十四看着我默了好一会子,道:“这次多谢你了!”我一笑说道:“我们认识多久了?四年多的交情,这些年来你对我也颇多照顾,还要说谢,太生分了吧?再说了,没有我,你们的人也不会让你有事情的,我只是赶巧了而已。”Четырнадцатый некоторое время, глядя на меня, молчал, а затем сказал:
- За этот раз большое спасибо!Я ответила улыбаясь:
- Как давно мы знаем друг друга? Мы дружим более четырёх лет, и за эти годы ты тоже ни раз помогал (заботился) мне. И говорить спасибо не слишком ли? Словно мы чужие. К тому же даже и без меня ваши люди разрешили бы этот твой инцидент (твою проблему), я просто удачно подвернулась к случаю и только.
他低头笑了起来,忽又敛了笑意问:“听说八哥胳膊烫伤了?”我敛了笑意,轻叹了口气说:“他待会要见你,你自个去问他吧!”他怔了一下,问:“在哪里见?”我说道:“他一会过来,就在蒙古人营地见。”Он, опустив голову, рассмеялся, но неожиданно, погасив улыбку, спросил:
- Я слышал, что восьмой брат обжёг руку?Я погасив улыбку и, легко (слегка) вздохнув, сказала:
- Он хочет встретиться с тобой. Ты сам можешь спросить его об этом!Он замер на миг и спросил:
- Где встретиться?Я ответила:
- Здесь в монгольском лагере. Он скоро придёт.
- За этот раз большое спасибо!Я ответила улыбаясь:
- Как давно мы знаем друг друга? Мы дружим более четырёх лет, и за эти годы ты тоже ни раз помогал (заботился) мне. И говорить спасибо не слишком ли? Словно мы чужие. К тому же даже и без меня ваши люди разрешили бы этот твой инцидент (твою проблему), я просто удачно подвернулась к случаю и только.
他低头笑了起来,忽又敛了笑意问:“听说八哥胳膊烫伤了?”我敛了笑意,轻叹了口气说:“他待会要见你,你自个去问他吧!”他怔了一下,问:“在哪里见?”我说道:“他一会过来,就在蒙古人营地见。”Он, опустив голову, рассмеялся, но неожиданно, погасив улыбку, спросил:
- Я слышал, что восьмой брат обжёг руку?Я погасив улыбку и, легко (слегка) вздохнув, сказала:
- Он хочет встретиться с тобой. Ты сам можешь спросить его об этом!Он замер на миг и спросил:
- Где встретиться?Я ответила:
- Здесь в монгольском лагере. Он скоро придёт.
十四听后笑叹道:“好法子,蒙古人本来就对太子爷不快,这次太子爷又把蒙古人的营地翻了个遍,却根本没有他所说的贼,蒙古人正恼着呢!他现在对蒙古人应该敬而远之了。”Четырнадцатый брат, услышав это, рассмеялся и вздохнул:
- Хорошее решение. Монголы изначально недолюбливали наследника престола. А на этот раз, когда он с горяча обыскал лагерь монголов, но так и не нашёл вора, о котором говорил, монголы очень разозлились! И сейчас он вынужден держаться от монголов на расстоянии.
——————————
敏敏奇怪地问我:“他出去干吗了?”我回道:“因为他这几日就要回京了,所以去和要好的朋友告个别。多谢他们平日对我的照顾。”我这个谎言实在禁不起推敲。可敏敏毕竟才十四五岁,她阿玛又一向娇宠她,涉世未深,她也未多想,凑到我身边坐下,问:“你得空也教我唱戏吧?”我怔了一下,不知道何来此话题,纳闷地看着她。Миньминь удивлённо спросила меня:
- Почему он ушёл?Я ответила:
- Так как он через несколько дней возвращается в столицу, поэтому отправился попрощаться со своими хорошими друзьями. Поблагодарить их, что они постоянно заботяться обо мне.Это моя ложь на самом деле не выдерживала проверки. Однако Миньминь гэгэ, вконце концов, было только четырнадцать-пятнадцать лет. Да к тому же отец всегда баловал её. Не знающая жизни (наивная), она также не слишком много думала (задумывалась). Она села рядом со мной и спросила:
- Ты в свободное время научишь меня петь?Я замерла на миг, не зная, почему всплыла эта тема, и с недоумением посмотрела на неё.
- Хорошее решение. Монголы изначально недолюбливали наследника престола. А на этот раз, когда он с горяча обыскал лагерь монголов, но так и не нашёл вора, о котором говорил, монголы очень разозлились! И сейчас он вынужден держаться от монголов на расстоянии.
——————————
敏敏奇怪地问我:“他出去干吗了?”我回道:“因为他这几日就要回京了,所以去和要好的朋友告个别。多谢他们平日对我的照顾。”我这个谎言实在禁不起推敲。可敏敏毕竟才十四五岁,她阿玛又一向娇宠她,涉世未深,她也未多想,凑到我身边坐下,问:“你得空也教我唱戏吧?”我怔了一下,不知道何来此话题,纳闷地看着她。Миньминь удивлённо спросила меня:
- Почему он ушёл?Я ответила:
- Так как он через несколько дней возвращается в столицу, поэтому отправился попрощаться со своими хорошими друзьями. Поблагодарить их, что они постоянно заботяться обо мне.Это моя ложь на самом деле не выдерживала проверки. Однако Миньминь гэгэ, вконце концов, было только четырнадцать-пятнадцать лет. Да к тому же отец всегда баловал её. Не знающая жизни (наивная), она также не слишком много думала (задумывалась). Она села рядом со мной и спросила:
- Ты в свободное время научишь меня петь?Я замерла на миг, не зная, почему всплыла эта тема, и с недоумением посмотрела на неё.
敏敏笑嘻嘻地说:“他都告诉我了,他就是因为听了你为他特意唱的曲子,才对你动了心思的。”我无奈地笑着,这个十四不知道还编造了些什么鬼话来哄小姑娘。只得顺着她说:“好啊!”Миньминь, расплывшись в улыбке, сказала:
- Он рассказал мне, что он именно после того (из-за того), как услышал как ты поёшь для него, влюбился в тебя.Я беспомощно улыбнулась, даже боясь представить, какую чушь придумал четырнадцатый, чтобы одурачить эту маленькую девочку.
她微微犹豫了下,问:“十三阿哥喜欢听戏吗?”我笑说:“喜欢的,十三阿哥雅擅音律,特别精通弹琴和吹笛,在京城公子哥中很是有名的。”敏敏听完,默默无语,凝视着前方,痴痴想了半晌,幽幽说:“真想听听他弹琴吹笛,肯定很动听!”
Немного помедлив в нерешительности, она спросила:- Тринадцатый сын императора любит смотреть театр (оперу)?
Я с улыбкой ответила:- Любит. Тринадцатый брат образован и в музыке превосходит других. В особенности хорошо он играет на цинь и флейти (笛). В Пекине среди сыновей знати он очень известен (знаменит).
Миньминь, услышав это, некоторое время молча смотрела вперёд, поглощённая своими мечтами. Спустя долгое время она тихо сказала:- Я очень хочу услышать, как он играет на цинь и флейте, уверена это очень красиво
她猛地拉住我的手,问:“你听过吗?告诉我,当时是怎么回事?他什么表情?奏的什么曲子?他穿什么颜色的衣服?他为谁奏的?”我被她一连串的问题问得几次想开口却又闭上了嘴巴,直到她问完后,才一脸抱歉地说:“我也没有听过呢!”
Неожиданно она схватила меня за руку и спросила:- Ты слышала (как он играет)? Скажи мне, что тогда произошло (случилось, как это было)? Какое у него было выражение лица? Что за песню он играл? Какого цвета у него была (носил) одежда? Для кого он играл?
Она засыпала меня вопросами. Несколько раз я хотела ответить (открывала рот), но снова закрывала рот (но так ничего и не говорила). И лишь когда она закончила спрашивать (замолчала), я с сожаление сказала:- Я тоже не слышала!
- Он рассказал мне, что он именно после того (из-за того), как услышал как ты поёшь для него, влюбился в тебя.Я беспомощно улыбнулась, даже боясь представить, какую чушь придумал четырнадцатый, чтобы одурачить эту маленькую девочку.
她微微犹豫了下,问:“十三阿哥喜欢听戏吗?”我笑说:“喜欢的,十三阿哥雅擅音律,特别精通弹琴和吹笛,在京城公子哥中很是有名的。”敏敏听完,默默无语,凝视着前方,痴痴想了半晌,幽幽说:“真想听听他弹琴吹笛,肯定很动听!”
Немного помедлив в нерешительности, она спросила:- Тринадцатый сын императора любит смотреть театр (оперу)?
Я с улыбкой ответила:- Любит. Тринадцатый брат образован и в музыке превосходит других. В особенности хорошо он играет на цинь и флейти (笛). В Пекине среди сыновей знати он очень известен (знаменит).
Миньминь, услышав это, некоторое время молча смотрела вперёд, поглощённая своими мечтами. Спустя долгое время она тихо сказала:- Я очень хочу услышать, как он играет на цинь и флейте, уверена это очень красиво
她猛地拉住我的手,问:“你听过吗?告诉我,当时是怎么回事?他什么表情?奏的什么曲子?他穿什么颜色的衣服?他为谁奏的?”我被她一连串的问题问得几次想开口却又闭上了嘴巴,直到她问完后,才一脸抱歉地说:“我也没有听过呢!”
Неожиданно она схватила меня за руку и спросила:- Ты слышала (как он играет)? Скажи мне, что тогда произошло (случилось, как это было)? Какое у него было выражение лица? Что за песню он играл? Какого цвета у него была (носил) одежда? Для кого он играл?
Она засыпала меня вопросами. Несколько раз я хотела ответить (открывала рот), но снова закрывала рот (но так ничего и не говорила). И лишь когда она закончила спрашивать (замолчала), я с сожаление сказала:- Я тоже не слышала!
她一下子满脸的失望,我赶忙说:“如果明年塞外之行,你和十三阿哥都在,我一定让他奏给你听!”她一下子满脸喜色,可忽而又脸带纳闷地问:“你和十三阿哥很要好吗?”我忙笑说:“我十三岁的时候,两人就一块玩了。的确挺要好的。”心中想着,幸亏现在有十四这个挡箭牌,否则只怕敏敏要想歪了。敏敏听完,满脸毫不掩饰地羡慕之色,我心里长长叹了口气,极其温柔地对她说:“我一定会让你听到十三阿哥特意为你奏的曲子的。”На её лице отразилось разочарование, и я поспешно сказала:
- Если в следующем году ты и тринадцатый будете здесь, за стеной, я обязательно скажу ему, чтобы он сыграл для тебя!Она сразу же обрадовалась, но затем о чём-то призадумавшись спросила:
- Ты и тринадцатый сын императора близки?Я торопливо ответила улыбаясь6
- Когда мне было тринадцать лет мы вместе развлекались. Мы в самом деле очень хорошие друзья.Я подумала, что к счастью сейчас у меня есть щит в виде четырнадцатого. Иначе боюсь, что Миньминь неправильно всё поняла. Едва Миньминь услышала мои слова, как я на кё лице отразилась нескрываемая зависть. В глубине души (про себя) я тяжело вздохнула и очень ласково сказала ей:
- Я обязательно попрошу тринадцатого брата сыграть песню специально для тебя.
敏敏感激地朝我一笑,复又黯然低下头。喃喃自语道:“他的福晋肯定能经常听到他奏曲子。”我不知如何回应,连完全接受一夫多妻的古代人都不能免去嫉妒难受。八阿哥他可懂我心?为这份感情受苦地不仅仅是他,我的抗拒,我的无奈,我的委屈,我的挣扎,他可能明白?转而又想到八福晋,安亲王岳乐的外孙女,身份尊贵,可也留不住丈夫的心,我因为她在难受,她若知道我,又何尝不会心痛呢?毕竟用现代人的眼光看,我才是那个理曲者,是破坏人家婚姻的第三者。即使八阿哥能一切如我所愿,可这个十字架也注定背负终身了!Тронутая Миньминь улыбнулась мне, а затем опять удручённо опустила голову. Она пробормотала себе под нос:
- Его супруга точно постоянно слышит, как он играет.Я не знала, как ответить на это, не смотря на то, что поколение прошлых эпох положительно воспринимало многожёнство, они не могли избежать ревности и переживаний. Может ли восьмой брат понять моё сердце? От этих чувст мучается не только он, моё сопротивление (протест), мою беспомощность, мою обиду, мою борьбу, он может понять? Затем я подумала о супруге восьмого, Внучка цинвана Ань Йоло (цинван Ань - это титул) с благородным (знатным) статусом не не способная удержать сердце мужа. Я чувствую себя тягостно из-за неё. А она, если знает обо мне, разве не будет удручена? В конце концов с точки зрения современного человека, я та, у кого нет основания, третье лицо, что разрушает семью. И даже если восьмой брат будет делать всё, как я хочу, этот крест мне придётся нести всю мою жизнь!
- Если в следующем году ты и тринадцатый будете здесь, за стеной, я обязательно скажу ему, чтобы он сыграл для тебя!Она сразу же обрадовалась, но затем о чём-то призадумавшись спросила:
- Ты и тринадцатый сын императора близки?Я торопливо ответила улыбаясь6
- Когда мне было тринадцать лет мы вместе развлекались. Мы в самом деле очень хорошие друзья.Я подумала, что к счастью сейчас у меня есть щит в виде четырнадцатого. Иначе боюсь, что Миньминь неправильно всё поняла. Едва Миньминь услышала мои слова, как я на кё лице отразилась нескрываемая зависть. В глубине души (про себя) я тяжело вздохнула и очень ласково сказала ей:
- Я обязательно попрошу тринадцатого брата сыграть песню специально для тебя.
敏敏感激地朝我一笑,复又黯然低下头。喃喃自语道:“他的福晋肯定能经常听到他奏曲子。”我不知如何回应,连完全接受一夫多妻的古代人都不能免去嫉妒难受。八阿哥他可懂我心?为这份感情受苦地不仅仅是他,我的抗拒,我的无奈,我的委屈,我的挣扎,他可能明白?转而又想到八福晋,安亲王岳乐的外孙女,身份尊贵,可也留不住丈夫的心,我因为她在难受,她若知道我,又何尝不会心痛呢?毕竟用现代人的眼光看,我才是那个理曲者,是破坏人家婚姻的第三者。即使八阿哥能一切如我所愿,可这个十字架也注定背负终身了!Тронутая Миньминь улыбнулась мне, а затем опять удручённо опустила голову. Она пробормотала себе под нос:
- Его супруга точно постоянно слышит, как он играет.Я не знала, как ответить на это, не смотря на то, что поколение прошлых эпох положительно воспринимало многожёнство, они не могли избежать ревности и переживаний. Может ли восьмой брат понять моё сердце? От этих чувст мучается не только он, моё сопротивление (протест), мою беспомощность, мою обиду, мою борьбу, он может понять? Затем я подумала о супруге восьмого, Внучка цинвана Ань Йоло (цинван Ань - это титул) с благородным (знатным) статусом не не способная удержать сердце мужа. Я чувствую себя тягостно из-за неё. А она, если знает обо мне, разве не будет удручена? В конце концов с точки зрения современного человека, я та, у кого нет основания, третье лицо, что разрушает семью. И даже если восьмой брат будет делать всё, как я хочу, этот крест мне придётся нести всю мою жизнь!
两人都心绪满怀,各自神伤。十四掀帘而入,敏敏忙站起,一面说:“我出去了。”一面匆匆而出。Мы обе были переполнены чувствави и обе были подавлены (чувствовали себя подавлено, было грустно). Четырнадцатый, подняв полог, пошёл. Миньминь быстро встав сказала:
- Я пойду. - И поспешно вышла.
十四笑着走上前,给我恭恭敬敬地请了个安,我唬了一跳,忙侧身让开,“你这是做什么?”他笑道:“好嫂子!从今后该我给你请安了。”我脸腾地一下变得火烫。想骂他,可又找不着词。只能尴尬地站着。Четырнадцатый шагнул вперёд и очень уважительно поприветствовал меня. Я, испугавшись, одним движением отпрыгнула в сторону:
- Что ты делаешь?Он улыбаясь ответил:
- Хорошая невестка! Отныне я должен кланяться тебе.Мои щёки резко стали горячими (?) Мне хотелось обругать его, но подходящие слова никак не приходили на ум. Я только и могла сконфужено (неловко) стоять.
十四看我如此,倒是再没打趣我,只是目视着我。过了半晌,感叹道:“八哥终于得偿多年所愿!”我嗔道:“我走了!不听你胡言乱语!”
Четырнадцатый увидев меня такой, болльше не подшучивал надо мной, на продолжал смотреть на меня. Спустя долгое время он сказал со вздохом:- Наконец-то сбылось многолетнее желание восьмого брата!
Я сердито ответила:- Я ухожу! Не хочу слушать твой вздор!
- Я пойду. - И поспешно вышла.
十四笑着走上前,给我恭恭敬敬地请了个安,我唬了一跳,忙侧身让开,“你这是做什么?”他笑道:“好嫂子!从今后该我给你请安了。”我脸腾地一下变得火烫。想骂他,可又找不着词。只能尴尬地站着。Четырнадцатый шагнул вперёд и очень уважительно поприветствовал меня. Я, испугавшись, одним движением отпрыгнула в сторону:
- Что ты делаешь?Он улыбаясь ответил:
- Хорошая невестка! Отныне я должен кланяться тебе.Мои щёки резко стали горячими (?) Мне хотелось обругать его, но подходящие слова никак не приходили на ум. Я только и могла сконфужено (неловко) стоять.
十四看我如此,倒是再没打趣我,只是目视着我。过了半晌,感叹道:“八哥终于得偿多年所愿!”我嗔道:“我走了!不听你胡言乱语!”
Четырнадцатый увидев меня такой, болльше не подшучивал надо мной, на продолжал смотреть на меня. Спустя долгое время он сказал со вздохом:- Наконец-то сбылось многолетнее желание восьмого брата!
Я сердито ответила:- Я ухожу! Не хочу слушать твой вздор!
十四倒是没有拦我,可我自己走了几步,忽停住回身问:“你什么时候回?”十四回道:“明晚上就走!”我点点头说:“你可别再编那些没谱的事情哄敏敏格格了!到时候我可没有办法圆谎。她现在都要跟我学唱戏了!”十四笑说:“那你就把当年唱给十哥的戏教给她呗!”我摇摇头,叹道:“将来还不知道如何向敏敏格格解释呢?也不知道她肯不肯原谅我?”Четырнадцатый не припятствовал (не пытался остановить) мне, однако я сама, пройдя несколько шагов, неожиданно повернулась и спросила:
- Ты когда возвращаешься?Четырнадцатый ответил:
- Уезжаю завтра вечером!Я покивав сказала:
- Не вздумай опять придумывать (сочинять) эти неуместные истории Миньминь гэгэ! Чтобы мне опять не пришлось (А то мне опять придёться) выкручиваться, чтобы не попасться на вранье. Она теперь хочет, чтобы я научила её петь!Четырнадцатый улыбнувшись сказал:
- Тогда ты просто научи её той песне, что пела, для десятого брата!Я покачала головой и сказла вздохнув:
- Я не знаю, как всё это в будущем объяснить Миньминь гэгэ. И не знаю простит ли она меня.
说完,转身出了帐篷,心里几丝茫然,当时的我们哪有这么多烦恼呢?如今的日子却是时时小心,步步谨慎。谎言、欺骗和鲜血的日子。我曾经以为因为知道历史,所以我可以趋吉避凶,可我最终还是一步步无可奈何地被卷了进来。Сказав это, я развернулась и вышла из палатке. Я не могла понять откуда у нас столько бед. До сегодняшнего дня я была очень осторожна, осмотрительно делала каждый шаг. Но сегодняшний день полон лжи, плутовства и крови. Прежде я пологала, что так как я знаю историю, то я могу надеяться на светлую судьбу и избежать неудач. Однако я шаг за шагом увязала всё глубже.
————————————————
下午就被敏敏打发人叫了来,说什么晚上就要走,再见要三个月后呢!让我们再抓紧时间多聚聚,我看着敏敏,面上浅浅笑着,心里却很是苦涩,她是如此纯真善良,将来一日当她知道我利用了她时,从此后,她是否不会再那么相信别人了?
После обеда Миньминь послала человека, чтобы он позвал меня придти, объяснив, что вечером она собирается уезжать. И встретимся мы только через три месяца! Так что нам стоит поторопитьсяи встретиться (провести время вместе). Я взглянула на Миньминь, на её лице играла лёгкая улыбка, но на душе было мучительно (горько). Она настолько снердечна (добрая) и чиста душой, в будущем, когда она узнает, что я воспользовалась ей (использовала её), после этого, она всё также будет верить людям (доверять другим)?
- Ты когда возвращаешься?Четырнадцатый ответил:
- Уезжаю завтра вечером!Я покивав сказала:
- Не вздумай опять придумывать (сочинять) эти неуместные истории Миньминь гэгэ! Чтобы мне опять не пришлось (А то мне опять придёться) выкручиваться, чтобы не попасться на вранье. Она теперь хочет, чтобы я научила её петь!Четырнадцатый улыбнувшись сказал:
- Тогда ты просто научи её той песне, что пела, для десятого брата!Я покачала головой и сказла вздохнув:
- Я не знаю, как всё это в будущем объяснить Миньминь гэгэ. И не знаю простит ли она меня.
说完,转身出了帐篷,心里几丝茫然,当时的我们哪有这么多烦恼呢?如今的日子却是时时小心,步步谨慎。谎言、欺骗和鲜血的日子。我曾经以为因为知道历史,所以我可以趋吉避凶,可我最终还是一步步无可奈何地被卷了进来。Сказав это, я развернулась и вышла из палатке. Я не могла понять откуда у нас столько бед. До сегодняшнего дня я была очень осторожна, осмотрительно делала каждый шаг. Но сегодняшний день полон лжи, плутовства и крови. Прежде я пологала, что так как я знаю историю, то я могу надеяться на светлую судьбу и избежать неудач. Однако я шаг за шагом увязала всё глубже.
————————————————
下午就被敏敏打发人叫了来,说什么晚上就要走,再见要三个月后呢!让我们再抓紧时间多聚聚,我看着敏敏,面上浅浅笑着,心里却很是苦涩,她是如此纯真善良,将来一日当她知道我利用了她时,从此后,她是否不会再那么相信别人了?
После обеда Миньминь послала человека, чтобы он позвал меня придти, объяснив, что вечером она собирается уезжать. И встретимся мы только через три месяца! Так что нам стоит поторопитьсяи встретиться (провести время вместе). Я взглянула на Миньминь, на её лице играла лёгкая улыбка, но на душе было мучительно (горько). Она настолько снердечна (добрая) и чиста душой, в будущем, когда она узнает, что я воспользовалась ей (использовала её), после этого, она всё также будет верить людям (доверять другим)?
星垂平野阔,风吹草轻舞。敏敏护着我和十四从营帐出来,三人各自牵了匹马做样子,一路都是默默地。三人正在慢行,身后脚步声匆匆,我心中一动,回身看,果然是八阿哥,停了脚步等着他。敏敏却是一惊,一个闪身,已经挡在了十四身前。Звёздное небо склонилось (?) над степными просторами, ветер танцевал среди травы. Миньминь вывела меня и четырнадцатого из лагеря, каждый из нас вёл лошадь для видимости (напоказ). Весь путь м молчали. Мы как раз замедлились, когда услышали позади звук быстрых шагов, моё сердце дернулось, и я обернулась, оказывается это был восьмой брат. Я остановилась, поджидая его. Тем не менее Миньминь испугалась и рванула в сторону, пытаясь заслонить четырнадцатого.
我忙对敏敏说:“格格,没事的,八阿哥知道我们的事情!”敏敏这才表情一缓,侧着脑袋看着十四说:“你面子可真够大的,走时居然有八阿哥和我送行!”十四笑嘻嘻地说:“不敢!不敢!”
Я быстро сказала Миньминь:- Гэгэ, всё хорошо, восьмой брат знает о нас!
Выражение лица Миньминь смягчилось и она взглянув на четырнадцатого сказала:- Ты действительно не так прост (важная личность), неожиданно (вопреки ожиданию) тебя провожают восьмой сын императора и я.
Четырнадцатый улыбнувшись сказал:- Я недостоин! Я недостоин!
八阿哥顺手接过我手中的马缰绳,走在我身侧,十四反倒是走在前面,我忙赶了几步,和十四并肩而行。把敏敏和八阿哥落在后面。
Восьмой брат, взяв в руки мои поводья, пошёл сбоку от мяня (рядом) четырнадцатый напротив шагал впереди, я сделав несколько быстрых шагов (ускорившись) пошла вместе с четырнадцатым. Миньминь и восьмой брат остались позади.
我忙对敏敏说:“格格,没事的,八阿哥知道我们的事情!”敏敏这才表情一缓,侧着脑袋看着十四说:“你面子可真够大的,走时居然有八阿哥和我送行!”十四笑嘻嘻地说:“不敢!不敢!”
Я быстро сказала Миньминь:- Гэгэ, всё хорошо, восьмой брат знает о нас!
Выражение лица Миньминь смягчилось и она взглянув на четырнадцатого сказала:- Ты действительно не так прост (важная личность), неожиданно (вопреки ожиданию) тебя провожают восьмой сын императора и я.
Четырнадцатый улыбнувшись сказал:- Я недостоин! Я недостоин!
八阿哥顺手接过我手中的马缰绳,走在我身侧,十四反倒是走在前面,我忙赶了几步,和十四并肩而行。把敏敏和八阿哥落在后面。
Восьмой брат, взяв в руки мои поводья, пошёл сбоку от мяня (рядом) четырнадцатый напротив шагал впереди, я сделав несколько быстрых шагов (ускорившись) пошла вместе с четырнадцатым. Миньминь и восьмой брат остались позади.
敏敏看我和十四两人谁都不说话,以为两人是伤别离。紧走了几步,拉着我胳膊,眼睛却瞅着十四说:“你若真有心,回去好生想法子向皇上把若曦讨了去。看着若曦心事重重的样子,我都心疼呢!”Миньминь видела, что я и четырнадцатый совсем не разговариваем и решила, что мы грустим из-за растования. Ускорив шаг она потянула меня за рукав, но посмотрела она на четырнадцатого и сказала:
- Если у тебя действительно есть сердце, то вернувшись придумай попросить руки Жоси у императора. У меня болит сердце, когда я виже настолько обеспокоена (встревожена) Жоси!
我赶忙想岔开话题,十四也赶着说:“不再耽搁功夫了,我走了!”说完望着立在我们身后的八阿哥。八阿哥含笑点点头。他又看着敏敏,笑说道:“这次的恩情先记在心里了,容后再报!”敏敏一撇嘴,说:“我是看若曦的面子,你若真想报恩,以后好生待若曦就行了!”Я принялась поспешно придумывать как перевести тему разговора, Четырнадцатый тоже сказал:
- Я не могу больше медлить, я ухожу!Сказав это он взглянув на восьмого брата позади нас. Восьмой брат улыбаясь кивнул. Он взглянув на Миньминь сказал с улыбкой:
- Не забудь её доброту и впоследствии отплати ей!Миньминь, надув губы, сказал:
- Я сделала это, чтобы сохранить доброе имя Жоси, если ты действительно хочешь отплатить, то в будущем хорошо обращайся с Жоси и этого будет достаточно!
十四尴尬一笑,再不敢多说,朝我点点头,翻身上马,策马疾驰而去。我目注着他远去的背影,想着,送走他,一块石头也算落地了!下面就该仔细想想我和八阿哥的事情了。Четырнадцатый неловко усмехнулся, не осмеливаясь ничего сказать, кивнул мне, вскочил на лошадь и помчался во весь опор прочь. Я пристально смотрела, как исчезает его силуэт, думая о том, что с его отъездом один камень упал! Теперь стоило тщательно подумать о том, что происходит между мной и восьмым братом.
- Если у тебя действительно есть сердце, то вернувшись придумай попросить руки Жоси у императора. У меня болит сердце, когда я виже настолько обеспокоена (встревожена) Жоси!
我赶忙想岔开话题,十四也赶着说:“不再耽搁功夫了,我走了!”说完望着立在我们身后的八阿哥。八阿哥含笑点点头。他又看着敏敏,笑说道:“这次的恩情先记在心里了,容后再报!”敏敏一撇嘴,说:“我是看若曦的面子,你若真想报恩,以后好生待若曦就行了!”Я принялась поспешно придумывать как перевести тему разговора, Четырнадцатый тоже сказал:
- Я не могу больше медлить, я ухожу!Сказав это он взглянув на восьмого брата позади нас. Восьмой брат улыбаясь кивнул. Он взглянув на Миньминь сказал с улыбкой:
- Не забудь её доброту и впоследствии отплати ей!Миньминь, надув губы, сказал:
- Я сделала это, чтобы сохранить доброе имя Жоси, если ты действительно хочешь отплатить, то в будущем хорошо обращайся с Жоси и этого будет достаточно!
十四尴尬一笑,再不敢多说,朝我点点头,翻身上马,策马疾驰而去。我目注着他远去的背影,想着,送走他,一块石头也算落地了!下面就该仔细想想我和八阿哥的事情了。Четырнадцатый неловко усмехнулся, не осмеливаясь ничего сказать, кивнул мне, вскочил на лошадь и помчался во весь опор прочь. Я пристально смотрела, как исчезает его силуэт, думая о том, что с его отъездом один камень упал! Теперь стоило тщательно подумать о том, что происходит между мной и восьмым братом.
敏敏看我一直目注着十四消失的地方,轻轻摇了下我的胳膊柔声说:“我们回去吧!”我收回目光,侧头看着她,心中内疚,忍不住问道:“格格!若有一日,你发现我做错了事情,你会原谅我吗?还会象现在这样对我吗?”敏敏一呆,不知我何出此言,满脸的疑惑。但看我一直目注着她,她认真想了想,回道:“我不知道。看你做错什么事情了。你会做什么对不起我的事情呢?”Миньминь, увидев, что я уставилась в то место, где исчез четырнадцатый брат, легко потрясла меня за руку и мягко сказала:
- Мы возвращаемся!Я отвела взгляд и, наклонив голову, посмотрела на неё. В глубине души испытывая муки совести, я не смогла не удержаться и не спросить:
- Гэгэ! Если однажды ты узнаешь, что я сделала что-то не так (что-то плохое, совершила промах, допустила ошибку), ты простишь меня?Миньминь замерла, не зная, почему я спрашиваю об этом, на её лице читалась озадаченность. Однако увидев, что я сморю прямо на неё она по-настоящему (серьёзно) задумалась и ответила:
- Я не знаю. Смотря что именно ты сделала не так. Чтобы ты сделала, чтобы извиниться передо мной?
我忙摇摇头,强笑道:“只是问问而已!谁叫格格身份尊贵,只不准哪日无意中就得罪了格格。所以先讨个平安符。”敏敏撅着嘴说:“亏我还把你当个知心人呢?这种话都说的出?”说完,放开我的胳膊就往回走。Я торопливо покачала головой в знак отрицания и искусственно рассмеялась:
- Я только спрашиваю и ничего больше! Те кого зовут гэгэ обладают знатным (благородным) статусом (положением), просто однажды может настать такой день, когда я невольно обижу гэгэ. Поэтому прежде чем подобное произойдёт, я хотела бы получить гарантию безопасности.МИньминь надув губы сказала:
- Как не стыдно, и я ещё считала тебя своей близкой подругой? Как ты можешь говорить такое? - сказав это, она выпустила мою руку и пошла обратно.
- Мы возвращаемся!Я отвела взгляд и, наклонив голову, посмотрела на неё. В глубине души испытывая муки совести, я не смогла не удержаться и не спросить:
- Гэгэ! Если однажды ты узнаешь, что я сделала что-то не так (что-то плохое, совершила промах, допустила ошибку), ты простишь меня?Миньминь замерла, не зная, почему я спрашиваю об этом, на её лице читалась озадаченность. Однако увидев, что я сморю прямо на неё она по-настоящему (серьёзно) задумалась и ответила:
- Я не знаю. Смотря что именно ты сделала не так. Чтобы ты сделала, чтобы извиниться передо мной?
我忙摇摇头,强笑道:“只是问问而已!谁叫格格身份尊贵,只不准哪日无意中就得罪了格格。所以先讨个平安符。”敏敏撅着嘴说:“亏我还把你当个知心人呢?这种话都说的出?”说完,放开我的胳膊就往回走。Я торопливо покачала головой в знак отрицания и искусственно рассмеялась:
- Я только спрашиваю и ничего больше! Те кого зовут гэгэ обладают знатным (благородным) статусом (положением), просто однажды может настать такой день, когда я невольно обижу гэгэ. Поэтому прежде чем подобное произойдёт, я хотела бы получить гарантию безопасности.МИньминь надув губы сказала:
- Как не стыдно, и я ещё считала тебя своей близкой подругой? Как ты можешь говорить такое? - сказав это, она выпустила мою руку и пошла обратно.
我忙拉住她的手,一面走着,一面说道:“就是我也把你当知心人,才会害怕呀!”她脚步慢了下来,反手握着我的手,侧头说道:“我们草原儿女认准了的朋友,不会轻易放弃的。”我侧头看着她点点头。两人都是一笑。可她的笑坦然大方,而我的却含着几丝不安。Я торопливо схватила её за руку и сказала идя рядом (на ходу):
- Именно потому, что ты близкая подруга я и боюсь!Она, замедлив шаг, сжала мою руку, и наклонив голову сказала:
- Мы дети степи, признав кого-то другом, так легко его не бросаем.Я наклонив голову, взглянула на неё и кивнула. Мы улыбнулись друг другу. Вот только её улыбка была чистосердечная (от всего сердца) и великодушная (непринуждённая), а в моей проскальзывала тревога.
八阿哥一直默默跟着我们,到了营地,敏敏和我们分开,自回了自己营帐。目送她离去,我也想回去,八阿哥柔声说:“去我营帐里坐坐!”我想了下,微微一颔首。他率先而去,我随后跟着。
Восьмой брат молча следовал за нами. Когда мы пришли в лагерь, Миньминь отделилась (отошла) от нас, вернувшись в свою палатку. Проводив её взглядом, я тоже думала вернуться, но восьмой брат мягко сказал:- Пойдём в мою палатку!
Я подумав, еле заметно кивнула. Он шёл впереди, а я за ним.
进了帐篷,他吩咐李福守在门口。两人静静相对站着,他伸手揽我入怀,我依偎在他怀里,头枕在他肩上,鼻端有他身上的药香。我犹豫了半晌,缓缓伸出双手环上他的腰,他身子一紧,更是紧紧抱着我。Войдя в палатку, он приказал Ли Фу охранять вход. Мы молча стояли друг на против друга, он протянув руку обнял меня. Я прижалась к нему, положив голову ему на плечо, ощущая, как от его тела исходит запах трав. Я, помедлив, обняла его двумя руками за талию. Его тело напряглось, и он ещё сильнее прижал меня к себе.
两人默默相拥了半晌,他在耳边轻声说:“等九月回了京,我就求皇阿玛赐婚。”我靠在他肩头,没有回话,只是环着他腰的手紧了紧。
Некоторое время мы молча обнимали друг друга, затем он тихо прошептал мне на ухо:- Когда я в сентябре вернусь в столицу, я сразу же попрошу отца-императора даровать нам брак. Я уткнувшиь в его плечо ничего не ответила, лишь крепче обняла его за талию.
- Именно потому, что ты близкая подруга я и боюсь!Она, замедлив шаг, сжала мою руку, и наклонив голову сказала:
- Мы дети степи, признав кого-то другом, так легко его не бросаем.Я наклонив голову, взглянула на неё и кивнула. Мы улыбнулись друг другу. Вот только её улыбка была чистосердечная (от всего сердца) и великодушная (непринуждённая), а в моей проскальзывала тревога.
八阿哥一直默默跟着我们,到了营地,敏敏和我们分开,自回了自己营帐。目送她离去,我也想回去,八阿哥柔声说:“去我营帐里坐坐!”我想了下,微微一颔首。他率先而去,我随后跟着。
Восьмой брат молча следовал за нами. Когда мы пришли в лагерь, Миньминь отделилась (отошла) от нас, вернувшись в свою палатку. Проводив её взглядом, я тоже думала вернуться, но восьмой брат мягко сказал:- Пойдём в мою палатку!
Я подумав, еле заметно кивнула. Он шёл впереди, а я за ним.
进了帐篷,他吩咐李福守在门口。两人静静相对站着,他伸手揽我入怀,我依偎在他怀里,头枕在他肩上,鼻端有他身上的药香。我犹豫了半晌,缓缓伸出双手环上他的腰,他身子一紧,更是紧紧抱着我。Войдя в палатку, он приказал Ли Фу охранять вход. Мы молча стояли друг на против друга, он протянув руку обнял меня. Я прижалась к нему, положив голову ему на плечо, ощущая, как от его тела исходит запах трав. Я, помедлив, обняла его двумя руками за талию. Его тело напряглось, и он ещё сильнее прижал меня к себе.
两人默默相拥了半晌,他在耳边轻声说:“等九月回了京,我就求皇阿玛赐婚。”我靠在他肩头,没有回话,只是环着他腰的手紧了紧。
Некоторое время мы молча обнимали друг друга, затем он тихо прошептал мне на ухо:- Когда я в сентябре вернусь в столицу, я сразу же попрошу отца-императора даровать нам брак. Я уткнувшиь в его плечо ничего не ответила, лишь крепче обняла его за талию.
又过了一会,他放开我,牵着我的手坐到榻上,我问:“胳膊好一些了吗?”他点点头,微笑着说:“烫伤本就没有多严重,不过是太医看着皇子受伤都份外紧张,而有所夸大!箭伤有九弟购来的药也恢复得很快。再养上半个多月,骑马就应该没有大碍了,在回京前一定教会你骑马。”Через некоторое время он отпустил меня и взяв меня за руку сел на кушетку. Я спросила:
- Ваша рука уже лучше?Он кивнул и улыбнувшись сказал:
- Ожог с самого начала не был серьёзным, но придворный лекарь волновался, потому что поранился сын императора и кое-что преувеличил! Ранение из-за стрелы тоже быстро заживает благодаря лекарству девятого брата. Где-то спустя полмесяца я уже смогу ездить на лошади. До того как мы вернёмся в столицу я обязательно научу тебя ездить на лошади.
我微微一笑,问:“要我读书给你听吗?”他摇了摇头,道:“未入宫前,一本宋词还认不全。可现在连《本草纲目》都读过,真没有几个女子象你这么爱读书的。”我一面想着那还不全是为了讨好康熙,一面笑回道:“在宫里闲着也是闲着,就胡乱看书了。”他笑着瞅了瞅我,说:“我听十四弟提起过,你曾为十弟唱过戏。不知道我有没有这个面子,听你一曲呢?”Я слегка улыбнувшись спросила:
- Ты хочешь, чтобы я почитала тебе?Он отрицательно покачал головой сказав:
- До того, как войти во дворец, ты учила (пыталась читать) сунские "Цы" (宋词), сейчас ты даже прочитала "компендиум лекарственных веществ"《本草纲目》, действительно есть ли ещё женщина (есть мало женщин), которая любит читать так как ты.Я подумала, что это частично было ради того, чтобы снискать расположение Канси, и в тоже время улыбнувшись ответила:
- Во дворце когда нечем заняться, я читаю книги.Он улыбаясь взглянул на меня и сказал:
- Я слышал как четырнадцатый брат упомянул, что ты когда-то пела для десятого брата. Не знаю, достаточно ли я значим (важен), чтобы услышать твою песню?
- Ваша рука уже лучше?Он кивнул и улыбнувшись сказал:
- Ожог с самого начала не был серьёзным, но придворный лекарь волновался, потому что поранился сын императора и кое-что преувеличил! Ранение из-за стрелы тоже быстро заживает благодаря лекарству девятого брата. Где-то спустя полмесяца я уже смогу ездить на лошади. До того как мы вернёмся в столицу я обязательно научу тебя ездить на лошади.
我微微一笑,问:“要我读书给你听吗?”他摇了摇头,道:“未入宫前,一本宋词还认不全。可现在连《本草纲目》都读过,真没有几个女子象你这么爱读书的。”我一面想着那还不全是为了讨好康熙,一面笑回道:“在宫里闲着也是闲着,就胡乱看书了。”他笑着瞅了瞅我,说:“我听十四弟提起过,你曾为十弟唱过戏。不知道我有没有这个面子,听你一曲呢?”Я слегка улыбнувшись спросила:
- Ты хочешь, чтобы я почитала тебе?Он отрицательно покачал головой сказав:
- До того, как войти во дворец, ты учила (пыталась читать) сунские "Цы" (宋词), сейчас ты даже прочитала "компендиум лекарственных веществ"《本草纲目》, действительно есть ли ещё женщина (есть мало женщин), которая любит читать так как ты.Я подумала, что это частично было ради того, чтобы снискать расположение Канси, и в тоже время улыбнувшись ответила:
- Во дворце когда нечем заняться, я читаю книги.Он улыбаясь взглянул на меня и сказал:
- Я слышал как четырнадцатый брат упомянул, что ты когда-то пела для десятого брата. Не знаю, достаточно ли я значим (важен), чтобы услышать твою песню?
我回道:“那是现炒现卖的,今日可不应景!”低头笑着,想了想,站起,走到桌边随手拿起瓶中插着的杜鹃花,凑在鼻端一闻,看着八阿哥侧头一笑,开口唱道:Я ответила:
- Конечно сейчас не самое подходящее время (нет никакого праздника) (Конечно трудно что-то подобрать, сейчас нет никакого праздника)(?)!Опустив голову, я улыбнулась и задумалась, затем встала и подойдя к столу взяла азалию из вазы. Понюхав её, я с улыбкой взглянула на восьмого брата, наклонив голову, а затем начала петь:
“好一朵茉莉花,好一朵茉莉花,满园花草,香也香不过它,我有心采一朵戴,又怕看花人儿骂。
- Прекрасный цветок жасмина, прекрасный (красивый, хороший) цветок жасмина, сад полон цветов, но они не настолько ароматны как он. Я хочу сорвать его и украсить волосы, но боюсь, что люди будут браниться (ругаться).
好一朵茉莉花,好一朵茉莉花,茉莉花开,雪也白不过它,我有心采一朵戴,又怕旁人笑话。Пркекрасный цветок жасмина, прекрасный цветок жасмина, жасмин расцвел (в полном цвету) и даже снег не такой белый, как он. Я хочу сорвать его и украсить им волосы (носить в волосах), но боюсь, что люди засмеют меня (будут смеяться надо мной).
好一朵茉莉花,好一朵茉莉花,满园花开,比也比不过它,我有心采一朵戴,又怕来年不发芽。”
Прекрасный цветок жасмина, прекрасный цветок жасмина, сад полон цветов, но ни один не сравниться с ним. Я хочу сорвать его и украсить им волосы, но боюсь, что будущем году он не распуститься.
- Конечно сейчас не самое подходящее время (нет никакого праздника) (Конечно трудно что-то подобрать, сейчас нет никакого праздника)(?)!Опустив голову, я улыбнулась и задумалась, затем встала и подойдя к столу взяла азалию из вазы. Понюхав её, я с улыбкой взглянула на восьмого брата, наклонив голову, а затем начала петь:
“好一朵茉莉花,好一朵茉莉花,满园花草,香也香不过它,我有心采一朵戴,又怕看花人儿骂。
- Прекрасный цветок жасмина, прекрасный (красивый, хороший) цветок жасмина, сад полон цветов, но они не настолько ароматны как он. Я хочу сорвать его и украсить волосы, но боюсь, что люди будут браниться (ругаться).
好一朵茉莉花,好一朵茉莉花,茉莉花开,雪也白不过它,我有心采一朵戴,又怕旁人笑话。Пркекрасный цветок жасмина, прекрасный цветок жасмина, жасмин расцвел (в полном цвету) и даже снег не такой белый, как он. Я хочу сорвать его и украсить им волосы (носить в волосах), но боюсь, что люди засмеют меня (будут смеяться надо мной).
好一朵茉莉花,好一朵茉莉花,满园花开,比也比不过它,我有心采一朵戴,又怕来年不发芽。”
Прекрасный цветок жасмина, прекрасный цветок жасмина, сад полон цветов, но ни один не сравниться с ним. Я хочу сорвать его и украсить им волосы, но боюсь, что будущем году он не распуститься.
自小学跳舞时,母亲就一再强调不管是唱歌还是跳舞都是先感动自己,才有望感动别人。心神沉浸在少女在满园花草中乍见茉莉花的惊喜中。我不看他,自顾脚步轻转,表情时喜,时忧,表现对花的喜欢,却想摘而不能摘的踌躇怅惘。一曲唱毕,我侧头斜睨了八阿哥一眼,他神情微怔地看着我。我眼眸一转,轻笑着扬手把手中的杜鹃花,抛到八阿哥身上,他下意识地伸手接住。我再不看他,径自出了帐篷。Когда я училась танцам в начальной школе, мама неоднократно подчёркивала, не важно пение это или танцы, нв первом месте (прежде всего) должны идти твои чувства (чувства, которые ты пытаешься выразить), только так можно растрогать других людей. Мысленно я представила, как молодая девушка в саду полным цветов, неожиданно увидела жасмин и восхитилась. Я не смотрелана него, погрузившись в себя я легко шагала по кругу (из стороны в сторону), на лице отражалась то радость, то печаль, показывала любовь к цветам и отходила назад в нерешительности и разочаровании, что нельзя их сорвать. Закончив песню, я искоса взглянула на восьмого брата, он потрясённо (ошеломлённо) смотрел на меня. Я, отведя взгляд, улыбнулась и взмахнув рукой бросила азалию восьмому брату. Он машинально (рефлекторно, подсознательно) поймал её. Я не глядя на него, вышла из шатра.
Поразительное на каждом шагу. Глава 36
七月的草原美得惊人,一片碧色海洋,微风过处,一浪接一浪。朵朵盛开着的小花,点缀在青碧底色上,静时如华美织锦,动时如山水齐舞。В июле степь потрясающе красива. Она похожа на изумрудный океан, где слабый ветерок гонит волну за волной. Этот зелёный фон украшает бесчисленное множество цветов, и в тихие дни (часы) (степь) похожа на узорчатую парчу, а во время движения кажется что они (пейзаж) словно танцуют.
夕阳余辉下,两人经常手挽着手,徜徉在蓝天绿草间,有时候半日也无一句话,只是静静走着,累了时,随意坐下休息,并肩看夕阳西下,夜色转黑,月兔东升;有时候,我会唧唧呱呱地向他细说我的喜好厌恶,会细细碎碎地向他抱怨过大的太阳,头发好干,他在一旁笑听着。我会指着太阳问他‘真的有夸父追过太阳吗?’,然后非要他说个清楚有是没有,他说有,我就说没有,他说没有,我又说有,拉着他洋洋洒洒长篇大论,把我当年参加辩论比赛的那点本事全拿了出来;又或者看着月亮,央求他背所有关于月亮的诗词来听,他一首首在我耳边轻轻吟诵,有时候迷迷糊糊地睡着了,他会温柔地抱我上马,我窝在他怀里,慢慢策马而回;看到星星时,两人找牛郎织女星,他说自己找到的是,我却觉得我找到的是,总要等我撅着嘴不理他时,他才大笑着,揽着我说‘你的才对!’,再想板着脸也忍不住嘴角露出笑意。
В отблесках (В свете, в предзакатных лучах) заходящего солнца мы двое обычно держась за руки бродили среди зелёной травы под синим небом, порой долгое время ни говоря ни слова, лишь молча прогуливались, а когда уставали, садились, чтобы отдохнуть, плечом к плечу (рядом) смотрели на заход солнца, как сумерки сменяла темнота, как появлялся лунный кролик (восходила луна), время от времени я подробно (до мелочей) рассказывала (щебетала) ему о том, что мне нравится и не нравится, или подробно жаловалась на то, что солнце слишком сильное из-за чего мои волосы пересушены. Он улыбаясь слушал меня. Или, например, указывая на солнце спрашивала "Действительно ли Куафу 夸父 гнался за солнцем?", после чего настаивала, чтобы он разъяснил это (уточнил было или нет). Он говорил, что было, и я сразу отвечала, что нет. Он говорил, что не было, а я говорила, что было, втягивая его в пространные рассуждения (долгие споры, разговоры, длинную дискуссия), что заставляло меня использовать все свои навыки, что приобрела, когда в свои годы учувствовала в конкурсе дебатов. Порой мы смотрели на луну, и я просила его рассказать все возможные стихотворения о луне, и он чуть слышно читал мне их на ухо. Порой я одурманенная засыпала, и он обнимая меня садился на коня, пряча меня в своих объятиях и мы медленно в (неторопливо) возвращались. Глядя на звёзды, мы оба искали волопаса и ткачиху (牛郎织女) и когда он говорил, что нашёл их, однако я считала, что это я нашла, и тогда я дулась игнорируя его , а он громко рассмеявшись и обнимая меня говрирл "Ты права!" и я уже не могла удерживать застывшие выражение лица и улыбалась уголками рта (слегка улыбалась).
敏敏缠着我教她唱戏,我无奈何,只好教了她一出以前宿舍姐妹在班级联欢时的嬉戏之戏。可真到教会她时,心中又突生想法,遂和她认真排练了好几次。一日晚上,笑对敏敏说:“今儿晚上,我请了个人来看我们唱戏!”敏敏好奇地问:“谁呀?”我抿嘴而笑,没有回话,只是自顾换了衣衫。头发梳拢,打了长编子。身穿月白长袍,腰系黄金带,头戴小帽。Миньминь приставала ко мне, чтобы я научила её выступать на сцене. Я ничего не могла поделать (от безысходности), только и могла научить её пьесе, которую в прошлом сёстры (однокурсницы, девочки) из общежития играли на вечеринках группы (класса, курса). Но когда дело дошло до обучения, мне в голову пришла одна неожиданная идея, и я репетировала с ней несколько раз. Однажды вечером улыбаясь я сказала Миньминь гэгэ:
- Сегодня вечером я попрошу кое-кого посмотреть, как мы выступаем!Миньминь гэггэ с любопытство спросила:
- Кого?Я сжав губы в улыбке не ответила, лишь переоделась в платье. Зачесала волосы и заплела их в длинную косу. Одела серебристо-голубой чанпао, обвязав его золотым поясом, а на голову одела круглую китайскую шапочку.
敏敏看后笑道:“你穿男装,倒是别有一股俊俏韵致!”我上下打量完她,也笑说:“你穿这江南女儿的裙衫,也是别样的妩媚动人!”
Миньминь взглянув на меня рассмеялась:- Хотя ты и надела мужской наряд, но выглядишь изящно!
Я оглядев её с ног до головы тоже ответила с улыбкой:- Ты в одежде девушки из Цзяннаня тоже необычайно прекрасна и трогательна.
两人正互相打趣,敏敏的贴身丫头进来说:“八贝勒爷来了!”敏敏笑道:“你请的看戏人就是他吗?”我点点头,敏敏吩咐丫头‘请八贝勒爷进来坐!’。
Пока мы подшучивали друг над другом вошла служанка Миньминь и сказала:- Господин восьмой бэйлэ прибыл!
Миньминь сказала с улыбкой6- Так это ты его пригласила посмотреть спектакль?
Я кивнула, Миньминь дала распоряжение служанке, чтобы она пригласила восьмого господина бэйлэ войти и сесть!
我和敏敏藏在屏风后,看八阿哥进来落座后,显然对主人还不露面微感诧异,不过眼光扫过屏风后,大概猜到我们躲在屏风后,笑了笑,神情怡然地端起茶杯轻抿了一口。Я и Миньминь спрятались за ширмой, и увидели (подсматривали) как восьмой
七月的草原美得惊人,一片碧色海洋,微风过处,一浪接一浪。朵朵盛开着的小花,点缀在青碧底色上,静时如华美织锦,动时如山水齐舞。В июле степь потрясающе красива. Она похожа на изумрудный океан, где слабый ветерок гонит волну за волной. Этот зелёный фон украшает бесчисленное множество цветов, и в тихие дни (часы) (степь) похожа на узорчатую парчу, а во время движения кажется что они (пейзаж) словно танцуют.
夕阳余辉下,两人经常手挽着手,徜徉在蓝天绿草间,有时候半日也无一句话,只是静静走着,累了时,随意坐下休息,并肩看夕阳西下,夜色转黑,月兔东升;有时候,我会唧唧呱呱地向他细说我的喜好厌恶,会细细碎碎地向他抱怨过大的太阳,头发好干,他在一旁笑听着。我会指着太阳问他‘真的有夸父追过太阳吗?’,然后非要他说个清楚有是没有,他说有,我就说没有,他说没有,我又说有,拉着他洋洋洒洒长篇大论,把我当年参加辩论比赛的那点本事全拿了出来;又或者看着月亮,央求他背所有关于月亮的诗词来听,他一首首在我耳边轻轻吟诵,有时候迷迷糊糊地睡着了,他会温柔地抱我上马,我窝在他怀里,慢慢策马而回;看到星星时,两人找牛郎织女星,他说自己找到的是,我却觉得我找到的是,总要等我撅着嘴不理他时,他才大笑着,揽着我说‘你的才对!’,再想板着脸也忍不住嘴角露出笑意。
В отблесках (В свете, в предзакатных лучах) заходящего солнца мы двое обычно держась за руки бродили среди зелёной травы под синим небом, порой долгое время ни говоря ни слова, лишь молча прогуливались, а когда уставали, садились, чтобы отдохнуть, плечом к плечу (рядом) смотрели на заход солнца, как сумерки сменяла темнота, как появлялся лунный кролик (восходила луна), время от времени я подробно (до мелочей) рассказывала (щебетала) ему о том, что мне нравится и не нравится, или подробно жаловалась на то, что солнце слишком сильное из-за чего мои волосы пересушены. Он улыбаясь слушал меня. Или, например, указывая на солнце спрашивала "Действительно ли Куафу 夸父 гнался за солнцем?", после чего настаивала, чтобы он разъяснил это (уточнил было или нет). Он говорил, что было, и я сразу отвечала, что нет. Он говорил, что не было, а я говорила, что было, втягивая его в пространные рассуждения (долгие споры, разговоры, длинную дискуссия), что заставляло меня использовать все свои навыки, что приобрела, когда в свои годы учувствовала в конкурсе дебатов. Порой мы смотрели на луну, и я просила его рассказать все возможные стихотворения о луне, и он чуть слышно читал мне их на ухо. Порой я одурманенная засыпала, и он обнимая меня садился на коня, пряча меня в своих объятиях и мы медленно в (неторопливо) возвращались. Глядя на звёзды, мы оба искали волопаса и ткачиху (牛郎织女) и когда он говорил, что нашёл их, однако я считала, что это я нашла, и тогда я дулась игнорируя его , а он громко рассмеявшись и обнимая меня говрирл "Ты права!" и я уже не могла удерживать застывшие выражение лица и улыбалась уголками рта (слегка улыбалась).
敏敏缠着我教她唱戏,我无奈何,只好教了她一出以前宿舍姐妹在班级联欢时的嬉戏之戏。可真到教会她时,心中又突生想法,遂和她认真排练了好几次。一日晚上,笑对敏敏说:“今儿晚上,我请了个人来看我们唱戏!”敏敏好奇地问:“谁呀?”我抿嘴而笑,没有回话,只是自顾换了衣衫。头发梳拢,打了长编子。身穿月白长袍,腰系黄金带,头戴小帽。Миньминь приставала ко мне, чтобы я научила её выступать на сцене. Я ничего не могла поделать (от безысходности), только и могла научить её пьесе, которую в прошлом сёстры (однокурсницы, девочки) из общежития играли на вечеринках группы (класса, курса). Но когда дело дошло до обучения, мне в голову пришла одна неожиданная идея, и я репетировала с ней несколько раз. Однажды вечером улыбаясь я сказала Миньминь гэгэ:
- Сегодня вечером я попрошу кое-кого посмотреть, как мы выступаем!Миньминь гэггэ с любопытство спросила:
- Кого?Я сжав губы в улыбке не ответила, лишь переоделась в платье. Зачесала волосы и заплела их в длинную косу. Одела серебристо-голубой чанпао, обвязав его золотым поясом, а на голову одела круглую китайскую шапочку.
敏敏看后笑道:“你穿男装,倒是别有一股俊俏韵致!”我上下打量完她,也笑说:“你穿这江南女儿的裙衫,也是别样的妩媚动人!”
Миньминь взглянув на меня рассмеялась:- Хотя ты и надела мужской наряд, но выглядишь изящно!
Я оглядев её с ног до головы тоже ответила с улыбкой:- Ты в одежде девушки из Цзяннаня тоже необычайно прекрасна и трогательна.
两人正互相打趣,敏敏的贴身丫头进来说:“八贝勒爷来了!”敏敏笑道:“你请的看戏人就是他吗?”我点点头,敏敏吩咐丫头‘请八贝勒爷进来坐!’。
Пока мы подшучивали друг над другом вошла служанка Миньминь и сказала:- Господин восьмой бэйлэ прибыл!
Миньминь сказала с улыбкой6- Так это ты его пригласила посмотреть спектакль?
Я кивнула, Миньминь дала распоряжение служанке, чтобы она пригласила восьмого господина бэйлэ войти и сесть!
我和敏敏藏在屏风后,看八阿哥进来落座后,显然对主人还不露面微感诧异,不过眼光扫过屏风后,大概猜到我们躲在屏风后,笑了笑,神情怡然地端起茶杯轻抿了一口。Я и Миньминь спрятались за ширмой, и увидели (подсматривали) как восьмой
рат вошёл и сел, очевидно он был немного удивлён, что хозяйки ещё не появились. Но увидев ширму, вероятно он догадался, что мы спрятались за ней. Улыбнувшись, он с довольным видом сделал глоток чаю.
我搡了搡敏敏,低声说:“你先出去!”她不动,低声道:“我有些紧张!”我笑问:“怕什么?你在那么多人面前都唱歌跳舞来着?”她嘴里嘀咕着:“可这是人家第一次唱戏!”说着,整了整衣裳,拿起篮子挽在胳膊上,出了屏风。
Я толкнув Миньминь прошептала:- Ты выходи первой!
Она не двигаясь (не шевельнувшись) тихо ответила:- Я немного нервничаю (взволнована)!
Я улыбнулась:- Чего боишься? Ты ведь пела и танцевала перед столькими многими людьми?
Она прошептала одними губами:- Но я впервые выступаю на сцене! - сказав это на поправила одежду, взяла корзинку и вышла из-за ширмы.
我透过缝隙看着八阿哥的神情,他见到敏敏的打扮,表情微微一愣,随即眼光投向屏风,微微一笑,转回目光看着敏敏。我躲在屏风后,明知道他看不到我,可看到他一笑,还是心中一跳。
Я сквозь щель взглянула на выражение лица восьмого брата, он увидев наряд Миньминь сначала опешил, на тут же взглянув на ширму еле заметно улыбнулся, и вновь перевёл взгляд на Миньминь. Я спутавшись за ширмой (Мен скрывала ширма) прекрасно знала, что он меня не видит, однако когда я увидела его улыбку, моё сердце ёкнуло.
敏敏挽着篮子,做出一副采桑叶的样子,我轻摇折扇,缓步而上,一面唱道:“秋胡打马奔家乡,行人路上马蹄忙……!”我和敏敏一问一答地唱着,她演独守空房二十多年的罗敷女,我演回家探妻的秋胡。路遇妻子,却为了试探她的贞洁,而装做陌生人调戏她。Миньминь держа корзинку делала вид, что собирает тутовые листья, Я слегка покачивая веером медленно вышла и запела:
- Цю Ху 秋胡 едет в родные края, торопливо оставляя на дороге следы подков...!Я и Миньминь пели обмениваясь вопросами и ответами. Она играла Лю Фу, которая больше двадцати лет жила одна, а я Цю Ху, который возвращался домой, чтобы навестить свою жену. Встретив по дороге свою жену, он решил узнать была ли она целомудрена (верна ему), и переодевшись незнакомцем стал приставать к ней.
我拿折扇挑起敏敏的下颚,嘴角似笑非笑,眼睛斜斜,挑逗地看着敏敏,一副轻薄公子哥的样子,唱道:“……撇下了大嫂守空房,你好比皓月空明亮,又好比黄金土内埋藏,你好比鲜花无人赏,卑人好比采花郎。桑园之内无人往,学一个神女配襄王。”唱完,还顺手在她脸上轻摸一把。
Я подняла подбородок Миньминь складным веером, еле заметно улыбнувшись, я скосила глаза, бросив на Миньминь соблазняющий взгляд, приняв вид легкомысленного повесы (барчука, золотая молодёжь) я запела:- ... Оставив жёнушку в одиночестве, я встретил красавицу подобную яркой луне, словно золотой самородок скрытый в земле, встретил похожую на цветок, которым некому любоваться, и я сорву цветок (собиратель цветов, 采花郎), никто не ходит в тутовник, чтобы научить тому как фея сочеталась с Сянь Ваном襄王.
Закончив петь я слегка коснулась её щеки.
敏敏脸一红,打开我的折扇。含羞唱道:“客官说话不思量,奴家有言听端详……”我平时和她唱时,从未如此认真卖力地调戏她,大概从未有人胆敢这样对她,这个小姑娘被另一个女子调戏也脸红了!现在哪里象是因被调戏而生气呵斥对方的妇人呀?倒好象娇羞无限、欲拒还迎!Щёки Миньминь покраснели и я раскрыла свой складной веер (раскрыв мой складной веер). Она смущённо запела;
- Гость говорит не думая, но я слова его слушаю внимательно...Во время наших репетиций я никогда по-настоящему не заигрывала с ней, и вероятно никто ещё не осмеливался делать это с ней. И эта девочка покраснела, даже от того, что с ней заигрывала (домогалась) другая женщина! И как сейчас она сможет сыграть замужнюю женщину (и где та замужняя женщина), которая разозлилась из-за домогательств к ней? Сейчас она кажется невероятно застенчивой, которая хочет отказать, но вместо этого соглашается!
两人唱完,我神色如常,敏敏却脸颊绯红,不好意思地看了一眼正在鼓掌笑着的八阿哥匆匆出了帐篷。八阿哥笑看着我叹道:“若被苏完瓜而佳王爷知道你教人家女儿唱这些曲子,你可怎么办?”我侧头笑看着他,道:“怎么办?这好象该是你考虑的问题,而不是我吧?”他微微摇着头笑睨着我说:“我以后看来麻烦多了!不过……”他走近我身边,在我耳边低声说:“望娘子心疼一下为夫,莫要招惹太多麻烦!为夫还想多些时间陪娘子呢!”说完也轻抚了一把我的脸。我脸皮虽厚,可也有些禁不住,脸变得滚烫。他仔细端详着我的神态,低笑着退了回去。
Когда мы закончили петь, выражение моего лица было обычным (заурядным, таким как всегда), щеки же Миньминь были пунцовыми. Бросив смущённый взгляд на восьмого брата, который с улыбкой хлопал в ладоши, она быстро вышла из палатки. Восьмой брат взглянув на меня сказал со вздохом:- Если князь Бэйсувангуарцзя (?) узнает, что ты обучила его дочь этим песням, что ты будешь делать?
Я склонив голову и с улыбкой взглянув на него ответила:- Что делать? Теперь похоже это должно быть твоей проблемой, а не моей?
Он слегка покачав головой улыбаясь ответил мне:- Похоже в будущем меня ждёт много проблем, однако... - он подошёл ко мне и прошептал на ухо: - надеюсь, что жена пожалеет своего мужа и не доставит ему слишком много хлопот (беспокойств)! Как муж я хоч
我搡了搡敏敏,低声说:“你先出去!”她不动,低声道:“我有些紧张!”我笑问:“怕什么?你在那么多人面前都唱歌跳舞来着?”她嘴里嘀咕着:“可这是人家第一次唱戏!”说着,整了整衣裳,拿起篮子挽在胳膊上,出了屏风。
Я толкнув Миньминь прошептала:- Ты выходи первой!
Она не двигаясь (не шевельнувшись) тихо ответила:- Я немного нервничаю (взволнована)!
Я улыбнулась:- Чего боишься? Ты ведь пела и танцевала перед столькими многими людьми?
Она прошептала одними губами:- Но я впервые выступаю на сцене! - сказав это на поправила одежду, взяла корзинку и вышла из-за ширмы.
我透过缝隙看着八阿哥的神情,他见到敏敏的打扮,表情微微一愣,随即眼光投向屏风,微微一笑,转回目光看着敏敏。我躲在屏风后,明知道他看不到我,可看到他一笑,还是心中一跳。
Я сквозь щель взглянула на выражение лица восьмого брата, он увидев наряд Миньминь сначала опешил, на тут же взглянув на ширму еле заметно улыбнулся, и вновь перевёл взгляд на Миньминь. Я спутавшись за ширмой (Мен скрывала ширма) прекрасно знала, что он меня не видит, однако когда я увидела его улыбку, моё сердце ёкнуло.
敏敏挽着篮子,做出一副采桑叶的样子,我轻摇折扇,缓步而上,一面唱道:“秋胡打马奔家乡,行人路上马蹄忙……!”我和敏敏一问一答地唱着,她演独守空房二十多年的罗敷女,我演回家探妻的秋胡。路遇妻子,却为了试探她的贞洁,而装做陌生人调戏她。Миньминь держа корзинку делала вид, что собирает тутовые листья, Я слегка покачивая веером медленно вышла и запела:
- Цю Ху 秋胡 едет в родные края, торопливо оставляя на дороге следы подков...!Я и Миньминь пели обмениваясь вопросами и ответами. Она играла Лю Фу, которая больше двадцати лет жила одна, а я Цю Ху, который возвращался домой, чтобы навестить свою жену. Встретив по дороге свою жену, он решил узнать была ли она целомудрена (верна ему), и переодевшись незнакомцем стал приставать к ней.
我拿折扇挑起敏敏的下颚,嘴角似笑非笑,眼睛斜斜,挑逗地看着敏敏,一副轻薄公子哥的样子,唱道:“……撇下了大嫂守空房,你好比皓月空明亮,又好比黄金土内埋藏,你好比鲜花无人赏,卑人好比采花郎。桑园之内无人往,学一个神女配襄王。”唱完,还顺手在她脸上轻摸一把。
Я подняла подбородок Миньминь складным веером, еле заметно улыбнувшись, я скосила глаза, бросив на Миньминь соблазняющий взгляд, приняв вид легкомысленного повесы (барчука, золотая молодёжь) я запела:- ... Оставив жёнушку в одиночестве, я встретил красавицу подобную яркой луне, словно золотой самородок скрытый в земле, встретил похожую на цветок, которым некому любоваться, и я сорву цветок (собиратель цветов, 采花郎), никто не ходит в тутовник, чтобы научить тому как фея сочеталась с Сянь Ваном襄王.
Закончив петь я слегка коснулась её щеки.
敏敏脸一红,打开我的折扇。含羞唱道:“客官说话不思量,奴家有言听端详……”我平时和她唱时,从未如此认真卖力地调戏她,大概从未有人胆敢这样对她,这个小姑娘被另一个女子调戏也脸红了!现在哪里象是因被调戏而生气呵斥对方的妇人呀?倒好象娇羞无限、欲拒还迎!Щёки Миньминь покраснели и я раскрыла свой складной веер (раскрыв мой складной веер). Она смущённо запела;
- Гость говорит не думая, но я слова его слушаю внимательно...Во время наших репетиций я никогда по-настоящему не заигрывала с ней, и вероятно никто ещё не осмеливался делать это с ней. И эта девочка покраснела, даже от того, что с ней заигрывала (домогалась) другая женщина! И как сейчас она сможет сыграть замужнюю женщину (и где та замужняя женщина), которая разозлилась из-за домогательств к ней? Сейчас она кажется невероятно застенчивой, которая хочет отказать, но вместо этого соглашается!
两人唱完,我神色如常,敏敏却脸颊绯红,不好意思地看了一眼正在鼓掌笑着的八阿哥匆匆出了帐篷。八阿哥笑看着我叹道:“若被苏完瓜而佳王爷知道你教人家女儿唱这些曲子,你可怎么办?”我侧头笑看着他,道:“怎么办?这好象该是你考虑的问题,而不是我吧?”他微微摇着头笑睨着我说:“我以后看来麻烦多了!不过……”他走近我身边,在我耳边低声说:“望娘子心疼一下为夫,莫要招惹太多麻烦!为夫还想多些时间陪娘子呢!”说完也轻抚了一把我的脸。我脸皮虽厚,可也有些禁不住,脸变得滚烫。他仔细端详着我的神态,低笑着退了回去。
Когда мы закончили петь, выражение моего лица было обычным (заурядным, таким как всегда), щеки же Миньминь были пунцовыми. Бросив смущённый взгляд на восьмого брата, который с улыбкой хлопал в ладоши, она быстро вышла из палатки. Восьмой брат взглянув на меня сказал со вздохом:- Если князь Бэйсувангуарцзя (?) узнает, что ты обучила его дочь этим песням, что ты будешь делать?
Я склонив голову и с улыбкой взглянув на него ответила:- Что делать? Теперь похоже это должно быть твоей проблемой, а не моей?
Он слегка покачав головой улыбаясь ответил мне:- Похоже в будущем меня ждёт много проблем, однако... - он подошёл ко мне и прошептал на ухо: - надеюсь, что жена пожалеет своего мужа и не доставит ему слишком много хлопот (беспокойств)! Как муж я хоч
у больше времени проводить со своей женой!
Сказав это, он слегка погладил мою щёку. И не смотря на свою толстую кожу, я всё-таки не удержалась и покраснела. Он увидел выражение моего лица, еле слышно рассмеялся и отступил назад.
敏敏再出来时,已经换好衣服,看我脸红红地站着,不禁低头一笑,问:“你去换衣服吗?”我还未出声,八阿哥就笑说:“别换了,这样穿有股别样的……”他瞟了敏敏一眼,还是说道“风流韵味”。我嗔了他一眼。敏敏却没什么异常反应,看着我笑说:“我也这么想呢!”Как раз вернулась Миньминь, что переоделась в другую одежду, увидев, что я стою с ярко-алыми щеками, она опустила голову и спросила:
- Ты будешь переодеваться?Я не успела ответить, когда восьмой брат сказал с улыбкой:
- Не нужно переодеваться (Не переодевайся), сейчас ты выглядишь совсем по-другому... - он искоса взглянув на Миньминь, и всё-таки продолжил: - По-настоящему очаровательно.Я сердито посмотрела на него. Миньминь однако отреагировала совершенно спокойно, и взглянув на меня сказала с улыбкой:
- Я тоже так думаю!
我这么打扮本就是为了八阿哥,现在看目的已经到达,朝他抿嘴一笑,折扇‘啪’地一声打开,一甩长辫,轻摇纸扇出了帐篷去换衣服。Изначально я так нарядилась именно из-за восьмого брата, и теперь, когда цель была достигнута, я усмехнулась ему, со щелчком раскрыла веер, и отбросив длинную косу, и слегка обмахиваясь веером, вышла, чтобы переодеться.
Сказав это, он слегка погладил мою щёку. И не смотря на свою толстую кожу, я всё-таки не удержалась и покраснела. Он увидел выражение моего лица, еле слышно рассмеялся и отступил назад.
敏敏再出来时,已经换好衣服,看我脸红红地站着,不禁低头一笑,问:“你去换衣服吗?”我还未出声,八阿哥就笑说:“别换了,这样穿有股别样的……”他瞟了敏敏一眼,还是说道“风流韵味”。我嗔了他一眼。敏敏却没什么异常反应,看着我笑说:“我也这么想呢!”Как раз вернулась Миньминь, что переоделась в другую одежду, увидев, что я стою с ярко-алыми щеками, она опустила голову и спросила:
- Ты будешь переодеваться?Я не успела ответить, когда восьмой брат сказал с улыбкой:
- Не нужно переодеваться (Не переодевайся), сейчас ты выглядишь совсем по-другому... - он искоса взглянув на Миньминь, и всё-таки продолжил: - По-настоящему очаровательно.Я сердито посмотрела на него. Миньминь однако отреагировала совершенно спокойно, и взглянув на меня сказала с улыбкой:
- Я тоже так думаю!
我这么打扮本就是为了八阿哥,现在看目的已经到达,朝他抿嘴一笑,折扇‘啪’地一声打开,一甩长辫,轻摇纸扇出了帐篷去换衣服。Изначально я так нарядилась именно из-за восьмого брата, и теперь, когда цель была достигнута, я усмехнулась ему, со щелчком раскрыла веер, и отбросив длинную косу, и слегка обмахиваясь веером, вышла, чтобы переодеться.
Продолжение Поразительного
一日白天刚当完值,人还未到帐篷,就嗅见隐隐约约的香气,心中纳闷,玉檀打翻了茉莉粉盒子吗?Однажды, когда я только закончила дежурство, ещё даже не войдя в палатку я почувствовала слабый (неясный) аромат, и огорчилась подумав, что неужели Юйтань опрокинула жасминовую пудру?
掀开帘子,映入眼帘的是一片白,桌上,地上,椅子上,榻上,触目所及,全是茉莉花,累累串串,帐篷内充斥着它温馨悠逸的气息。片片绿叶晶莹典雅,如剔透的碧玉,朵朵凝雪般初放的小花温润洁白。我当即怔在那里。真不知道他是从哪里弄来这许多花。丝丝喜悦流淌在心中,这样的手段对我而言虽然老套,但被讨好的人却总是会被感动。忍不住把脸埋在花间,长叹了口气!
Едва я откинула полог, мне сразу бросилось в глаза, что всё окружающее пространство наполнено белым. На столе, на земле, на стуле, на кушетке, везде, куда бы я не взглянула, было полно цветов жасмина. Много-много гроздьев создавали в палатке уютную и ароматную атмосферу. Местами между словно застывший снег белого и изящного жасмина можно было заметить блеск зелёных листьев, которые сверкали подобно нефриту. Я тут же растерялась. Я действительно не знала, где он (восьмой брат) смог взять так много цветов. В сердце тонкой струйкой закрался восторг, и путь этот приём по-моему мнению был старомоден, однако тот, чьё расположение пытаются снискать безусловно растрогается. Я не смогла сдержаться и зарывшись (уткнувшись лицом) в цветы вздохнула их аромат!
正在发呆,“姐姐!”我一慌,忙转过了身子,看着身后的玉檀,却不知道该如何解释这满屋子的茉莉花。玉檀微笑着说:“这是刚才张公公派人送来的,说姑娘嘱咐他去采办时带些新鲜茉莉花回来,姐姐有什么用处吗?”我忙顺着说:“用处多了,泡茶,泡澡,插在鬓边,不是比干花强很多?”Я как раз застыла в оцепенении, когда послышалось:
- Старшая сестра!Я в замешательстве быстро обернулась и увидела у себя за спиной Юйтань. Вот только я не знала как ей объяснить то, вся палатка усыпана жасмином.
Юйтань слегка улыбнувшись сказал:- Их только что приказал принести евнух Чжан, он сказал, что барышня , когда он уезжал, попросила доставить свежих цветов жасмина, когда он будет возвращаться назад. старшая сестра, зачем (для чего)?
Я быстро ответила:- От них много пользы, можно заваривать чай, принимать ванну, украшать ими причёску, разве они не лучше, чем сушенные цветы?
用茉莉花泡了个澡,挽好发髻,拿了香囊,往里面塞了几朵花,挂在腰间。一路快步而行,到约定地点时,看见他已经坐在山坡上等着。我蹑手蹑脚地走过去,迅速捂住他的眼睛,哑声问:“我是谁?”他手搭在我手上,笑问:“草原仙子?”我哼道:“不是!是吃人的妖怪!”他大笑着,一扯我的胳膊,反身把我压在了草地上。头埋在我脖子上嗅着,喃喃说道:“原来是茉莉花仙!”他抬头温柔地凝视着我,我俩脸挨得那么近,我能看清他深黑眼瞳中的自己。我的心开始大力大力地一下一下子跳。他缓缓俯下头,温暖柔软的唇印在了我的唇上,我脑里忽然闪过四阿哥冰冷的唇抚过我唇的画面,心中一抽,头一偏,躲过了他的吻。
ПРиняв ванну с жасмином, я сделала себе причёску, а затем взяла мешочек для благовоний и положила внутрь цветы из палатки и повышала на пояс. Всю дорогу я быстро шла, чтобы приди в условленное место вовремя, и увидела, что он уже сидит на склоне горы ожидая меня. Я подкравшись к нему стремительно (быстро) закрыла ему глаза и прошептала:- Кто я?
Его руки легли на мои и он смеясь спросил:- Фея степей?
Я фыркнула:- Нет! Я оборотень людоед!
Он громко рассмеялся и потянул меня за руку, и развернув меня повалил на траву. Зарывшись головой в мою шею он почувствовав запах пробормотал:- Оказывается ты фея жасмина.
Он поднял голову и ласково не отрываясь посмотрел на меня. Наши лица были настолько близко друг к другу, что я могла видеть в его иссиня-чёрных глазах своё отражение. Моё сердце начало всё сильнее и сильнее биться. Он медленно склонил голову, его тёплые мягкие губы коснулись моих. Внезапно в моёй голове (моём сознании) вспыхнула картина как холодные губы четвёртого брата ласкали мои, сердце сжалось и я отвернула голову (отвернулась) уклоняясь (избегая) от его губ.
他倒未介意,以为我是因害羞而躲开,轻笑着偏头低吻上我的脸颊,然后轻轻浅浅地一路顺着印在了我双唇上。我闭上双眼,温从地回应着他的吻。他的温柔,怜惜,爱恋都通过唇齿间的缠绵传递给了我。我刚开始的紧张失措慢慢消散,只觉如同身置云端,晕晕糊糊,身心俱软。Он не возражал, решив что я уклонилась (отвернулась) из-за того, что застеснялась. Слегка улыбнувшись он наклонился и поцеловал меня в щёку, а затем оставляя дорожку из лёгких поцелуев нашёл мои губы (дошёл до моих губ). Я закрыла глаза и послушно ответила на его поцелуй. Его нежность, жалость, влюблённость - всё это он передовал через прикосновение губ. Моё волнение 9нервозность0 медленно начали рассеиваться, это было похоже на то, что я утопаю в облаках, у меня кружилась голова, моё тело и душа обмякли (расслабились).
他搂我在怀里,轻声说:“若曦,知道我有多开心吗?”我头抵着他的肩膀脱口而出:“会比初见姐姐更开心吗?”问完立即想打自己的嘴巴,我疯了!居然在和姐姐拈酸吃醋!
Он обнял меня и тихо прошептал6- Жоси, знаешь насколько я сейчас счастлив?
Я положила
一日白天刚当完值,人还未到帐篷,就嗅见隐隐约约的香气,心中纳闷,玉檀打翻了茉莉粉盒子吗?Однажды, когда я только закончила дежурство, ещё даже не войдя в палатку я почувствовала слабый (неясный) аромат, и огорчилась подумав, что неужели Юйтань опрокинула жасминовую пудру?
掀开帘子,映入眼帘的是一片白,桌上,地上,椅子上,榻上,触目所及,全是茉莉花,累累串串,帐篷内充斥着它温馨悠逸的气息。片片绿叶晶莹典雅,如剔透的碧玉,朵朵凝雪般初放的小花温润洁白。我当即怔在那里。真不知道他是从哪里弄来这许多花。丝丝喜悦流淌在心中,这样的手段对我而言虽然老套,但被讨好的人却总是会被感动。忍不住把脸埋在花间,长叹了口气!
Едва я откинула полог, мне сразу бросилось в глаза, что всё окружающее пространство наполнено белым. На столе, на земле, на стуле, на кушетке, везде, куда бы я не взглянула, было полно цветов жасмина. Много-много гроздьев создавали в палатке уютную и ароматную атмосферу. Местами между словно застывший снег белого и изящного жасмина можно было заметить блеск зелёных листьев, которые сверкали подобно нефриту. Я тут же растерялась. Я действительно не знала, где он (восьмой брат) смог взять так много цветов. В сердце тонкой струйкой закрался восторг, и путь этот приём по-моему мнению был старомоден, однако тот, чьё расположение пытаются снискать безусловно растрогается. Я не смогла сдержаться и зарывшись (уткнувшись лицом) в цветы вздохнула их аромат!
正在发呆,“姐姐!”我一慌,忙转过了身子,看着身后的玉檀,却不知道该如何解释这满屋子的茉莉花。玉檀微笑着说:“这是刚才张公公派人送来的,说姑娘嘱咐他去采办时带些新鲜茉莉花回来,姐姐有什么用处吗?”我忙顺着说:“用处多了,泡茶,泡澡,插在鬓边,不是比干花强很多?”Я как раз застыла в оцепенении, когда послышалось:
- Старшая сестра!Я в замешательстве быстро обернулась и увидела у себя за спиной Юйтань. Вот только я не знала как ей объяснить то, вся палатка усыпана жасмином.
Юйтань слегка улыбнувшись сказал:- Их только что приказал принести евнух Чжан, он сказал, что барышня , когда он уезжал, попросила доставить свежих цветов жасмина, когда он будет возвращаться назад. старшая сестра, зачем (для чего)?
Я быстро ответила:- От них много пользы, можно заваривать чай, принимать ванну, украшать ими причёску, разве они не лучше, чем сушенные цветы?
用茉莉花泡了个澡,挽好发髻,拿了香囊,往里面塞了几朵花,挂在腰间。一路快步而行,到约定地点时,看见他已经坐在山坡上等着。我蹑手蹑脚地走过去,迅速捂住他的眼睛,哑声问:“我是谁?”他手搭在我手上,笑问:“草原仙子?”我哼道:“不是!是吃人的妖怪!”他大笑着,一扯我的胳膊,反身把我压在了草地上。头埋在我脖子上嗅着,喃喃说道:“原来是茉莉花仙!”他抬头温柔地凝视着我,我俩脸挨得那么近,我能看清他深黑眼瞳中的自己。我的心开始大力大力地一下一下子跳。他缓缓俯下头,温暖柔软的唇印在了我的唇上,我脑里忽然闪过四阿哥冰冷的唇抚过我唇的画面,心中一抽,头一偏,躲过了他的吻。
ПРиняв ванну с жасмином, я сделала себе причёску, а затем взяла мешочек для благовоний и положила внутрь цветы из палатки и повышала на пояс. Всю дорогу я быстро шла, чтобы приди в условленное место вовремя, и увидела, что он уже сидит на склоне горы ожидая меня. Я подкравшись к нему стремительно (быстро) закрыла ему глаза и прошептала:- Кто я?
Его руки легли на мои и он смеясь спросил:- Фея степей?
Я фыркнула:- Нет! Я оборотень людоед!
Он громко рассмеялся и потянул меня за руку, и развернув меня повалил на траву. Зарывшись головой в мою шею он почувствовав запах пробормотал:- Оказывается ты фея жасмина.
Он поднял голову и ласково не отрываясь посмотрел на меня. Наши лица были настолько близко друг к другу, что я могла видеть в его иссиня-чёрных глазах своё отражение. Моё сердце начало всё сильнее и сильнее биться. Он медленно склонил голову, его тёплые мягкие губы коснулись моих. Внезапно в моёй голове (моём сознании) вспыхнула картина как холодные губы четвёртого брата ласкали мои, сердце сжалось и я отвернула голову (отвернулась) уклоняясь (избегая) от его губ.
他倒未介意,以为我是因害羞而躲开,轻笑着偏头低吻上我的脸颊,然后轻轻浅浅地一路顺着印在了我双唇上。我闭上双眼,温从地回应着他的吻。他的温柔,怜惜,爱恋都通过唇齿间的缠绵传递给了我。我刚开始的紧张失措慢慢消散,只觉如同身置云端,晕晕糊糊,身心俱软。Он не возражал, решив что я уклонилась (отвернулась) из-за того, что застеснялась. Слегка улыбнувшись он наклонился и поцеловал меня в щёку, а затем оставляя дорожку из лёгких поцелуев нашёл мои губы (дошёл до моих губ). Я закрыла глаза и послушно ответила на его поцелуй. Его нежность, жалость, влюблённость - всё это он передовал через прикосновение губ. Моё волнение 9нервозность0 медленно начали рассеиваться, это было похоже на то, что я утопаю в облаках, у меня кружилась голова, моё тело и душа обмякли (расслабились).
他搂我在怀里,轻声说:“若曦,知道我有多开心吗?”我头抵着他的肩膀脱口而出:“会比初见姐姐更开心吗?”问完立即想打自己的嘴巴,我疯了!居然在和姐姐拈酸吃醋!
Он обнял меня и тихо прошептал6- Жоси, знаешь насколько я сейчас счастлив?
Я положила
голову ему на плечо и брякнула (сорвалось с языка):- Счастливее чем когда увидел старшую сестру? - едва я это сказала, как мне сразу же захотелось дать себе по щекам (надавать себе оплеух). Я спятила! Оказывается я ревновала к старшей сестре!
他静默了一小会,扶端我的身子,凝视着我双眼说:“那是不一样的!初见若兰,我的确惊喜无限,皇阿玛赐婚后,我觉得自己很快乐。可当我挑开若兰的盖头时,我就知道自己错了,我只想着拥有那清亮的笑声,却不知道……”他停了会子,轻轻摸着我的脸颊说:“若曦,我已经犯了一个错,怎么可能一错再错呢?你和若兰是长的有五六分相象,我初见你时的确为此心中一惊。可自从你大闹了十弟的生辰宴时,我就明白你和若兰是不同的。漫天落叶中你质问我们‘为什么自己的命运要由别人决定’,你的冷厉表情,我直到现在仍然清晰无比。婚宴上,十三弟带了你走,让你全身冻僵着回来,可你半丝怨怪也无。我居然心中很是不快,这才知道不知不觉中,你已经在我心中有了影子。”
Он некоторое время молчал, помог мне подняться и глядя мне в глаза сказал:- Это другое (Это совсем не похоже, различается)! Впервые увидев Жолань я действительно был безмерно восхищён, и когда отец-император даровал мне брак я действительно был очень счастлив. Однако когда я снял покрывало (фату) новобрачной с Жолань я понял свою ошибку, я только лишь хотел обладать этим чистым смехом, но я не знал... - он замолчал на несколько минут, а затем коснувшись моей щеки сказал: - Жоси я уже один раз ошибся, как можно совершить ошибку снова? Ты и Жоси очень сильно похожи внешне, поэтому, когда я впервые увидел тебя, то был очень сильно удивлён. Однако затем ты устроила скандал на дне рождения десятого брата и я понял, что ты и Жолань разные. Когда среди падающих листьев ты спросила нам "почему наша судьба должна решаться другими" у тебя было холодное и непреклонное выражение лица, его я до сих пор помню очень отчётливо. Когда затем на свадебном банкете ты уехала с тринадцатым братом, пусть ты и вернулась полностью закоченевшая (совершенно замерзшая), однако ты совсем не жаловалась. А я тогда неожиданно почувствовал себя не в духе (недовольство, раздражения), и тогда я понял, что ты уже оставила в моём сердце след.
他一面用指头轻轻描摹着我的眉毛,一面说:“这些年来,你可知道我有多想你?可我想让你心甘情愿、高高兴兴地嫁给我。我不想若兰的事情再重复。可你的心却总是那么难测,我感觉你心中似乎是有我的,可我不明白你为何拒绝我。我不知道我究竟要做什么,才能让你愿意?”他猛地用手把我的眼睛捂住:“不要这样看我!你为何总用这样的目光看我?四年前你还是个小姑娘时,就这种充满悲伤哀悯的目光。你在伤心什么?”
Он мягко провёл пальцем по моим бровям, говоря:- За все эти прошедшие годы ты надо полагать знаешь как много я о чебе думал *скучал)? Однако я хочу, чтобы ты по собственному желанию и с радостью вышла за меня. Я не хочу, чтобы повторилась ситуация с Жолань. Однако твоё сердце такое непостижимое (загадочное). Я чувствую, что нравлюсь тебе, и я не понимаю, почему ты отвергаешь меня. Я не знаю, что в конце концов мне надо сделать, чтобы ты согласилась? - он внезапно закрыл рукой мои глаза. - Не смотри так на меня! Отчего ты всегда так смотришь на меня? Четыре года назад ты была ещё девочкой, но и тогда у тебя были такие печальные и сострадательные глаза. Из-за чего ты грустила?
我摇头再摇头,伸手抱住他,两人紧紧相拥。当年的一幕幕在脑中掠过,想着他的好,想着他的坏。想起他让我在书房一站就是半日,想起他冷冷地掐着我下颚逼我回话,我猛地一口咬在他肩上。他轻轻‘哼’了一声,抱着我没动,我慢慢松了口,他疑惑地看向我,我带着五分笑意,五分得意,挑眉看着他说:“君子报仇十年不晚!”他微微一怔,忽而大笑起来,笑声是从未有过的清亮,带着欢愉在草原上遥遥荡开。
Я отрицательно покачала головой и вытянув руки крепко обняла его. Мы крепко-крепко обнялись. События того года замелькали у меня в голове, я вспоминала и хорошее и плохое. Я вспомнила как он заставил меня долгое время стоять в его кабинете, вспомнила как он холодно схватил меня за подбородок, вынуждая дать ответ. И я неожиданно укусила его за плечо. Он еле слышно охнул, но всё также обнимая меня не двигался. Я мало по малу ослабила укус. Он с недоумением взглянул на меня. Моё выражение лица было самодовольным, но в доже время я улыбалась. Подняв брови я посмотрела не него и ответила:- Благородному человеку никогда не поздно отомстить!
Он на мгновение замер и внезапно разразился смехом. Его смех никогда не был настолько чистым (ясным), он далеко покатился по степи от радости.
他静默了一小会,扶端我的身子,凝视着我双眼说:“那是不一样的!初见若兰,我的确惊喜无限,皇阿玛赐婚后,我觉得自己很快乐。可当我挑开若兰的盖头时,我就知道自己错了,我只想着拥有那清亮的笑声,却不知道……”他停了会子,轻轻摸着我的脸颊说:“若曦,我已经犯了一个错,怎么可能一错再错呢?你和若兰是长的有五六分相象,我初见你时的确为此心中一惊。可自从你大闹了十弟的生辰宴时,我就明白你和若兰是不同的。漫天落叶中你质问我们‘为什么自己的命运要由别人决定’,你的冷厉表情,我直到现在仍然清晰无比。婚宴上,十三弟带了你走,让你全身冻僵着回来,可你半丝怨怪也无。我居然心中很是不快,这才知道不知不觉中,你已经在我心中有了影子。”
Он некоторое время молчал, помог мне подняться и глядя мне в глаза сказал:- Это другое (Это совсем не похоже, различается)! Впервые увидев Жолань я действительно был безмерно восхищён, и когда отец-император даровал мне брак я действительно был очень счастлив. Однако когда я снял покрывало (фату) новобрачной с Жолань я понял свою ошибку, я только лишь хотел обладать этим чистым смехом, но я не знал... - он замолчал на несколько минут, а затем коснувшись моей щеки сказал: - Жоси я уже один раз ошибся, как можно совершить ошибку снова? Ты и Жоси очень сильно похожи внешне, поэтому, когда я впервые увидел тебя, то был очень сильно удивлён. Однако затем ты устроила скандал на дне рождения десятого брата и я понял, что ты и Жолань разные. Когда среди падающих листьев ты спросила нам "почему наша судьба должна решаться другими" у тебя было холодное и непреклонное выражение лица, его я до сих пор помню очень отчётливо. Когда затем на свадебном банкете ты уехала с тринадцатым братом, пусть ты и вернулась полностью закоченевшая (совершенно замерзшая), однако ты совсем не жаловалась. А я тогда неожиданно почувствовал себя не в духе (недовольство, раздражения), и тогда я понял, что ты уже оставила в моём сердце след.
他一面用指头轻轻描摹着我的眉毛,一面说:“这些年来,你可知道我有多想你?可我想让你心甘情愿、高高兴兴地嫁给我。我不想若兰的事情再重复。可你的心却总是那么难测,我感觉你心中似乎是有我的,可我不明白你为何拒绝我。我不知道我究竟要做什么,才能让你愿意?”他猛地用手把我的眼睛捂住:“不要这样看我!你为何总用这样的目光看我?四年前你还是个小姑娘时,就这种充满悲伤哀悯的目光。你在伤心什么?”
Он мягко провёл пальцем по моим бровям, говоря:- За все эти прошедшие годы ты надо полагать знаешь как много я о чебе думал *скучал)? Однако я хочу, чтобы ты по собственному желанию и с радостью вышла за меня. Я не хочу, чтобы повторилась ситуация с Жолань. Однако твоё сердце такое непостижимое (загадочное). Я чувствую, что нравлюсь тебе, и я не понимаю, почему ты отвергаешь меня. Я не знаю, что в конце концов мне надо сделать, чтобы ты согласилась? - он внезапно закрыл рукой мои глаза. - Не смотри так на меня! Отчего ты всегда так смотришь на меня? Четыре года назад ты была ещё девочкой, но и тогда у тебя были такие печальные и сострадательные глаза. Из-за чего ты грустила?
我摇头再摇头,伸手抱住他,两人紧紧相拥。当年的一幕幕在脑中掠过,想着他的好,想着他的坏。想起他让我在书房一站就是半日,想起他冷冷地掐着我下颚逼我回话,我猛地一口咬在他肩上。他轻轻‘哼’了一声,抱着我没动,我慢慢松了口,他疑惑地看向我,我带着五分笑意,五分得意,挑眉看着他说:“君子报仇十年不晚!”他微微一怔,忽而大笑起来,笑声是从未有过的清亮,带着欢愉在草原上遥遥荡开。
Я отрицательно покачала головой и вытянув руки крепко обняла его. Мы крепко-крепко обнялись. События того года замелькали у меня в голове, я вспоминала и хорошее и плохое. Я вспомнила как он заставил меня долгое время стоять в его кабинете, вспомнила как он холодно схватил меня за подбородок, вынуждая дать ответ. И я неожиданно укусила его за плечо. Он еле слышно охнул, но всё также обнимая меня не двигался. Я мало по малу ослабила укус. Он с недоумением взглянул на меня. Моё выражение лица было самодовольным, но в доже время я улыбалась. Подняв брови я посмотрела не него и ответила:- Благородному человеку никогда не поздно отомстить!
Он на мгновение замер и внезапно разразился смехом. Его смех никогда не был настолько чистым (ясным), он далеко покатился по степи от радости.