У самого горизонта (черновики)
16 subscribers
21 photos
1 video
5 files
44 links
Мой писательской канал
Download Telegram
又过了一会,他放开我,牵着我的手坐到榻上,我问:“胳膊好一些了吗?”他点点头,微笑着说:“烫伤本就没有多严重,不过是太医看着皇子受伤都份外紧张,而有所夸大!箭伤有九弟购来的药也恢复得很快。再养上半个多月,骑马就应该没有大碍了,在回京前一定教会你骑马。”Через некоторое время он отпустил меня и взяв меня за руку сел на кушетку. Я спросила:
- Ваша рука уже лучше?Он кивнул и улыбнувшись сказал:
- Ожог с самого начала не был серьёзным, но придворный лекарь волновался, потому что поранился сын императора и кое-что преувеличил! Ранение из-за стрелы тоже быстро заживает благодаря лекарству девятого брата. Где-то спустя полмесяца я уже смогу ездить на лошади. До того как мы вернёмся в столицу я обязательно научу тебя ездить на лошади.
  我微微一笑,问:“要我读书给你听吗?”他摇了摇头,道:“未入宫前,一本宋词还认不全。可现在连《本草纲目》都读过,真没有几个女子象你这么爱读书的。”我一面想着那还不全是为了讨好康熙,一面笑回道:“在宫里闲着也是闲着,就胡乱看书了。”他笑着瞅了瞅我,说:“我听十四弟提起过,你曾为十弟唱过戏。不知道我有没有这个面子,听你一曲呢?”Я слегка улыбнувшись спросила:
- Ты хочешь, чтобы я почитала тебе?Он отрицательно покачал головой сказав:
- До того, как войти во дворец, ты учила (пыталась читать) сунские "Цы" (宋词), сейчас ты даже прочитала "компендиум лекарственных веществ"《本草纲目》, действительно есть ли ещё женщина (есть мало женщин), которая любит читать так как ты.Я подумала, что это частично было ради того, чтобы снискать расположение Канси, и в тоже время улыбнувшись ответила:
- Во дворце когда нечем заняться, я читаю книги.Он улыбаясь взглянул на меня и сказал:
- Я слышал как четырнадцатый брат упомянул, что ты когда-то пела для десятого брата. Не знаю, достаточно ли я значим (важен), чтобы услышать твою песню?
我回道:“那是现炒现卖的,今日可不应景!”低头笑着,想了想,站起,走到桌边随手拿起瓶中插着的杜鹃花,凑在鼻端一闻,看着八阿哥侧头一笑,开口唱道:Я ответила:
- Конечно сейчас не самое подходящее время (нет никакого праздника) (Конечно трудно что-то подобрать, сейчас нет никакого праздника)(?)!Опустив голову, я улыбнулась и задумалась, затем встала и подойдя к столу взяла азалию из вазы. Понюхав её, я с улыбкой взглянула на восьмого брата, наклонив голову, а затем начала петь:
  “好一朵茉莉花,好一朵茉莉花,满园花草,香也香不过它,我有心采一朵戴,又怕看花人儿骂。
- Прекрасный цветок жасмина, прекрасный (красивый, хороший) цветок жасмина, сад полон цветов, но они не настолько ароматны как он. Я хочу сорвать его и украсить волосы, но боюсь, что люди будут браниться (ругаться).
  好一朵茉莉花,好一朵茉莉花,茉莉花开,雪也白不过它,我有心采一朵戴,又怕旁人笑话。Пркекрасный цветок жасмина, прекрасный цветок жасмина, жасмин расцвел (в полном цвету) и даже снег не такой белый, как он. Я хочу сорвать его и украсить им волосы (носить в волосах), но боюсь, что люди засмеют меня (будут смеяться надо мной).
  好一朵茉莉花,好一朵茉莉花,满园花开,比也比不过它,我有心采一朵戴,又怕来年不发芽。”
Прекрасный цветок жасмина, прекрасный цветок жасмина, сад полон цветов, но ни один не сравниться с ним. Я хочу сорвать его и украсить им волосы, но боюсь, что будущем году он не распуститься.
自小学跳舞时,母亲就一再强调不管是唱歌还是跳舞都是先感动自己,才有望感动别人。心神沉浸在少女在满园花草中乍见茉莉花的惊喜中。我不看他,自顾脚步轻转,表情时喜,时忧,表现对花的喜欢,却想摘而不能摘的踌躇怅惘。一曲唱毕,我侧头斜睨了八阿哥一眼,他神情微怔地看着我。我眼眸一转,轻笑着扬手把手中的杜鹃花,抛到八阿哥身上,他下意识地伸手接住。我再不看他,径自出了帐篷。Когда я училась танцам в начальной школе, мама неоднократно подчёркивала, не важно пение это или танцы, нв первом месте (прежде всего) должны идти твои чувства (чувства, которые ты пытаешься выразить), только так можно растрогать других людей. Мысленно я представила, как молодая девушка в саду полным цветов, неожиданно увидела жасмин и восхитилась. Я не смотрелана него, погрузившись в себя я легко шагала по кругу (из стороны в сторону), на лице отражалась то радость, то печаль, показывала любовь к цветам и отходила назад в нерешительности и разочаровании, что нельзя их сорвать. Закончив песню, я искоса взглянула на восьмого брата, он потрясённо (ошеломлённо) смотрел на меня. Я, отведя взгляд, улыбнулась и взмахнув рукой бросила азалию восьмому брату. Он машинально (рефлекторно, подсознательно) поймал её. Я не глядя на него, вышла из шатра.
Поразительное на каждом шагу. Глава 36

七月的草原美得惊人,一片碧色海洋,微风过处,一浪接一浪。朵朵盛开着的小花,点缀在青碧底色上,静时如华美织锦,动时如山水齐舞。В июле степь потрясающе красива. Она похожа на изумрудный океан, где слабый ветерок гонит волну за волной. Этот зелёный фон украшает бесчисленное множество цветов, и в тихие дни (часы) (степь) похожа на узорчатую парчу, а во время движения кажется что они (пейзаж) словно танцуют.
  夕阳余辉下,两人经常手挽着手,徜徉在蓝天绿草间,有时候半日也无一句话,只是静静走着,累了时,随意坐下休息,并肩看夕阳西下,夜色转黑,月兔东升;有时候,我会唧唧呱呱地向他细说我的喜好厌恶,会细细碎碎地向他抱怨过大的太阳,头发好干,他在一旁笑听着。我会指着太阳问他‘真的有夸父追过太阳吗?’,然后非要他说个清楚有是没有,他说有,我就说没有,他说没有,我又说有,拉着他洋洋洒洒长篇大论,把我当年参加辩论比赛的那点本事全拿了出来;又或者看着月亮,央求他背所有关于月亮的诗词来听,他一首首在我耳边轻轻吟诵,有时候迷迷糊糊地睡着了,他会温柔地抱我上马,我窝在他怀里,慢慢策马而回;看到星星时,两人找牛郎织女星,他说自己找到的是,我却觉得我找到的是,总要等我撅着嘴不理他时,他才大笑着,揽着我说‘你的才对!’,再想板着脸也忍不住嘴角露出笑意。
В отблесках (В свете, в предзакатных лучах) заходящего солнца мы двое обычно держась за руки бродили среди зелёной травы под синим небом, порой долгое время ни говоря ни слова, лишь молча прогуливались, а когда уставали, садились, чтобы отдохнуть, плечом к плечу (рядом) смотрели на заход солнца, как сумерки сменяла темнота, как появлялся лунный кролик (восходила луна), время от времени я подробно (до мелочей) рассказывала (щебетала) ему о том, что мне нравится и не нравится, или подробно жаловалась на то, что солнце слишком сильное из-за чего мои волосы пересушены. Он улыбаясь слушал меня. Или, например, указывая на солнце спрашивала "Действительно ли Куафу 夸父 гнался за солнцем?", после чего настаивала, чтобы он разъяснил это (уточнил было или нет). Он говорил, что было, и я сразу отвечала, что нет. Он говорил, что не было, а я говорила, что было, втягивая его в пространные рассуждения (долгие споры, разговоры, длинную дискуссия), что заставляло меня использовать все свои навыки, что приобрела, когда в свои годы учувствовала в конкурсе дебатов. Порой мы смотрели на луну, и я просила его рассказать все возможные стихотворения о луне, и он чуть слышно читал мне их на ухо. Порой я одурманенная засыпала, и он обнимая меня садился на коня, пряча меня в своих объятиях и мы медленно в (неторопливо) возвращались. Глядя на звёзды, мы оба искали волопаса и ткачиху (牛郎织女) и когда он говорил, что нашёл их, однако я считала, что это я нашла, и тогда я дулась игнорируя его , а он громко рассмеявшись и обнимая меня говрирл "Ты права!" и я уже не могла удерживать застывшие выражение лица и улыбалась уголками рта (слегка улыбалась).
  敏敏缠着我教她唱戏,我无奈何,只好教了她一出以前宿舍姐妹在班级联欢时的嬉戏之戏。可真到教会她时,心中又突生想法,遂和她认真排练了好几次。一日晚上,笑对敏敏说:“今儿晚上,我请了个人来看我们唱戏!”敏敏好奇地问:“谁呀?”我抿嘴而笑,没有回话,只是自顾换了衣衫。头发梳拢,打了长编子。身穿月白长袍,腰系黄金带,头戴小帽。Миньминь приставала ко мне, чтобы я научила её выступать на сцене. Я ничего не могла поделать (от безысходности), только и могла научить её пьесе, которую в прошлом сёстры (однокурсницы, девочки) из общежития играли на вечеринках группы (класса, курса). Но когда дело дошло до обучения, мне в голову пришла одна неожиданная идея, и я репетировала с ней несколько раз. Однажды вечером улыбаясь я сказала Миньминь гэгэ:
- Сегодня вечером я попрошу кое-кого посмотреть, как мы выступаем!Миньминь гэггэ с любопытство спросила:
- Кого?Я сжав губы в улыбке не ответила, лишь переоделась в платье. Зачесала волосы и заплела их в длинную косу. Одела серебристо-голубой чанпао, обвязав его золотым поясом, а на голову одела круглую китайскую шапочку.
  敏敏看后笑道:“你穿男装,倒是别有一股俊俏韵致!”我上下打量完她,也笑说:“你穿这江南女儿的裙衫,也是别样的妩媚动人!”
Миньминь взглянув на меня рассмеялась:- Хотя ты и надела мужской наряд, но выглядишь изящно!
Я оглядев её с ног до головы тоже ответила с улыбкой:- Ты в одежде девушки из Цзяннаня тоже необычайно прекрасна и трогательна.
  两人正互相打趣,敏敏的贴身丫头进来说:“八贝勒爷来了!”敏敏笑道:“你请的看戏人就是他吗?”我点点头,敏敏吩咐丫头‘请八贝勒爷进来坐!’。
Пока мы подшучивали друг над другом вошла служанка Миньминь и сказала:- Господин восьмой бэйлэ прибыл!
Миньминь сказала с улыбкой6- Так это ты его пригласила посмотреть спектакль?
Я кивнула, Миньминь дала распоряжение служанке, чтобы она пригласила восьмого господина бэйлэ войти и сесть!
  我和敏敏藏在屏风后,看八阿哥进来落座后,显然对主人还不露面微感诧异,不过眼光扫过屏风后,大概猜到我们躲在屏风后,笑了笑,神情怡然地端起茶杯轻抿了一口。Я и Миньминь спрятались за ширмой, и увидели (подсматривали) как восьмой
рат вошёл и сел, очевидно он был немного удивлён, что хозяйки ещё не появились. Но увидев ширму, вероятно он догадался, что мы спрятались за ней. Улыбнувшись, он с довольным видом сделал глоток чаю.
  我搡了搡敏敏,低声说:“你先出去!”她不动,低声道:“我有些紧张!”我笑问:“怕什么?你在那么多人面前都唱歌跳舞来着?”她嘴里嘀咕着:“可这是人家第一次唱戏!”说着,整了整衣裳,拿起篮子挽在胳膊上,出了屏风。
Я толкнув Миньминь прошептала:- Ты выходи первой!
Она не двигаясь (не шевельнувшись) тихо ответила:- Я немного нервничаю (взволнована)!
Я улыбнулась:- Чего боишься? Ты ведь пела и танцевала перед столькими многими людьми?
Она прошептала одними губами:- Но я впервые выступаю на сцене! - сказав это на поправила одежду, взяла корзинку и вышла из-за ширмы.
  我透过缝隙看着八阿哥的神情,他见到敏敏的打扮,表情微微一愣,随即眼光投向屏风,微微一笑,转回目光看着敏敏。我躲在屏风后,明知道他看不到我,可看到他一笑,还是心中一跳。
Я сквозь щель взглянула на выражение лица восьмого брата, он увидев наряд Миньминь сначала опешил, на тут же взглянув на ширму еле заметно улыбнулся, и вновь перевёл взгляд на Миньминь. Я спутавшись за ширмой (Мен скрывала ширма) прекрасно знала, что он меня не видит, однако когда я увидела его улыбку, моё сердце ёкнуло.
  敏敏挽着篮子,做出一副采桑叶的样子,我轻摇折扇,缓步而上,一面唱道:“秋胡打马奔家乡,行人路上马蹄忙……!”我和敏敏一问一答地唱着,她演独守空房二十多年的罗敷女,我演回家探妻的秋胡。路遇妻子,却为了试探她的贞洁,而装做陌生人调戏她。Миньминь держа корзинку делала вид, что собирает тутовые листья, Я слегка покачивая веером медленно вышла и запела:
- Цю Ху 秋胡 едет в родные края, торопливо оставляя на дороге следы подков...!Я и Миньминь пели обмениваясь вопросами и ответами. Она играла Лю Фу, которая больше двадцати лет жила одна, а я Цю Ху, который возвращался домой, чтобы навестить свою жену. Встретив по дороге свою жену, он решил узнать была ли она целомудрена (верна ему), и переодевшись незнакомцем стал приставать к ней.
  我拿折扇挑起敏敏的下颚,嘴角似笑非笑,眼睛斜斜,挑逗地看着敏敏,一副轻薄公子哥的样子,唱道:“……撇下了大嫂守空房,你好比皓月空明亮,又好比黄金土内埋藏,你好比鲜花无人赏,卑人好比采花郎。桑园之内无人往,学一个神女配襄王。”唱完,还顺手在她脸上轻摸一把。
Я подняла подбородок Миньминь складным веером, еле заметно улыбнувшись, я скосила глаза, бросив на Миньминь соблазняющий взгляд, приняв вид легкомысленного повесы (барчука, золотая молодёжь) я запела:- ... Оставив жёнушку в одиночестве, я встретил красавицу подобную яркой луне, словно золотой самородок скрытый в земле, встретил похожую на цветок, которым некому любоваться, и я сорву цветок (собиратель цветов, 采花郎), никто не ходит в тутовник, чтобы научить тому как фея сочеталась с Сянь Ваном襄王.
Закончив петь я слегка коснулась её щеки.
  敏敏脸一红,打开我的折扇。含羞唱道:“客官说话不思量,奴家有言听端详……”我平时和她唱时,从未如此认真卖力地调戏她,大概从未有人胆敢这样对她,这个小姑娘被另一个女子调戏也脸红了!现在哪里象是因被调戏而生气呵斥对方的妇人呀?倒好象娇羞无限、欲拒还迎!Щёки Миньминь покраснели и я раскрыла свой складной веер (раскрыв мой складной веер). Она смущённо запела;
- Гость говорит не думая, но я слова его слушаю внимательно...Во время наших репетиций я никогда по-настоящему не заигрывала с ней, и вероятно никто ещё не осмеливался делать это с ней. И эта девочка покраснела, даже от того, что с ней заигрывала (домогалась) другая женщина! И как сейчас она сможет сыграть замужнюю женщину (и где та замужняя женщина), которая разозлилась из-за домогательств к ней? Сейчас она кажется невероятно застенчивой, которая хочет отказать, но вместо этого соглашается!
  两人唱完,我神色如常,敏敏却脸颊绯红,不好意思地看了一眼正在鼓掌笑着的八阿哥匆匆出了帐篷。八阿哥笑看着我叹道:“若被苏完瓜而佳王爷知道你教人家女儿唱这些曲子,你可怎么办?”我侧头笑看着他,道:“怎么办?这好象该是你考虑的问题,而不是我吧?”他微微摇着头笑睨着我说:“我以后看来麻烦多了!不过……”他走近我身边,在我耳边低声说:“望娘子心疼一下为夫,莫要招惹太多麻烦!为夫还想多些时间陪娘子呢!”说完也轻抚了一把我的脸。我脸皮虽厚,可也有些禁不住,脸变得滚烫。他仔细端详着我的神态,低笑着退了回去。
Когда мы закончили петь, выражение моего лица было обычным (заурядным, таким как всегда), щеки же Миньминь были пунцовыми. Бросив смущённый взгляд на восьмого брата, который с улыбкой хлопал в ладоши, она быстро вышла из палатки. Восьмой брат взглянув на меня сказал со вздохом:- Если князь Бэйсувангуарцзя (?) узнает, что ты обучила его дочь этим песням, что ты будешь делать?
Я склонив голову и с улыбкой взглянув на него ответила:- Что делать? Теперь похоже это должно быть твоей проблемой, а не моей?
Он слегка покачав головой улыбаясь ответил мне:- Похоже в будущем меня ждёт много проблем, однако... - он подошёл ко мне и прошептал на ухо: - надеюсь, что жена пожалеет своего мужа и не доставит ему слишком много хлопот (беспокойств)! Как муж я хоч
у больше времени проводить со своей женой!
Сказав это, он слегка погладил мою щёку. И не смотря на свою толстую кожу, я всё-таки не удержалась и покраснела. Он увидел выражение моего лица, еле слышно рассмеялся и отступил назад.
  敏敏再出来时,已经换好衣服,看我脸红红地站着,不禁低头一笑,问:“你去换衣服吗?”我还未出声,八阿哥就笑说:“别换了,这样穿有股别样的……”他瞟了敏敏一眼,还是说道“风流韵味”。我嗔了他一眼。敏敏却没什么异常反应,看着我笑说:“我也这么想呢!”Как раз вернулась Миньминь, что переоделась в другую одежду, увидев, что я стою с ярко-алыми щеками, она опустила голову и спросила:
- Ты будешь переодеваться?Я не успела ответить, когда восьмой брат сказал с улыбкой:
- Не нужно переодеваться (Не переодевайся), сейчас ты выглядишь совсем по-другому... - он искоса взглянув на Миньминь, и всё-таки продолжил: - По-настоящему очаровательно.Я сердито посмотрела на него. Миньминь однако отреагировала совершенно спокойно, и взглянув на меня сказала с улыбкой:
- Я тоже так думаю!
  我这么打扮本就是为了八阿哥,现在看目的已经到达,朝他抿嘴一笑,折扇‘啪’地一声打开,一甩长辫,轻摇纸扇出了帐篷去换衣服。Изначально я так нарядилась именно из-за восьмого брата, и теперь, когда цель была достигнута, я усмехнулась ему, со щелчком раскрыла веер, и отбросив длинную косу, и слегка обмахиваясь веером, вышла, чтобы переодеться.
Channel name was changed to «У самого горизонта (черновики)»
Продолжение Поразительного

  一日白天刚当完值,人还未到帐篷,就嗅见隐隐约约的香气,心中纳闷,玉檀打翻了茉莉粉盒子吗?Однажды, когда я только закончила дежурство, ещё даже не войдя в палатку я почувствовала слабый (неясный) аромат, и огорчилась подумав, что неужели Юйтань опрокинула жасминовую пудру?
  掀开帘子,映入眼帘的是一片白,桌上,地上,椅子上,榻上,触目所及,全是茉莉花,累累串串,帐篷内充斥着它温馨悠逸的气息。片片绿叶晶莹典雅,如剔透的碧玉,朵朵凝雪般初放的小花温润洁白。我当即怔在那里。真不知道他是从哪里弄来这许多花。丝丝喜悦流淌在心中,这样的手段对我而言虽然老套,但被讨好的人却总是会被感动。忍不住把脸埋在花间,长叹了口气!
Едва я откинула полог, мне сразу бросилось в глаза, что всё окружающее пространство наполнено белым. На столе, на земле, на стуле, на кушетке, везде, куда бы я не взглянула, было полно цветов жасмина. Много-много гроздьев создавали в палатке уютную и ароматную атмосферу. Местами между словно застывший снег белого и изящного жасмина можно было заметить блеск зелёных листьев, которые сверкали подобно нефриту. Я тут же растерялась. Я действительно не знала, где он (восьмой брат) смог взять так много цветов. В сердце тонкой струйкой закрался восторг, и путь этот приём по-моему мнению был старомоден, однако тот, чьё расположение пытаются снискать безусловно растрогается. Я не смогла сдержаться и зарывшись (уткнувшись лицом) в цветы вздохнула их аромат!
  正在发呆,“姐姐!”我一慌,忙转过了身子,看着身后的玉檀,却不知道该如何解释这满屋子的茉莉花。玉檀微笑着说:“这是刚才张公公派人送来的,说姑娘嘱咐他去采办时带些新鲜茉莉花回来,姐姐有什么用处吗?”我忙顺着说:“用处多了,泡茶,泡澡,插在鬓边,不是比干花强很多?”Я как раз застыла в оцепенении, когда послышалось:
- Старшая сестра!Я в замешательстве быстро обернулась и увидела у себя за спиной Юйтань. Вот только я не знала как ей объяснить то, вся палатка усыпана жасмином.
Юйтань слегка улыбнувшись сказал:- Их только что приказал принести евнух Чжан, он сказал, что барышня , когда он уезжал, попросила доставить свежих цветов жасмина, когда он будет возвращаться назад. старшая сестра, зачем (для чего)?
Я быстро ответила:- От них много пользы, можно заваривать чай, принимать ванну, украшать ими причёску, разве они не лучше, чем сушенные цветы?
  用茉莉花泡了个澡,挽好发髻,拿了香囊,往里面塞了几朵花,挂在腰间。一路快步而行,到约定地点时,看见他已经坐在山坡上等着。我蹑手蹑脚地走过去,迅速捂住他的眼睛,哑声问:“我是谁?”他手搭在我手上,笑问:“草原仙子?”我哼道:“不是!是吃人的妖怪!”他大笑着,一扯我的胳膊,反身把我压在了草地上。头埋在我脖子上嗅着,喃喃说道:“原来是茉莉花仙!”他抬头温柔地凝视着我,我俩脸挨得那么近,我能看清他深黑眼瞳中的自己。我的心开始大力大力地一下一下子跳。他缓缓俯下头,温暖柔软的唇印在了我的唇上,我脑里忽然闪过四阿哥冰冷的唇抚过我唇的画面,心中一抽,头一偏,躲过了他的吻。
ПРиняв ванну с жасмином, я сделала себе причёску, а затем взяла мешочек для благовоний и положила внутрь цветы из палатки и повышала на пояс. Всю дорогу я быстро шла, чтобы приди в условленное место вовремя, и увидела, что он уже сидит на склоне горы ожидая меня. Я подкравшись к нему стремительно (быстро) закрыла ему глаза и прошептала:- Кто я?
Его руки легли на мои и он смеясь спросил:- Фея степей?
Я фыркнула:- Нет! Я оборотень людоед!
Он громко рассмеялся и потянул меня за руку, и развернув меня повалил на траву. Зарывшись головой в мою шею он почувствовав запах пробормотал:- Оказывается ты фея жасмина.
Он поднял голову и ласково не отрываясь посмотрел на меня. Наши лица были настолько близко друг к другу, что я могла видеть в его иссиня-чёрных глазах своё отражение. Моё сердце начало всё сильнее и сильнее биться. Он медленно склонил голову, его тёплые мягкие губы коснулись моих. Внезапно в моёй голове (моём сознании) вспыхнула картина как холодные губы четвёртого брата ласкали мои, сердце сжалось и я отвернула голову (отвернулась) уклоняясь (избегая) от его губ.
  他倒未介意,以为我是因害羞而躲开,轻笑着偏头低吻上我的脸颊,然后轻轻浅浅地一路顺着印在了我双唇上。我闭上双眼,温从地回应着他的吻。他的温柔,怜惜,爱恋都通过唇齿间的缠绵传递给了我。我刚开始的紧张失措慢慢消散,只觉如同身置云端,晕晕糊糊,身心俱软。Он не возражал, решив что я уклонилась (отвернулась) из-за того, что застеснялась. Слегка улыбнувшись он наклонился и поцеловал меня в щёку, а затем оставляя дорожку из лёгких поцелуев нашёл мои губы (дошёл до моих губ). Я закрыла глаза и послушно ответила на его поцелуй. Его нежность, жалость, влюблённость - всё это он передовал через прикосновение губ. Моё волнение 9нервозность0 медленно начали рассеиваться, это было похоже на то, что я утопаю в облаках, у меня кружилась голова, моё тело и душа обмякли (расслабились).
  他搂我在怀里,轻声说:“若曦,知道我有多开心吗?”我头抵着他的肩膀脱口而出:“会比初见姐姐更开心吗?”问完立即想打自己的嘴巴,我疯了!居然在和姐姐拈酸吃醋!
Он обнял меня и тихо прошептал6- Жоси, знаешь насколько я сейчас счастлив?
Я положила
голову ему на плечо и брякнула (сорвалось с языка):- Счастливее чем когда увидел старшую сестру? - едва я это сказала, как мне сразу же захотелось дать себе по щекам (надавать себе оплеух). Я спятила! Оказывается я ревновала к старшей сестре!
  他静默了一小会,扶端我的身子,凝视着我双眼说:“那是不一样的!初见若兰,我的确惊喜无限,皇阿玛赐婚后,我觉得自己很快乐。可当我挑开若兰的盖头时,我就知道自己错了,我只想着拥有那清亮的笑声,却不知道……”他停了会子,轻轻摸着我的脸颊说:“若曦,我已经犯了一个错,怎么可能一错再错呢?你和若兰是长的有五六分相象,我初见你时的确为此心中一惊。可自从你大闹了十弟的生辰宴时,我就明白你和若兰是不同的。漫天落叶中你质问我们‘为什么自己的命运要由别人决定’,你的冷厉表情,我直到现在仍然清晰无比。婚宴上,十三弟带了你走,让你全身冻僵着回来,可你半丝怨怪也无。我居然心中很是不快,这才知道不知不觉中,你已经在我心中有了影子。”
Он некоторое время молчал, помог мне подняться и глядя мне в глаза сказал:- Это другое (Это совсем не похоже, различается)! Впервые увидев Жолань я действительно был безмерно восхищён, и когда отец-император даровал мне брак я действительно был очень счастлив. Однако когда я снял покрывало (фату) новобрачной с Жолань я понял свою ошибку, я только лишь хотел обладать этим чистым смехом, но я не знал... - он замолчал на несколько минут, а затем коснувшись моей щеки сказал: - Жоси я уже один раз ошибся, как можно совершить ошибку снова? Ты и Жоси очень сильно похожи внешне, поэтому, когда я впервые увидел тебя, то был очень сильно удивлён. Однако затем ты устроила скандал на дне рождения десятого брата и я понял, что ты и Жолань разные. Когда среди падающих листьев ты спросила нам "почему наша судьба должна решаться другими" у тебя было холодное и непреклонное выражение лица, его я до сих пор помню очень отчётливо. Когда затем на свадебном банкете ты уехала с тринадцатым братом, пусть ты и вернулась полностью закоченевшая (совершенно замерзшая), однако ты совсем не жаловалась. А я тогда неожиданно почувствовал себя не в духе (недовольство, раздражения), и тогда я понял, что ты уже оставила в моём сердце след.
  他一面用指头轻轻描摹着我的眉毛,一面说:“这些年来,你可知道我有多想你?可我想让你心甘情愿、高高兴兴地嫁给我。我不想若兰的事情再重复。可你的心却总是那么难测,我感觉你心中似乎是有我的,可我不明白你为何拒绝我。我不知道我究竟要做什么,才能让你愿意?”他猛地用手把我的眼睛捂住:“不要这样看我!你为何总用这样的目光看我?四年前你还是个小姑娘时,就这种充满悲伤哀悯的目光。你在伤心什么?”
Он мягко провёл пальцем по моим бровям, говоря:- За все эти прошедшие годы ты надо полагать знаешь как много я о чебе думал *скучал)? Однако я хочу, чтобы ты по собственному желанию и с радостью вышла за меня. Я не хочу, чтобы повторилась ситуация с Жолань. Однако твоё сердце такое непостижимое (загадочное). Я чувствую, что нравлюсь тебе, и я не понимаю, почему ты отвергаешь меня. Я не знаю, что в конце концов мне надо сделать, чтобы ты согласилась? - он внезапно закрыл рукой мои глаза. - Не смотри так на меня! Отчего ты всегда так смотришь на меня? Четыре года назад ты была ещё девочкой, но и тогда у тебя были такие печальные и сострадательные глаза. Из-за чего ты грустила?
  我摇头再摇头,伸手抱住他,两人紧紧相拥。当年的一幕幕在脑中掠过,想着他的好,想着他的坏。想起他让我在书房一站就是半日,想起他冷冷地掐着我下颚逼我回话,我猛地一口咬在他肩上。他轻轻‘哼’了一声,抱着我没动,我慢慢松了口,他疑惑地看向我,我带着五分笑意,五分得意,挑眉看着他说:“君子报仇十年不晚!”他微微一怔,忽而大笑起来,笑声是从未有过的清亮,带着欢愉在草原上遥遥荡开。
Я отрицательно покачала головой и вытянув руки крепко обняла его. Мы крепко-крепко обнялись. События того года замелькали у меня в голове, я вспоминала и хорошее и плохое. Я вспомнила как он заставил меня долгое время стоять в его кабинете, вспомнила как он холодно схватил меня за подбородок, вынуждая дать ответ. И я неожиданно укусила его за плечо. Он еле слышно охнул, но всё также обнимая меня не двигался. Я мало по малу ослабила укус. Он с недоумением взглянул на меня. Моё выражение лица было самодовольным, но в доже время я улыбалась. Подняв брови я посмотрела не него и ответила:- Благородному человеку никогда не поздно отомстить!
Он на мгновение замер и внезапно разразился смехом. Его смех никогда не был настолько чистым (ясным), он далеко покатился по степи от радости.
九月秋风起,天地更显辽阔,我在八阿哥和敏敏的双重调教下,马已经骑得不错。可以一个人策马疾驰在蓝天碧草间,享受在夹杂着阳光和草香的风中飞翔的感觉。В сентябре дует осенний ветер, и небо и земля кажутся всё более обширными, Я под двойным обучением восьмого брата и Миньминь уже неплохо ездила на лошади. Я могла в одиночестве мчаться во весь опор среди синего неба и зелёной травы, наслаждаться полётом ветра (полётом среди ветра, нестись среди ветра) в котором были смешаны солнечной свет и аромат травы.
  我和敏敏都极其喜爱策马到极速的感觉,耳边风声呼呼,那种畅快淋漓非笔墨所能描绘,似乎天地间可以任你遨游,天下无处不可去,再无任何束缚。八阿哥却幷不如我们般刻意追求速度带来的快感。常常落在后面笑看我和敏敏两人策马狂奔。两人经常比赛,虽然我输的次数居多,可偶尔赢敏敏一次的感觉才越发的好。
Я и Миньминь очень любили ощущение езды на большой (предельной) скорости, когда в ушах стоит свист ветра и это невозможно описать просто словами. Кажется, что можно свободно бродить между небом и землёй, и можно бродить (ходить) вкзде, где хочешь 9душа пожелает), и тебя не держат никакие оковы. Восьмой брат не получал такого наслаждения от скорости, как это было для меня и Миньминь. Он сачто оставался позади и смотрел улыбаясь как я и Миньминь бешено мчимся, подстёгивая лошадь. обычно мы состязались, хотя я по большей части проигрывала, однако у меня было очущение, что время от времени стоило выигрывать у Миньминь.
  我和敏敏总是笑了再笑,她兴起时,就唱起蒙语歌谣,我虽然听不懂,可却知道她在歌颂这蓝天,这绿地,这白云,这微风,她在唱她的欢快欣悦。因为我也是多么爱这片天地呀!自打来了古代,我的笑声从未象现在这么多,这么亮!只有在这片天地间,只有在疾驰的马背上,我才能暂时真正忘了一切的一切,我才是我!而不是马而泰.若曦。Я и Миньмиинь постоянно смеялись (много смеялись), когда она была воодушевлена, она пела народные монгольские песни, а я хотя и не могла понять о чём они (не в состоянии понять о чём на слух, не понимала слов), однако понимала, что она поёт об этих синих небесах, об этой зелёной земле, об этих белых облаках, об этом ветерке, она пела о своей радости (счастье). Ведь я тоже любила эту землю и небо! С тех пор как я оказалась в древних временах я никогда так много не смеялась, тем более так звонко! Только когда я мчалась на лошади между небом и землёй, я могла временно забыть обо всём и показать настоящую себя! А не Маэртай Жоси.
  敏敏在时,我总是与八阿哥保持距离,心里虽知道谎言总有破的一天,可现在却不想面对。八阿哥嘴边带着笑,戏弄地看我几眼,却不再勉强,可他的视线却从未离开我,我大笑时,他宠溺地看着我;我得意时,他赞赏地看着我;我夸敏敏歌唱得好时,他却笑着不以为然地向我微微摇头。有时候我真怕敏敏会看出来,嗔他一眼,他会笑着转开眼光,可当我无意中视线扫过他时,还是会正对上他带着笑意的眼睛。
Когда я была с Миньминь, я держалась на расстоянии от восьмого брата, конечно я понимала, что рано или поздно обман раскроется, однако сейчас я не готова была к этому. Восьмой брат с улыбкой дразняще смотрел на меня, однако не принуждал, но он никогда не отводил от меня своего взгляда, и когда я смеялась в его взгляде читалась любовь. Когда у меня что-то получалось, он с восхищением смотрел на меня. Когда я хвалила Миньминь за хорошее пение, он хоть и улыбался, однако еле заметно отрицательно качал головой, не соглашаясь со мной. Порой я боялась, что Миньминь сможет обо всём догадаться и тогда я сердито смотрела на него (бросала сердитый взгляд), а он на мгновение смеясь отводил глаза, но когда я случайно смотрела на него, то всё ещё встречалась с его улыбающимися глазами.
  ——————————————————
  晚间当完值,往帐篷行去,想着洗个澡后,就去和八阿哥一起用晚膳。太子爷缓步迎面而来。我忙让到路侧给他请安。他让我起来后,上下打量了我几眼笑说:“姑娘这几日好似很忙碌?”我笑笑,没有回话,他既开了头,自然还有下文。Вечером после дежурства я шла к палатке думая умыться, а затем отправиться к восьмому брату, чтобы поужинать вместе. Наследный принц медленно шёл навстречу. Я быстро отошла на обочину и поприветствовала его, поклонившись. Он разрешил подняться, а затем окинув взглядом с ног до головы сказал с усмешкой (улыбкой0 в глазах6
- Барышня в последнее время очень усердно трудится (занята0?Я улыбнулась, н ничего не ответила. Раз он уже завёл со мной разговор, значит хочет ещё что-то сказать.
  他盯着我道:“我听人说姑娘这段时间和八弟过从甚密,两人经常在外结伴骑马。”我笑笑地回道:“太子爷不知道是听哪个糊涂人回的话,我和八爷本就一直往来,何来现在甚密之说?再说了,我学骑马是皇上准了的,八阿哥不过看着我急于学好,不辜负皇上的恩典,才教教我而已。毕竟那些军士顾及我的身份,唯恐出什么岔子,都抱着‘不求有功,但求无过’的想法。不敢放开胆子教我。”
Он уставился на меня и сказал:- Я слышал от других, что в последнее время барышня очень близка с восьмым братом. Вы часто совершаете конные прогулки вместе.
я улыбнулась и ответила:- Наследник престола, я не знаю какого глупца вы услышали, я и восьмой брат изначально поддерживали общение (связь, контакты), откуда сейчас взялись разговоры о
нашей связи? К тому же обучаться ездить верхом мне разрешил император, а восьмой брат увидев, что я действительно хочу научиться, чтобы не обмануть доверие императора, всего лишь взялся обучать меня. В конце концов эти солдаты, понимая моё положение, и опасаясь, что может со мной что-нибудь произойти (происшествия) все слишком оберегая меня, демая, что лучше " не пытаться отличиться, а лучше избежать промоха* (不求有功,但求无过) Поэтому они по-настоящему не обучали меня.
  太子爷笑盯着我,没有吭声。我说完后,低下头静静站着。过了一会,他笑着点点头转身离去。我俯身恭送他走后,快步回了自己营帐。
Наследный принц улыбнувшись, пристально посмотрел на меня, но ничего не сказал. А я закончив говорить молча склоним голову стояла. Вскоре он рассмеявшись кивнул и развернувшись ушёл. Я поклонилась почтительно провожая его, а затем быстро вернулась в свою палатку.
Черновой вариант главы 37 "Поразительное на каждом шагу"
Глава 38.odt
71.8 KB
Черновой вариант главы 38 "Поразительное на каждом шагу
Черновой вариант главы 41

上部 第四十一章

  因为脚上的伤,我行动不便,一切都依赖玉檀。玉檀每日都替我拢好暖炉,吃用放置妥当,才去忙自己的事情。

Из-за травмы ноги я не могла свободно перемещаться и полностью зависела (полагалось) от Ютань. Он каждый день ставила возле меня печку, раставляла еду, а затем шла заниматься своими делами.

  我是三分的伤,七分的心懒,一点都不想动,能纹丝不动地一坐整日,注视着熏炉的缭缭烟气。也能盯着书一看就半天,却一页未翻。常常提笔想练字,却只顾着磨墨,待觉察时,看着满满的一砚台墨,又无任何心绪提笔了。

Я была на тридцать процентов ранена и на семьдесят ленива, совсем не желая двигаться. Я могла весь день сидеть неподвижно пристально глядя на дым от жаровни. Так же я могла подолгу смотреть в книгу, так и не перевернув ни одной страницы. Часто бралась за кисть собираясь практиковаться в каллиграфии, однако только и делала, что растирала тушь и спустя время обнаруживала, что тушница заполнена, но я не в силах взяться за кисть.

  玉檀说八阿哥因外感风寒不能上朝。我听后心中还是疼痛,觉得口中的饭菜竟都硬如生铁,难以下咽,只得搁了碗筷。原来还是不能彻底斩断,即使心有利剑。

Ютань рассказала, что восьмой брат из-за простуды перестал появляться во дворце. услышав это я всё же почувствовала боль. Я почувствовала, что еда во рту стала твёрдой как чугун, встала колом в горле и мне пришлось отложить палочки для еды в сторону. Оказывается связи между нами нельзя обрубить окончательно, даже если в сердце острый меч.

  外感风寒,是那日还是后来呢?他在雪里冻着了吗?严重吗?……一面告诫着自己从此他的事情再与我无关,却又总是不经意见发现自己又在想了。

В тот день он всё же заболел от мороза и ветра? Он замёрз из-за снега? Это серьёзно?.. с одной стороны я говорила себе, что это не имеет ко мне никакого отношения, но потом обнаружила, что постоянно думаю об этом.

  侧坐在榻上,头靠着垫子,正自发呆。门‘砰’的一声被大力推开,我讶然地抬头看着立在门口满脸寒冰的十四,他盯着我,一步步走近,我心中叹了口气,又靠回去,眼光无意识地看着地面。

Сидя боком на кушетке и положив голову на подушку я застыла в оцепенении. Дверь с грохотом распахнулась, подняв голову я увидела, что в проёме стоит четырнадцатый с ледяным лицом. Он пристально глядя на мня шаг за шагом приблизился. Моё сердце замерло и отшатнувшись, я инстинктивно опустила глаза в землю.

  他在榻旁站定,猛一扯我胳膊,我随着他的手,不得不坐直了身子。眼光却未动,还是盯着地面。他冷着声问:“怎么回事?为什么?”说着手上的力气渐大,捏得人生生地疼着。

Он остановился рядом с кушеткой, и сильно потянул меня за руку, так что мне пришлось сесть прямо. Однако мой взгляд не изменился, я всё ещё смотрела в землю. Он холодно сказал:

- В чём дело? Почему? - говоря это он всё сильнее сжимал мою руку, так, что мне стало больно.

  我抬头看着他,平静地说:“放开我!”他冷笑着点点头说:“好生淡定!你就不会心痛吗?还是你根本就没有心?”

Я посмотрела на него и спокойно сказала:

- Отпусти меня!

Он холодно усмехнулся и кивнув сказал:

- Так безразлична! Ты действительно не испытываешь душевной боли? У тебя вообще нет сердца?

  没有心?我倒是巴不得我没有心呢!伸手想掰开他的手,他猛地一下又加了力,我低低‘哼’了一声,忍不住叫道:“好痛!放手!”

Нет сердца? Хорошо, если бы у меня действительно его не было бы! Я хотела вырвать руку, но он ещё сильнее сжал её. я застонав закричала:

- Больно! Отпусти!

  “原来还是会痛的,这样会不会让你知道别人的疼呢?得到又失去的苦痛,不如从未得到过!既然如今这样,为何当初要答应?你在耍弄谁呢?这么心狠!还是水性杨花?”说着,捏得我越发疼起来。我一面用手打他的胳膊,一面叫道:“放开!听到没有?我让你放开,你算老几?我的事情用不着你管!”

- Оказывается, ты можешь чувствовать боль, так может позволить тебе узнать о боли других? Страдания намного хуже если ты что-то получил и потерял, чем если никогда не имел! И раз уж сейчас так, то почему сначала ты дала согласие (обещание)? Тебе показалось это забавным? Ты такая жестокая! Или просто ветренная (непостоянная, легкомысленная)? - говоря это он ещё больнее сжал пальцами. Я ударив его по руке закричала:

- Отпусти! Ты слышишь? Я говорю отпусти. Кто ты вообще такой? мои дела тебя не касаются!

  他冷哼了一声,说:“我算老几?今儿我们就把话说分明了!你若有理,我们再说,你若横竖说不出个理来,我倒是要让你好好清醒一下,看我能不能管你的事情!”

Он холодно фыркнул, сказав:

- Кто я такой? Сегодня мы как раз и проясним это окончательно! Если ты будешь разумной, мы ещё раз обсудим это, а если ты всё так же продолжишь упрямиться (не говорить разумно), я всё же хочу заставить тебя хорошенько протрезветь (прийти в себя, очнуться). Посмотрим, могу ли я вмешиваться в твои дела или нет!

  我心中气极,到头来,他还是主子,我到底不过是个奴婢。本就心伤不已,这几日都是强憋着,这会子,又气又疼,再也忍不住,一面用力狠打着他,一面眼泪纷纷而落,哭着喊:“放手!放手!”