Курс китайского
1.67K members
11 photos
2 links
Дополнительный материал по изучению китайского языка
Download Telegram
to view and join the conversation
Глагольно-объектные конструкции

Слова глагольно-объектного типа, как правило, являются глаголами, но при этом состоят из двух основ – глагольной и именной. Глагольная обозначает действие, а именная – объект этого действия.

К таким словам относятся:
说话 – shuōhuà – говорить (说 отдельно переводится как «говорить», а 话 как «речь», т.е. 说 – это глагольная основа, а 话 – именная)
教书 – jiāoshū – преподавать
吃饭 – chīfàn – есть (кушать)
吸烟 – xīyān – курить
睡觉 – shuìjiào – спать
唱歌 – chànggē – петь
跳舞 – tiàowǔ – танцевать

Характерной особенностью этих слов является то, что при определенных грамматических условиях они могут разрываться, между ними может стоять определение, глагольная основа может быть оформлена видовременным суффиксом и т.д.

Например:

他喜欢吸着烟看报 (tā xǐhuan xī zhe yān kàn bào)
Он любит читать газету и курить (дословно: «читать газету, покуривая»).

今天我们上了三节中文课 (jīntiān wǒmen shàng le sān jié zhōngwén kè)
Сегодня у нас было три урока китайского языка.
#грамматика
Образование кратковременной формы глагола

Кратковременная форма глагола образуется:

1) При помощи удвоения глагола и постановки между первым и вторым глаголами числительного 一 yī (один).
看一看 – посмотреть
吃一吃 – поесть, попробовать

2) При помощи удвоения глагола:
看看 – посмотреть
休息休息 – отдохнуть

Примечания:
1) При удвоении двухсложных глаголов, между ними не ставится числительное 一 yī (один).
2) При удвоении односложных глаголов, второй глагол читается нейтральным тоном, а первый – своим обычным тоном.
3) Некоторые глаголы удваиваться не могут, например, глаголы направления движения.
4) Между удвоенными глаголами вместо 一 yī (один) может ставиться суффикс 了, значение при этом не изменится (например, вместо 看一看, можно сказать – 看了看).
#грамматика
Статическое обстоятельство места

1. Способы выражения:

А. Названием места
香港 (Xiānggǎng) – Гонконг; 上海 (Shànghǎi) – Шанхай

Б. Наречием места
那边 (nàbiān) – там; 那儿 (nàr) – там; 那里 (nàli) – там; 这里 (zhèlǐ) – тут, здесь; 这边 (zhèbiān) – тут, здесь; 这儿 (zhèr) – тут, здесь

В. Наречием места и местоимением
他那儿 (tā nàr) – у него там; 他这儿 (tāzhèr) – у него здесь
在你们那儿有没有图书馆?(zài nǐmen nàr yǒu mei yǒu túshūguǎn) – У вас там есть библиотека?

Г. Специальным оборотом, который уточняет местоположение объекта в пространстве и строится по следующей схеме:
在 (zài) + существительное + послелог, уточняющий местонахождение

Послелоги:
外 (wài) – снаружи, вне; 内 (nèi) – внутри; 下 (xià) – под; 上 (shàng) – сверху; 左 (zuǒ) – слева; 右 (yòu) – справа; 前 (qián) – впереди; 后 (hòu) – позади, сзади

Они могут употребляться как отдельно, так и вместе с суффиксами 边 biān и 面 miàn.

Отдельно не употребляются следующие слова:
对面 (duìmian) – напротив; 旁边 (pángbian) – рядом; 中间 (zhōngjian) – посередине, среди

在桌子下面 (zài zhuōzǐ xiàmian) – под столом
在桌子上面 (zài zhuōzǐ shàngmian) – на столе

Послелоги обычно не ставятся после географических названий и мест, а также после слов, обозначающих стороны горизонта:
北 (běi) – Север; 南 (nán) – Юг; 西 (xī) – Запад; 东 (dōng) – Восток

2. Местонахождение статического обстоятельства места в предложении зависит от того, чем выражено сказуемое.

А) Если сказуемое выражено глаголом 在 zaì, то обстоятельство всегда ставится после этого глагола
我在小学学习(wǒ zài xiǎoxué xuéxí) – Я учусь в начальной школе.

Если обстоятельство места выражено местоимением или существительным, обозначающим одушевленный предмет, то после такого обстоятельства обычно ставится наречие места или существительное со значением места.

Так говорить нельзя:
我们的京剧票在王刚

Правильно будет:
我们的京剧票在王刚那儿 (wǒmen de jīngjù piào zài Wáng gāng nàr) – Наши билеты на пекинскую оперу у Ван Гана.
Или
我们的京剧票在王刚家 (Wǒmen de jīngjù piào zài Wáng gāng jiā) – Наши билеты на пекинскую оперу у Ван Гана дома.

Если же обстоятельство места и так выражено существительным, обозначающим место, географическое название и т.д., то вышеизложенное правило здесь не применяется:
他在莫斯科 (tā zài Mòsīkē) – Он в Москве

Б) Если сказуемое выражено глаголом 有 yǒu, то обстоятельство ставится перед ним
桌子上有报纸 (zhuōzǐ shàng yǒu bàozhǐ ) – На столе газеты.
你们这儿有多少学生? (nǐmen zhèr yǒu duōshǎo xuéshēng) – Сколько у вас тут учеников?

Примечание:
Важно отличать такие предложения от предложений типа:
我在家里有四本语法书 – У меня дома есть 4 книги по грамматике

Обстоятельство места здесь вводится с помощью глагола 在, а не 有, 有 же в данном предложении выступает просто как глагол со значением «иметь, быть в наличии».

В) Если сказуемое выражено глаголом со значением наличия 是 shì, то обстоятельство ставится перед ним
小吃店对面是我的家 (xiǎochīdiàn duìmiàn shì wǒ de jiā) – Напротив закусочной – мой дом.

Отрицание:
小吃店对面不是我的家 (xiǎochīdiàn duìmiàn bú shì wǒ de jiā) – Напротив закусочной – не мой дом.

Примечание:
Отличие предложений с 有 от предложений с 是 следующее:

В предложениях с 有 собеседнику сообщается о чем-то, о чем он не знает. В предложениях с 是 вы либо подтверждаете информацию, о которой говорит собеседник, либо опровергаете ее (но вы в любом случае говорите о том, о чем знает собеседник).

Г) При обычном глагольном сказуемом, обстоятельство места может стоять в начале предложения, между подлежащим и сказуемым и после сказуемого
Главное запомнить, что если в предложении есть 在 – то обстоятельство места будет обязательно стоять после него.

Примечание:
Существует группа глаголов состояния:
放 (fàng) – класть, лежать (про вещи, предметы); 住 (zhù) – жить; 躺 (tǎng) – лежать; 坐 (zuò) – сидеть; 站 (zhàn) – стоять; 挂 (guà) – висеть

Если сказуемое выражено одним из этих глаголов, то обстоятельство места ставится после сказуемого. При этом, что очень важно, глагол 在 ставится после этих глаголов.
我的书放在桌子上 (wǒ de shū fàng zài zhuōzǐ shàng) – Моя книга лежит на столе.
#грамматика
Динамическое обстоятельство места

А) Динамическое обстоятельство в позиции после глагола-сказуемого ставится если:
- глагол-сказуемое обозначает движение к говорящему лицу или от говорящего лица и строится с помощью слов 来 и 去:
他晚上来我家 (tā wǎnshang lái wǒ jiā) – Вечером он зайдет ко мне.
我夏天想去北京学习 (wǒ xiàtiān xiǎng qù Běijīng xuéxí) – Летом я поеду в Пекин учиться.

Примечание:
Когда 来 и 去 используются в качестве модификаторов, обстоятельство места ставится между модификатором и сказуемым.
我进商店去 (wǒ jìn shāngdiàn qù) – Я вошел в магазин.

Если при этом еще используется глагол 到 dào – «достигать», «прибыть в», после обстоятельства также ставятся модификаторы 来 и 去:
今天我想到商店去 (jīntiān wǒ xiǎng dào shāngdiàn qù) – Cегодня я хочу сходить в магазин.

- Если глагол-сказуемое не выражает направления движения (как в предыдущих случаях), то обстоятельство места может стоять за ним, только если он оформлен показателем направления движения.
他跑食堂近来 (tā pǎo shítáng jìn lái) – Он вбежал в столовую (говорящий находится в столовой).

Б) Динамическое обстоятельство ставится перед глаголом, если:

1) Отвечает на вопрос «откуда?», и вводится предлогом 从 cóng (из, от, с), например:
我从中国带来了一些汉语语法书 (wǒ cóng zhōngguó dài lái le yìxiē hànyǔ yǔfǎ shū) – Я привез из Китая несколько книг по грамматике китайского языка.

2) Отвечает на вопрос «куда?» и вводится предлогом 往 wǎng – «в направлении к…»
请你们往前走,那儿有一家商店 (qǐng nǐmen wǎng qián zǒu, nàr yǒu yì jiā shāngdiàn) – Идите вперед, пожалуйста, там есть один магазин.

往上 – наверх; 往下 – вниз; 往左 – налево; 往右 – направо; 往前 – вперед; 往后 – назад; 往北 – на север; 往南 – на юг; 往西 – на запад; 往东 – на восток; 往哪儿 – в каком направлении? куда?

3) При оформлении предлогами…从...往 (из…в), 从...到 (с…до)
他从树上往下跳了 (tā cóng shù shàng wǎng xià tiào le) – Он прыгнул с дерева на землю.
#грамматика
Предложения обладания (с 有)

Общую схему таких предложений можно записать так:
А 有 В, где А – что-то, или кто-то, у кого есть В, то есть Н

Например:
我有中国地图 (wǒ yǒu zhōngguó dìtú) - У меня есть карта Китая.

Отрицательная форма образуется только с помощью наречия 没 méi. Это очень важно запомнить, так как употребление привычного нам отрицания 不 bù вместе с 有 является грубейшей ошибкой.

Например:
我没有中国地图 (wǒ méi yǒu zhōngguó dìtú) - У меня нет карты Китая.

没 всегда ставится перед 有

我没有弟弟 (wǒ méi yǒu dìdi) - У меня нет младшего брата.

Общий вопрос для таких предложений можно задать двумя способами:

1) При помощи вопросительной частицы 吗 (ma) - 有... 吗?
Например:
你有中国地图吗? (nǐ yǒu zhōngguó dìtúma) - У тебя есть карта Китая?

2) При помощи конструкции 有没有 (yǒu méi yǒu - дословно «есть или нет»)
Например:
你有没有中国地图? (nǐ yǒu méi yǒu zhōngguó dìtú) - У тебя есть карта Китая?

Специальный вопрос к таким предложениям задается с помощью уже знакомых нам вопросительных местоимений:

你有什么地图? (nǐ yǒu shénme dìtú) - Какая карта есть у тебя? (дословно: «у тебя есть какая карта?»)

谁有中国地图? (shéi yǒu zhōngguó dìtú) - У кого есть карта Китая? (дословно: «кто имеет карту Китая?»)

То же самое и в отрицательных предложениях:

谁没有中国地图? (shéi méi yǒu zhōngguó dìtú) - У кого нет карты Китая?

Примечание:
При употреблении вопросительной частицы 吗 в отрицательном предложении, то есть в конструкции 没有...吗? – такое предложение будет переводиться как «Разве (у кого-то) нет (чего-то)?»

Например:
你没有中国地图吗? (nǐ méi yǒu zhōngguó dìtú ma) - Разве у тебя нет карты Китая?

他没有弟弟吗? (tā méi yǒu dìdi ma) - Разве у него нет младшего брата?
#грамматика
Числительные

Числительные в китайском не склоняются, не изменяются по числам, родам и падежам. Бывают количественные и порядковые.

Счет до 10:
一 yī – 1; 二 èr – 2; 三 sān – 3; 四 sì – 4; 五 wǔ – 5; 六 liù – 6; 七 qī – 7; 八 bā – 8; 九 jiǔ – 9; 十 shí – 10

Счет от 10 до 19:
Берем цифру «десять» 十 и прибавляем к ней соответствующую цифру.
十一 – 11; 十二 – 12; 十三 – 13; 十四 – 14; 十五 – 15; 十六 – 16; 十七 – 17; 十八 – 18; 十九 – 19

Счет от 20 до 99:
Берем первую цифру (для 20 – 2, для 30 – 3 и т.д.) и прибавляем к ней цифру 10.
二十 – 20; 三十 – 30; 四十 – 40; 五十 – 50; 六十 – 60; 七十 – 70; 八十 – 80; 九十 – 90
Остальные цифры от 20 до 99 образуются так же, но еще с прибавкой соответствующей последней цифры:
35 (30+5) = 三十五
52 (50+2) = 五十二
78 (70+8) = 七十八

Счет до 999:
По-китайски 100 – 百 bǎi, соответственно 200, 300, 400, 500, 600, 700, 800, 900 будут образовываться следующим образом:
200 (2*100) – 二百
500 (5*100) – 五百

Цифры от 101 до 999 будут образовываться так же, но еще с прибавкой десятков и единиц:
125 – (1*100+20+5) = 一百二十五
876 – (8*100+70+6) = 八百七十六

Необходимо запомнить еще несколько цифр:
1000 – 千 qiān
10 000 – 万 wàn
100 000 000 – 亿 yì

Счет до 9999:
2000 – (2*1000) = 二千
3000 – (3*1000) = 三千
7865 – (7*1000+800+60+5) = 七千八百六十五

Счет до 100 000:
20,000 – (2*10000) = 二万
86,532 – (8*10000+6000+500+30+2) – 八万六千五百三十二
100000 – (10*10000) = 十万

Счет до 1 000 000:
500,000 – (50*10.000) = 五十万
734,876 – (73*10.000+4*1000+800+70+6) = 七十三万四千八百七十六
1000000 – (100*10000)= 一百万

Счет до 10 000 000:
5,000,000 (500*10.000)= 五百万
7,854,329 (785*10.000+4*1000+300+20+9) = 七百八十五万四千三百二十九
10000000 – (1000*10000)= 一千万

Счет до 100 000 000:
25,000,000 (2500*10.000) = 二千五百万
65,341,891 (6534*10.000+1000+800+90+1) = 六千五百三十四万一千八百九十一
100.000.000 = 一亿

Счет до 1 000 000 000:
456,000,000 (4*100.000.000+5600*10.000) = 四亿五千六百万
789,214,765 (7*100.000.000+8921*10.000+4000+700+60+5) = (qi) 亿八千九百二十万四千七百六十五
1.000.000.000 – (10*100.000.000) = 十亿

Представим, что мы хотим сказать 146723. Начнем с самой последней цифры - это и будут единицы, затем десятки, сотни, тысячи и т.д. Соответственно, число получилось следующим:
一十四万六千七百二十三
Это и есть искомое число – 146.723

Примечания:
1. Если между цифрами один или несколько нулей (〇), то они обозначаются только одним символом 〇 (в конце 〇 не пишется).
508: 五百〇八
60021: 六万〇二十一
340008: 三十四万〇八

Традиционное написание нуля – ling – 零
Если же встретится число с несколькими нулями, но которые идут не подряд, то такие нули надо указывать все. Например:
50203 – 五万零二百零三

2. Если в больших цифрах вам встретилась где-нибудь "1", то вместо нее надо будет обязательно поставить 一
Например:
1111 – 一千一百一十一
216 – 二百一十六

3. Порядковые числительные:
Образуются с помощью постановки перед числительным префикса dì 第. Например:
第二 – второй (вторая, второе, и т.д.)
第六百二十五 – 625-ый (ая, ое, и т.д.)
#грамматика
Определения

Определение в китайском языке обозначает признак предмета и может быть выражено различными частями речи, а также целыми словосочетаниями:

这是我的笔 – Это моя ручка. (определение – местоимение 我的)
这是很漂亮的地方 – Это очень красивое место. (определение – прилагательное 漂亮)
你看,第五辆车是我的 – Смотри, 5-ая машина – моя. (определение – порядковое числительное 第五)

Определения в китайском языке чаще всего оформляются притяжательной частицей 的.

Случаи, когда частица 的 не ставится:

1) если существительное обозначает родственные связи (我爸爸 – мой отец), учителя (我老师 – мой учитель),соседа (我邻邦 – мой сосед) ,друга (我朋友 – мой друг). В данном случае постановка 的 не будет считаться ошибкой, а будет подчеркивать принадлежность (усиление).

2) C существительным 国 guó – страна (когда китаец говорит 我国,то это чаще всего переводят как «Китай», т.е. дословно «моя страна»).

3) с вопросительными местоимениями 什么,多少, например:

这辆车多少钱? – Сколько стоит эта машина?
你父母住在什么城市? – В каком городе живут твои родители?

4) с существительными, которые обозначают постоянный внешний признак лица или предмета, например:

我喜欢木头桌子 – Мне нравятся деревянные столы.

Порядок слов при определениях:

Мой учитель – 我的老师 (Притяжательное + существительное)
Мои два учителя – 我的两个老师 (Притяжательное + числительное со сч. словом + существительное)
Мои (притяжательное) те (указательное!) два (сч.слово + числительное) хороших (качественное) учителя
#грамматика
Использование 为 и 为了

Структура: 为 + [фраза] + глагол

Примеры:
他为我做了很多事。(tā wèi wǒ zuò le hěn duō shì)
Он много сделал для меня.

我们都为你高兴。(wǒmen dōu wèi nǐ gāoxìng)
Мы все рады тебе.

你们可以来为我们加油。(nǐmen kěyǐ lái wèi wǒmen jiāyóu)
Вы можете поднять нам настроение.

她为美国政府工作。(tā wèi měiguó zhèngfǔ gōngzuò)
Она работает в правительстве Соединенных Штатов.

公司为她提供了很多资源。(gōngsī wèi tā tígōng le hěn duō zīyuán)
Компания предоставила ей множество ресурсов.

为了

为了 чаще всего используется для обозначения цели действия или лица, которое будет получать выгоду от какого-либо акта доброты. Русские эквиваленты слова: «для того, чтобы», «с целью».
Когда 为了 указывает цель действия, оно обычно играет роль предлога. В этом случае вся его фраза должна идти перед глаголом.
Заметим также, что 为了 – это одно слово; 了 le здесь не является частицей.

Структура: 为了 + [цель], субъект + сказуемое

Примеры:
1) цель – деньги: 为了钱,他出卖了朋友。 (wèile qián, tā chūmài le péngyou)
Он предал своих друзей ради денег.

2) выгодополучатель – жена: 为了给他太太庆祝生日,他办了一个盛大的派对。 (wèile gěi tā tàitài qìngzhù shēngrì, tā bàn le yī gè shèngdà de pàiduì)
Он устроил грандиозную вечеринку, чтобы отпраздновать день рождения своей жены.

3) цель – хорошее будущее: 为了有一个好的未来,我必须好好学习。 (wèile yǒu yī gè hǎo de wèilái, wǒ bìxū hǎo hào xuéxí)
Чтобы иметь хорошее будущее, я должен учиться.

4) цель – лучшая среда для изучения языка: 为了让自己有更好的语言环境,我打算去中国留学一年。 (wèile ràng zìjǐ yǒu gèng hǎo de yǔyán huánjìng, wǒ dǎsuàn qù zhōngguó liúxué yī nián)
Чтобы иметь более лучшую языковую среду, я планирую поехать учиться в Китай на 1 год.

为了 после 是 shì

Иногда 为了 можно встретить после 是. В данном случае оно часто идет с 之所以 zhī suǒyǐ (более сложная модель фразы), что означает «причина, почему...» и звучит более формально.

Структура: ...是 + 为了 + цель / причина

Примеры:
我这么做是为了给你一个更好的未来。(wǒ (zhīsuǒyǐ) zhème zuò shì wèile gěi nǐ yī gè gèng hǎo de weìlái)
Причина, по которой я все это сделал – дать вам лучшее будущее.

我离开中国是为了去美国结婚。(wǒ (zhīsuǒyǐ) líkāi zhōngguó shì wèile qù měiguó jiéhūn)
Я покинула Китай, чтобы поехать в Соединенные Штаты и выйти замуж.

他俩一直不要孩子是为了多点时间享受二人世界。(tā liǎ (zhīsuǒyǐ) yīzhí bùyào háizi shì wèile duō diǎn shíjiān xiǎngshòu èrrénshìjiè)
Причина, по которой они не хотят иметь детей – это то, что они могут проводить больше времени друг с другом.

以 … 为

Структура: 以 + A + 为 + B

Примеры:
以先进科技为手段,以发展生产力为目标。(yǐ xiānjìn kējì wèi shǒuduàn, yǐ fāzhǎn shēngchǎnlì wèi mùbiāo)

许多外国企业在中国快速发展,以麦当劳为例,2000年有50家,现在有500家。(xǔduō wàiguó qǐyè zài zhōngguó kuàisù fāzhǎn, yǐ màidāngláo wéi lì, 2000 nián yǒu 50 jiā, xiànzài yǒu 500 jiā)

我们公司是以亚洲市场为主,以欧美市场为辅。(wǒmen gōngsī shì yǐ yàzhōu shìchǎng wéi zhǔ, yǐ ōuměi shìchǎng wèi fǔ)

Часто употребляемые выражения с 以 yǐ

Эта грамматическая структура часто используется в рифмах и пословицах. Вот несколько примеров:

以人为本. (yǐ rén wéi běn)
Ориентация на потребности людей.

民以食为天. (mín yǐ shí wéi tiān)
Пища является первостепенной важностью для человека.

以民生为本. (yǐ mínshēng wéi běn)
Жизненный уровень народных масс прежде всего.

以服务人民为荣. (yǐ fúwù rénmín wéi róng)
Служить народу – почётно!
#грамматика
Вводные слова

Список слов, с которых можно начать предложение в китайском языке:

顺便说 (shùnbiàn shuō) — Кстати

更何况 (gènghékuàng) — Более того

又加上 (yòujiāshàng) — Кроме того

说真的 (shuō zhēnde) — Честно говоря

说实话 (shuō shíhuà) — Честно говоря

实话告诉你 (shíhuà gàosu nǐ) — По правде говоря, если честно

吃亏 (chīkuī) — К сожалению

幸 (xìng) — К счастью

对我来说 (duì wǒ láishuō) — По-моему

我看来 (wǒkànlái) — По-моему

在我看来 (zàiwǒkànlái) — По-моему

我猜想 (wǒcāixiǎng) — Я предполагаю, что

要我说呀 (yāo wǒ shuōya) — Я считаю, что

我想 (wǒ xiǎng) — Я думаю, что

我觉得 (wǒ juéde) — Мне кажется, я считаю

简单一句 (jiǎndān yī jù) — Одним словом

不管怎样 (bùguǎn zěnyàng) — В любом случае, неважно

终于 (zhōngyú) — В конце концов

毕竟 (bìjìng) — В конце концов, все же

难怪 (nánguài) — Неудивительно, что

总的来说 (zǒngdeláishuō) — Вообще говоря, в целом

一来 (yīlái) — Во-первых

二来 (èrlái) — Во-вторых

三来 (sānlái) — Во-третьих
и так далее

这样 (zhèyàng) — Таким образом

不要误会 (bùyào wùhuì) — Не поймите меня неправильно
#грамматика
Использование 也

Слово «тоже» на китайский переводится как 也 yě. В предложении оно всегда должно стоять перед глаголом или прилагательным.

也 с глаголом

Структура: Субъект + 也 + глагол

Примеры:
我也是学生。(wǒ yě shì xuésheng)
Я тоже студент.

他们也是法国人吗?(tāmen yě shì fǎguó rén ma)
Они тоже французы?

我也想学中文。(wǒ yě xiǎng xué zhōngwén)
Я тоже хочу изучать китайский.

Так делать категорически нельзя:
我喜欢也。(wǒ xǐhuan yě)
Я люблю тоже.

В китайском языке данная фраза строится следующим образом:
我也喜欢。(wǒ yě xǐhuan)
Я тоже люблю.

Как видите, 也 ни в коем случае не должно следовать после глагола, тем более стоять в конце предложения.

Отрицательная форма

也 в отрицании всегда ставится перед 不 bù или другой отрицательной частицей, которая в свою очередь следует перед глаголом.

我也不喜欢。(wǒ yě bù xǐhuan)
Мне тоже не нравится.

我也不知道。(wǒ yě bù zhīdào)
Я тоже не знаю.

你也不想来我家吗?(nǐ yě bù xiǎng lái wǒ jiā ma)
Ты тоже не хочешь приходить ко мне домой?

也 с прилагательными

Структура: Субъект + 也 (+ наречие) + прилагательное

Примеры:
你也很高。(nǐ yě hěn gāo)
Ты тоже очень высокий.

他也很胖。(tā yě hěn pàng)
Он тоже толстый.

昨天很冷 ,今天也很冷。(zuótiān hěn lěng, jīntiān yě hěn lěng)
Вчера было холодно и сегодня тоже [холодно].

«Я тоже» по-китайски

Структура:
我也是。 Глагол 是 или любой другой должен стоять обязательно после 也.
我也。 Неправильно! Наречие 也 никогда не ставится в конце предложения.

Примеры:
Субъект может быть любой: ты, вы, он, она, кот.

A: 我是俄罗斯人。(wǒ shì èluósī rén)
Я из России.

B: 我也是。(wǒ yě shì)
Я тоже.

Вместо использования стандартного глагола 是 «ради правильности» вы можете просто повторить первоначальный глагол – в примере ниже это 喜欢 xǐhuan (любить). Данный вариант тоже грамматически верный и употребляемый.
A: 我喜欢看书。(wǒ xǐhuan kàn shū)
Я люблю читать.

B: 我也喜欢。(wǒ yě xǐhuan)
Я тоже люблю.
#грамматика
Структурная частица 所

Номинальные конструкции с 所

Номинальная конструкция – это несколько слов, которые вместе могут использоваться как существительное. С помощью 所 можно создать один вид номинальной конструкции.

Основная структура: 所 + глагол + 的

所 стоит перед глаголом и частицей 的, создавая фразу типа «то, что было подвергнуто воздействию».

Примеры:
所吃的 (suǒ chī de)
То, что едят

所知道的 (suǒ zhīdào de)
То, что известно

С помощью этой 所-конструкции вы можете создавать сложные термины, которые в предложении играют роль существительных.

Базовую структуру можно расширить так:
所 + глагол + 的 + существительное


Примеры:
所知道的事实 (suǒ zhīdào de shìshí)
Факты, которые известны

所学到的知识 (suǒ xuédào de zhīshì)
Знания, которые изучены

Обратите внимание, что каждая из конструкций является номинальной, то есть может использоваться как существительное.

Расширим структуру еще немного:
Субъект + 所 + глагол + 的 + объект


Первое существительное – субъект – тот, кто совершает действие. Второе существительное – объект – на кого направлено действие.

Примеры:
我所吃的菜 (wǒ suǒ chī de cài)
Пища, которую я ем

我们所学到的知识 (wǒmen suǒ xué dào de zhīshì)
Знания, которые мы изучили

Каждая из приведенных выше конструкций может играть роль существительного.

Примеры полных предложений:
我所吃的菜都是自然的。(wǒ suǒ chī de cài dōu shì zìrán de)
Пища, которую я ем, натуральна.

他们所知道的事实只有三分之一是正确的。(tāmen suǒ zhīdào de shìshí zhǐyǒu sān fēn zhī yī shì zhèngquè de)
Из фактов, которые они знают, только одна треть правильна.

Во всех приведенных здесь примерах частицы 所 могли быть опущены, и это не было бы ошибкой. Частица 所 фактически является необязательной. Её можно использовать для прояснения смысла или придания более формального оттенка, но это не существенно.

Распространенные конструкции с 所

Хотя теоретически любой глагол можно использовать с 所, некоторые из них встречаются чаще, чем остальные. Они практически слились с 所 воедино.

Примеры:
所谓 (suǒwèi) – так называемый; 所得 (suǒdé) – полученный; 所有 (suǒyǒu) – «то, что имеется» (другими словам, «всё»); 所以 (suǒyǐ) – то, из-за чего; 所想 (suǒ xiǎng) – «то, что думается» (т.е. какие-нибудь мысли)

Примеры конструкций с 所 в полных предложениях:
我要合计一下学生们所得的总分数。(wǒ yào héjì yīxià xuéshēngmen suǒdé de zǒng fēnshù)
Я хочу посчитать баллы, полученные студентами.

这台电脑很旧,所以比较便宜。(zhè tái diànnǎo hěn jiù, suǒyǐ bǐjiào piányi)
Этот компьютер старый, поэтому он дешевле.

从长远来看,也许结果比你所想的要好。(cóng chángyuǎn lái kàn, yěxǔ jiéguǒ bǐ nǐ suǒ xiǎng de yāo hǎo)
Возможно в долгосрочной перспективе это окажется лучше, чем вы думаете.
#грамматика