我努了努嘴,没有说话。他笑问:“十四弟藏哪里了?我想着笑起来”,“你猜猜!”他微微笑着说:“你既然让我猜,肯定是一个我不太轻易能想到的人。”他思索了会,问:“是敏敏格格吗?”
Я поджала губы, ничего не ответив. Он спросил с улыбкой:
- Где спрятался четырнадцатый брат?
Я кое-что задумав, рассмеялась:
- Угадай!
Он, еле заметно улыбнувшись, сказал:
- Раз уж ты разрешила (предложила) мне угадать, то это определённо кто-то о ком я не подумаю, - задумавшись на мгновение, он спросил: - Это Миньминь гэгэ?
我不禁有些泄气,蔫蔫地答道:“是呀!”他有些惊异地说:“还真是她?你怎么说动的她?这可不是件小事!”原来他还是不能肯定的,我这才又有些开心,侧着脑袋得意洋洋地说:“不告诉你!”
Я невольно сникла и грустно с досадой ответила:
- Да!
Он с удивлением спросил:
- Это действительно она? Как ты убедила её? Это не какая-то там мелочь (Это не пустяк (не пустячное дело))!
Оказавется с самого начала он не был уверен в этом (в своём предположении). Это немного обрадовало меня и я, наклонив голову, самодовольно ответила:
- Не скажу тебе!
Я поджала губы, ничего не ответив. Он спросил с улыбкой:
- Где спрятался четырнадцатый брат?
Я кое-что задумав, рассмеялась:
- Угадай!
Он, еле заметно улыбнувшись, сказал:
- Раз уж ты разрешила (предложила) мне угадать, то это определённо кто-то о ком я не подумаю, - задумавшись на мгновение, он спросил: - Это Миньминь гэгэ?
我不禁有些泄气,蔫蔫地答道:“是呀!”他有些惊异地说:“还真是她?你怎么说动的她?这可不是件小事!”原来他还是不能肯定的,我这才又有些开心,侧着脑袋得意洋洋地说:“不告诉你!”
Я невольно сникла и грустно с досадой ответила:
- Да!
Он с удивлением спросил:
- Это действительно она? Как ты убедила её? Это не какая-то там мелочь (Это не пустяк (не пустячное дело))!
Оказавется с самого начала он не был уверен в этом (в своём предположении). Это немного обрадовало меня и я, наклонив голову, самодовольно ответила:
- Не скажу тебе!
他不说话,只是温柔地笑看着我。我看了看他的胳膊,有些后怕地说:“太子爷怎么胆子那么大,竟然拿箭射你们?”他嘴角含着丝笑说:“用箭射贼,天经地义,借此机会能除掉我们岂不更好?”我心里一个寒战。突然想起最后的结局,刚才谈笑时的安然心情再无,心中充满悲伤,表情开始变得疏离。
Он ничего не ответил, лишь нежно (мягко) улыбнулся. Я взглянула на его предплечье и содрогнувшись от воспоминаний спросила:
- Откуда у наследного принца столько храбрости, чтобы выстрелить в тебя?
В уголках его рта проявилась слабая улыбка:
- Он стрелял в вора, это непреложная истина. А если воспользовавшись случаем, он бы ещё и меня убрал бы разбе это не было бы ещё лучшим?
В глубине души меня пробил озноб, в этот момент я вспомнила чем всё это закончиться, сердце сковала боль (наполнилось горестью, горем), а выражение лица стало отчуждённым.
他觉察出我的变化,伸手猛地一拉我,把我拽进怀里,我要起身,他紧紧搂紧我,头压在我脑袋上低低说:“我不喜欢你刚才的样子。总让我感觉你离我很远。你心里装着什么呢?害怕吗?不要怕!一切有我呢!我不会让你受到任何伤害的。”
Он, почувствовав во мне перемену, внезапно притянул меня к себе, заключив в обьятия. Я хотела встать, но он крепко-крепко обнял (обхватил) меня. Положив свою голову на мою, он сказал:
- Мне не нравиться выражение лица, что только что было у тебя. У меняя всегда возникает такое чувство, что ты где-то очень далеко от меня. Из-за чего у тебя тяжело на сердце? Чего боишься? Не бойся! Всё есть у меня! Я не позволю тебе пострадать!
Он ничего не ответил, лишь нежно (мягко) улыбнулся. Я взглянула на его предплечье и содрогнувшись от воспоминаний спросила:
- Откуда у наследного принца столько храбрости, чтобы выстрелить в тебя?
В уголках его рта проявилась слабая улыбка:
- Он стрелял в вора, это непреложная истина. А если воспользовавшись случаем, он бы ещё и меня убрал бы разбе это не было бы ещё лучшим?
В глубине души меня пробил озноб, в этот момент я вспомнила чем всё это закончиться, сердце сковала боль (наполнилось горестью, горем), а выражение лица стало отчуждённым.
他觉察出我的变化,伸手猛地一拉我,把我拽进怀里,我要起身,他紧紧搂紧我,头压在我脑袋上低低说:“我不喜欢你刚才的样子。总让我感觉你离我很远。你心里装着什么呢?害怕吗?不要怕!一切有我呢!我不会让你受到任何伤害的。”
Он, почувствовав во мне перемену, внезапно притянул меня к себе, заключив в обьятия. Я хотела встать, но он крепко-крепко обнял (обхватил) меня. Положив свою голову на мою, он сказал:
- Мне не нравиться выражение лица, что только что было у тебя. У меняя всегда возникает такое чувство, что ты где-то очень далеко от меня. Из-за чего у тебя тяжело на сердце? Чего боишься? Не бойся! Всё есть у меня! Я не позволю тебе пострадать!
他正搂着我低语,李福一下子跑进来,猛地看见我们,慌得跪在地上,只是磕头。八阿哥放开我,神色如常地问:“什么事情?”我尴尬地低头坐着,完全不敢看李福。
Он, обнимая меня, шептал, когда неожиданно вбежал Ли Фу. Неожиданно увидев нас, он в панике упал на колени и поклонился. Восьмой брат отпустил меня, выражение лица его было таким же как обычно. Он спросил:
- Что случилось?
Я неловко опустила голову, не осмеливаясь взглянуть на Ли Фу.
李福忙回道:“有人过来通报,太子爷在蒙古营帐,里里外外搜了三遍,四周也翻了个底朝天,没有任何结果,这会子正打算搜这边的营帐。”八阿哥微微笑着叹道:“他可真是豁出去了,也不怕惊动皇阿玛。不过来得正好,帮我做个见证。”
Ли Фу быстро ответил:
- Сообщили, что наследник престола несколько раз обскал монгольский лагерь и в гневе так же перерыл вверх дном округу. Но не получив никакого результата сейчас он собирается обыскать всё здесь (эту палатку).
Восьмой брат слегка улыбнувшись вздохнул:
- Он действительно пошёл на риск, и не побоялся даже потревожить отца-императора. Но он пришёл как раз вовремя, он поможет мне в качестве (как) свидетеля.
我却是一惊,看着他的胳膊想到这个可不好隐瞒,即使今夜能瞒过,明天、后天也瞒不过,上了马背,一用力伤口出血怎么可能瞒得过呢?要找什么借口才能不骑马,不打猎呢?
Тем не менее я испугалась. Взглянув на его предплечие, я подумала, как он сможет это скрыть. Даже если сегодня ему удасться обмануть (перехитрить), завтра, послезавтра уже может не получиться. Стоит только ему сесть на лошадь или применить силу рана раскроется (из раны польётся, просочиться кровь) и как он сможет это скрыть? Какой он сможет найти предлог (оправдание), почему не ездить на лошади и не охотиться?
Он, обнимая меня, шептал, когда неожиданно вбежал Ли Фу. Неожиданно увидев нас, он в панике упал на колени и поклонился. Восьмой брат отпустил меня, выражение лица его было таким же как обычно. Он спросил:
- Что случилось?
Я неловко опустила голову, не осмеливаясь взглянуть на Ли Фу.
李福忙回道:“有人过来通报,太子爷在蒙古营帐,里里外外搜了三遍,四周也翻了个底朝天,没有任何结果,这会子正打算搜这边的营帐。”八阿哥微微笑着叹道:“他可真是豁出去了,也不怕惊动皇阿玛。不过来得正好,帮我做个见证。”
Ли Фу быстро ответил:
- Сообщили, что наследник престола несколько раз обскал монгольский лагерь и в гневе так же перерыл вверх дном округу. Но не получив никакого результата сейчас он собирается обыскать всё здесь (эту палатку).
Восьмой брат слегка улыбнувшись вздохнул:
- Он действительно пошёл на риск, и не побоялся даже потревожить отца-императора. Но он пришёл как раз вовремя, он поможет мне в качестве (как) свидетеля.
我却是一惊,看着他的胳膊想到这个可不好隐瞒,即使今夜能瞒过,明天、后天也瞒不过,上了马背,一用力伤口出血怎么可能瞒得过呢?要找什么借口才能不骑马,不打猎呢?
Тем не менее я испугалась. Взглянув на его предплечие, я подумала, как он сможет это скрыть. Даже если сегодня ему удасться обмануть (перехитрить), завтра, послезавтра уже может не получиться. Стоит только ему сесть на лошадь или применить силу рана раскроется (из раны польётся, просочиться кровь) и как он сможет это скрыть? Какой он сможет найти предлог (оправдание), почему не ездить на лошади и не охотиться?
八阿哥吩咐李福:“泡杯热茶!要滚烫的!”李福应了声,快速而去。我仍然暗自琢磨着,八阿哥坐直了身子,道:“帮我拿下衣服。”我应了声,起身拿了衣服递给他,他站起自己要穿。我也顾不上不好意思,一面脸烫着,一面服侍他穿衣服。他静静的站着任由我帮他套衣服,系扣子,翻领子,最后我仔细打量了一下,一切妥当并无破绽。才向他点点头,示意没有问题了。
Восьмой брат дал распоряжение Ли Фу:
- Приготовь горячий чай! Я хочу, чтобы он был как кипяток!
Ли Фу сказал, что сделает, и быстро ушёл.
Пока я всё ещё думала (об этом), восьмой брат сел прямо и сказал:
- Подай мне одежду.
Я согласно отозвалась, встала и взяла одежду и передала её ему. Он встал собираясь одеть её. Я же не обращая внимание на смущение и то, что щёки обдало жаром, помогла ему одеться. Он спокойно стоял (молча стоял) позволяя мне помочь ему одеться (помогая ему с костюмом), застегнула пуговицы, отложила воротник, в конце я тщательно смерила взглядом, чтобы проверить всё ли в прядке (всё ли так как нужно), нет ли изъянов. Только после этого я кивнула, давая понять, что всё в прядке.
他目视着我,伸出手,轻轻地抚了一下我的脸,刚想说话,李福在屏风外说:“爷!茶泡好了!”他收回了手,朝我低声说:“先回去吧!”说完不等我回话,一面吩咐:“让宝柱进来!”一面去了外间,我也随着跟了过去。想走,可又有点担心待会太子来他怎么应对。一时颇为踌躇。
Он зглянул на меня и протянув руку слегка погладил меня пощеке. и хотел что-то сказать, когда за ширмой послышался голос Ли Фу:
- Господин! Чай заварился!
Он отдёрнул (убрал) руку и прошептал мне:
- Возврашвайся первой (прежде выходи, выходи первой)! - и не дожидаясь моего ответа распорядился: - Пусть Бао Чжу войдёт! - и он вышел наружу (из-за ширмы), я тоже последовала за ним.
Я хотела уйти, но немного беспокоилась о том, как он ответит, когда придёт наследник престола. и поэтому некоторое время топталась на месте в нерешительности.
Восьмой брат дал распоряжение Ли Фу:
- Приготовь горячий чай! Я хочу, чтобы он был как кипяток!
Ли Фу сказал, что сделает, и быстро ушёл.
Пока я всё ещё думала (об этом), восьмой брат сел прямо и сказал:
- Подай мне одежду.
Я согласно отозвалась, встала и взяла одежду и передала её ему. Он встал собираясь одеть её. Я же не обращая внимание на смущение и то, что щёки обдало жаром, помогла ему одеться. Он спокойно стоял (молча стоял) позволяя мне помочь ему одеться (помогая ему с костюмом), застегнула пуговицы, отложила воротник, в конце я тщательно смерила взглядом, чтобы проверить всё ли в прядке (всё ли так как нужно), нет ли изъянов. Только после этого я кивнула, давая понять, что всё в прядке.
他目视着我,伸出手,轻轻地抚了一下我的脸,刚想说话,李福在屏风外说:“爷!茶泡好了!”他收回了手,朝我低声说:“先回去吧!”说完不等我回话,一面吩咐:“让宝柱进来!”一面去了外间,我也随着跟了过去。想走,可又有点担心待会太子来他怎么应对。一时颇为踌躇。
Он зглянул на меня и протянув руку слегка погладил меня пощеке. и хотел что-то сказать, когда за ширмой послышался голос Ли Фу:
- Господин! Чай заварился!
Он отдёрнул (убрал) руку и прошептал мне:
- Возврашвайся первой (прежде выходи, выходи первой)! - и не дожидаясь моего ответа распорядился: - Пусть Бао Чжу войдёт! - и он вышел наружу (из-за ширмы), я тоже последовала за ним.
Я хотела уйти, но немного беспокоилась о том, как он ответит, когда придёт наследник престола. и поэтому некоторое время топталась на месте в нерешительности.
他在桌前坐好,随手拿了本书,瞟了眼我,看我立着不动,他也没吭声,端起茶试了下温度,吩咐道:“不够烫!我说的是滚烫。”李福脸色一紧,忙端起杯子出去。我开始觉得有些不对劲,疑惑地看着八阿哥。
Он уселся за стол и взял в руки книгу. Искоса взглянув на меня, он увидел, что я тою не двигаясь (неподвижно, не шевелясь). Он ничего не сказал, лишь взял чай, чтобы проверить его температуру, а затем распорядился:
- Не достаточно горячий! Я ведь сказал, что он должен быть как крутой кипяток.
Лицо Ли Фу напряглось, он взял чашку и вышел. Я почувствовала, что что-то не так и с недоумение взглянула на восьмого брата.
八阿哥微笑着望着宝柱说:“今次要委屈一下你了!听好了!”宝柱忙跪在地上,他道:“过会子太子爷进来时,你要不小心把茶倾倒在我右胳膊上。一定要烫伤我。至于说怎么做得自自然然,天衣无缝,你自个琢磨琢磨吧!”宝柱愣在当地。八阿哥肃声问:“听明白了吗?”宝柱忙点头,应道:“奴才明白!”八阿哥笑道:“下去吧!”
Восьмой брат с улыбкой взглянул на Бао Чжу и сказал:
- На этот раз мне придётся обойтись несправедливо с тобой! Слушай внимательно! - Бао Чжу бысто упал на колени и он (восьмой брат) сказал: -
- В тот момент, когда наследник престола войдёт, ты должен вылить чай на моё правое предплечье. Необходимо ошпарить меня. Что касается того, каким образом это будет выглядеть непринуждённо (естественно), так что к нечему было бы придраться, ты должен сам понять (придумать) это..!
Бао Чжу оцепенел на полу. Восьмой брат сурово сказал:
- Ты понял?
Бао чжу бымтро кивнул головой и отозвался:
- Ваш слуга понял!
Восьмой ьрат сказал с улыбкой:
- Иди! (Давай! Подготовься!)
我却心中一惊,一整杯滚烫的茶?可又想不出更好的法子。只是拿眼睛瞅着他,他此时幷不看我一眼,神态怡然地看着书。我咬了咬嘴唇,转身出了帐篷。
Однако я в глубине души испугалась, это ведь целая чашца горячего чая? Однако лучшего выхода не придумать. Я только лишь взглянула на него, он в это время не смотрел на меня, лишь со спокойным видом читал книгу. Я закусила губу, развернулась и вышла из палатки.
Он уселся за стол и взял в руки книгу. Искоса взглянув на меня, он увидел, что я тою не двигаясь (неподвижно, не шевелясь). Он ничего не сказал, лишь взял чай, чтобы проверить его температуру, а затем распорядился:
- Не достаточно горячий! Я ведь сказал, что он должен быть как крутой кипяток.
Лицо Ли Фу напряглось, он взял чашку и вышел. Я почувствовала, что что-то не так и с недоумение взглянула на восьмого брата.
八阿哥微笑着望着宝柱说:“今次要委屈一下你了!听好了!”宝柱忙跪在地上,他道:“过会子太子爷进来时,你要不小心把茶倾倒在我右胳膊上。一定要烫伤我。至于说怎么做得自自然然,天衣无缝,你自个琢磨琢磨吧!”宝柱愣在当地。八阿哥肃声问:“听明白了吗?”宝柱忙点头,应道:“奴才明白!”八阿哥笑道:“下去吧!”
Восьмой брат с улыбкой взглянул на Бао Чжу и сказал:
- На этот раз мне придётся обойтись несправедливо с тобой! Слушай внимательно! - Бао Чжу бысто упал на колени и он (восьмой брат) сказал: -
- В тот момент, когда наследник престола войдёт, ты должен вылить чай на моё правое предплечье. Необходимо ошпарить меня. Что касается того, каким образом это будет выглядеть непринуждённо (естественно), так что к нечему было бы придраться, ты должен сам понять (придумать) это..!
Бао Чжу оцепенел на полу. Восьмой брат сурово сказал:
- Ты понял?
Бао чжу бымтро кивнул головой и отозвался:
- Ваш слуга понял!
Восьмой ьрат сказал с улыбкой:
- Иди! (Давай! Подготовься!)
我却心中一惊,一整杯滚烫的茶?可又想不出更好的法子。只是拿眼睛瞅着他,他此时幷不看我一眼,神态怡然地看着书。我咬了咬嘴唇,转身出了帐篷。
Однако я в глубине души испугалась, это ведь целая чашца горячего чая? Однако лучшего выхода не придумать. Я только лишь взглянула на него, он в это время не смотрел на меня, лишь со спокойным видом читал книгу. Я закусила губу, развернулась и вышла из палатки.
刚掀开帘子,恰好碰到太子领了四个人迎面而来,四周虽有人在搜查,却很是安静。我心想,看来他只是心中怀疑,幷不能确信看到的人就是十四,不敢在未有真凭实据之前把事情闹大。既然不能大张旗鼓地四处搜查,只能来试探八阿哥了。我忙蹲身请安。
Но едва занавеска (полог) была открыта, как я столкнулась с наследником престола в сопровождении четырёх человек. И хотя окрестности (всё вокруг) обыскивались, делалось это очень тихо. Я подумала, что по-видимому он в глубине души сомневался и не был уверен, что его люди увидели именно четырнадцатого и не осмеливался без опровержимых доказательств раздувать скандал. И раз уж он не мог с большим шумом (размахом) устроить обыск, то ему только и осталось прийти проверить восьмого брата. Я торопливо поприветствовала его.
他眉头微微蹙着,笑说:“姑娘竟在这里!不过你姐姐是八弟的福晋,倒是的确比别人要亲近一些!”我笑回道:“未入宫前,曾经在八爷府里住过大半年,知道八爷那里化淤伤的膏药不错,特地来要些膏药。”一面想着,你既然如此说,我也没有必要撇清,反正关系早摆在那里了,索性大大方方摊给你看。一面伸手给他看。他一看我手上青青紫紫的伤痕,眉头一展,忙关切地询问原因,我简单说道:“下午骑马的时候勒的!”他说:“我那边也有些不错的淤伤药,回头派人给姑娘送过去。”太子爷的恩典岂容人拒绝?我忙俯下身子谢恩。他又问:“姑娘来了多久了?”我笑回道:“因为陪八爷闲聊了几句,也有好一会功夫了!”
Он слегка нахмурился и сказал с улыбкой:
- Оказывается здесь была девушка! Впрочем твоя старшая сестра супруга восьмого брата, однако в действительности по сравнению с другими немного ближе (и поэтому немного ближе к восьмому брату, чем другие)!
Я улыбнувшись ответила:
- Прежде чем войти во дворец я долгое время жила у восьмого господина и знаю, что у него есть неплохие пластыри от синяков и специально пришла, чтобы получить немного.
Я подумала, что раз уж мы заговорили, то не стоит оправдываться, всё равно моя связь с ним всем известна, лучше уж прямо показать ему. И я протянула руку на обозрение. Когда он увидел сине-зелёный синяк на моих руках, то, подняв брови, быстро спросил о причине, я вкратце пояснила:
- Когда я каталась на лошади во второй половине дня, то слишком сильно натянула поводья!
Он сказал:
- У меня тоже есть неплохое лекарство от синяков, вернитесь и пошлите людей, чтобы доставили его девушке.
Как можно было отвергнуть милось наследного принца? Я торопливо поклонившись поблагодарила его за милось. Он снова спросил:
- Как давно девушка пришла?
Я с улыбкой ответила:
- Поскольку я некоторое время беседовала с восьмым господином, это заняло некоторое время!
Но едва занавеска (полог) была открыта, как я столкнулась с наследником престола в сопровождении четырёх человек. И хотя окрестности (всё вокруг) обыскивались, делалось это очень тихо. Я подумала, что по-видимому он в глубине души сомневался и не был уверен, что его люди увидели именно четырнадцатого и не осмеливался без опровержимых доказательств раздувать скандал. И раз уж он не мог с большим шумом (размахом) устроить обыск, то ему только и осталось прийти проверить восьмого брата. Я торопливо поприветствовала его.
他眉头微微蹙着,笑说:“姑娘竟在这里!不过你姐姐是八弟的福晋,倒是的确比别人要亲近一些!”我笑回道:“未入宫前,曾经在八爷府里住过大半年,知道八爷那里化淤伤的膏药不错,特地来要些膏药。”一面想着,你既然如此说,我也没有必要撇清,反正关系早摆在那里了,索性大大方方摊给你看。一面伸手给他看。他一看我手上青青紫紫的伤痕,眉头一展,忙关切地询问原因,我简单说道:“下午骑马的时候勒的!”他说:“我那边也有些不错的淤伤药,回头派人给姑娘送过去。”太子爷的恩典岂容人拒绝?我忙俯下身子谢恩。他又问:“姑娘来了多久了?”我笑回道:“因为陪八爷闲聊了几句,也有好一会功夫了!”
Он слегка нахмурился и сказал с улыбкой:
- Оказывается здесь была девушка! Впрочем твоя старшая сестра супруга восьмого брата, однако в действительности по сравнению с другими немного ближе (и поэтому немного ближе к восьмому брату, чем другие)!
Я улыбнувшись ответила:
- Прежде чем войти во дворец я долгое время жила у восьмого господина и знаю, что у него есть неплохие пластыри от синяков и специально пришла, чтобы получить немного.
Я подумала, что раз уж мы заговорили, то не стоит оправдываться, всё равно моя связь с ним всем известна, лучше уж прямо показать ему. И я протянула руку на обозрение. Когда он увидел сине-зелёный синяк на моих руках, то, подняв брови, быстро спросил о причине, я вкратце пояснила:
- Когда я каталась на лошади во второй половине дня, то слишком сильно натянула поводья!
Он сказал:
- У меня тоже есть неплохое лекарство от синяков, вернитесь и пошлите людей, чтобы доставили его девушке.
Как можно было отвергнуть милось наследного принца? Я торопливо поклонившись поблагодарила его за милось. Он снова спросил:
- Как давно девушка пришла?
Я с улыбкой ответила:
- Поскольку я некоторое время беседовала с восьмым господином, это заняло некоторое время!
他听后沉吟着还想说话,八阿哥已经迎了出来,一面请安,一面笑说:“不知二哥要来,臣弟接驾迟了!”太子爷笑着让他起来。一面不经意地仔细打量他的神色,一面说:“我也是一时兴起,到你这里逛逛,不用那么多礼。”
Услышав это он задумался и хотел что-то сказать, но восьмой брат уже вышел ему на встречу. Поприветствовав, он сказал с улыбкой:
- Я не знал, что второй брат хотел придти, ваш младший брат опоздал (не успел) чтобы устроить торжественную встречу.
Наследник престола, улыбнувшись разрешил подняться. и рассеянно 9непреднамеренно) тщательно изучая его лицо, он сказал?
- Я тоже действовал спонтанно, оказался здесь просто прогуливаясь, незачем быть учтивым.
八阿哥侧身,恭请太子爷进了帐篷,他随后跟进去时,眼光从我脸上一扫,微微停了一下,脚步未缓,神色不变,笑容依旧进了帐篷。
Восьмой брат, повернувшись боком, пригласил наследника престола в палатку, после чего последовал следом за ним, его взгляд скользнул по моему лицу на мгновение остановившись, но не замедляя шага, он спокойно с улыбкой вошёл в палатку.
我走了两步,看到宝柱端着两盅茶匆匆进了帐篷,不禁脚步慢了下来。不大会,听得‘当啷’一声,杯子落地的声音,紧接着仆人惊惶地叫‘八爷’的声音,宝柱‘奴才该死’的声音,太子爷呵斥奴才的声音,吩咐叫太医的声音。我心中紧紧地抽痛着,忙快步走了几步,隐到帐篷后,看见有人匆匆出了帐篷去叫太医,宝柱被人拖了出来,垂头跪在帐外。看来无论如何是免不了几十板子了。正想着,李福已经指挥着两个人把宝柱堵住嘴,放在刑凳上,打了起来。一板一板,很快血就涔了出来,殷红一片。
Я сделала несклько (пару) шагов и увидела, как Бао Чжу неся две чашки чая быстро вошёл в палатку. Через минуту я услышала как с лязганием упала шашка и следом за этим панический крик прислуги (слуг) "Восьмой господин", а затем голос Бао Чжу "Этот слуга заслуживает смерти" и крики наследника престола на слуг и приказ позвать придворного лекаря. Моё седце начало колотиться и я сделала несколько быстрых шагов спрятавшись за палаткой я увидела как кто-то поспешно вышел из палатки и побежал за лекарем. Бао чжу несколько человек вытащили наружу и он стоял на коленях с опущенной головой с наружней стороны занавески. Кажется, он никак не мог избежать несколько ударов палки. Я как раз подумала об этом, когда Ли Фу приказал двум людям заткнуть рот Бао Чжу, положить его на скамью и начать бить. Один удар за другим, очень скоро потекла кровь окрашивая всё в тёмно-красный цвет.
Услышав это он задумался и хотел что-то сказать, но восьмой брат уже вышел ему на встречу. Поприветствовав, он сказал с улыбкой:
- Я не знал, что второй брат хотел придти, ваш младший брат опоздал (не успел) чтобы устроить торжественную встречу.
Наследник престола, улыбнувшись разрешил подняться. и рассеянно 9непреднамеренно) тщательно изучая его лицо, он сказал?
- Я тоже действовал спонтанно, оказался здесь просто прогуливаясь, незачем быть учтивым.
八阿哥侧身,恭请太子爷进了帐篷,他随后跟进去时,眼光从我脸上一扫,微微停了一下,脚步未缓,神色不变,笑容依旧进了帐篷。
Восьмой брат, повернувшись боком, пригласил наследника престола в палатку, после чего последовал следом за ним, его взгляд скользнул по моему лицу на мгновение остановившись, но не замедляя шага, он спокойно с улыбкой вошёл в палатку.
我走了两步,看到宝柱端着两盅茶匆匆进了帐篷,不禁脚步慢了下来。不大会,听得‘当啷’一声,杯子落地的声音,紧接着仆人惊惶地叫‘八爷’的声音,宝柱‘奴才该死’的声音,太子爷呵斥奴才的声音,吩咐叫太医的声音。我心中紧紧地抽痛着,忙快步走了几步,隐到帐篷后,看见有人匆匆出了帐篷去叫太医,宝柱被人拖了出来,垂头跪在帐外。看来无论如何是免不了几十板子了。正想着,李福已经指挥着两个人把宝柱堵住嘴,放在刑凳上,打了起来。一板一板,很快血就涔了出来,殷红一片。
Я сделала несклько (пару) шагов и увидела, как Бао Чжу неся две чашки чая быстро вошёл в палатку. Через минуту я услышала как с лязганием упала шашка и следом за этим панический крик прислуги (слуг) "Восьмой господин", а затем голос Бао Чжу "Этот слуга заслуживает смерти" и крики наследника престола на слуг и приказ позвать придворного лекаря. Моё седце начало колотиться и я сделала несколько быстрых шагов спрятавшись за палаткой я увидела как кто-то поспешно вышел из палатки и побежал за лекарем. Бао чжу несколько человек вытащили наружу и он стоял на коленях с опущенной головой с наружней стороны занавески. Кажется, он никак не мог избежать несколько ударов палки. Я как раз подумала об этом, когда Ли Фу приказал двум людям заткнуть рот Бао Чжу, положить его на скамью и начать бить. Один удар за другим, очень скоро потекла кровь окрашивая всё в тёмно-красный цвет.
我紧闭双眼,深吸了两口气,转头快步跑回自己帐篷。他们的游戏,我不想再参予了,我不要见到那么多的血。我的生活已经很不快乐了,不要鲜血让它变得更凄惨!
Я плотно закрыла глаза и сделала глубокий вдох и повернувшись быстро побежала к себе в шатёр. в их играх мне не хотелось принять ещё раз участие, я не хотела опять увидеть столько крови. Моя жизнь и так была невесёлой, и я не желала чтобы она стала ещё более несчастной из-за пролитой крови!
Я плотно закрыла глаза и сделала глубокий вдох и повернувшись быстро побежала к себе в шатёр. в их играх мне не хотелось принять ещё раз участие, я не хотела опять увидеть столько крови. Моя жизнь и так была невесёлой, и я не желала чтобы она стала ещё более несчастной из-за пролитой крови!
怎么这么黑?天上一颗星星也无,四周只有风刮过的声音,无边的压力紧裹着我,心中正害怕,忽看见前方一点隐隐的灯光,来不及多想,提步就向灯光跑去。一路踉踉跄跄,却也顾不上,只想赶紧抓住那黑暗中唯一的光源和温暖。
Почему так темно? На небе не было ни одной звезды, только звук ветра вокруг, безграничная сила облегала меня, в сердце закрался страх, внезапно я увидела перед собой еле различимый огонёк лампы, и ни о чём не думая (не успев ни о чём подумать), я побежала к источнику света. Меня шатало всю дорогу, но мне было всё равно, я только думала, что я должна немедленно схватить единственный источник света в этой темноте.
跑近了才看清,原来是八阿哥打着一盏灯笼正在慢步而行,一身竹青长袍,随风猎猎而舞。他见是我,停了脚步,朝我温柔一笑。看到他温润如玉的脸和谦谦笑容,我的恐惧、惊惶、茫然一下子消散。心中一安,喜悦地叫道:“八爷!”正要走过去,忽地一只箭疾飞而来,打在灯笼上,在烛光灭去的瞬间,八阿哥脸上的笑容竟带着几分凄厉绝望,无限哀凄地目注着我,缓缓消失在黑暗中。
Подойдя боиже, я увидела, что это восьмой брат идёт с фонарём в руке, его одежда цвета зелёного бамбука танцевала на ветру. Он, увидев меня, остановился и ласково улыбнулся. Когда я увидела его нежное лицо и скромную улыбку, мой испуг, паника и растерянность рассеялись. На сердце стало спокойно и я радостно вскрикнула:
- Восьмой господин!
Я только собиралась пойти, когда стремительно летящая стрела разбила (сломала) фонарь. Свет мгновенно потух. У улыбке восьмого брата отразилось отчаенье (безннадёжность, потерявший надежду) и с бесконечной печалью глядя на меня он бедленно исчез в темноте.
Почему так темно? На небе не было ни одной звезды, только звук ветра вокруг, безграничная сила облегала меня, в сердце закрался страх, внезапно я увидела перед собой еле различимый огонёк лампы, и ни о чём не думая (не успев ни о чём подумать), я побежала к источнику света. Меня шатало всю дорогу, но мне было всё равно, я только думала, что я должна немедленно схватить единственный источник света в этой темноте.
跑近了才看清,原来是八阿哥打着一盏灯笼正在慢步而行,一身竹青长袍,随风猎猎而舞。他见是我,停了脚步,朝我温柔一笑。看到他温润如玉的脸和谦谦笑容,我的恐惧、惊惶、茫然一下子消散。心中一安,喜悦地叫道:“八爷!”正要走过去,忽地一只箭疾飞而来,打在灯笼上,在烛光灭去的瞬间,八阿哥脸上的笑容竟带着几分凄厉绝望,无限哀凄地目注着我,缓缓消失在黑暗中。
Подойдя боиже, я увидела, что это восьмой брат идёт с фонарём в руке, его одежда цвета зелёного бамбука танцевала на ветру. Он, увидев меня, остановился и ласково улыбнулся. Когда я увидела его нежное лицо и скромную улыбку, мой испуг, паника и растерянность рассеялись. На сердце стало спокойно и я радостно вскрикнула:
- Восьмой господин!
Я только собиралась пойти, когда стремительно летящая стрела разбила (сломала) фонарь. Свет мгновенно потух. У улыбке восьмого брата отразилось отчаенье (безннадёжность, потерявший надежду) и с бесконечной печалью глядя на меня он бедленно исчез в темноте.
我只觉撕心裂肺之痛,大叫一声“不要!”,猛地坐起,睡在屏风外面的玉檀忙冲了进来:“姐姐!做噩梦了吗?”我心不停地颤抖,身子也在不停地颤抖,玉檀搂着我柔声叫道:“姐姐!姐姐!”那个笑容!那种目光!我猛地的抱着她,我好冷!玉檀什么也没有再问,只是安静地回抱着我。
Я почувствовала как боль разрывает моё сердце и закричала;
- Не надо! - и резко села.
Спящая за ширмой Юйтань быстро вошщла.
- Старшая сестра! Тебе приснился дурнй сон (кошмар)?
Моё сердце быстро билось (непрестанно трясло), да и саму меня непрестанно трясло. Юйтань обняв меня мягко позвала:
- Старшая сестра! Старшая сестра!
Эта улыбка! Этот взгляд! Я неожиданно обняла её, мне было так холодно!
Юйтань ничего не спрашивала, только тихо обнимала меня в ответ.
过了好一会,我才慢慢缓过来,对玉檀说:“没事了!你去睡吧!”玉檀柔声问:“要不我陪姐姐一块睡吧?”我向她摇了摇头,躺了下来。她替我盖好被子,静静退了出去。
Спустя некоторое время я понемногу пришла в себя и сказала Юйтань:
- Всё хорошо! Ты можешь идти спать!
Юйтань ласково сказала:
- Может мне составить компанию старшей сестре и мы поспим вместе?
Я отрицательно покачала головой и легла. Юйтань укутала меня одеялом и тихо вышла.
Я почувствовала как боль разрывает моё сердце и закричала;
- Не надо! - и резко села.
Спящая за ширмой Юйтань быстро вошщла.
- Старшая сестра! Тебе приснился дурнй сон (кошмар)?
Моё сердце быстро билось (непрестанно трясло), да и саму меня непрестанно трясло. Юйтань обняв меня мягко позвала:
- Старшая сестра! Старшая сестра!
Эта улыбка! Этот взгляд! Я неожиданно обняла её, мне было так холодно!
Юйтань ничего не спрашивала, только тихо обнимала меня в ответ.
过了好一会,我才慢慢缓过来,对玉檀说:“没事了!你去睡吧!”玉檀柔声问:“要不我陪姐姐一块睡吧?”我向她摇了摇头,躺了下来。她替我盖好被子,静静退了出去。
Спустя некоторое время я понемногу пришла в себя и сказала Юйтань:
- Всё хорошо! Ты можешь идти спать!
Юйтань ласково сказала:
- Может мне составить компанию старшей сестре и мы поспим вместе?
Я отрицательно покачала головой и легла. Юйтань укутала меня одеялом и тихо вышла.
我在黑暗中大睁着双眼,再不敢闭上眼睛。凄厉绝望的笑容,无限哀凄的目光,拼命地想驱散这副画面,却越发清晰,我在被中缩成一团。思绪翻腾,在姐姐屋中初次相见时,他谈笑款款;秋叶飘舞中他逼我答应时的冷酷声音;漫天白雪中一身墨色斗篷,陪我慢行时沉默的他;捂着我的手时,让我答应他带着镯子,盛满哀伤希冀的眸子;桂花树下温暖如春阳的笑容;散发着百合清香的签纸……
Я лежала в темноте широко раскрыв глаза, не осмеливаясь их закрыть снова. Пронзительная, отчаянная (потерявшая надежду, безысходная) улыбка, бесконечно печальные глаза, я изо всех сил старалась отогнать этот образ (картину), но он становился всё отчётливее. И я свернулась калачиком (съёжилась, свернуться клубком) под одеялом. Суматошные мысли кипели (сумбурно вспоминалось прошлое?), то как я впервые встретила его в комнате старшей сестры, как он искренне разговаривал и смеялся, его холодный голос, когда он вынудил меня дать обещание среди трепыхавшихся (носившихся на ветру) листьев, его черный плащ среди бесконечно белого снега, когда он молча и медленно шёл рядом со мной, когда он взяв меня за руку просил пообещать носить его браслет, полные печали и надежды глаза, его по-весеннему тёплая улыбка под цветущим османтусом, написанная бумага (записка) источающая аромат лилий...
十四虽没有细说八阿哥在暗里为我所做的事情,可我并非傻子,初进宫中时,教导我的老嬤嬤对我的宽容,掌事的太监和宫女对我不露痕迹的照顾,我怎么可能没有察觉?只怕还有很多是我所不知道的。
Хотя четырнадцатый детально и не раскрыл, что делал для меня восьмой втайне, однако я совсем не идиотка, когда я только едва вошла во дворец, моя старая наставница-служанка, учила меня, проявляя снисходительность, евнухи и придворные служанки всегда незаметно (тонко, не показывая) заботились обо мне, как я могла не заметить? Боюсь, что ещё есть много того, чего я не знаю (о чём я не знаю).
Я лежала в темноте широко раскрыв глаза, не осмеливаясь их закрыть снова. Пронзительная, отчаянная (потерявшая надежду, безысходная) улыбка, бесконечно печальные глаза, я изо всех сил старалась отогнать этот образ (картину), но он становился всё отчётливее. И я свернулась калачиком (съёжилась, свернуться клубком) под одеялом. Суматошные мысли кипели (сумбурно вспоминалось прошлое?), то как я впервые встретила его в комнате старшей сестры, как он искренне разговаривал и смеялся, его холодный голос, когда он вынудил меня дать обещание среди трепыхавшихся (носившихся на ветру) листьев, его черный плащ среди бесконечно белого снега, когда он молча и медленно шёл рядом со мной, когда он взяв меня за руку просил пообещать носить его браслет, полные печали и надежды глаза, его по-весеннему тёплая улыбка под цветущим османтусом, написанная бумага (записка) источающая аромат лилий...
十四虽没有细说八阿哥在暗里为我所做的事情,可我并非傻子,初进宫中时,教导我的老嬤嬤对我的宽容,掌事的太监和宫女对我不露痕迹的照顾,我怎么可能没有察觉?只怕还有很多是我所不知道的。
Хотя четырнадцатый детально и не раскрыл, что делал для меня восьмой втайне, однако я совсем не идиотка, когда я только едва вошла во дворец, моя старая наставница-служанка, учила меня, проявляя снисходительность, евнухи и придворные служанки всегда незаметно (тонко, не показывая) заботились обо мне, как я могла не заметить? Боюсь, что ещё есть много того, чего я не знаю (о чём я не знаю).
如果可以选择,我宁可降落在四阿哥府中;因为早知道结果,我一直希望自己能疏离,人都是有私心的,我不可能在明知道结局的情况下还义无返顾地凑上去。可四年的时间,点点滴滴,就如同腕上的镯子,早就如影随形,成为我生命的一部分。我即使为自己铸造了铜墙铁壁,也禁不起天长日久、水滴石穿。
Если бы можно было выбирать, я пречпочла бы попасть в резиденцию четвёртого брата. Так как я заранее знала результат, я надеялась, что смогу отдалиться. Все люди эгоисты. И я не могла без колебаний (безоглядно) присоединиться (приблизиться) прекрасно зная результат. Но прошло уже четыре года и капля за каплей, подобно браслету на руке мы уже давно стали неотделимы, стали одним целым с моей жизнью (частью моей жизни). Даже если я отолью вокруг себя медные стены и железные валы (непреступная крепость), всё равно однажды не выдержу, вода по капле камень точит.
一夜无眠,听到外面玉檀的响动知道她起来了。我心中已拿定注意,掀被而起。玉檀看见我,脸色震惊地说:“姐姐!怎么看上去一夜之间竟瘦了好多!”我看了看镜中的自己,淡淡笑道:“大概是没有睡好,脸色有些憔悴,令人生成一种错觉罢了!”
Я не спала всю ночь, услышав как снаружи шумит Юйтань я поняла, что она уже встала. В губине души я уже собралась с силами. Сбросив одеяло, я встала. На лице Юйтань отразилось волнение, когда она увидела меня:
- Старшая сестра! Почему ты так исхудала за одну ночь!
Я взглянула на себя в зеркала и безразлично улыбаясь ответила:
- Наверное из-за того, что плохо спала, просто лицо немного измождено и из-за этого создаётся такая иллюзия!
Если бы можно было выбирать, я пречпочла бы попасть в резиденцию четвёртого брата. Так как я заранее знала результат, я надеялась, что смогу отдалиться. Все люди эгоисты. И я не могла без колебаний (безоглядно) присоединиться (приблизиться) прекрасно зная результат. Но прошло уже четыре года и капля за каплей, подобно браслету на руке мы уже давно стали неотделимы, стали одним целым с моей жизнью (частью моей жизни). Даже если я отолью вокруг себя медные стены и железные валы (непреступная крепость), всё равно однажды не выдержу, вода по капле камень точит.
一夜无眠,听到外面玉檀的响动知道她起来了。我心中已拿定注意,掀被而起。玉檀看见我,脸色震惊地说:“姐姐!怎么看上去一夜之间竟瘦了好多!”我看了看镜中的自己,淡淡笑道:“大概是没有睡好,脸色有些憔悴,令人生成一种错觉罢了!”
Я не спала всю ночь, услышав как снаружи шумит Юйтань я поняла, что она уже встала. В губине души я уже собралась с силами. Сбросив одеяло, я встала. На лице Юйтань отразилось волнение, когда она увидела меня:
- Старшая сестра! Почему ты так исхудала за одну ночь!
Я взглянула на себя в зеркала и безразлично улыбаясь ответила:
- Наверное из-за того, что плохо спала, просто лицо немного измождено и из-за этого создаётся такая иллюзия!
细细描好黛眉,涂匀胭脂,戴好耳坠,脸色是胭脂都无法掩盖的份外苍白,眼睛却是格外的亮,黑滢滢的瞳孔中象是两团小小的火焰在其中燃烧。对着镜中的脸孔妩媚一笑,喃喃说:“能不能改变历史,就靠你了!”
Я аккуратно подвела брови, нанесла румяна, надела серьги. Но даже румяна не могли скрыть бледность лица. Зато глаза казались по-особенному яркими. В сверкающих чёрных зрачках, казалось, горело маленькое пламмя. глядя на очаровательную улыбку в зеркале, я сказала:
- Можно ли изменить историю, это зависит только от меня!
————————————————————
清晨去当值时,八阿哥看见我,神色一怔,我扫了一眼他裹着的右胳膊,专心给康熙奉上茶。康熙正在听太子爷讲述八阿哥如何被烫伤的。听后,只是嘱咐让八阿哥好好养着。八阿哥磕完头后,自回了营帐休息。
Утром во время моего дежурства восьмой брат увидл меня и остолбенел (замер), я бросив взгляд на его перевязанную правую руку вновь сосредоточилась на том, чтобы подать чай Канси. Император как раз слушал рассказ наледного принца о том как восьмой брат ошпарил свою руку (получил ожог). Выслушав до конца, он лишь приказал, чтобы восьмой брат хорошенько отдохнул. Поклонившись восьмой брат вернулся в палатку для отдыха.
Я аккуратно подвела брови, нанесла румяна, надела серьги. Но даже румяна не могли скрыть бледность лица. Зато глаза казались по-особенному яркими. В сверкающих чёрных зрачках, казалось, горело маленькое пламмя. глядя на очаровательную улыбку в зеркале, я сказала:
- Можно ли изменить историю, это зависит только от меня!
————————————————————
清晨去当值时,八阿哥看见我,神色一怔,我扫了一眼他裹着的右胳膊,专心给康熙奉上茶。康熙正在听太子爷讲述八阿哥如何被烫伤的。听后,只是嘱咐让八阿哥好好养着。八阿哥磕完头后,自回了营帐休息。
Утром во время моего дежурства восьмой брат увидл меня и остолбенел (замер), я бросив взгляд на его перевязанную правую руку вновь сосредоточилась на том, чтобы подать чай Канси. Император как раз слушал рассказ наледного принца о том как восьмой брат ошпарил свою руку (получил ожог). Выслушав до конца, он лишь приказал, чтобы восьмой брат хорошенько отдохнул. Поклонившись восьмой брат вернулся в палатку для отдыха.
正在给太子爷上茶,康熙淡淡问:“昨儿晚上马贼抓住了吗?丢了什么?”我面对太子爷,看到他几案下的手微微一颤,恭声回道:“没有!因为发现的及时,东西倒是没有丢。”康熙喝了口茶说:“蒙古人不太高兴,说是有身穿蒙古袍子的贼,可翻遍了整个营地却什么也没发现。”太子爷脸色一下子变得极为难看,忙站起来说:“儿臣一时鲁莽,未考虑周全,请皇阿玛责罚!”康熙瞅了他一眼,温和地说道:“以后要三思而后行!”太子忙点头应是。
Я как раз подавала чай наследнику престола, когда Канси равнодушно спросил:
- Ты вчера поймал вора? Что было украдено?
Я как раз стояла перед наследником престола и видела, что его руки спрятанные под столом слегка дрожали. Он уважительно утветил:
- Ничего! Как как вор был обраружен своевременно ничего не было украдено.
Канси сделав глоток чая сказал:
- Монголы были не очень довольны, когда говорили, что вор был одет в монгольскую одежду. И хотя бих лагерь был обыскан с верху до низу ничего не нашлин.
Наследник престола оказавшись в затруднительном положении изменился в лице, вскочив на ноги он скзал:
- Я был самонадеян и тщательно всё не продумал. Накажите меня отец-императр!
Канси посмотрел на него немного, а потом мягко сказал:
- В будущем трижды подумай, прежде чем делать!
Наследник престола торопливо кивнул в знак согласия.
康熙用完膳后,太子爷和众位大臣陪着去骑马行猎。目送康熙他们一行人渐行渐远,人渐渐散去。我又默立了半晌,直到看不见康熙他们的身影。才转身举步而行。
После того как Канси закончил есть (трапезу, поел) наследник престола и все министры
составили ему компанию отправившись на лошадях на охоту. Проводив взглядом Канси и остальную компанию, котлорая уезжала всё дальше, люди начали постепенно расхдиться. Я долго стояла молча, пока силуэт Канси не исчез вдали. И только тогда развернулась и зашагала прочь.
Я как раз подавала чай наследнику престола, когда Канси равнодушно спросил:
- Ты вчера поймал вора? Что было украдено?
Я как раз стояла перед наследником престола и видела, что его руки спрятанные под столом слегка дрожали. Он уважительно утветил:
- Ничего! Как как вор был обраружен своевременно ничего не было украдено.
Канси сделав глоток чая сказал:
- Монголы были не очень довольны, когда говорили, что вор был одет в монгольскую одежду. И хотя бих лагерь был обыскан с верху до низу ничего не нашлин.
Наследник престола оказавшись в затруднительном положении изменился в лице, вскочив на ноги он скзал:
- Я был самонадеян и тщательно всё не продумал. Накажите меня отец-императр!
Канси посмотрел на него немного, а потом мягко сказал:
- В будущем трижды подумай, прежде чем делать!
Наследник престола торопливо кивнул в знак согласия.
康熙用完膳后,太子爷和众位大臣陪着去骑马行猎。目送康熙他们一行人渐行渐远,人渐渐散去。我又默立了半晌,直到看不见康熙他们的身影。才转身举步而行。
После того как Канси закончил есть (трапезу, поел) наследник престола и все министры
составили ему компанию отправившись на лошадях на охоту. Проводив взглядом Канси и остальную компанию, котлорая уезжала всё дальше, люди начали постепенно расхдиться. Я долго стояла молча, пока силуэт Канси не исчез вдали. И только тогда развернулась и зашагала прочь.
快到八阿哥帐前,脚步不觉缓了下来。虽已拿定注意,可事到临头,心里还是挣扎不甘。但想着他这四年来点点滴滴的照顾付出,还是一步步挪到了他的帐前。
Приближаяьсь к шатру восьмого брата я невольно замедлилась. Хотя я уже приняла решения, но сейчас, куогда дело дошло до решаюшего момента в сердце я всё-таки продолжала колебаться. Однако помня, что все эти четыре годаа он не оставлял меня своим вниманием (?) я перешагнула порог шатра (зашла за занавеску).
掀帘而入时,李福正在服侍他用膳,两只手都不便利,只能由李福代劳。他看我进来,停了下来,静静看着我。李福低头立在他身后。我和他默默对视了半晌,我朝他微微一笑,上前几步,对着李福吩咐道:“公公先下去吧!”Когда я откинув полог вошла, Ли Фу как раз прислуживал ему во время еды. Ему было неудобно пользоваться обеими руками, поэтому только и оставалось, что полагаться на помощь Ли Фу. Он увидев, что я вошла, прекратил есть и молча посмотрел на меня. Ли Фу, опустив голову, встал позади него. Я и он долго без слов смотрели друг на друга, затем я молча улыбнулась ему, шагнула к столику и дала указания Ли Фу:
- Оставьте нас!
李福飞快地瞟了眼八阿哥,躬着身子快速退了出去。我拖了凳子坐在八阿哥身侧,一手拿起筷子,一手端着小碟,夹了菜送到他嘴边。
Ли Фу бросил взгляд на восьмого брата, а затем поклонившись быстро отступил. Я, взяв табурет, села с боку от восьмого брата, а затем взяла палочки для еды в одну руку и блюдо в другую. Взяв кушанье (зелень, оаощи) я поднесло его к его рту.
Приближаяьсь к шатру восьмого брата я невольно замедлилась. Хотя я уже приняла решения, но сейчас, куогда дело дошло до решаюшего момента в сердце я всё-таки продолжала колебаться. Однако помня, что все эти четыре годаа он не оставлял меня своим вниманием (?) я перешагнула порог шатра (зашла за занавеску).
掀帘而入时,李福正在服侍他用膳,两只手都不便利,只能由李福代劳。他看我进来,停了下来,静静看着我。李福低头立在他身后。我和他默默对视了半晌,我朝他微微一笑,上前几步,对着李福吩咐道:“公公先下去吧!”Когда я откинув полог вошла, Ли Фу как раз прислуживал ему во время еды. Ему было неудобно пользоваться обеими руками, поэтому только и оставалось, что полагаться на помощь Ли Фу. Он увидев, что я вошла, прекратил есть и молча посмотрел на меня. Ли Фу, опустив голову, встал позади него. Я и он долго без слов смотрели друг на друга, затем я молча улыбнулась ему, шагнула к столику и дала указания Ли Фу:
- Оставьте нас!
李福飞快地瞟了眼八阿哥,躬着身子快速退了出去。我拖了凳子坐在八阿哥身侧,一手拿起筷子,一手端着小碟,夹了菜送到他嘴边。
Ли Фу бросил взгляд на восьмого брата, а затем поклонившись быстро отступил. Я, взяв табурет, села с боку от восьмого брата, а затем взяла палочки для еды в одну руку и блюдо в другую. Взяв кушанье (зелень, оаощи) я поднесло его к его рту.
他幷未张口,只是默默凝视着我,眼睛里隐隐含着一丝不安。我把菜放回小碟中,嫣然一笑,柔声问:“你不喜欢我服侍你吗?”他瞅着我,说:“如果这是第一次,我会高兴都来不及;如果这是最后一次,我宁愿永远留着将来用。”
Он не открыл рот, лишь молча смотрел на меня с ноткой беспокойства в глазах. Я положила еду обратно на блюдо и кокетлива рассмеялась (обворожительно улыбнувшись) мягко спросила:
- Почему вы недовольны тем, что я ухаживаю (забочусь) за вами?
Он глядя на меня ответил:
- Если это в первый раз, то я буду счастлив, просто это меня застигло врасплох. Если это в последний раз, то я предпочёл бы навсегда оставить это в будущем.
我温柔地目注着他,嘴边含着笑,把菜夹起,又送到他嘴边。他看着我的眼睛,我知道那里面现在除了温柔还是温柔,他一下子笑起来,张嘴吃了菜。吃了两口,突然叫道:“李福!”李福匆匆而进,他笑说:“拿壶酒来!”李福踌躇着说:“爷身上有伤,喝酒只怕不妥。”一面说着,一面只是瞅我。
Я ласково, глядя на него, слегка улыбнулась и взяв овощи опять поднесла их к его рту. Он посмотрел мне в глаза и я поняла, что теперь в них нет ничего кроме нежности. Он открыл рот и начал есть овощи. Сделав два укуса, он неожиданно закричал:
- Ли Фу! - ли Фу быстро подошёл и он с улыбкой сказал: - Принеси кувшин с вином!
Ли Фу нерешительно сказал:
- Господин, вы ранены. Боюсь, что пить вино будет неумесно, - говоря это он смотрел на меня.
Он не открыл рот, лишь молча смотрел на меня с ноткой беспокойства в глазах. Я положила еду обратно на блюдо и кокетлива рассмеялась (обворожительно улыбнувшись) мягко спросила:
- Почему вы недовольны тем, что я ухаживаю (забочусь) за вами?
Он глядя на меня ответил:
- Если это в первый раз, то я буду счастлив, просто это меня застигло врасплох. Если это в последний раз, то я предпочёл бы навсегда оставить это в будущем.
我温柔地目注着他,嘴边含着笑,把菜夹起,又送到他嘴边。他看着我的眼睛,我知道那里面现在除了温柔还是温柔,他一下子笑起来,张嘴吃了菜。吃了两口,突然叫道:“李福!”李福匆匆而进,他笑说:“拿壶酒来!”李福踌躇着说:“爷身上有伤,喝酒只怕不妥。”一面说着,一面只是瞅我。
Я ласково, глядя на него, слегка улыбнулась и взяв овощи опять поднесла их к его рту. Он посмотрел мне в глаза и я поняла, что теперь в них нет ничего кроме нежности. Он открыл рот и начал есть овощи. Сделав два укуса, он неожиданно закричал:
- Ли Фу! - ли Фу быстро подошёл и он с улыбкой сказал: - Принеси кувшин с вином!
Ли Фу нерешительно сказал:
- Господин, вы ранены. Боюсь, что пить вино будет неумесно, - говоря это он смотрел на меня.
八阿哥笑斥道:“你是主子,还是我是主子?”李福一听,再不敢多言,退了出去。不大会功夫,托着着一壶酒和两个酒盅进来。
Восьмой брат улыбаясь возразил:
- Тут ты господин или всё же я?
Ли Фу, услышав это, не осмелился больше ничего сказать и отступив вышел. Очень скоро он вернулся держа кувшин с вином и две чарки.
我站起接过托盘,说:“只喝一盅!”李福紧皱的眉头这才舒展开。躬着身子静静退了出去。
Я взяла поднос и сказала:
- Выпьем только одну рюмку (чашку)!
Ли Фу перестал хмуриться и молча вышел.
我倒好酒,送到他嘴边,他笑看着我,往日黑沉的眼睛变得很是明快,点点笑意飞溅出来,映得脸色更是晶莹如玉。这么毫不掩饰的快乐!我心中一动,那几丝不甘也被融化少许。还是值得的,至少他现在是这么快乐,不是吗?
Я налила вина и поднесла к его рту. Он улыбаясь посмотрел на меня. его темные до этого глаза стали очень яркими и искорки улыбки светились в них из-за чего его лицо сияло словно прозрачный нефрит. Такая неприкрытая радость! И в глубине моей души мысли недовольства (несогласия, неприятия) тоже начали таять. Всё таки это того стоит, по крайней мере сейчас он счастлив, не так ли?
Восьмой брат улыбаясь возразил:
- Тут ты господин или всё же я?
Ли Фу, услышав это, не осмелился больше ничего сказать и отступив вышел. Очень скоро он вернулся держа кувшин с вином и две чарки.
我站起接过托盘,说:“只喝一盅!”李福紧皱的眉头这才舒展开。躬着身子静静退了出去。
Я взяла поднос и сказала:
- Выпьем только одну рюмку (чашку)!
Ли Фу перестал хмуриться и молча вышел.
我倒好酒,送到他嘴边,他笑看着我,往日黑沉的眼睛变得很是明快,点点笑意飞溅出来,映得脸色更是晶莹如玉。这么毫不掩饰的快乐!我心中一动,那几丝不甘也被融化少许。还是值得的,至少他现在是这么快乐,不是吗?
Я налила вина и поднесла к его рту. Он улыбаясь посмотрел на меня. его темные до этого глаза стали очень яркими и искорки улыбки светились в них из-за чего его лицо сияло словно прозрачный нефрит. Такая неприкрытая радость! И в глубине моей души мысли недовольства (несогласия, неприятия) тоже начали таять. Всё таки это того стоит, по крайней мере сейчас он счастлив, не так ли?
他一直凝视着我,我刚进来时的淡定镇静通通消散不见,不好意思再看他的眼睛,转过视线,含笑嗔道:“喝是不喝?”他忙就着我的手,慢慢饮了一杯。我自己也饮了一杯。
Он прямо смотрел на меня. Вся моя спокойствие (невозмутимость) и выдержка, когда я только вошла сюда полностью растаяли (рассеялись), я постеснялась ( смутилась) ещё раз посмотреть ему в глаза и перевела взгляд. Улыбаясь, я сказала:
- Хочешь выпить?
Он быстро наклонился к руку и выпил чашку. Я тоже выпила рюмку.
服侍他用完膳、漱完口,净完手。李福把杯盘都撤了下去。我摆好垫子,让他靠好,问:“要我给你找本书看吗?”他笑道:“什么都不要看!要你陪我坐着!”我笑看着他说:“今日我当值,还得回去预备茶点呢!要不万岁爷回来喝什么?再说,我还想去看看十四阿哥。”
После того как мы поели, мы прополоскали рот и помыли руки. Ли Фу убрал все чашки и тарелки и ушёл. Я, расставив подушки, предложила опереться на них и спросила:
- Хочешь я найду тебе книгу почитать?
Он улыбнувшись ответил?
- Я совершенно не хочу читать! Я хочу чтобы ты посидела рядом!
Я с улыбкой посмотрела на него и сказала:
- Сегодня я на дежурстве, мне ещё нужно вернуться и приготовить закуски и чай! Иначе, когда его величестве вернётся, что он будет пить? К тому же я ещё хотела пойти проверить четырнадцатого брата.
Он прямо смотрел на меня. Вся моя спокойствие (невозмутимость) и выдержка, когда я только вошла сюда полностью растаяли (рассеялись), я постеснялась ( смутилась) ещё раз посмотреть ему в глаза и перевела взгляд. Улыбаясь, я сказала:
- Хочешь выпить?
Он быстро наклонился к руку и выпил чашку. Я тоже выпила рюмку.
服侍他用完膳、漱完口,净完手。李福把杯盘都撤了下去。我摆好垫子,让他靠好,问:“要我给你找本书看吗?”他笑道:“什么都不要看!要你陪我坐着!”我笑看着他说:“今日我当值,还得回去预备茶点呢!要不万岁爷回来喝什么?再说,我还想去看看十四阿哥。”
После того как мы поели, мы прополоскали рот и помыли руки. Ли Фу убрал все чашки и тарелки и ушёл. Я, расставив подушки, предложила опереться на них и спросила:
- Хочешь я найду тебе книгу почитать?
Он улыбнувшись ответил?
- Я совершенно не хочу читать! Я хочу чтобы ты посидела рядом!
Я с улыбкой посмотрела на него и сказала:
- Сегодня я на дежурстве, мне ещё нужно вернуться и приготовить закуски и чай! Иначе, когда его величестве вернётся, что он будет пить? К тому же я ещё хотела пойти проверить четырнадцатого брата.
他没有说话,只是拿眼睛瞅着我,我看拗不过他,再说现在也不想逆他的意。坐到他身侧,说:“就一会。”他笑笑地看着我,轻轻叹了口气,说:“让你这样心甘情愿地坐在我身边,我已经想了好久了!”我脸微烫,侧低着头,没有说话,心里泛起几丝甜,女人都禁不起甜言蜜语的。
Он ничего не сказал, лишь продолжил смотреть на меня, я не смогла устоять перед ним и к тому же сейчас не хотела идти наперекор его желаниям. Сев рядом с ним, я сказала:
- Ненадолго.
Он рассмеявшись посмотрел на меня, тихо вздохнул и сказал:
- Я так долго ждал, когда ты с такой готовностью (удовольствием) будешь оставаться рядом со мной!
Моё лицо вспыхнуло и я низко опустила голову, я ничего не сказала, лишь на сердце стала хорошо (сердце немного заполнилось сладостью, окутали нити сладости). Женщина не может устоять против сладких речей.
他往我身边凑了凑,我赶忙下意识地往旁边挪了挪,他低笑了两声,没有再动,只觉得他视线一直凝在我脸上,我心里甜蜜中夹杂不安。静默中压力越来越大,猛地站起来,说:“真要走了!”他笑说:“再不让你走,你下次不敢再来了!去吧!”我笑了笑,正要走,他又说:“你先不要去看十四弟。”我停了脚步,看着他。他道:“他在敏敏格格那里,很安全,等过两日,太子爷不那么留心了再说吧!”我问:“如果你们事情已经商量妥当,不如早点让他走,才是万全之策。”他回道:“事情倒说得差不多了,不过现在太子爷肯定想着,既然营帐都搜了,没有人,那么如果真是十四弟,他肯定要设法回京的,定在外围派了人手搜查,缓几日等太子疑心尽去,再走更妥当!”
Он наклонился ко мне. Я бессознательно торопливо отклонилась в сторону. Он издал пару смшков и больше не двигался, я лишь чувствовала его взгляд, прикованный к моему лицу. И в сердце счастье (сладость) смешалась с неловкостью. Тишина давила всё сильнее. Внезапно вскочив, я сказала:
- Мне действительно нужно идти!
Он улыбаясь сказал:
- Если я не дам тебе уйти, то в следующий раз ты побоишься (не осмелишься) сюда прийти! Иди! - я уже улыбнувшись собралась уходить, когда он заговорил снова: - Не ходи к четырнадцатому брату.
Я остановилась и посмотрела на него.
Он сказал:
- Он у Миньминь гэгэ и вполне в безопасности там. Ему стоит подождать там пару дней. В следующий раз наследник престола не проявит такую осторожность!
Я ответила:
- Если вы обсудили все дела, то ему лучше пораньше уехать, это будет наилучшим выходом (идеальным планом).
Он ответил мне:
- Мы практически все дала обсудили. Вот только сейчас наследник престола несомненно думает, что раз он обыскал оба лагеря и никого не нашёл, то это действительно был четырнадцатый брат, который обязательно попытается вернуться в Пекин. Он пошлёт людей, что бы обыскивать округу. Стоит подождать несколько дней, пока подозрения наследника престола не исчезнут и тогда уже ехать.
Он ничего не сказал, лишь продолжил смотреть на меня, я не смогла устоять перед ним и к тому же сейчас не хотела идти наперекор его желаниям. Сев рядом с ним, я сказала:
- Ненадолго.
Он рассмеявшись посмотрел на меня, тихо вздохнул и сказал:
- Я так долго ждал, когда ты с такой готовностью (удовольствием) будешь оставаться рядом со мной!
Моё лицо вспыхнуло и я низко опустила голову, я ничего не сказала, лишь на сердце стала хорошо (сердце немного заполнилось сладостью, окутали нити сладости). Женщина не может устоять против сладких речей.
他往我身边凑了凑,我赶忙下意识地往旁边挪了挪,他低笑了两声,没有再动,只觉得他视线一直凝在我脸上,我心里甜蜜中夹杂不安。静默中压力越来越大,猛地站起来,说:“真要走了!”他笑说:“再不让你走,你下次不敢再来了!去吧!”我笑了笑,正要走,他又说:“你先不要去看十四弟。”我停了脚步,看着他。他道:“他在敏敏格格那里,很安全,等过两日,太子爷不那么留心了再说吧!”我问:“如果你们事情已经商量妥当,不如早点让他走,才是万全之策。”他回道:“事情倒说得差不多了,不过现在太子爷肯定想着,既然营帐都搜了,没有人,那么如果真是十四弟,他肯定要设法回京的,定在外围派了人手搜查,缓几日等太子疑心尽去,再走更妥当!”
Он наклонился ко мне. Я бессознательно торопливо отклонилась в сторону. Он издал пару смшков и больше не двигался, я лишь чувствовала его взгляд, прикованный к моему лицу. И в сердце счастье (сладость) смешалась с неловкостью. Тишина давила всё сильнее. Внезапно вскочив, я сказала:
- Мне действительно нужно идти!
Он улыбаясь сказал:
- Если я не дам тебе уйти, то в следующий раз ты побоишься (не осмелишься) сюда прийти! Иди! - я уже улыбнувшись собралась уходить, когда он заговорил снова: - Не ходи к четырнадцатому брату.
Я остановилась и посмотрела на него.
Он сказал:
- Он у Миньминь гэгэ и вполне в безопасности там. Ему стоит подождать там пару дней. В следующий раз наследник престола не проявит такую осторожность!
Я ответила:
- Если вы обсудили все дела, то ему лучше пораньше уехать, это будет наилучшим выходом (идеальным планом).
Он ответил мне:
- Мы практически все дала обсудили. Вот только сейчас наследник престола несомненно думает, что раз он обыскал оба лагеря и никого не нашёл, то это действительно был четырнадцатый брат, который обязательно попытается вернуться в Пекин. Он пошлёт людей, что бы обыскивать округу. Стоит подождать несколько дней, пока подозрения наследника престола не исчезнут и тогда уже ехать.