У самого горизонта (черновики)
16 subscribers
21 photos
1 video
5 files
45 links
Мой писательской канал
Download Telegram
刚掀开帘子,恰好碰到太子领了四个人迎面而来,四周虽有人在搜查,却很是安静。我心想,看来他只是心中怀疑,幷不能确信看到的人就是十四,不敢在未有真凭实据之前把事情闹大。既然不能大张旗鼓地四处搜查,只能来试探八阿哥了。我忙蹲身请安。
Но едва занавеска (полог) была открыта, как я столкнулась с наследником престола в сопровождении четырёх человек. И хотя окрестности (всё вокруг) обыскивались, делалось это очень тихо. Я подумала, что по-видимому он в глубине души сомневался и не был уверен, что его люди увидели именно четырнадцатого и не осмеливался без опровержимых доказательств раздувать скандал. И раз уж он не мог с большим шумом (размахом) устроить обыск, то ему только и осталось прийти проверить восьмого брата. Я торопливо поприветствовала его.
  他眉头微微蹙着,笑说:“姑娘竟在这里!不过你姐姐是八弟的福晋,倒是的确比别人要亲近一些!”我笑回道:“未入宫前,曾经在八爷府里住过大半年,知道八爷那里化淤伤的膏药不错,特地来要些膏药。”一面想着,你既然如此说,我也没有必要撇清,反正关系早摆在那里了,索性大大方方摊给你看。一面伸手给他看。他一看我手上青青紫紫的伤痕,眉头一展,忙关切地询问原因,我简单说道:“下午骑马的时候勒的!”他说:“我那边也有些不错的淤伤药,回头派人给姑娘送过去。”太子爷的恩典岂容人拒绝?我忙俯下身子谢恩。他又问:“姑娘来了多久了?”我笑回道:“因为陪八爷闲聊了几句,也有好一会功夫了!”
Он слегка нахмурился и сказал с улыбкой:
- Оказывается здесь была девушка! Впрочем твоя старшая сестра супруга восьмого брата, однако в действительности по сравнению с другими немного ближе (и поэтому немного ближе к восьмому брату, чем другие)!
Я улыбнувшись ответила:
- Прежде чем войти во дворец я долгое время жила у восьмого господина и знаю, что у него есть неплохие пластыри от синяков и специально пришла, чтобы получить немного.
Я подумала, что раз уж мы заговорили, то не стоит оправдываться, всё равно моя связь с ним всем известна, лучше уж прямо показать ему. И я протянула руку на обозрение. Когда он увидел сине-зелёный синяк на моих руках, то, подняв брови, быстро спросил о причине, я вкратце пояснила:
- Когда я каталась на лошади во второй половине дня, то слишком сильно натянула поводья!
Он сказал:
- У меня тоже есть неплохое лекарство от синяков, вернитесь и пошлите людей, чтобы доставили его девушке.
Как можно было отвергнуть милось наследного принца? Я торопливо поклонившись поблагодарила его за милось. Он снова спросил:
- Как давно девушка пришла?
Я с улыбкой ответила:
- Поскольку я некоторое время беседовала с восьмым господином, это заняло некоторое время!
他听后沉吟着还想说话,八阿哥已经迎了出来,一面请安,一面笑说:“不知二哥要来,臣弟接驾迟了!”太子爷笑着让他起来。一面不经意地仔细打量他的神色,一面说:“我也是一时兴起,到你这里逛逛,不用那么多礼。”
Услышав это он задумался и хотел что-то сказать, но восьмой брат уже вышел ему на встречу. Поприветствовав, он сказал с улыбкой:
- Я не знал, что второй брат хотел придти, ваш младший брат опоздал (не успел) чтобы устроить торжественную встречу.
Наследник престола, улыбнувшись разрешил подняться. и рассеянно 9непреднамеренно) тщательно изучая его лицо, он сказал?
- Я тоже действовал спонтанно, оказался здесь просто прогуливаясь, незачем быть учтивым.
  八阿哥侧身,恭请太子爷进了帐篷,他随后跟进去时,眼光从我脸上一扫,微微停了一下,脚步未缓,神色不变,笑容依旧进了帐篷。
Восьмой брат, повернувшись боком, пригласил наследника престола в палатку, после чего последовал следом за ним, его взгляд скользнул по моему лицу на мгновение остановившись, но не замедляя шага, он спокойно с улыбкой вошёл в палатку.
  我走了两步,看到宝柱端着两盅茶匆匆进了帐篷,不禁脚步慢了下来。不大会,听得‘当啷’一声,杯子落地的声音,紧接着仆人惊惶地叫‘八爷’的声音,宝柱‘奴才该死’的声音,太子爷呵斥奴才的声音,吩咐叫太医的声音。我心中紧紧地抽痛着,忙快步走了几步,隐到帐篷后,看见有人匆匆出了帐篷去叫太医,宝柱被人拖了出来,垂头跪在帐外。看来无论如何是免不了几十板子了。正想着,李福已经指挥着两个人把宝柱堵住嘴,放在刑凳上,打了起来。一板一板,很快血就涔了出来,殷红一片。
Я сделала несклько (пару) шагов и увидела, как Бао Чжу неся две чашки чая быстро вошёл в палатку. Через минуту я услышала как с лязганием упала шашка и следом за этим панический крик прислуги (слуг) "Восьмой господин", а затем голос Бао Чжу "Этот слуга заслуживает смерти" и крики наследника престола на слуг и приказ позвать придворного лекаря. Моё седце начало колотиться и я сделала несколько быстрых шагов спрятавшись за палаткой я увидела как кто-то поспешно вышел из палатки и побежал за лекарем. Бао чжу несколько человек вытащили наружу и он стоял на коленях с опущенной головой с наружней стороны занавески. Кажется, он никак не мог избежать несколько ударов палки. Я как раз подумала об этом, когда Ли Фу приказал двум людям заткнуть рот Бао Чжу, положить его на скамью и начать бить. Один удар за другим, очень скоро потекла кровь окрашивая всё в тёмно-красный цвет.
我紧闭双眼,深吸了两口气,转头快步跑回自己帐篷。他们的游戏,我不想再参予了,我不要见到那么多的血。我的生活已经很不快乐了,不要鲜血让它变得更凄惨!
Я плотно закрыла глаза и сделала глубокий вдох и повернувшись быстро побежала к себе в шатёр. в их играх мне не хотелось принять ещё раз участие, я не хотела опять увидеть столько крови. Моя жизнь и так была невесёлой, и я не желала чтобы она стала ещё более несчастной из-за пролитой крови!
Поразительное на каждом шагу. Глава 34
怎么这么黑?天上一颗星星也无,四周只有风刮过的声音,无边的压力紧裹着我,心中正害怕,忽看见前方一点隐隐的灯光,来不及多想,提步就向灯光跑去。一路踉踉跄跄,却也顾不上,只想赶紧抓住那黑暗中唯一的光源和温暖。
Почему так темно? На небе не было ни одной звезды, только звук ветра вокруг, безграничная сила облегала меня, в сердце закрался страх, внезапно я увидела перед собой еле различимый огонёк лампы, и ни о чём не думая (не успев ни о чём подумать), я побежала к источнику света. Меня шатало всю дорогу, но мне было всё равно, я только думала, что я должна немедленно схватить единственный источник света в этой темноте.
  跑近了才看清,原来是八阿哥打着一盏灯笼正在慢步而行,一身竹青长袍,随风猎猎而舞。他见是我,停了脚步,朝我温柔一笑。看到他温润如玉的脸和谦谦笑容,我的恐惧、惊惶、茫然一下子消散。心中一安,喜悦地叫道:“八爷!”正要走过去,忽地一只箭疾飞而来,打在灯笼上,在烛光灭去的瞬间,八阿哥脸上的笑容竟带着几分凄厉绝望,无限哀凄地目注着我,缓缓消失在黑暗中。
Подойдя боиже, я увидела, что это восьмой брат идёт с фонарём в руке, его одежда цвета зелёного бамбука танцевала на ветру. Он, увидев меня, остановился и ласково улыбнулся. Когда я увидела его нежное лицо и скромную улыбку, мой испуг, паника и растерянность рассеялись. На сердце стало спокойно и я радостно вскрикнула:
- Восьмой господин!
Я только собиралась пойти, когда стремительно летящая стрела разбила (сломала) фонарь. Свет мгновенно потух. У улыбке восьмого брата отразилось отчаенье (безннадёжность, потерявший надежду) и с бесконечной печалью глядя на меня он бедленно исчез в темноте.
我只觉撕心裂肺之痛,大叫一声“不要!”,猛地坐起,睡在屏风外面的玉檀忙冲了进来:“姐姐!做噩梦了吗?”我心不停地颤抖,身子也在不停地颤抖,玉檀搂着我柔声叫道:“姐姐!姐姐!”那个笑容!那种目光!我猛地的抱着她,我好冷!玉檀什么也没有再问,只是安静地回抱着我。
Я почувствовала как боль разрывает моё сердце и закричала;
- Не надо! - и резко села.
Спящая за ширмой Юйтань быстро вошщла.
- Старшая сестра! Тебе приснился дурнй сон (кошмар)?
Моё сердце быстро билось (непрестанно трясло), да и саму меня непрестанно трясло. Юйтань обняв меня мягко позвала:
- Старшая сестра! Старшая сестра!
Эта улыбка! Этот взгляд! Я неожиданно обняла её, мне было так холодно!
Юйтань ничего не спрашивала, только тихо обнимала меня в ответ.
  过了好一会,我才慢慢缓过来,对玉檀说:“没事了!你去睡吧!”玉檀柔声问:“要不我陪姐姐一块睡吧?”我向她摇了摇头,躺了下来。她替我盖好被子,静静退了出去。
Спустя некоторое время я понемногу пришла в себя и сказала Юйтань:
- Всё хорошо! Ты можешь идти спать!
Юйтань ласково сказала:
- Может мне составить компанию старшей сестре и мы поспим вместе?
Я отрицательно покачала головой и легла. Юйтань укутала меня одеялом и тихо вышла.
我在黑暗中大睁着双眼,再不敢闭上眼睛。凄厉绝望的笑容,无限哀凄的目光,拼命地想驱散这副画面,却越发清晰,我在被中缩成一团。思绪翻腾,在姐姐屋中初次相见时,他谈笑款款;秋叶飘舞中他逼我答应时的冷酷声音;漫天白雪中一身墨色斗篷,陪我慢行时沉默的他;捂着我的手时,让我答应他带着镯子,盛满哀伤希冀的眸子;桂花树下温暖如春阳的笑容;散发着百合清香的签纸……
Я лежала в темноте широко раскрыв глаза, не осмеливаясь их закрыть снова. Пронзительная, отчаянная (потерявшая надежду, безысходная) улыбка, бесконечно печальные глаза, я изо всех сил старалась отогнать этот образ (картину), но он становился всё отчётливее. И я свернулась калачиком (съёжилась, свернуться клубком) под одеялом. Суматошные мысли кипели (сумбурно вспоминалось прошлое?), то как я впервые встретила его в комнате старшей сестры, как он искренне разговаривал и смеялся, его холодный голос, когда он вынудил меня дать обещание среди трепыхавшихся (носившихся на ветру) листьев, его черный плащ среди бесконечно белого снега, когда он молча и медленно шёл рядом со мной, когда он взяв меня за руку просил пообещать носить его браслет, полные печали и надежды глаза, его по-весеннему тёплая улыбка под цветущим османтусом, написанная бумага (записка) источающая аромат лилий...
  十四虽没有细说八阿哥在暗里为我所做的事情,可我并非傻子,初进宫中时,教导我的老嬤嬤对我的宽容,掌事的太监和宫女对我不露痕迹的照顾,我怎么可能没有察觉?只怕还有很多是我所不知道的。
Хотя четырнадцатый детально и не раскрыл, что делал для меня восьмой втайне, однако я совсем не идиотка, когда я только едва вошла во дворец, моя старая наставница-служанка, учила меня, проявляя снисходительность, евнухи и придворные служанки всегда незаметно (тонко, не показывая) заботились обо мне, как я могла не заметить? Боюсь, что ещё есть много того, чего я не знаю (о чём я не знаю).
如果可以选择,我宁可降落在四阿哥府中;因为早知道结果,我一直希望自己能疏离,人都是有私心的,我不可能在明知道结局的情况下还义无返顾地凑上去。可四年的时间,点点滴滴,就如同腕上的镯子,早就如影随形,成为我生命的一部分。我即使为自己铸造了铜墙铁壁,也禁不起天长日久、水滴石穿。
Если бы можно было выбирать, я пречпочла бы попасть в резиденцию четвёртого брата. Так как я заранее знала результат, я надеялась, что смогу отдалиться. Все люди эгоисты. И я не могла без колебаний (безоглядно) присоединиться (приблизиться) прекрасно зная результат. Но прошло уже четыре года и капля за каплей, подобно браслету на руке мы уже давно стали неотделимы, стали одним целым с моей жизнью (частью моей жизни). Даже если я отолью вокруг себя медные стены и железные валы (непреступная крепость), всё равно однажды не выдержу, вода по капле камень точит.
  一夜无眠,听到外面玉檀的响动知道她起来了。我心中已拿定注意,掀被而起。玉檀看见我,脸色震惊地说:“姐姐!怎么看上去一夜之间竟瘦了好多!”我看了看镜中的自己,淡淡笑道:“大概是没有睡好,脸色有些憔悴,令人生成一种错觉罢了!”
Я не спала всю ночь, услышав как снаружи шумит Юйтань я поняла, что она уже встала. В губине души я уже собралась с силами. Сбросив одеяло, я встала. На лице Юйтань отразилось волнение, когда она увидела меня:
- Старшая сестра! Почему ты так исхудала за одну ночь!
Я взглянула на себя в зеркала и безразлично улыбаясь ответила:
- Наверное из-за того, что плохо спала, просто лицо немного измождено и из-за этого создаётся такая иллюзия!
细细描好黛眉,涂匀胭脂,戴好耳坠,脸色是胭脂都无法掩盖的份外苍白,眼睛却是格外的亮,黑滢滢的瞳孔中象是两团小小的火焰在其中燃烧。对着镜中的脸孔妩媚一笑,喃喃说:“能不能改变历史,就靠你了!”
Я аккуратно подвела брови, нанесла румяна, надела серьги. Но даже румяна не могли скрыть бледность лица. Зато глаза казались по-особенному яркими. В сверкающих чёрных зрачках, казалось, горело маленькое пламмя. глядя на очаровательную улыбку в зеркале, я сказала:
- Можно ли изменить историю, это зависит только от меня!
  ————————————————————
  清晨去当值时,八阿哥看见我,神色一怔,我扫了一眼他裹着的右胳膊,专心给康熙奉上茶。康熙正在听太子爷讲述八阿哥如何被烫伤的。听后,只是嘱咐让八阿哥好好养着。八阿哥磕完头后,自回了营帐休息。
Утром во время моего дежурства восьмой брат увидл меня и остолбенел (замер), я бросив взгляд на его перевязанную правую руку вновь сосредоточилась на том, чтобы подать чай Канси. Император как раз слушал рассказ наледного принца о том как восьмой брат ошпарил свою руку (получил ожог). Выслушав до конца, он лишь приказал, чтобы восьмой брат хорошенько отдохнул. Поклонившись восьмой брат вернулся в палатку для отдыха.
正在给太子爷上茶,康熙淡淡问:“昨儿晚上马贼抓住了吗?丢了什么?”我面对太子爷,看到他几案下的手微微一颤,恭声回道:“没有!因为发现的及时,东西倒是没有丢。”康熙喝了口茶说:“蒙古人不太高兴,说是有身穿蒙古袍子的贼,可翻遍了整个营地却什么也没发现。”太子爷脸色一下子变得极为难看,忙站起来说:“儿臣一时鲁莽,未考虑周全,请皇阿玛责罚!”康熙瞅了他一眼,温和地说道:“以后要三思而后行!”太子忙点头应是。
Я как раз подавала чай наследнику престола, когда Канси равнодушно спросил:
- Ты вчера поймал вора? Что было украдено?
Я как раз стояла перед наследником престола и видела, что его руки спрятанные под столом слегка дрожали. Он уважительно утветил:
- Ничего! Как как вор был обраружен своевременно ничего не было украдено.
Канси сделав глоток чая сказал:
- Монголы были не очень довольны, когда говорили, что вор был одет в монгольскую одежду. И хотя бих лагерь был обыскан с верху до низу ничего не нашлин.
Наследник престола оказавшись в затруднительном положении изменился в лице, вскочив на ноги он скзал:
- Я был самонадеян и тщательно всё не продумал. Накажите меня отец-императр!
Канси посмотрел на него немного, а потом мягко сказал:
- В будущем трижды подумай, прежде чем делать!
Наследник престола торопливо кивнул в знак согласия.
  康熙用完膳后,太子爷和众位大臣陪着去骑马行猎。目送康熙他们一行人渐行渐远,人渐渐散去。我又默立了半晌,直到看不见康熙他们的身影。才转身举步而行。
После того как Канси закончил есть (трапезу, поел) наследник престола и все министры
составили ему компанию отправившись на лошадях на охоту. Проводив взглядом Канси и остальную компанию, котлорая уезжала всё дальше, люди начали постепенно расхдиться. Я долго стояла молча, пока силуэт Канси не исчез вдали. И только тогда развернулась и зашагала прочь.
快到八阿哥帐前,脚步不觉缓了下来。虽已拿定注意,可事到临头,心里还是挣扎不甘。但想着他这四年来点点滴滴的照顾付出,还是一步步挪到了他的帐前。
Приближаяьсь к шатру восьмого брата я невольно замедлилась. Хотя я уже приняла решения, но сейчас, куогда дело дошло до решаюшего момента в сердце я всё-таки продолжала колебаться. Однако помня, что все эти четыре годаа он не оставлял меня своим вниманием (?) я перешагнула порог шатра (зашла за занавеску).
  掀帘而入时,李福正在服侍他用膳,两只手都不便利,只能由李福代劳。他看我进来,停了下来,静静看着我。李福低头立在他身后。我和他默默对视了半晌,我朝他微微一笑,上前几步,对着李福吩咐道:“公公先下去吧!”Когда я откинув полог вошла, Ли Фу как раз прислуживал ему во время еды. Ему было неудобно пользоваться обеими руками, поэтому только и оставалось, что полагаться на помощь Ли Фу. Он увидев, что я вошла, прекратил есть и молча посмотрел на меня. Ли Фу, опустив голову, встал позади него. Я и он долго без слов смотрели друг на друга, затем я молча улыбнулась ему, шагнула к столику и дала указания Ли Фу:
- Оставьте нас!
  李福飞快地瞟了眼八阿哥,躬着身子快速退了出去。我拖了凳子坐在八阿哥身侧,一手拿起筷子,一手端着小碟,夹了菜送到他嘴边。
Ли Фу бросил взгляд на восьмого брата, а затем поклонившись быстро отступил. Я, взяв табурет, села с боку от восьмого брата, а затем взяла палочки для еды в одну руку и блюдо в другую. Взяв кушанье (зелень, оаощи) я поднесло его к его рту.
他幷未张口,只是默默凝视着我,眼睛里隐隐含着一丝不安。我把菜放回小碟中,嫣然一笑,柔声问:“你不喜欢我服侍你吗?”他瞅着我,说:“如果这是第一次,我会高兴都来不及;如果这是最后一次,我宁愿永远留着将来用。”
Он не открыл рот, лишь молча смотрел на меня с ноткой беспокойства в глазах. Я положила еду обратно на блюдо и кокетлива рассмеялась (обворожительно улыбнувшись) мягко спросила:
- Почему вы недовольны тем, что я ухаживаю (забочусь) за вами?
Он глядя на меня ответил:
- Если это в первый раз, то я буду счастлив, просто это меня застигло врасплох. Если это в последний раз, то я предпочёл бы навсегда оставить это в будущем.
  我温柔地目注着他,嘴边含着笑,把菜夹起,又送到他嘴边。他看着我的眼睛,我知道那里面现在除了温柔还是温柔,他一下子笑起来,张嘴吃了菜。吃了两口,突然叫道:“李福!”李福匆匆而进,他笑说:“拿壶酒来!”李福踌躇着说:“爷身上有伤,喝酒只怕不妥。”一面说着,一面只是瞅我。
Я ласково, глядя на него, слегка улыбнулась и взяв овощи опять поднесла их к его рту. Он посмотрел мне в глаза и я поняла, что теперь в них нет ничего кроме нежности. Он открыл рот и начал есть овощи. Сделав два укуса, он неожиданно закричал:
- Ли Фу! - ли Фу быстро подошёл и он с улыбкой сказал: - Принеси кувшин с вином!
Ли Фу нерешительно сказал:
- Господин, вы ранены. Боюсь, что пить вино будет неумесно, - говоря это он смотрел на меня.
八阿哥笑斥道:“你是主子,还是我是主子?”李福一听,再不敢多言,退了出去。不大会功夫,托着着一壶酒和两个酒盅进来。
Восьмой брат улыбаясь возразил:
- Тут ты господин или всё же я?
Ли Фу, услышав это, не осмелился больше ничего сказать и отступив вышел. Очень скоро он вернулся держа кувшин с вином и две чарки.
  我站起接过托盘,说:“只喝一盅!”李福紧皱的眉头这才舒展开。躬着身子静静退了出去。
Я взяла поднос и сказала:
- Выпьем только одну рюмку (чашку)!
Ли Фу перестал хмуриться и молча вышел.
  我倒好酒,送到他嘴边,他笑看着我,往日黑沉的眼睛变得很是明快,点点笑意飞溅出来,映得脸色更是晶莹如玉。这么毫不掩饰的快乐!我心中一动,那几丝不甘也被融化少许。还是值得的,至少他现在是这么快乐,不是吗?
Я налила вина и поднесла к его рту. Он улыбаясь посмотрел на меня. его темные до этого глаза стали очень яркими и искорки улыбки светились в них из-за чего его лицо сияло словно прозрачный нефрит. Такая неприкрытая радость! И в глубине моей души мысли недовольства (несогласия, неприятия) тоже начали таять. Всё таки это того стоит, по крайней мере сейчас он счастлив, не так ли?
他一直凝视着我,我刚进来时的淡定镇静通通消散不见,不好意思再看他的眼睛,转过视线,含笑嗔道:“喝是不喝?”他忙就着我的手,慢慢饮了一杯。我自己也饮了一杯。
Он прямо смотрел на меня. Вся моя спокойствие (невозмутимость) и выдержка, когда я только вошла сюда полностью растаяли (рассеялись), я постеснялась ( смутилась) ещё раз посмотреть ему в глаза и перевела взгляд. Улыбаясь, я сказала:
- Хочешь выпить?
Он быстро наклонился к руку и выпил чашку. Я тоже выпила рюмку.
  服侍他用完膳、漱完口,净完手。李福把杯盘都撤了下去。我摆好垫子,让他靠好,问:“要我给你找本书看吗?”他笑道:“什么都不要看!要你陪我坐着!”我笑看着他说:“今日我当值,还得回去预备茶点呢!要不万岁爷回来喝什么?再说,我还想去看看十四阿哥。”
После того как мы поели, мы прополоскали рот и помыли руки. Ли Фу убрал все чашки и тарелки и ушёл. Я, расставив подушки, предложила опереться на них и спросила:
- Хочешь я найду тебе книгу почитать?
Он улыбнувшись ответил?
- Я совершенно не хочу читать! Я хочу чтобы ты посидела рядом!
Я с улыбкой посмотрела на него и сказала:
- Сегодня я на дежурстве, мне ещё нужно вернуться и приготовить закуски и чай! Иначе, когда его величестве вернётся, что он будет пить? К тому же я ещё хотела пойти проверить четырнадцатого брата.
他没有说话,只是拿眼睛瞅着我,我看拗不过他,再说现在也不想逆他的意。坐到他身侧,说:“就一会。”他笑笑地看着我,轻轻叹了口气,说:“让你这样心甘情愿地坐在我身边,我已经想了好久了!”我脸微烫,侧低着头,没有说话,心里泛起几丝甜,女人都禁不起甜言蜜语的。
Он ничего не сказал, лишь продолжил смотреть на меня, я не смогла устоять перед ним и к тому же сейчас не хотела идти наперекор его желаниям. Сев рядом с ним, я сказала:
- Ненадолго.
Он рассмеявшись посмотрел на меня, тихо вздохнул и сказал:
- Я так долго ждал, когда ты с такой готовностью (удовольствием) будешь оставаться рядом со мной!
Моё лицо вспыхнуло и я низко опустила голову, я ничего не сказала, лишь на сердце стала хорошо (сердце немного заполнилось сладостью, окутали нити сладости). Женщина не может устоять против сладких речей.
  他往我身边凑了凑,我赶忙下意识地往旁边挪了挪,他低笑了两声,没有再动,只觉得他视线一直凝在我脸上,我心里甜蜜中夹杂不安。静默中压力越来越大,猛地站起来,说:“真要走了!”他笑说:“再不让你走,你下次不敢再来了!去吧!”我笑了笑,正要走,他又说:“你先不要去看十四弟。”我停了脚步,看着他。他道:“他在敏敏格格那里,很安全,等过两日,太子爷不那么留心了再说吧!”我问:“如果你们事情已经商量妥当,不如早点让他走,才是万全之策。”他回道:“事情倒说得差不多了,不过现在太子爷肯定想着,既然营帐都搜了,没有人,那么如果真是十四弟,他肯定要设法回京的,定在外围派了人手搜查,缓几日等太子疑心尽去,再走更妥当!”
Он наклонился ко мне. Я бессознательно торопливо отклонилась в сторону. Он издал пару смшков и больше не двигался, я лишь чувствовала его взгляд, прикованный к моему лицу. И в сердце счастье (сладость) смешалась с неловкостью. Тишина давила всё сильнее. Внезапно вскочив, я сказала:
- Мне действительно нужно идти!
Он улыбаясь сказал:
- Если я не дам тебе уйти, то в следующий раз ты побоишься (не осмелишься) сюда прийти! Иди! - я уже улыбнувшись собралась уходить, когда он заговорил снова: - Не ходи к четырнадцатому брату.
Я остановилась и посмотрела на него.
Он сказал:
- Он у Миньминь гэгэ и вполне в безопасности там. Ему стоит подождать там пару дней. В следующий раз наследник престола не проявит такую осторожность!
Я ответила:
- Если вы обсудили все дела, то ему лучше пораньше уехать, это будет наилучшим выходом (идеальным планом).
Он ответил мне:
- Мы практически все дала обсудили. Вот только сейчас наследник престола несомненно думает, что раз он обыскал оба лагеря и никого не нашёл, то это действительно был четырнадцатый брат, который обязательно попытается вернуться в Пекин. Он пошлёт людей, что бы обыскивать округу. Стоит подождать несколько дней, пока подозрения наследника престола не исчезнут и тогда уже ехать.
我点点头。心想,以后还是少操这个心了,比起思虑周全,他们从小到大琢磨的就是这些,就是十个我也赶不上他们一个。一面想着,一面出了帐篷。他在身后柔声说:“晚上我等着你!”
Я кивнула, подумав, что в будущем всё-таки стоит сдерживать себя (?). По сравнению со мной они с детства учились (оттачивали навыки) просчитывать шаги и тчательно готовиться. Только десятый брат, как и я, не может догнать их. Думая об этом я вышла из палатки. Он мягко сказал мне вслед:
- Вечером я буду ждать тебя!
  走在六月的蓝天下,我半仰头直盯着天上的云朵,从今后不可能再‘心若浮云,自在来去’了,心中半带着苦涩,对自己说:好好爱他吧!尽力爱他吧!让他全心全意爱上自己!
Гуляя под июльским голубым небом, я подняла голову и посмтрела на облака. Отныне моё не будет "сердце подобно облаку, что свободно приходит и уходит" (быть спокойным). Моё сердце наполовину наполнено горечью. Я сказала сама себе:
"Люби его как следует (хорошо, от всего сердца, всей душой)! Отдавай все силы, любя его! Пусть он беззаветно (всей душой) полюбит тебя!
  下午和芸香交待清楚晚上当值注意的事情后,先回自己帐篷洗漱收拾。我泡在滴了玫瑰露的浴桶中,缭缭香气中闭着眼睛想,这应该算是我到古代后的第一次约会吧?直到觉得自己全身已有了玫瑰若有若无的香气,才缓缓起身。Во второй половине дня сообщив Юнь Сян, что сегодня вечером дежурит она, я вернулась в свою палатку собираясь умыться. Я погрузилась в воду Добавив в бочку для купания розовую воду (玫瑰露), окутанная благоуханием, я с закрытыми глазами размышляла. Это ведь моё первое свидание с тех пор как я попала в древние времена? Я пробыла в ванное пока моё тело полностью не пропиталась (?) ароматом розы, а потом медленно вышла из воды.
除了日常梳的发式,我其它的发式都梳的不是很好,不过费了半天功夫,一个娇俏的发式还是挽好了。看看倒是值得费这许多时间的。
За исключением повседневной причёски, другие я делала не очень хорошо, но спустя долгое время использовав всё своё мастерство мне удалось сделать очаровательную причёску. Стоило потратить на неё так много времени.
  用青盐和自制的简单牙刷漱了口,又特地含了一口兑了水的玫瑰露,过了半晌,才吐出。想着不能做到‘吐气如兰’,‘吐气如玫瑰’应该也说得过去。
Я почистила рот (зелёной) солью и простой> зубной щёткой, набрала в рот розовую росу смешанную с водой и выплюнула спустя долгое время. Я не хотела чтобы от меня исходил аромат орхидеи (吐气如兰) (не должна дышать как архидея), а как роза ( ‘吐气如玫瑰)
  一切收拾停当,揽镜自照,花容月貌大概也就是这样了!刚出门,一个圆圆脸的蒙古姑娘跑来说道:“我家格格请姑娘过去!”我想了想,对她说道:“烦劳姑娘转告格格,今日不得空,不能去了。请她多担待。过两天一定去给格格请安。”她疑惑地看了看我,转头匆匆跑了。
Полностью собравшись, я взглянула на себя в зеркало. Такая красотка! Я как раз вышла, когда ко мне подбежала круглолицая монголка и сказала:
- Моя гэгэ просит придти девушку!
Подумав, я ответила:
- Пожалуйста девушка передайте гэгэ, сегодня у меня нет свобдного времени (я не свободна) я не могу придти. Прошу о её сисходительности. Через два дня я обязательно приду поприветствовать гэгэ.
Она с сомнением посмотрела на меня и отвернувшись убежала.
进了八阿哥的帐篷,心中还在想着,不知十四过得如何?他应该能明白八阿哥的意思。至于如何应对敏敏格格,他若连这都弄不妥当,还和太子斗什么呀?八阿哥正侧靠着摆弄棋子。看我进来,毫不掩饰地盯着我上下打量了几眼,眼里满是笑意,示意我坐到他对面。问:“我可是你的‘悦己者’?”我没有搭理他,问:“胳膊不便利,怎么还在摆弄这些?”
Войдя в шатёр восьмого брата я всё ещё думала, что не знаю как там поживает четырнадцатый. Он должен понять стремления (желания) восьмого брата. что же касается того, что он скажет (что касается) Миньминь гэгэ, то если он это не сможет сделать как следует, то как он сможет сражаться с наследным принцем? Восьмой брат, прислонившись боком разыгрывал партию цизцы (шашки). Увидев, что я вошла, он в открытую уставился на меня, смерив с ног до головы. В его глазах можно было заметить улыбку. Дав знак, чтобы я села напротив него, он сказал:
- Для тебя я тот кто приносит радость?
Проигнорировав его слова я спросила:
- Тебе ведь неудобно двигать рукой, почему ты играешь в это?
  他一面笑说:“动动手指而已,又不使力,不碍事!再说烫伤也不严重。”一面吩咐李福撤了棋盘,传膳。我问:“宝柱还好吧!”他笑说:“几板子他还受的住的!”我心中一叹,静默着,没有说话。
Он сказал с улыбкой:
- Я просто двигаю пальцами не прилагая силы, нет никакого неудобства! К тому же ожог несерьёзный.
Он приказал Ли Фу убрать шахматную доску и подать еду.
Я спросила:
- Как Бал Чжу?!
Он улыбаясь сказал:
- Он способен выдержать несколько ударов палок!
Я вздохнула в своём сердце и ничего не ответила.
两人静静用完膳。我给他念了会子书,跳跃的烛光下,他脸色平静,并无平日常常挂在嘴角的笑,但眼睛里却满是欢欣喜悦,偶尔抬眼看他,总是对上他笑若春水的眼睛,心一跳,又匆匆低头继续念书。起身告退时,他倒没有再留我。只是拉住我的手,双手合握在手心,静静握了好一会。然后放我离去。
Мы поели в тишине. Некоторое время я читала ему книгу при пляшущем (мерцающем) свете свеч (при мерцающих свечах). Его лицо было спокойным, он даже не улыбался как обычно, однако в глаза были полны радости (счастья). Я изредка поднимала на него взгляд и всегда его глаза улыбались словно весенние воды реки. Сердце ёкало. И я поспешно опускала голову, чтобы продолжить чтение. Когда я встала, чтобы уйти, он больше не задерживал меня. Лишь крепко схватил мою руку обеими ладонями, и некоторое время крепко держал, ничего не говоря. А затем я ушла.
  这几日,一切平静,看太子的神情含着几丝沮丧,看来是死心了。和敏敏格格也见过几面,不知十四如何对她说的,反正她幷未特别和我说话,只是看我眼神总是含着几分打趣。我当然也是请安后就退下,和她保持距离。
Последние несколько дней всё затихло. Глядя на удручённое выражение лица наследного принца было понятно, что он сдался. И Миньминь гэгэ я тоже встречала несколько раз. Не знаю, что четырнадцатый брат сказал ей, но она совсем не разговаривала со мной. Только смотрела на меня и выражение её глаз было немного шутливым (смотрела с лёгким весельем). Я конечно тоже только приветствовала её, а затем уходила, держа с ней дистанцию.
今天下午,特意等到敏敏一个人时,我笑着上前请安,敏敏挥了挥手让我起来。两个女人如果分享了爱情的秘密,总是格外容易亲近。敏敏对我份外亲切,两人随意走着,她笑问:“想他了吧?”我嘴边含着笑,没有吭声。她过来揽着我胳膊说:“我看他不错呢!”我笑着斜睨了她一眼,道:“格格今年才多大?不过十四五吧?说得好象多有经验的样子?”她轻轻推了我一下,撅着嘴说:“我夸你心上人,你居然来打趣我!”
Сегодня после обеда я специально дождалась, когда Миньминь гэгэ останется одна, я улыбнувшись шагнула к ней приветствуя. Миньминь махнула рукой позволяя мне подняться на ноги. Две женщины если делаться сердечными тайнами становиться по-особенному близки. Миньминь относилась ко мне очень тепло (сердечно, дружественно), мы свободно прогуливались. Она улыбаясь спросила:
- Думаешь о нём?
Я улыбнулась, но ничего не ответила.
Она подошла и взяв меня за руку сказала:
- По-моему он не плохой!
Я рассмеялась, искоса взглянув на неё и сказала:
- Сколько исполнилось лет геге в этом году? Не больше четырнадцати-пятнадцати? А говоришь так словно у тебя большой опыт?
Она слегка толкнула меня и надув губы сказала:
- Я похвалила твоего любимого, а ты дразнишь меня!
  我笑问:“我晚上去看你可好?”她摇着脑袋,道:“我若说不好呢?”我笑说:“你若想留着他,那就把他让给你好了!”她脸一红,说:“真是牙尖嘴利,说不过你。你晚上过来吧。”
Я спросила с улыбкой:
- Вечером я приду к тебе?
Она покачала головой и сказала:
- Что если я не могу сказать (затрудняюсь ответить)?
Я ответила с улыбкой:
- Если ты думаешь оставить его, тогда я уступлю его тебе!
Она покраснев сказала:
- У тебя действительно острый язык, я не могу переспорить тебя. Приходи вечером.