…жив безумец пылкий…Сергея Чистобаева не видел 25 лет
…его многотомные издания художников советской детской книги и советского фарфора - эпохальное событие
🔥9❤2
Forwarded from Печка Василия Розанова
Один из величайших композиторов XX столетия Валерий Гаврилин как-то записал в своем дневнике: «Говорить с другими нужно только с высоты своего потолка». Высота потолка нашей культуры – это наш собственный язык в той форме, которую придали ему великие мастера слова. Возможно, это – наше важнейшее знание о себе, и без осознания этого невозможна никакая языковая политика, так как суверенитет – это внешняя форма знающей себя субъективности. Забывая о вселенском характере своего родного языка, мы нередко ударяемся в малоосмысленные заимствования, проповедуем языковую вседозволенность (лаксизм), ориентируемся на бесплодные и даже вредоносные языковые явления. Доходит до того, что привилегированный статус получает тот или иной иностранный язык (когда-то – французский, сейчас – английский), а признаком «хорошего тона» становится употребление модных иноязычных терминов без перевода. Эти игры авгуров – не более чем знаки лакейского, то есть несуверенного, сознания.
Не нужно забывать и то, что язык всегда насквозь идеологичен, ибо дан для сообщения идей. Однако идеологичен не только лексический состав языка и выбор лексических средств, идеологичны даже интонации речи – особенно в публичной коммуникации. Тем более идеологична открытая великими лингвистами XIX века внутренняя форм языка, забота о которой – это вопрос выживания народного духа и духа культуры.
Подводя итоги, я мог бы предложить 6 тезисов относительно государственной языковой политики:
1. Государственная языковая является важным инструментом обеспечения идеологического суверенитета и повышения культурной привлекательности русского народа как носителя языка великих смыслов.
2. Государственная языковая политика должна исходить из понимания статуса русского языка как одного из важнейших языков мировой культуры. Соответственно, государственная языковая политика должна быть направлена на сохранение и развитие богатейших творческих возможностей русского языка. Необходимым направлением государственной языковой политики должно быть продвижение русского языка не только как языка международного общения, но и как языка высокой культуры, открывающего доступ к мировым сокровищам мысли и духа.
3. Государственная языковая политика должна быть обеспечена необходимой инфраструктурой. Одной из принципиальных составляющих этой инфраструктуры должно быть государственное издательство гуманитарной и художественной литературы, деятельность которого будет направлена прежде всего на формирование современных языковых форм и средств выражения фундаментальных культурных, философских, политических, экономических и иных смыслов, а также на отбор тех произведений художественной словесности, каковые призваны будут представлять современный этап развития русского слова как преемника высших и лучших достижений отечественной литературы. Одновременно с этим должна существовать подробная государственная программа комментированного и осмысленного перевода на русский язык важнейших текстов мировой мысли. Наряду с обширной и продуманной государственной программой перевода на русский язык должна быть программа перевода с русского языка на основные мировые языки нашей новой литературы (или, по крайней мере, продвижение достижений русской словесности и науки, направленное на преодоление положения rossica non leguntur). Подобное издательство и его программы должны быть обеспечены институтом высокопрофессиональных переводчиков и редакторов, своего рода комиссаров духа, имеющих широкое и основательное гуманитарное образование, основанное на принципе защиты интересов русской культуры. К сожалению, за прошедшие годы школы высококвалифицированных переводчиков и редакторов в гуманитарной сфере практически полностью исчезли, что выдвигает требование их целенаправленной подготовки.
4. Государственная языковая политика должна принимать во внимание роль русского языка в развитии литератур народов России через посредство взаимного перевода и пропаганды творческих достижений литератур народов России.
Не нужно забывать и то, что язык всегда насквозь идеологичен, ибо дан для сообщения идей. Однако идеологичен не только лексический состав языка и выбор лексических средств, идеологичны даже интонации речи – особенно в публичной коммуникации. Тем более идеологична открытая великими лингвистами XIX века внутренняя форм языка, забота о которой – это вопрос выживания народного духа и духа культуры.
Подводя итоги, я мог бы предложить 6 тезисов относительно государственной языковой политики:
1. Государственная языковая является важным инструментом обеспечения идеологического суверенитета и повышения культурной привлекательности русского народа как носителя языка великих смыслов.
2. Государственная языковая политика должна исходить из понимания статуса русского языка как одного из важнейших языков мировой культуры. Соответственно, государственная языковая политика должна быть направлена на сохранение и развитие богатейших творческих возможностей русского языка. Необходимым направлением государственной языковой политики должно быть продвижение русского языка не только как языка международного общения, но и как языка высокой культуры, открывающего доступ к мировым сокровищам мысли и духа.
3. Государственная языковая политика должна быть обеспечена необходимой инфраструктурой. Одной из принципиальных составляющих этой инфраструктуры должно быть государственное издательство гуманитарной и художественной литературы, деятельность которого будет направлена прежде всего на формирование современных языковых форм и средств выражения фундаментальных культурных, философских, политических, экономических и иных смыслов, а также на отбор тех произведений художественной словесности, каковые призваны будут представлять современный этап развития русского слова как преемника высших и лучших достижений отечественной литературы. Одновременно с этим должна существовать подробная государственная программа комментированного и осмысленного перевода на русский язык важнейших текстов мировой мысли. Наряду с обширной и продуманной государственной программой перевода на русский язык должна быть программа перевода с русского языка на основные мировые языки нашей новой литературы (или, по крайней мере, продвижение достижений русской словесности и науки, направленное на преодоление положения rossica non leguntur). Подобное издательство и его программы должны быть обеспечены институтом высокопрофессиональных переводчиков и редакторов, своего рода комиссаров духа, имеющих широкое и основательное гуманитарное образование, основанное на принципе защиты интересов русской культуры. К сожалению, за прошедшие годы школы высококвалифицированных переводчиков и редакторов в гуманитарной сфере практически полностью исчезли, что выдвигает требование их целенаправленной подготовки.
4. Государственная языковая политика должна принимать во внимание роль русского языка в развитии литератур народов России через посредство взаимного перевода и пропаганды творческих достижений литератур народов России.
❤14🔥3🤔1