что мне говорили разные иностранцы, встречавшиеся на моем пути, о Второй мировой...

Читать - здесь.
Перевод психотерапии для беженцев: сложности, приёмы, этика🤝

#интервью_с_переводчиком

Мария закончила РГГУ, потом училась и работала в Венеции, а теперь уже шесть лет живёт в Берлине и переводит психотерапию для русскоязычных беженцев из Чечни и Дагестана. О том, какую этику должен соблюдать переводчик, почему переводить беженцев бывает непросто, как дистанцироваться от непростых историй, а также о том, как меняется мировоззрение в ходе работы, - читайте в нашем интервью.

📝Цитата:
Переводить терапию – задача очень тонкая. Пациенты рассказывают очень чувствительные истории (тяжелые, стыдные или интимные), обычно такие, которые они не рассказывают никому, кроме терапевта. И я – первый человек, который эти истории слышит без фильтра. При этом моя главная задача – осуществлять коммуникацию, донести до терапевта рассказанное в наиболее близком к тексту виде. И я не имею права реагировать, потому что отношения с пациентом выстраивает терапевт, а я как бы отсутствую. Поэтому первое – и самое сложное, что я делаю – это так называемое контейнирование. Если пациент рассказывает, скажем, про войну, смерть, бомбежки и изнасилования (а все наши пациенты пережили войну, так что каждый из них об этом рассказывает) – я должна сама перерабатывать свои эмоции и не выражать их. Особенно сложно это дается с грустью и гневом – часто хочется посочувствовать пациенту или разозлиться за него, но этого делать нельзя, потому что очень важно, чтобы эмоциональные отношения сложились у пациента с терапевтом, а не со мной. Так что постоянно приходится сдерживаться.
"Alles klar!" исполняется год 🎉

#мой_опыт

Сегодня ровно год, как я запустила свой немецкий канал в телеграме. В настоящий момент на него подписаны более 4500 человек, и я очень рада иметь доступ к такой большой аудитории, быть ей полезной, и при этом заниматься тем, что мне действительно интересно и в кайф. Хочу рассказать вам про свой опыт: как продвигала @alles_klar, где ошибалась. Конечно, год - это совсем небольшой срок, и всё в очередной раз может измениться. Но мне важно зафиксировать уже пройденный путь. Думаю, этот пост будет интересен в первую очередь тем, кто тоже ведёт или собирается вести языковые каналы.

Читать здесь.
Про неудачи😤

#мой_опыт

У меня была идея написать про свой самый плохой устный перевод - про то, как мне пришлось переводить тосты русских, знающих немецкий, и тосты немцев, знающих русский, про то, как заказчик - чувак из министерства образования Нижегородской области - постоянно называл меня Настей (а ведь я Ксюша!), про то, как я решила поесть во время работы (просто лучшая идея эвер), про то, как тот самый чувак сказал моей преподавательнице: «А нельзя прислать кого-нибудь вместо Насти, она что-то тормозит?» (Да Ксюша я!!!)

Но, как вы видите сами, тут и рассказывать-то нечего, - всё уложилось в несколько строк.
От одной неудачи к другой: мысли уносят меня в декабрь позапрошлого года, когда я заканчивала свой 1000-страничный перевод у «Эксмо», но ещё не знала, что он будет для меня последним. Потому что вскоре издательство послало меня куда подальше.

Ох, неудачи (я назвала только две, но вы же понимаете, что их было дофига, и это не конец) - сколько горечи вы вызывали когда-то и сколько умиления и благодарности вызываете сейчас.

Не знаю, как у вас, но я (отличница и перфекционистка) всегда думала о народной мудрости (На ошибках учатся) и обо всех великих цитатках из Вконтакте с этаким презрением (да знаю я это всё и без вас), пока на своей шкуре не испытала всевозможные фиаско, которые заставили меня уверовать: чёрт возьми, а ведь так оно и есть.

Прикол в том, что мы стараемся всеми силами избежать неудач и провалов, поэтому у нас всякое восхваление плохого вызывает недоумение. «Это, конечно, супер, что вы на ошибках учитесь, но я-то и без них обойдусь. Ха.»

Для меня любая неудача (без преувеличений) была подобна смерти, а это просто самая вредная установка из всех, потому что тот, кто избегает их всеми силами: а) боится экспериментировать; б) не знает себя; в) не занимается тем, что любит. И как следствие -несчастлив.

Этим текстом я хочу постелить для вас соломку, когда вы будете со всего разбегу приземляться на жёсткий асфальт. Этого невозможно избежать, как бы мы ни старались (не мне рассказывать вам, что чёрные полосы - неотъемлемая часть жизни), но можно просто заранее иметь в виду, что после падения вы встанете и пойдёте. И главное: именно ваше падение подскажет вам, куда идти.

Не бойтесь неудач: они открывают глаза (пусть это больно), освобождают и куда-то ведут. Я знаю, куда две описанные выше неудачи привели меня.

P.S. Хотела про перевод, получился психологический опус. И к тому же занудный. Но я хотя бы оправдываю название канала!
Бабушка рядышком с дедушкой...🧓🏼👵🏼

#про_перевод

Я недавно прочитала «4321» Пола Остера в переводе Максима Немцова (того самого, который посягнул на культовый перевод «Над пропастью во ржи»). Понравилось. Уважаю его переводческий подход, который имеет место быть. Он переводит близко к оригиналу, на грани уместности/неуместности, но зачастую гениально. Иногда я спотыкалась о какие-то его решения, а потом сама стала их применять за неимением своих. Сейчас расскажу об одном.

Итак, в английском есть замечательно ёмкое «grandparents», а в русском нет аналога. Есть выражения из двух слов «бабушка и дедушка, дедушка с бабушкой». (Интересно провести лингвистическое исследование этой лакуны.) Есть варианты «родители мамы/папы», «старшие Джонсоны»... И вот Немцов, руководствуясь своим принципом «ближе к оригиналу», выбирает не сразу очевидное «прародители», которое мне (возможно, недостаточно искушенному читателю) казалось не совсем уместным, но оно действительно удобное и короткое. Если по чесноку, то придиралась я, возможно, зря, ведь у слова «прародитель» есть в том числе значение «дед, дедушка» с пометкой «шутл». Поэтому ну как бы ок.

А вскоре мне самой пришлось использовать «прародителей». Я переводила текст, в котором главный герой жил у «Großeltern» (нем. дедушка с бабушкой), и эти «Großeltern» встречались через строчку. И я подумала: а почему бы и нет? И пару раз перевела дедушку с бабушкой «прародителями».

Конечно, если не хочется использовать «прародителей» или хочется использовать, но не так часто, резонно находить какие-то обходные пути, и вместо того, чтобы каждый раз повторять «у бабушки с дедушкой», можно, к примеру, называть место - «в деревне, в Красноярске, в их доме».

А как вы думаете: «прародители» как эквивалент «grandparents» и «Großeltern» - это норм? Или надо искать другие варианты/довольствоваться обходными путями?
Мат в переводе: неоправданная русификация или адекватный вариант?🧐

#про_перевод

‼️Уберите от экранов смартфонов детей и неуравновешенных личностей. В тексте присутствуют ненормативная лексика и названия половых органов!

Во-первых, хочу поблагодарить вас за участие в опросе и ваши комментарии, которые показали, что большинство из вас всё-таки против экспериментов со значением слова "прародители". Однако тот факт, что единого мнения нет, всё-таки указывает на допустимость данного варианта. С другой стороны, это и неудивительно! Речь ведь о переводе, где нет "правильно" и "неправильно".

Во-вторых, раз уж я начала обсуждать перевод "4321" Пола Остера, то этот пост тоже о нём. Разберём две вещи: использование в переводе мата и одну забавную переводческую утрату, которую восполнить сможет лишь тот читатель, который знает английский жаргон.

Продолжение - здесь.

И жду вашего мнения в комментариях!
​​Про ViceVersa📝

Я обещала не подавать признаки жизни в июле и вот теперь нарушаю обещание, хотя на это есть веская причина, но о ней в конце.

#мой_опыт

В субботу я вернулась с невероятного по насыщенности события - с русско-немецкой переводческой мастерской ViceVersa, которая в этом году проходила в Переделкине в доме-музее Б.Л. Пастернака. Целую неделю мы заседали и обсуждали свои наработки, я выступала с переводом отрывка из романа Йоахима Мейерхофа "Die Zweisamkeit der Einzelgänger" (который я нередко цитирую на @alles_klar).

Уникальность этой мастерской именно в том, что все собравшиеся (6 русских и 6 немецких переводчиков) переводят художественную литературу, при этом родной язык одних является языком оригинала для других, и наоборот. С одной стороны, это возможность узнать-таки наконец, что именно имел в виду автор (с помощью носителей языка оригинала), с другой - найти решения для конкретных переводческих проблем (с помощью носителей языка перевода). А для меня как для переводчика, имеющего некоторый опыт в переводе нонфикшн, но не имеющего абсолютно никакого опыта в переводе художки, это было особенно волшебно - жить неделю в окружении переводчиков художественной литературы, опытных и талантливых, ловить каждое их слово, вступать с ними в диалог и даже (!) иногда полемизировать.

В общем, в вены мне впрыснули мощную дозу вдохновения и мотивации для поиска издателя. (Как бы не растерять всё это.)

Следующая подобная мастерская (если не ошибаюсь) будет проходить в 2021 году в Германии, поэтому ближе к делу всем желающим стоит мониторить новости Института перевода, программы Толедо и московского Гёте-института (в этом году именно эта троица финансировала мастерскую), чтобы не проворонить сроки подачи заявок и переводов.

Вам стоит обратить внимание на ViceVerse, если вы:

- переводите/ хотите переводить художественную литературу;
- имеете как минимум 1 публикацию перевода (необязательно художественного);
- у вас есть перевод, который вы планируете опубликовать, и вам важно мнение коллег по цеху;
- во время перевода вы столкнулись со сложностями, которые стоит обсудить с носителями и/или коллегами.


Огромный плюс мастерской в том, что организаторы оплачивают проживание и питание, а также предлагают культурную программу (в этом году у нас было 4 экскурсии, встреча с литературным критиком и фортепианный концерт!).

Поэтому держим руку на пульсе и своевременно подаем заявки в 2021 году😁

А я к вам вот с чем (причина моего преждевременного пробуждения) - до 15 августа принимаются заявки на конкурс перевода имени Э.Л. Линецкой, у кого есть желание и время - поспешите.
❗️Примечание к предыдущему посту

Как советуют мои опытные подписчики💜, чтобы не пропустить информацию о следующей переводческой мастерской ViceVersa, стоит подписаться на эти рассылки:

http://www.uebersetzerfonds.de/newsletter

http://www.toledo-programm.de/aktuelles/ (тут надо в Menü выбрать Newsletter)
Фауст с кулаком👊🏻👊🏻👊🏻

#про_перевод

На семинаре я представляла перевод отрывка из книги Йоахима Мейерхофа "Die Zweisamkeit der Einzelgänger". Весь отрывок я вам не покажу, лишь его часть, самую проблемную и интересную.

Хочу обсудить с вами две переводческие загвоздки. На семинаре мы посвятили им много времени и собрали кое-какие варианты, но не могу сказать, что среди них был тот самый, который идеально бы мне подошёл. Поэтому мне интересны ваши решения.

Пара слов о книге: она четвёртая из автобиографического цикла, посвященного взрослению будущего актёра. В четвёртом романе герой закончил театральную школу и начинает играть в провинциальных театрах. Параллельно он встречается сразу с тремя девушками, и ничего хорошего из этого не получается. Это трагикомедия, звучащая довольно остроумно (признают сами немцы), автор вытворяет с языком чёрт знает что и не стесняется. Никто (до меня, хохо) Мейерхофа ещё не переводил, но если придётся (мне или кому-то другому), то это будет адская головная боль, хотя, безусловно, креатив из ушей потечет.

А чтобы у вас он потёк прямо сейчас, предлагаю ознакомиться с отрывком, моим переводом и самими сложностями - вот здесь.
История одного брюзжания🤦🏻‍♀️

#про_перевод

Обидеть переводчика может каждый, и даже другой переводчик. Причем иногда совершенно незаслуженно. Вот вам пример. Сижу я, значит, вчера, попиваю чай, открыла новый детектив норвежца Ю Несбё и читаю, как один из персонажей говорит следующее: "Это меня будоражит, говоря молодёжным языком." Фраза ставит меня в тупик, ибо с какого перепугу "будоражит" - молодёжное слово? Я начинаю брюзжать и жаловаться мужу (который на другом конце стола брюзжит по поводу содержания и перевода "Homo Deus" Харари, но об этом как-нибудь потом). Предлагаю свои варианты.

- Послушай, - говорю я, - разве нельзя было написать что-то вроде "я торчу с этого/ меня это заводит/я с этого кайфую"?

Но какое счастье, что я решила прервать столь любимое мною брюзжание и продолжить чтение. И вот, в следующем абзаце вижу: "Но он знал штатного психолога достаточно хорошо, чтобы понимать: тот кокетничает, делая вид, будто бы не знает, что слово "будоражить" старше их обоих". Та-дам.

Так не будем же столь опрометчивы в своих замечаниях! (Получился тост на день переводчика😁, а вы в комментариях можете написать, когда обижали переводчика, а он был ни в чём не виноват.)
​​Почему я не перевожу художку на иностранный📚

#мой_опыт

За последние годы мне несколько раз предлагали перевести какой-нибудь художественный текст с русского на английский или немецкий. И я каждый раз отказывалась. Я хочу объяснить почему. (Этот пост для тех, для кого это не очевидно. Если для вас это очевидно, то написанное мной не будет для вас открытием.)

Единственная причина моего отказа звучит так - я не носитель английского и немецкого, я не билингв, мой родной язык - русский, и переводить художественный текст я могу только на него.

Тут нужна оговорка: я могу переводить технические/юридические тексты на иностранный, а также переводить устно на неродной язык. Почему такая разница? Главная функция технических и юридических текстов - передать информацию. Они имеют чёткую структуру и представляют собой набор языковых клише, которые надо заполнить правильной терминологией (вопрос уже в том, владею ли я ей, разбираюсь ли в предмете, но по сути в этом нет ничего невозможного - было бы на это время!). Что касается устного перевода, то тут на первое место выходит удавшаяся коммуникация (здесь и сейчас), которую обеспечивают словарный запас, грамматика, ну и какие-то другие факторы (скорость мышления, умение быстро формулировать мысли на иностранном и т.д.).

Что же такого особенного есть в художественном тексте, чего я - даже при условии идеального знания грамматических структур и наличия умопомрачительного словарного запаса - не смогу воссоздать на иностранном языке?

Начнём с того, что художественный текст (в том числе и самый простой) состоит из всевозможных стилистических фигур - метафор, сравнений, метонимий, эмоционально-экспрессивной лексики, фразеологизмов. Даже если вы знаете теоретически, как передать это на иностранном, практически это будет сродни тыканью пальцем в небо, и даже обладая языковой интуицией, вы всё равно не сможете применить её в создании художественного текста. Потому что тут нужна не просто языковая интуиция, но художественное чутье на иностранном, навык написания художественных текстов на неродном языке.

Есть ещё речевая многозначность художественного текста - иногда в слова вкладывается скрытый смысл. Одно дело - увидеть это в оригинале, совсем другое - передать этот шифр на языке, который тебе не родной, в котором ты не чувствуешь миллиарда оттенков значений, ассоциаций и так далее. Вот вам свежий пример, почему нельзя "осознать" ассоциативный ряд носителя. На переводческом семинаре, в котором я недавно участвовала, мы разбирали почти безупречный перевод стихотворений Лермонтова на немецкий. В одном из стихотворений по соседству оказались следующие слова "die tausendjährige Eiche" (тысячелетний дуб) и "die Wacht" (караул). Критикуя перевод своего коллеги, немецкоязычные участники почти в один голос заявили, что близкое расположение этих слов вызывает у них чёткие ассоциации с Третьим рейхом, который к Лермонтову не имеет никакого отношения. Мы, русскоязычные участники, а среди нас были и те, кто виртуозно знает немецкий (эт не я), не увидели этих ассоциаций, из чего следует, что, переводя на немецкий, мы могли бы с лёгкостью придать тексту какой-то не тот смысл и сесть в лужу.

В общем, надеюсь, я объяснила, почему я не перевожу художественные тексты на иностранный. Если в будущем мне опять поступит подобное предложение, отправлю заказчику этот пост😁
​​Интервью с переводчиком: Вена, синхрон и танцы🏰🎧💃

📖Читать интервью полностью - здесь.

Аня работает синхронистом в Вене, а с некоторых пор пишет диссертацию и преподает в Венском университете. Ещё она ведёт блог о переводе в Инстаграме, а сегодня будет гостем моей любимой рубрики #интервью_с_переводчиком.

- Высока ли конкуренция среди переводчиков с твоими комбинациями языков в Вене, где ты живёшь?

Конкуренция достаточно высока. Только в списке присяжных переводчиков можно найти как минимум человек 30. А сколько людей, которые за копейки предоставляют сомнительные услуги? Несчитанное множество. В комбинации «русский - английский», думаю, чуть меньше. В комбинации «русский-испанский» очень мало, но и спроса на неё в Вене, судя по всему, нет, по крайней мере, таких запросов ещё не приходило.

- Трудно ли было найти своих первых заказчиков? Как ты сейчас находишь заказы?

Трудно. Все первые заказчики были по знакомству, да и сейчас «по знакомству» чаще всего, если сюда можно отнести сарафанное радио. У меня есть сайт, профиль в Инстаграме, где я практически единственная по хэштегу #переводчиквена, также мое резюме есть у переводческих бюро, они присылают заказы.

- Что самое притягательное для тебя в синхронном переводе?

Самое притягательное - это адреналин, удовольствие от причастности к какому-то важному мероприятию и возможности узнать что-то новое из абсолютно разных сфер, возможность побыть чуть-чуть актрисой, вжиться в роль, донося мнение оратора, ну и гордость от того, что ты немного волшебник :)

📖Продолжение здесь.
​​Мои дорогие зануды, переводчики и им сочувствующие! Поздравляю вас с Международным днём переводчика!📚📝🗣

Пусть профессия приносит только радость, доход и помогает развиваться!💥

У меня тут небольшая радость: вышел мой последний перевод от "Эксмо" - "Эволюция потребления" Франка Трентманна ("Empire of things"). Я посвятила этой книге весь 2017 год и отдала много энергии и сил.

Вот несколько старых постов, связанных с ней и другими переводами для "Эксмо" (сегодня есть повод их вспомнить!):

Как я стала переводить книги

Хочу в издательство

Пока, "Эксмо"!

Трудности перевода. All boats will rise: Джон Кеннеди, капитализм и горящие избы

Казнить нельзя, помиловать. Когда переводчик не виноват

Трудности перевода. Слова, которых нет
Трудности саморазвития (с точки зрения перевода)🏆

#про_перевод

Не так давно я переводила с английского часть книги ... по саморазвитию для издательства «Питер». Издательство разрешило мне поделиться с вами кое-какими переводческими наблюдениями, не разглашая имя автора и название книги. Сегодня хочу рассмотреть два нюанса.

Будет продолжение😁
Продолжение разбора трудностей🤔

#про_перевод

В этот раз поговорим про единственное число, которое превращается во множественное, и про понятие, изрядно меня помучившее😣

Читать - здесь.

Ваши комментарии приветствуются❤️
​​Друзья! А тут, оказывается, вышла книга издательства Питер, над переводом которой я совсем недавно трудилась и сложности которой разбирала в двух предыдущих постах.

📔Называется «Атомные привычки. Как приобрести хорошие привычки и избавиться от плохих», автор Джеймс Клир.

Казалось бы, сколько уже книг написано и переведено на тему привычек, но эта действительно дельная. Я много какими фишками из неё воспользовалась (о них расскажу в следующем посте, который будет об организации моих сегодняшних переводческих будней). Она суперприкладная. Кстати, на ЛитРесе тоже есть.

‼️А ещё завтра в Москве открывается самая чудесная книжная ярмарка non/fiction. В прошлом году я до неё не дошла, в этом надеюсь исправиться.