У самого горизонта (черновики)
16 subscribers
21 photos
1 video
5 files
44 links
Мой писательской канал
Download Telegram
九月秋风起,天地更显辽阔,我在八阿哥和敏敏的双重调教下,马已经骑得不错。可以一个人策马疾驰在蓝天碧草间,享受在夹杂着阳光和草香的风中飞翔的感觉。В сентябре дует осенний ветер, и небо и земля кажутся всё более обширными, Я под двойным обучением восьмого брата и Миньминь уже неплохо ездила на лошади. Я могла в одиночестве мчаться во весь опор среди синего неба и зелёной травы, наслаждаться полётом ветра (полётом среди ветра, нестись среди ветра) в котором были смешаны солнечной свет и аромат травы.
  我和敏敏都极其喜爱策马到极速的感觉,耳边风声呼呼,那种畅快淋漓非笔墨所能描绘,似乎天地间可以任你遨游,天下无处不可去,再无任何束缚。八阿哥却幷不如我们般刻意追求速度带来的快感。常常落在后面笑看我和敏敏两人策马狂奔。两人经常比赛,虽然我输的次数居多,可偶尔赢敏敏一次的感觉才越发的好。
Я и Миньминь очень любили ощущение езды на большой (предельной) скорости, когда в ушах стоит свист ветра и это невозможно описать просто словами. Кажется, что можно свободно бродить между небом и землёй, и можно бродить (ходить) вкзде, где хочешь 9душа пожелает), и тебя не держат никакие оковы. Восьмой брат не получал такого наслаждения от скорости, как это было для меня и Миньминь. Он сачто оставался позади и смотрел улыбаясь как я и Миньминь бешено мчимся, подстёгивая лошадь. обычно мы состязались, хотя я по большей части проигрывала, однако у меня было очущение, что время от времени стоило выигрывать у Миньминь.
  我和敏敏总是笑了再笑,她兴起时,就唱起蒙语歌谣,我虽然听不懂,可却知道她在歌颂这蓝天,这绿地,这白云,这微风,她在唱她的欢快欣悦。因为我也是多么爱这片天地呀!自打来了古代,我的笑声从未象现在这么多,这么亮!只有在这片天地间,只有在疾驰的马背上,我才能暂时真正忘了一切的一切,我才是我!而不是马而泰.若曦。Я и Миньмиинь постоянно смеялись (много смеялись), когда она была воодушевлена, она пела народные монгольские песни, а я хотя и не могла понять о чём они (не в состоянии понять о чём на слух, не понимала слов), однако понимала, что она поёт об этих синих небесах, об этой зелёной земле, об этих белых облаках, об этом ветерке, она пела о своей радости (счастье). Ведь я тоже любила эту землю и небо! С тех пор как я оказалась в древних временах я никогда так много не смеялась, тем более так звонко! Только когда я мчалась на лошади между небом и землёй, я могла временно забыть обо всём и показать настоящую себя! А не Маэртай Жоси.
  敏敏在时,我总是与八阿哥保持距离,心里虽知道谎言总有破的一天,可现在却不想面对。八阿哥嘴边带着笑,戏弄地看我几眼,却不再勉强,可他的视线却从未离开我,我大笑时,他宠溺地看着我;我得意时,他赞赏地看着我;我夸敏敏歌唱得好时,他却笑着不以为然地向我微微摇头。有时候我真怕敏敏会看出来,嗔他一眼,他会笑着转开眼光,可当我无意中视线扫过他时,还是会正对上他带着笑意的眼睛。
Когда я была с Миньминь, я держалась на расстоянии от восьмого брата, конечно я понимала, что рано или поздно обман раскроется, однако сейчас я не готова была к этому. Восьмой брат с улыбкой дразняще смотрел на меня, однако не принуждал, но он никогда не отводил от меня своего взгляда, и когда я смеялась в его взгляде читалась любовь. Когда у меня что-то получалось, он с восхищением смотрел на меня. Когда я хвалила Миньминь за хорошее пение, он хоть и улыбался, однако еле заметно отрицательно качал головой, не соглашаясь со мной. Порой я боялась, что Миньминь сможет обо всём догадаться и тогда я сердито смотрела на него (бросала сердитый взгляд), а он на мгновение смеясь отводил глаза, но когда я случайно смотрела на него, то всё ещё встречалась с его улыбающимися глазами.
  ——————————————————
  晚间当完值,往帐篷行去,想着洗个澡后,就去和八阿哥一起用晚膳。太子爷缓步迎面而来。我忙让到路侧给他请安。他让我起来后,上下打量了我几眼笑说:“姑娘这几日好似很忙碌?”我笑笑,没有回话,他既开了头,自然还有下文。Вечером после дежурства я шла к палатке думая умыться, а затем отправиться к восьмому брату, чтобы поужинать вместе. Наследный принц медленно шёл навстречу. Я быстро отошла на обочину и поприветствовала его, поклонившись. Он разрешил подняться, а затем окинув взглядом с ног до головы сказал с усмешкой (улыбкой0 в глазах6
- Барышня в последнее время очень усердно трудится (занята0?Я улыбнулась, н ничего не ответила. Раз он уже завёл со мной разговор, значит хочет ещё что-то сказать.
  他盯着我道:“我听人说姑娘这段时间和八弟过从甚密,两人经常在外结伴骑马。”我笑笑地回道:“太子爷不知道是听哪个糊涂人回的话,我和八爷本就一直往来,何来现在甚密之说?再说了,我学骑马是皇上准了的,八阿哥不过看着我急于学好,不辜负皇上的恩典,才教教我而已。毕竟那些军士顾及我的身份,唯恐出什么岔子,都抱着‘不求有功,但求无过’的想法。不敢放开胆子教我。”
Он уставился на меня и сказал:- Я слышал от других, что в последнее время барышня очень близка с восьмым братом. Вы часто совершаете конные прогулки вместе.
я улыбнулась и ответила:- Наследник престола, я не знаю какого глупца вы услышали, я и восьмой брат изначально поддерживали общение (связь, контакты), откуда сейчас взялись разговоры о
нашей связи? К тому же обучаться ездить верхом мне разрешил император, а восьмой брат увидев, что я действительно хочу научиться, чтобы не обмануть доверие императора, всего лишь взялся обучать меня. В конце концов эти солдаты, понимая моё положение, и опасаясь, что может со мной что-нибудь произойти (происшествия) все слишком оберегая меня, демая, что лучше " не пытаться отличиться, а лучше избежать промоха* (不求有功,但求无过) Поэтому они по-настоящему не обучали меня.
  太子爷笑盯着我,没有吭声。我说完后,低下头静静站着。过了一会,他笑着点点头转身离去。我俯身恭送他走后,快步回了自己营帐。
Наследный принц улыбнувшись, пристально посмотрел на меня, но ничего не сказал. А я закончив говорить молча склоним голову стояла. Вскоре он рассмеявшись кивнул и развернувшись ушёл. Я поклонилась почтительно провожая его, а затем быстро вернулась в свою палатку.
Черновой вариант главы 37 "Поразительное на каждом шагу"
Глава 38.odt
71.8 KB
Черновой вариант главы 38 "Поразительное на каждом шагу
Черновой вариант главы 41

上部 第四十一章

  因为脚上的伤,我行动不便,一切都依赖玉檀。玉檀每日都替我拢好暖炉,吃用放置妥当,才去忙自己的事情。

Из-за травмы ноги я не могла свободно перемещаться и полностью зависела (полагалось) от Ютань. Он каждый день ставила возле меня печку, раставляла еду, а затем шла заниматься своими делами.

  我是三分的伤,七分的心懒,一点都不想动,能纹丝不动地一坐整日,注视着熏炉的缭缭烟气。也能盯着书一看就半天,却一页未翻。常常提笔想练字,却只顾着磨墨,待觉察时,看着满满的一砚台墨,又无任何心绪提笔了。

Я была на тридцать процентов ранена и на семьдесят ленива, совсем не желая двигаться. Я могла весь день сидеть неподвижно пристально глядя на дым от жаровни. Так же я могла подолгу смотреть в книгу, так и не перевернув ни одной страницы. Часто бралась за кисть собираясь практиковаться в каллиграфии, однако только и делала, что растирала тушь и спустя время обнаруживала, что тушница заполнена, но я не в силах взяться за кисть.

  玉檀说八阿哥因外感风寒不能上朝。我听后心中还是疼痛,觉得口中的饭菜竟都硬如生铁,难以下咽,只得搁了碗筷。原来还是不能彻底斩断,即使心有利剑。

Ютань рассказала, что восьмой брат из-за простуды перестал появляться во дворце. услышав это я всё же почувствовала боль. Я почувствовала, что еда во рту стала твёрдой как чугун, встала колом в горле и мне пришлось отложить палочки для еды в сторону. Оказывается связи между нами нельзя обрубить окончательно, даже если в сердце острый меч.

  外感风寒,是那日还是后来呢?他在雪里冻着了吗?严重吗?……一面告诫着自己从此他的事情再与我无关,却又总是不经意见发现自己又在想了。

В тот день он всё же заболел от мороза и ветра? Он замёрз из-за снега? Это серьёзно?.. с одной стороны я говорила себе, что это не имеет ко мне никакого отношения, но потом обнаружила, что постоянно думаю об этом.

  侧坐在榻上,头靠着垫子,正自发呆。门‘砰’的一声被大力推开,我讶然地抬头看着立在门口满脸寒冰的十四,他盯着我,一步步走近,我心中叹了口气,又靠回去,眼光无意识地看着地面。

Сидя боком на кушетке и положив голову на подушку я застыла в оцепенении. Дверь с грохотом распахнулась, подняв голову я увидела, что в проёме стоит четырнадцатый с ледяным лицом. Он пристально глядя на мня шаг за шагом приблизился. Моё сердце замерло и отшатнувшись, я инстинктивно опустила глаза в землю.

  他在榻旁站定,猛一扯我胳膊,我随着他的手,不得不坐直了身子。眼光却未动,还是盯着地面。他冷着声问:“怎么回事?为什么?”说着手上的力气渐大,捏得人生生地疼着。

Он остановился рядом с кушеткой, и сильно потянул меня за руку, так что мне пришлось сесть прямо. Однако мой взгляд не изменился, я всё ещё смотрела в землю. Он холодно сказал:

- В чём дело? Почему? - говоря это он всё сильнее сжимал мою руку, так, что мне стало больно.

  我抬头看着他,平静地说:“放开我!”他冷笑着点点头说:“好生淡定!你就不会心痛吗?还是你根本就没有心?”

Я посмотрела на него и спокойно сказала:

- Отпусти меня!

Он холодно усмехнулся и кивнув сказал:

- Так безразлична! Ты действительно не испытываешь душевной боли? У тебя вообще нет сердца?

  没有心?我倒是巴不得我没有心呢!伸手想掰开他的手,他猛地一下又加了力,我低低‘哼’了一声,忍不住叫道:“好痛!放手!”

Нет сердца? Хорошо, если бы у меня действительно его не было бы! Я хотела вырвать руку, но он ещё сильнее сжал её. я застонав закричала:

- Больно! Отпусти!

  “原来还是会痛的,这样会不会让你知道别人的疼呢?得到又失去的苦痛,不如从未得到过!既然如今这样,为何当初要答应?你在耍弄谁呢?这么心狠!还是水性杨花?”说着,捏得我越发疼起来。我一面用手打他的胳膊,一面叫道:“放开!听到没有?我让你放开,你算老几?我的事情用不着你管!”

- Оказывается, ты можешь чувствовать боль, так может позволить тебе узнать о боли других? Страдания намного хуже если ты что-то получил и потерял, чем если никогда не имел! И раз уж сейчас так, то почему сначала ты дала согласие (обещание)? Тебе показалось это забавным? Ты такая жестокая! Или просто ветренная (непостоянная, легкомысленная)? - говоря это он ещё больнее сжал пальцами. Я ударив его по руке закричала:

- Отпусти! Ты слышишь? Я говорю отпусти. Кто ты вообще такой? мои дела тебя не касаются!

  他冷哼了一声,说:“我算老几?今儿我们就把话说分明了!你若有理,我们再说,你若横竖说不出个理来,我倒是要让你好好清醒一下,看我能不能管你的事情!”

Он холодно фыркнул, сказав:

- Кто я такой? Сегодня мы как раз и проясним это окончательно! Если ты будешь разумной, мы ещё раз обсудим это, а если ты всё так же продолжишь упрямиться (не говорить разумно), я всё же хочу заставить тебя хорошенько протрезветь (прийти в себя, очнуться). Посмотрим, могу ли я вмешиваться в твои дела или нет!

  我心中气极,到头来,他还是主子,我到底不过是个奴婢。本就心伤不已,这几日都是强憋着,这会子,又气又疼,再也忍不住,一面用力狠打着他,一面眼泪纷纷而落,哭着喊:“放手!放手!”
Я больше не могла сдерживать свои чувства, в конце концов, он был господином, а я не более чем служанкой. изначально моё сердце разрывалось от бесконечной боли, которую в последние несколько дней я пыталась сдержать, но сейчас обиду и боль я больше не могла терпеть и я принялась изо всех сил бить его, слёзы покатились из моих глаз и я плача закричала:

- Отпусти руку! Отпусти руку!

  两人正在纠缠,一个声音淡淡叫道:“十四弟!”我泪眼迷蒙得看过去,十三阿哥和四阿哥正一前一后立在门口。十三脸带惊异,四阿哥倒是脸色一如往常的漠然。静静看着十四。

Ни я, ни он не собирались уступать друг друг (были спутаны), когда послышался холодный голос: Четырнадцатый брат!

Мутными от слёз глазами я увидела, что в дверном проёме стоят тринадцатый и четвёртый брат. Тринадцатый брат выглядел изумлённым, впрочем лицо у четвёртого было безразличным. Он спокойно смотрел на четырнадцатого.

  十三忽地一笑,上前几步说:“十四弟,你们这是唱得哪出戏呀?感情我们来得倒是不巧了。”我抽了抽胳膊,十四虽然手下松了力,但仍然紧紧拽着不动,十四脸色冷然地凝视着十三,十三笑嘻嘻地看着他,一面只是瞟向他握着我胳膊的手,再眼神暧昧地看回十四。

Тринадцатый брат вдруг улыбнулся и сделав шаг вперёд сказал:

- Четырнадцатый брат, что за (пьесу) драму вы тут разыгрываете? Чувствую, что мы появились в неудачное время.

Я потянула руке, но хотя четырнадцатый и ослабил хватку, но всё ещё держал крепко. Четырнадцатый равнодушно уставился на тринадцатого, а тот расплывшись в улыбке смотрел на него, только искоса бросив взгляд на руку, что удерживал четырнадцатый, а затем вновь с подозрением посмотрел на четырнадцатого.

  四阿哥缓缓走进,淡淡说:“我们刚从额娘那边过来,额娘正惦记着你,若得闲,去给额娘请个安。”

Четвёртый брат медленно вошёл и безразлично сказал:

- Мы только что были у матери. Она беспокоилась (переживает) о тебе. Если у тебя есть свободное время сходи проведай и успокой её.

  十四猛地紧了紧手,松开了我,我忙收回胳膊,轻轻揉着。他弯身低头盯着我,挨着我脑袋笑道:“过几日得闲再来看你。”说完,不再看惊怒交加的我,只向四阿哥和十三笑着扎了安,转身翩然而出。

Четырнадцатый неожиданно сжал руку, а затем отпустил. Я быстро убрала её и принялась легонько тереть. Он наклонился, так что его голова оказалась совсем близко с моей и сказал смеясь:

- Через несколько дней, когда у меня будет свободное время, я ещё раз приду к тебе.

Сказав это он больше не смотрел на меня, злую и испуганную, он только лишь повернулся к четвёртому и тринадцатым братьям, спокойно улыбнулся и быстро вышел.

  我拿袖子胡乱抹干眼泪,抬头尴尬地看了十三一眼,扶着榻沿,想站起请安。十三笑道:“腿不方便,免了!”

Я наспех вытерла рукавом слёзы, и неловко взглянув на тринадцатого брата, держась за кушетку думала встать и поприветствовать их. Тринадцатый сказал смеясь:

- Из-за твоей ноги, это не удобно, так что не стоит!

  我听后,顺水推舟,坐于榻上向四阿哥躬身请安:“四王爷吉祥,十三阿哥吉祥!奴婢行动不便,不能给两位爷奉茶,请两位爷多包涵。”

Услышав это я решила плыть по течению (действовать своеобразно обстановке) и сев, поклонилась четвёртому брату и поприветствовала их:

- Благоденствия четвёртому принцу, благоденствия тринадцатому сыну императора! У этой служанки нет возможности свободно перемещаться, и поэтому я не в состоянии подать вам чай, прошу обоих господ проявить снисходительность.

  十三随意坐到一旁的椅子上,歪靠着笑说:“你好生把这场戏的来龙去脉讲来听听,我们就不和你计较了。”

Тринадцатый небрежно уселся на стул рядом и откинувшитсь на спинку сказал улыбаясь:

- Ты лучше расскажи о той сцене, что тут произошла только что и мы тогда не будем к тебе придираться.

  我怔怔出了一会子神,心中酸疼,眼中又泛出泪意来,忙背转了身子急急抹干。十三叹道:“好了,好了!我不问了。”
На некоторое время я остолбенела в растерянности, сердце заняло, на на глаза навернулись слёзы. Торопливо отвернувшись, я быстро вытерла их. Тринадцатый вздохнул и сказал:
- Ладно, ладно, я не буду спрашивать.

  我转回身子朝他苦涩一笑,他静了一会,肃着脸说:“十四弟若真难为你,你说出来,也许我能帮着化解化解!”
Повернувшись к нему, я горько улыбнулась. Он некоторое время молчал, а потом с суровым лицом сказал:
- Если четырнадцатый доставляет тебе проблемы, скажи, я могу решить тебе решить эту проблему.

  我深吸了口气,强打起精神,向他感激一笑说:“没什么大不了的!不过是一时争执罢了!回头就好了!”
Я глубоко вздохнула и собравшись с силами улыбнулась ему и сказала:
- Ничего страшного! Это просто временная ссора! Со временем (потом) всё будет хорошо (станет как раньше)!

  十三耸了耸肩膀说:“不愿意说,就不勉强了!不过若有为难处,别自个受着,解难我倒不一定能做到,不过出出主意,排排忧应该还行!”
Тринадцатый пожал плечами и сказал:
- Не хочешь говорить, тогда не буду заставлять! Однако если у тебя трудности, не терпи, даже если я не смогу помочь, то могу дать совет, как разрешить твои тревоги!
  我点点头,他含着丝笑说:“实在不行,找你姐夫告状去,十四弟虽是个犟牛,可对八哥的话倒是听得进去。”
Я кивнула, он с улыбкой сказал:
- Если всё окажется безнадежным ( ничего не поможет), или жаловаться к мужу своей старшей сестры, четырнадцатый брат хоть и упрям, однако может прислушаться к восьмому.

  我心中惊悸,面上却未敢露出分毫,飞快地瞟了四阿哥一眼,看他神色如常,笑道:“只怕被训‘恶人先告状’,我还是省省吧!”
Моё сердце замерло от страза, однако я не осмелилась показать этого. Я быстро взглянула на четвертого брата, однако тот выглядел как обычно. И я сказала улыбнувшись:
- Боюсь, что на это скажут, что виновный жалуется первым. Я лучше оставлю это!

  说完再不愿在这件事情上继续,笑着岔开话题:“多谢你来看我!还有上次也要谢谢你!”十三笑笑未回话。
Я не хотела больше говорить об этом, поэтому решила сменить тему и сказала с улыбкой:
- Спасибо что пришли ко мне! Также я хочу поблагодарить вас за прошлый раз!
Тринадцатый улыбнулся, но ничего не ответил.


  四阿哥问:“脚恢复得可好?”我俯了俯身子,回道:“太医说伤着了筋骨,倒是没有大碍,只需耗些时间慢慢养!”四阿哥听后,看着十三说:“回吧!”十三点点头,起身要走,我心中一动,忙出声叫住他。
Четвертый брат спросил:
- Как восстанавливается твоя нога.
Я наклонившись ответила:
- Придворный врач сказал, что повреждены мышцы, впрочем, ничего серьезного, со временем я поправлюсь.
Четырнадцатый брат услышав это посмотрел на тринадцатого и сказал ему:
- Возвращайся!
Тринадцатый кивнул и встал, собираясь уйти. Что-то шевельнулось в моем сердце и я торопливо окликнула его.


  他和四阿哥都立定,静待我下文,我为难地蹙蹙眉头,一时不知从何说起,再加上四阿哥在一旁,更是不好开口。
Он и четырнадцатый брат замерли, ожидая, моих следующих слов, но я смущённо нахмурилась, не зная с чего начать, более того четвертый брат стоял рядом, делая это ещё более затруднительным.

  四阿哥瞅了我一眼,对十三说:“我先出宫了!”提步要行,十三忙拽住他,对我说:“我的事不瞒四哥的,有什么话就直说吧!”
Четвертый брат сначала взглянул на меня, а потом сказал тринадцатому:
- Я ухожу отсюда первым (Я уйду первым отсюда, я пожалуй пойду)!
Он уже собирался уйти (сделать шаг), когда тринадцатый поспешно остановил (схватил) его сказав мне:
- Я не скрываю своих дел от четвертого брата, если хочешь что-то сказать, то просто говори.

  我看这个架式,本来还想算了的,现在不说倒是不行了。只好笑道:“我想问你件事情。”我做了个请他坐下的手势,然后又看着四阿哥笑请他坐下:“绝非顾虑四王爷,只是刚才不知如何启口,所以有些犹豫。”
Первоначально я хотела оставить все как есть (ничего не говорить), но теперь я не могла промолчать (ничего не сказать). Я только и могла, что улыбнувшись сказать:
- Я хотела тебя спросить кое о чём.
Я сделала жест рукой, приглашая его сесть. А потом посмотрев на четвёртого брата пригласила (предложила) его сесть.
- Я нисколько не опасаюсь четвертого принца, просто не знаю как сказать об этом (как начать разговор), поэтому чуть-чуть колебалась (немного мешкала).


  两人坐定后,都是看着我,我紧了紧嘴角,笑看着十三说:“这次随皇上去塞外,我见到了敏敏格格!”十三一听,脸上怔了一下,微微蹙着眉头,四阿哥却是带着笑意侧头看向他。
Оба они усевшись, посмотрели на меня. Я подала губы, а затем улыбнулась и посмотрела на тринадцатого, сказав:
- В этот раз последовав за императором за великую стену, я встретила Миньминь геге.
Когда Тринадцатый услышал это, его лицо на мгновение застыло и он еле заметно нахмурился. Тем не менее четвертый брат с улыбкой наклонил голову и посмотрел на него.

  我看着十三蹙着的眉头,心头有些凉,但还是接着说:“你对她……啊?”我话未完,十三已经站了起来,四阿哥抿嘴而笑,看了看我,又看向十三。
Когда я увидела как нахмурился тринадцатый, сердце моё застыло, но я все же продолжила:
- Ты с ней ( ты относишься к ней)...?
Не успела я закончить, как тринадцатый поднялся на ноги. Четвертый брат расплывшись в улыбке посмотрел сначала на меня, а потом опять на тринадцатого

  十三看着四阿哥:“我们走吧!”说完想走,四阿哥坐于椅上未动,伸手拉住他,笑道:“话还未说完,干吗急着走?”十三有些跳脚,看看我,又看看四阿哥。苦笑一下:“这风水转得也太快了,才一会的功夫就轮到我唱戏,你们看了?”

Тринадцатый, глядя на четвертого брата сказал:
- Мы уходим!
Сказав это он хотел уйти, но четвертый сидел на стуле не двигаясь. Протянув руку он схватил его и сказал смеясь:
- Мы ещё не закончили разговор. Почему мы должны в спешке уходить?
Тринадцатый топнул ногой, посмотрел на меня, а затем на четвертого брата. Горько улыбнувшись, он сказал:
- Ситуация так быстро изменилась, одно мгновение и теперь моя очередь выступать на сцене перед вами?
  说完坐回了椅子上,我掩嘴而笑,原来也有让十三想溜的事情呢!十三懒洋洋地靠在椅子上,“问吧!不就那么点子事吗?也值得你们揪着不放?”
Сказав это он вернулся и опять уселся на стул. Я прикрыла рот рукой и усмехнулась, оказывается и у тринадцатого есть вещи (дела, что-то), которые он хочет избежать! Тринадцатый лениво прислонился к стулу
- Спрашивай! Разве это не какая-то мелочь ( небольшое дело)? Стоит ли вам за неё держаться и не отпускать ( придавать такое значение)?

  我敛了笑意,叹道:“敏敏的心思,即使未说,你也肯定是知道的。那你呢?”他问:“她和你挑明了?”我点点头。
Я убрала (подавила, сдержала) и сказала со вздохом:
- Мысли (желания) Миньминь, пусть даже она об этом и не говорила, ты, наверное знаешь. Тогда что насчёт тебя?
Он спросил:
Она тебе открылась (всё рассказала)?
Я утвердительно кивнула.

  十三默默出了会子神,凝视着桌上的书说:“草原上的好男儿多着呢!她不用在我身上白担这些心思。”
Тринадцатый некоторое время молчал, глядя на книгу на столе, а затем сказал:
- В степи много хороших мужчин, ей незачем тратить на меня свои желания (стоит перестать думать обо мне)

  一时,大家都静默下来。其实不是没有料到的,敏敏虽好,可只怕并不是十三想要的。想着草原星空下她璀璨的笑颜,想着从此后她也会知道虽贵为公主,可天下仍有她永远也得不到的东西,想着她可能的心碎、蒙尘的娇容,还是难过不已。
На мгновение все замолчали (повисла тишина). На самом деле (в действительности) не то, чтобы я этого не предполагала. Пусть Миньминь и была хороша, но вовсе не той кого желал тринадцатый. Я всё время думала о её сияющей улыбке в степи под звездным небом, думала, что после этого она так же будет знать, что пусть она и драгоценная принцесса, однако в этом мире она не сможет иметь всё ( есть вещи,и которые она никогда не получит), думала, что её сердце будет разбито, а прекрасное лицо покроется пылью и ей будет трудно это пережить

  忍不住说:“敏敏格格是个很不错……”十三截道:“你这么个明白人怎么也说起糊涂话了?她就是个天仙,若不对我的心,又何必多说!”
Я не смогла сдержаться и сказала:
- Миньминь геге очень хорошая...
Тринадцатый прервал меня:
- Ты такой разумный человек (светлая голова), так почему начинаешь говорить глупости? Она действительно словно небожительница (фея), но если моё сердце не лежит к ней, то к чему эти (так много) разговоры (зачем так много говорить)!

  我轻叹了口气,低声喃喃道:“落花有意,流水无情!”
Я тихо вздохнула и прошептала:
- Склонившийся к ручью цветок полон желания, но воды бесчувственны! (Китайская идиома означающая безответную любовь.

  十三站起,举步而行:“走吧!”四阿哥随他起身而出,我忙俯了身子恭送。四阿哥出门后,转身替我把门掩上,一面说:“虽不是大病,可自个上点心,伤筋动骨最忌落了病根!”我刚想抬头说谢,门已合上。
Тринадцатый брат встал и зашагав прочь, сказал:
- Уходим.
Четвертый брат последовал вслед за ним. Я торопливо поклонилась прощаясь. Четвертый брат уже выходя обернулся и закрывая дверь сказал мне:
- Пусть это и не серьезная болезнь, однако если ты будешь относиться несерьёзно , повреждённые мышцы могут привести к хроническим заболеваниям.
Я только хотела поблагодарить его, как дверь закрылась.
Это дополнительная глава, которая в "Никогда не созданная" не войдёт. Основная история прекрасно проживет и без неё. Тем более , что она написана от первого лица. Но мне хотелось написать про первую встречу Ма Юаньмо и Ди Хуа.

Бонус #1. Ма Юаньмо

«За нового императора!»

Эта фраза, наверное, будет преследовать меня вечно. С этих слов начался мой персональный кошмар. И даже здесь в Бэйсэе приходится прятать лицо, кутаться в одежды словно прокаженному. Шрамы украшают мужчину? Но не тогда, когда ими покрыто практически всё тело. Теперь я жалею, что тогда поддался и выпил противоядие Инь Синя. Трус! Лучше бы я тогда умер! Трус! Потому что сейчас сижу в лапшичной в самом темном углу и с замиранием сердца ловлю каждый звук, а особенно новости из столицы. Но пока всё тихо. Местные обсуждают цены на рынке, что в последнее время стали выше, а ещё какой-то глупый случай, когда какой-то стражник Го застал свою жену с любовником. Ничего важного.

В конце концов я не выдерживаю, и, отставив недоеденую миску с лапшой, иду прочь. В Бэйсэе сейчас многолюдно, удивительно, это ведь самый северный город в землях людей. Так близко к границе мало кто хочет жить. Впрочем, похоже, что здесь готовятся к какому-то празднику, и поэтому народа больше, чем обычно. Раньше заинтересовался бы, а теперь всё равно.

Какой-то мальчишка с разбегу врезается в меня. Знаю я таких. Воришка! Только сделать ничего не успеваю, пацан на мгновение видит мое лицо под капюшоном и испуганно бросается прочь. На его месте я тоже бы шарахался от того, как сейчас выгляжу. Но от себя не убежишь.

Постепенно людей становится меньше, чем ближе северные ворота, тем пустынные улица. Нормальным людям здесь делать нечего. Даже из города выхожу свободно, никто не просит показать моё лицо, достаточно моего значка инспектора по истреблению демонов.

Лишь покинув Бэйсэй я наконец-то могу скинуть капюшон. Кто меня здесь увидит? Наконец-то вокруг ни души! Может и не искать тот дом, который указал Инь Синь? Просто поселиться где-то в пустоши? Это лучше, чем каждый день чувствовать, что на тебя смотрят как на урода!

Лишь отойдя на приличное расстояние, я всё же обернулся на город, может, в последний раз его вижу! И тут заметил, как из ворот выехала повозка. Я накинул капюшон и, опустив голову, быстро зашагал по дороге. Пусть и близко к границе, а оказывается, что и в эту сторону кто-то ездит. Впрочем, дорога же есть, кто-то ей пользуется.

Вскоре повозка, поравнявшись со мной, замедлилась и послышался женский голос:

— Эй! Го Ван, стражник на воротах, сказал, что ты инспектор департамента по истреблению демонов.

Я лишь кивнул, не поднимая головы. Знала бы эта женщина, как я выгляжу, гнала бы свою повозку как можно быстрее прочь!

А она ни о чем не подозревая продолжила:

— Я владелица «Отраженного лунного света». Ваши обычно останавливаются у меня. Давайте я вам подвезу.

Я дёрнулся. Так это к ней меня Инь Синь отправил? Вот недоумок! Хотя, что ожидать от человека, который поддержал Хань Ина. Они все убийцы! И предатели! Впрочем я не лучше. Я трус, что предпочел сбежать вместо того, чтобы принять свою судьбу! Но… Не хочу умирать!

В раздражении я поднимаю голову и поворачиваюсь к женщине. Из-под капюшона мои шрамы не очень хорошо видны, но всё же заметны. И что она теперь скажет? Я даже поднимаю руку, чтобы чуть приоткрыть лицо, но так и замираю.

Первое, что бросается в глаза, это клеймо преступницы у нее на щеке, уродливое клеймо. А вот женщина словно и не замечает мои шрамы, лишь, поняв, куда я уставился, закрывает ладошкой щеку и немного поворачивает голову в сторону.

И только сейчас я понимаю, что если бы не уродливое клеймо, женщина была бы очень красива: точёные черты лица, а её фигуру не портят даже её просторные одежды. Что-то неприятное колет в груди. И слова помимо воли срываются с губ:

— Простите, я не должен был на вас так смотреть, — и усмехнувшись, сдерживаю с головы капюшон. Наверное, впервые, как я обзавелся шрамами, я так открываю лицо перед другим человеком. —

Я инспектор департамента по истреблению демонов Ма Юаньмо. Меня Инь Синь сюда прислал.
Глаза женщины скользят по моему лицу но в них нет ни брезгливости ни даже жалости. Можно даже поверить, что ко мне вернулась моя прежняя внешность.

— Я Ди Хуа. И вам не за что извиняться, давно уже пора привыкнуть, как незнакомцы на меня смотрчт. Садитесь уже, нам ещё до темноты до моего дома надо добраться. Только осторожнее, не разбудите моего малыша.

В повозке действительно спит мальчишка на лбу которого такое же клеймо, как и у матери. Ясно, кто-то совершил преступление, а осудили всю семью. Жаль. Я украдкой взглянул на женщину. Красавица ведь, такой бы в столице сердца покорять, а не в глуши маяться. Впрочем, сейчас я не лучше. Тоже преступник. И даже не важно сумеет Хань Ин устроить перевот или нет. Теперь я при любой власти буду преступником.

Вот только глядя на женщину, что уверенно правит повозкой, глядя на её прямую осанку, хочется верить в лучшее.

https://litnet.com/book/492855
Новая обложка для "Королева креветок"
В ином мире Маленькая Хитоха ждёт Рождества, но на кануне случается пожар, который охватывает весь квартал.
В далёком будущем "Её" существование было обречённо с самого начала, но всё же "она" вступает в свою последнюю битву в разрушающейся мире.
Где-то в ближайшем будущем на кануне Нового года Ира спешит на встречу к Лёше, чтобы просто посмотреть с ним фильм, ещё не подозревая как измениться её судьба.
litnet.com/ru/book/ko...

И сегодня, ближе к полуночи будет новая глава "Никогда не созданная". Я её написала, осталось только отредактировать.
Новую главу "Никогда не созданная" уже можно прочитать на литнет litnet.com/ru/book/ni...

В этой главе Инь Синь показывает свою уязвимую сторону. А Хань Ин становиться немного злодеем.
На самом деле я восхищаюсь теми людьми, которые придумывают сюжет и неукоснительно следуют своему плану.
ДАЛЬШЕ ПОЙДУТ СПОЙЛЕРЫ К ЭТОЙ ГЛАВЕ
Эта история началась с простой задумки. Девушка возвращается в прошлое, чтобы спасти свою семью от злого императора. И она встречает парня, который становиться тем самым злым императором, чтобы спасти её. Ииь Синь с самого начала задумывался злодеем. Хань Ин должен же был выбрать иной путь.
Поэтому по моей изначальной задумке именно Инь Синь должен был заставить Хань Ина стать красным генералом. На деле вышло наоборот, это с подачи Хань Ина Инь Синь становится Вечным императором. Можно сказать, что они оба идут совсем не по пути добра и света. Но пути у них всё же разные. Инь Синь пытается спасти только людей, которые дороги ему. А Хань Ин выбрал всё человечество, практически отказываясь от близких.

В следующей главе я расскажу почему Пэй Чжайлин стала Вечной императрицей и что случилось с Хо Хуаши.
Ещё одна бонусная глава про Ма Юаньмо.
Бонус # 2. Ма Юаньмо
Как вообще могут выживать у самой границы с землями демонов женщина и ребенок, где не всякий мужчина рискнёт остаться? Но Ди Хуа это удавалось. Поначалу это удивляло и восхищало. А теперь… Да, я знал, что она мне нравиться. Нравится как женщина. Но я запрещал себе думать о ней в таком ключе. В конце концов, она никогда не посмотрит на меня как на мужчину, не теперь, не с таким лицом.
И поэтому я сказал себе, что как только прибудет настоящий инспектор, я потихому уйду. Но время шло, а из департамента по истреблению демонов так никого и не присылали, словно забыли об этом месте. На Хань Ина это не похоже. Неужели это проделки Инь Синя? Если это так, то можно было бы вздохнуть свободно, но страх всё равно преследовал меня. И поэтому Бэйсэй я почти не посещал.
Вот и сегодня я остался дома присматривать за Чанго, пока Ди Хуа поехала в город, нам уже надо было пополнить припасы. Это злило, я проклинал себя за трусость! Я ведь не должен прятаться за женщиной!
— Дядя Ма, смотри! — закричал Чанго, подбегая ко мне. В его руках была деревянная птица. — У неё крыло сломано! Я не хотел! Она упала, и крыло отвалилось.
Малыш привык к моей внешности и теперь совершенно не боялся.
— Дай сюда, — я забрал птицу и повертел её в руках. — Хочешь, я сделаю, чтобы ты она могла крыльями махать, как настоящая?
— Да-да! — радостно закричал Чанго.
— Тогда придется немного подождать.
Я засел с инструментами под деревом, что росло посреди двора, и приснился чинить птицу. За этим занятием меня и застала, вернувшаяся из города, Ди Хуа.
— У меня для тебя новости, — сказала она, едва войдя во двор.
Моё сердце ухнуло вниз. Что случилось? Неужели меня нашли?
— У нас новый император. Хань Ин. Он когда-то останавливался в моем доме, и показался мне хорошим человеком.
Я сжал зубы! Да что она знает! Этот хороший человек убил всех моих друзей!
Моя реакция не укрылась от Ди Хуа.
— Конечно, у тебя может быть другое мнение о нём, — спокойно сказала она.
— Я не хочу об этом говорить.
Как я мог рассказать ей о том, что произошло в департаменте? Как? Рассказать о том, как я трусливо прятался среди умирающих товарищей, а потом просто сбежал, поддавшись на уговоры убийцы?
Ди Хуа присела рядом со мной.
— Давай тогда поговорим о другом, — она мягко улыбнулась. И я замер, Ди Хуа вообще редко улыбалась, а чтобы так… Я отвлекся и не заметил, как она достала письмо. — Это ещё не все новости. Инь Синь прислал послание.
Мои иллюзии разбились на мелкие осколки, а сердце сжалось. Я почти с ненавистью посмотрел на письмо. Что там Инь Синь мог написать? Решил сдать меня? Всё же я зря не ушёл раньше.
Я медленно поднялся.
— Департамент пока не сможет присылать новых инспекторов. Не знаю, что у них там случилось, — быстро проговорила Ди Хуа, словно пытаясь удержать меня, словно догадываясь, что я сейчас сделаю.
Но ведь это невозможно. Таких как я не просят остаться. Таких гонят прочь.
И всё же её слова зародили во мне робкую надежду, что я всё же могу побыть здесь ещё немного, здесь, где мне не надо оглядывать по сторонам, где на меня не смотрят как на урода, где могу проводить время рядом с красавицей, которую даже клеймо совсем не портит. И эта надежда заставила меня замереть, слова, готовые сорваться с губ, застряли в горле.
Ди Хуа не отрываясь смотрела на меня:
— Ты ведь останешься, да?
Заманчиво. Демоны, как заманчиво!
— Ты не понимаешь, — я замолчал, признаваться было страшно, не хотелось, чтобы она смотрела на меня с отвращением. И лишь собрав всю силу воли в кулак, лишь сказав себе, что так проще будет уйти, я продолжил: — Я преступник. Рано или поздно за мной являться. Поэтому мне лучше уйти сейчас. У тебя будут проблемы, если выясниться, что ты укрывалп меня.
Ди Хуа опять мягко улыбнулась, в её глазах не было ни страха, ни осуждения, лишь решимость.
— Я догадывалась, но всё равно останься. Хотя бы до того времени, пока не прибудет инспектор от департамента. Тогда мы что-нибудь придумает. Я, знаешь, тоже преступница.
Я уже почти готов был сказать «да». Даже понимая, что скорее всего она просто не хочет остаться здесь одна с ребенком. И, возможно ей вообще без разницы, кто это будет. Даже такой урод как я сойдёт. Но всё равно, это было заманчиво.
Нет, так не пойдет. Я усмехнулся, сраясь придать своему лицу наглый вид:
— Правда? А если я захочу большего? Если я приду в твою комнату сегодня ночью? Согласишься разделить постель с таким уродом?
Вот и всё, теперь она точно выгонит меня. И Ди Хуа действительно разозлилась.
— Ты дурак! — она поднялась и быстро шагнула ко мне.
И что теперь? Ударит меня? Но она, схватив меня за одежду, притянула к себе и поцеловала, со всей страстью и совершенно не стесняясь. Это ошарашило, но лишь на мгновение. А затем я перехватил у неё инициативу и заставил сделать её несколько шагов назад, пока не прижал к дереву.
— Ты дурак, — повторила она, когда я наконец оторвался от её губ. — Не важно, как ты выглядишь, ты мне просто нравишься. Но… — тут она нахмурилась. — Если решишь уйти, то удерживать не буду.
Её упрямый взгляд и в тоже время её тело, такое мягкое и податливое, её признание, всё это так искушало, что я не выдержал и сдался: — Я останусь. Навсегда, с тобой. Ты мне тоже нравишься… С самого первого дня.
И опять потянулся к её губам. И тут раздался радостный крик:
— Дядя Ма! А! Мама, ты вернулась! Посмотрите, что я нашёл!