嘴里说道:“你既没有事情,那我走了!十四你不用挂心,他一切妥当!”一面说着,人一面向外走。他一下子抓着我的手,我背着他挣了几下,他低声说道:“你再用力,我的伤口要重新包过了!»
Я сказала:
- Поскольку ты уже впорядке, я пойду! Не беспокойся о четырнадцатом, с ним всё хорошо! - говоря это я уже повернулась, чтобы уйти.
Неожиданно он схватил меня за руку, я несколько раз попыталась её вырвать, но он прошептал:
- Если ты продолжишь вырываться (применять силу) мою рану придётся опять перевязывать!
Я сказала:
- Поскольку ты уже впорядке, я пойду! Не беспокойся о четырнадцатом, с ним всё хорошо! - говоря это я уже повернулась, чтобы уйти.
Неожиданно он схватил меня за руку, я несколько раз попыталась её вырвать, но он прошептал:
- Если ты продолжишь вырываться (применять силу) мою рану придётся опять перевязывать!
我忙回头看,却发现他是用右手拽着我,左手扶着毯子,虽不妥,但也不至于如他所说。不禁无奈地瞪了他一眼。伸手帮他捏好毯子,让他靠好。他拖着我坐在他身侧。两人都静了下来。
Я быстро обернулась, но увидела, что он держит меня правой рукой, а левой поддерживает одеяло, пусть это было и неправильно (неподобающе), однако нельзя было допустить, чтобы случилось так, как он сказал. Невольно я бросила на него беспомощный взгляд. Протянув руку, я помогла ему поправить одеяло и удобнее устроиться. Он притащил меня к себя, чтобы я села рядом с ним. Мы оба молчали.
他笑着看了会我,道:“象是在做梦!我一直在想……”我忙打断他的话,没话找话地问:“你怎么知道我见过十四阿哥?你不担心他吗?”他笑看着我微微摇了摇头,但还是说道:“你看到我受伤,幷没有惊异,显然早已知道,那只能是十四弟告诉你的。至于说到担心!这里可不全是太子的人,他的人能搜,我的人就不能从中作梗?一直没有人来报信,那就说明一切安好。再说了,你既然见过十四弟,却面无忧色,可见他肯定已经藏好了。”
Он с улыбкой взглянул на меня и сказал:
- Я словно во сне! Я всё время думал...
Я торопливо перебила его, не давая ему продолжить, спросила:
- Ты как узнал, что я виделась с четырнадцатым братом? Ты не беспокоишься о нём?
Он, с улыбкой глядя на меня, еле заметно покачал головой в знак отрицания, но всё же сказал:
- Ты увидев, что я ранен, не удивилась, явно уже зная об этом. А об этом тебе мог сказать только четырнадцатый брат. Что касается беспокойства (о нём)! Разве все люди тут это люди наследника престола? И пока его люди занимаются поисками, мои разве не будут (не могут) им мешать (ставить палки в колёса)? До сих пор никто не пришёл с новостями, значит всё спокойно (мирно, благополучно). К тому же, раз уж ты виделась с четырнадцатым, а на лице нет и следа беспокойства, значит он уже спрятался хорошо.
Я быстро обернулась, но увидела, что он держит меня правой рукой, а левой поддерживает одеяло, пусть это было и неправильно (неподобающе), однако нельзя было допустить, чтобы случилось так, как он сказал. Невольно я бросила на него беспомощный взгляд. Протянув руку, я помогла ему поправить одеяло и удобнее устроиться. Он притащил меня к себя, чтобы я села рядом с ним. Мы оба молчали.
他笑着看了会我,道:“象是在做梦!我一直在想……”我忙打断他的话,没话找话地问:“你怎么知道我见过十四阿哥?你不担心他吗?”他笑看着我微微摇了摇头,但还是说道:“你看到我受伤,幷没有惊异,显然早已知道,那只能是十四弟告诉你的。至于说到担心!这里可不全是太子的人,他的人能搜,我的人就不能从中作梗?一直没有人来报信,那就说明一切安好。再说了,你既然见过十四弟,却面无忧色,可见他肯定已经藏好了。”
Он с улыбкой взглянул на меня и сказал:
- Я словно во сне! Я всё время думал...
Я торопливо перебила его, не давая ему продолжить, спросила:
- Ты как узнал, что я виделась с четырнадцатым братом? Ты не беспокоишься о нём?
Он, с улыбкой глядя на меня, еле заметно покачал головой в знак отрицания, но всё же сказал:
- Ты увидев, что я ранен, не удивилась, явно уже зная об этом. А об этом тебе мог сказать только четырнадцатый брат. Что касается беспокойства (о нём)! Разве все люди тут это люди наследника престола? И пока его люди занимаются поисками, мои разве не будут (не могут) им мешать (ставить палки в колёса)? До сих пор никто не пришёл с новостями, значит всё спокойно (мирно, благополучно). К тому же, раз уж ты виделась с четырнадцатым, а на лице нет и следа беспокойства, значит он уже спрятался хорошо.
他说的这些我有的已经想到,有的却没想到。我又问:“怎么会被太子爷发现呢?”他这次倒是皱着眉头想了会,慢慢说道:“我出去时很小心,应该没有人留意到。也许只是恰巧被人看到了。毕竟我和十四弟的身影不熟悉的只怕不多。更有可能是太子爷这几日提防着我和京中互通消息早派了人手在四周巡视。”我不禁问道:“京里发生什么事情了?他干吗要提防?”八阿哥笑看着我,耐心地说:“皇阿玛不准我和京中联系,太子爷做这个准备一则是为了抓我痛脚,到时办我一个抗旨不遵的罪,二则皇阿玛近期打算做一次大的官员调动,据十四弟所言,大都是不利于我们的,他自然不想我现在有所对应,等我九月回京后,一切早已成定局。”
Кое-какие из его слов уже приходили мне в голову (догадалась), но некоторые были неожиданными. Я опять спросила:
- Как наследник престола обнаружил (узнал о их встрече)?
На этот раз он нахмурился задумавшись, а потом сказал:
- Когда я выходил, то был очень осторожен, никто не должен был меня заметить. Возможно нас кто-то случайно увидел. В конце концов, тех кто не смог бы узнать мою фигуру (силуэт) или четырнадцатого очень мало. К тому же возможно последние несколько дней наследник престола держался настороженно по отношению ко мне и получив последние новости из столицы послал людей обходить с дозором (патрулировать) окрестности.
Не удержавшись, я спросила:
- В столице что-то произошло? Чего он опасается?
Восмой брат с улыбкой взглянув на меня, терпеливо пояснил:
- Отец-император запретил мне связываться с Пекином, и наследник престола сделал это чтобы иметь улики против меня и в будущем он смог бы обвинить меня в неподчинению императорскому указу. И более того отец-император в ближайшее время намеревается сделать одно крупное переназначение (назначение) чиновников, и как сообщил четырнадцатый брат в основном (большей частью) в ущерб нам. Разве не естественно, что сейчас он предполагает (думает), что я буду поддерживать кое-какую (какую-либо) связь (со своими людьми в Пекине), потому что когда я в сентябре вернусь в Пекин всё уже давно будет решено (ничего нельзя будет изменить, станет непреложным фактом).
我琢磨了会说:“皇上如果已经拿定主意,你们又能有什么法子呢?”他看着我笑道:“这些说起来就话长了!总而言之,即使贵为天子,也不可能真的就能随心所欲!你若真想知道,我倒是愿意细细讲给你听。”
Подумав, я спросила:
- Если император уже принял решение, что вы можете сделать?
Он, глядя на меня, сказал с улыбкой:
- Это очень долго объяснять! Короче говоря, даже если ты император, то всё равно не всегда можешь поступать так как хочется! Если ты действительно хочешь знать, то я детально разьясню тебе.
Кое-какие из его слов уже приходили мне в голову (догадалась), но некоторые были неожиданными. Я опять спросила:
- Как наследник престола обнаружил (узнал о их встрече)?
На этот раз он нахмурился задумавшись, а потом сказал:
- Когда я выходил, то был очень осторожен, никто не должен был меня заметить. Возможно нас кто-то случайно увидел. В конце концов, тех кто не смог бы узнать мою фигуру (силуэт) или четырнадцатого очень мало. К тому же возможно последние несколько дней наследник престола держался настороженно по отношению ко мне и получив последние новости из столицы послал людей обходить с дозором (патрулировать) окрестности.
Не удержавшись, я спросила:
- В столице что-то произошло? Чего он опасается?
Восмой брат с улыбкой взглянув на меня, терпеливо пояснил:
- Отец-император запретил мне связываться с Пекином, и наследник престола сделал это чтобы иметь улики против меня и в будущем он смог бы обвинить меня в неподчинению императорскому указу. И более того отец-император в ближайшее время намеревается сделать одно крупное переназначение (назначение) чиновников, и как сообщил четырнадцатый брат в основном (большей частью) в ущерб нам. Разве не естественно, что сейчас он предполагает (думает), что я буду поддерживать кое-какую (какую-либо) связь (со своими людьми в Пекине), потому что когда я в сентябре вернусь в Пекин всё уже давно будет решено (ничего нельзя будет изменить, станет непреложным фактом).
我琢磨了会说:“皇上如果已经拿定主意,你们又能有什么法子呢?”他看着我笑道:“这些说起来就话长了!总而言之,即使贵为天子,也不可能真的就能随心所欲!你若真想知道,我倒是愿意细细讲给你听。”
Подумав, я спросила:
- Если император уже принял решение, что вы можете сделать?
Он, глядя на меня, сказал с улыбкой:
- Это очень долго объяснять! Короче говоря, даже если ты император, то всё равно не всегда можешь поступать так как хочется! Если ты действительно хочешь знать, то я детально разьясню тебе.
我努了努嘴,没有说话。他笑问:“十四弟藏哪里了?我想着笑起来”,“你猜猜!”他微微笑着说:“你既然让我猜,肯定是一个我不太轻易能想到的人。”他思索了会,问:“是敏敏格格吗?”
Я поджала губы, ничего не ответив. Он спросил с улыбкой:
- Где спрятался четырнадцатый брат?
Я кое-что задумав, рассмеялась:
- Угадай!
Он, еле заметно улыбнувшись, сказал:
- Раз уж ты разрешила (предложила) мне угадать, то это определённо кто-то о ком я не подумаю, - задумавшись на мгновение, он спросил: - Это Миньминь гэгэ?
我不禁有些泄气,蔫蔫地答道:“是呀!”他有些惊异地说:“还真是她?你怎么说动的她?这可不是件小事!”原来他还是不能肯定的,我这才又有些开心,侧着脑袋得意洋洋地说:“不告诉你!”
Я невольно сникла и грустно с досадой ответила:
- Да!
Он с удивлением спросил:
- Это действительно она? Как ты убедила её? Это не какая-то там мелочь (Это не пустяк (не пустячное дело))!
Оказавется с самого начала он не был уверен в этом (в своём предположении). Это немного обрадовало меня и я, наклонив голову, самодовольно ответила:
- Не скажу тебе!
Я поджала губы, ничего не ответив. Он спросил с улыбкой:
- Где спрятался четырнадцатый брат?
Я кое-что задумав, рассмеялась:
- Угадай!
Он, еле заметно улыбнувшись, сказал:
- Раз уж ты разрешила (предложила) мне угадать, то это определённо кто-то о ком я не подумаю, - задумавшись на мгновение, он спросил: - Это Миньминь гэгэ?
我不禁有些泄气,蔫蔫地答道:“是呀!”他有些惊异地说:“还真是她?你怎么说动的她?这可不是件小事!”原来他还是不能肯定的,我这才又有些开心,侧着脑袋得意洋洋地说:“不告诉你!”
Я невольно сникла и грустно с досадой ответила:
- Да!
Он с удивлением спросил:
- Это действительно она? Как ты убедила её? Это не какая-то там мелочь (Это не пустяк (не пустячное дело))!
Оказавется с самого начала он не был уверен в этом (в своём предположении). Это немного обрадовало меня и я, наклонив голову, самодовольно ответила:
- Не скажу тебе!
他不说话,只是温柔地笑看着我。我看了看他的胳膊,有些后怕地说:“太子爷怎么胆子那么大,竟然拿箭射你们?”他嘴角含着丝笑说:“用箭射贼,天经地义,借此机会能除掉我们岂不更好?”我心里一个寒战。突然想起最后的结局,刚才谈笑时的安然心情再无,心中充满悲伤,表情开始变得疏离。
Он ничего не ответил, лишь нежно (мягко) улыбнулся. Я взглянула на его предплечье и содрогнувшись от воспоминаний спросила:
- Откуда у наследного принца столько храбрости, чтобы выстрелить в тебя?
В уголках его рта проявилась слабая улыбка:
- Он стрелял в вора, это непреложная истина. А если воспользовавшись случаем, он бы ещё и меня убрал бы разбе это не было бы ещё лучшим?
В глубине души меня пробил озноб, в этот момент я вспомнила чем всё это закончиться, сердце сковала боль (наполнилось горестью, горем), а выражение лица стало отчуждённым.
他觉察出我的变化,伸手猛地一拉我,把我拽进怀里,我要起身,他紧紧搂紧我,头压在我脑袋上低低说:“我不喜欢你刚才的样子。总让我感觉你离我很远。你心里装着什么呢?害怕吗?不要怕!一切有我呢!我不会让你受到任何伤害的。”
Он, почувствовав во мне перемену, внезапно притянул меня к себе, заключив в обьятия. Я хотела встать, но он крепко-крепко обнял (обхватил) меня. Положив свою голову на мою, он сказал:
- Мне не нравиться выражение лица, что только что было у тебя. У меняя всегда возникает такое чувство, что ты где-то очень далеко от меня. Из-за чего у тебя тяжело на сердце? Чего боишься? Не бойся! Всё есть у меня! Я не позволю тебе пострадать!
Он ничего не ответил, лишь нежно (мягко) улыбнулся. Я взглянула на его предплечье и содрогнувшись от воспоминаний спросила:
- Откуда у наследного принца столько храбрости, чтобы выстрелить в тебя?
В уголках его рта проявилась слабая улыбка:
- Он стрелял в вора, это непреложная истина. А если воспользовавшись случаем, он бы ещё и меня убрал бы разбе это не было бы ещё лучшим?
В глубине души меня пробил озноб, в этот момент я вспомнила чем всё это закончиться, сердце сковала боль (наполнилось горестью, горем), а выражение лица стало отчуждённым.
他觉察出我的变化,伸手猛地一拉我,把我拽进怀里,我要起身,他紧紧搂紧我,头压在我脑袋上低低说:“我不喜欢你刚才的样子。总让我感觉你离我很远。你心里装着什么呢?害怕吗?不要怕!一切有我呢!我不会让你受到任何伤害的。”
Он, почувствовав во мне перемену, внезапно притянул меня к себе, заключив в обьятия. Я хотела встать, но он крепко-крепко обнял (обхватил) меня. Положив свою голову на мою, он сказал:
- Мне не нравиться выражение лица, что только что было у тебя. У меняя всегда возникает такое чувство, что ты где-то очень далеко от меня. Из-за чего у тебя тяжело на сердце? Чего боишься? Не бойся! Всё есть у меня! Я не позволю тебе пострадать!
他正搂着我低语,李福一下子跑进来,猛地看见我们,慌得跪在地上,只是磕头。八阿哥放开我,神色如常地问:“什么事情?”我尴尬地低头坐着,完全不敢看李福。
Он, обнимая меня, шептал, когда неожиданно вбежал Ли Фу. Неожиданно увидев нас, он в панике упал на колени и поклонился. Восьмой брат отпустил меня, выражение лица его было таким же как обычно. Он спросил:
- Что случилось?
Я неловко опустила голову, не осмеливаясь взглянуть на Ли Фу.
李福忙回道:“有人过来通报,太子爷在蒙古营帐,里里外外搜了三遍,四周也翻了个底朝天,没有任何结果,这会子正打算搜这边的营帐。”八阿哥微微笑着叹道:“他可真是豁出去了,也不怕惊动皇阿玛。不过来得正好,帮我做个见证。”
Ли Фу быстро ответил:
- Сообщили, что наследник престола несколько раз обскал монгольский лагерь и в гневе так же перерыл вверх дном округу. Но не получив никакого результата сейчас он собирается обыскать всё здесь (эту палатку).
Восьмой брат слегка улыбнувшись вздохнул:
- Он действительно пошёл на риск, и не побоялся даже потревожить отца-императора. Но он пришёл как раз вовремя, он поможет мне в качестве (как) свидетеля.
我却是一惊,看着他的胳膊想到这个可不好隐瞒,即使今夜能瞒过,明天、后天也瞒不过,上了马背,一用力伤口出血怎么可能瞒得过呢?要找什么借口才能不骑马,不打猎呢?
Тем не менее я испугалась. Взглянув на его предплечие, я подумала, как он сможет это скрыть. Даже если сегодня ему удасться обмануть (перехитрить), завтра, послезавтра уже может не получиться. Стоит только ему сесть на лошадь или применить силу рана раскроется (из раны польётся, просочиться кровь) и как он сможет это скрыть? Какой он сможет найти предлог (оправдание), почему не ездить на лошади и не охотиться?
Он, обнимая меня, шептал, когда неожиданно вбежал Ли Фу. Неожиданно увидев нас, он в панике упал на колени и поклонился. Восьмой брат отпустил меня, выражение лица его было таким же как обычно. Он спросил:
- Что случилось?
Я неловко опустила голову, не осмеливаясь взглянуть на Ли Фу.
李福忙回道:“有人过来通报,太子爷在蒙古营帐,里里外外搜了三遍,四周也翻了个底朝天,没有任何结果,这会子正打算搜这边的营帐。”八阿哥微微笑着叹道:“他可真是豁出去了,也不怕惊动皇阿玛。不过来得正好,帮我做个见证。”
Ли Фу быстро ответил:
- Сообщили, что наследник престола несколько раз обскал монгольский лагерь и в гневе так же перерыл вверх дном округу. Но не получив никакого результата сейчас он собирается обыскать всё здесь (эту палатку).
Восьмой брат слегка улыбнувшись вздохнул:
- Он действительно пошёл на риск, и не побоялся даже потревожить отца-императора. Но он пришёл как раз вовремя, он поможет мне в качестве (как) свидетеля.
我却是一惊,看着他的胳膊想到这个可不好隐瞒,即使今夜能瞒过,明天、后天也瞒不过,上了马背,一用力伤口出血怎么可能瞒得过呢?要找什么借口才能不骑马,不打猎呢?
Тем не менее я испугалась. Взглянув на его предплечие, я подумала, как он сможет это скрыть. Даже если сегодня ему удасться обмануть (перехитрить), завтра, послезавтра уже может не получиться. Стоит только ему сесть на лошадь или применить силу рана раскроется (из раны польётся, просочиться кровь) и как он сможет это скрыть? Какой он сможет найти предлог (оправдание), почему не ездить на лошади и не охотиться?
八阿哥吩咐李福:“泡杯热茶!要滚烫的!”李福应了声,快速而去。我仍然暗自琢磨着,八阿哥坐直了身子,道:“帮我拿下衣服。”我应了声,起身拿了衣服递给他,他站起自己要穿。我也顾不上不好意思,一面脸烫着,一面服侍他穿衣服。他静静的站着任由我帮他套衣服,系扣子,翻领子,最后我仔细打量了一下,一切妥当并无破绽。才向他点点头,示意没有问题了。
Восьмой брат дал распоряжение Ли Фу:
- Приготовь горячий чай! Я хочу, чтобы он был как кипяток!
Ли Фу сказал, что сделает, и быстро ушёл.
Пока я всё ещё думала (об этом), восьмой брат сел прямо и сказал:
- Подай мне одежду.
Я согласно отозвалась, встала и взяла одежду и передала её ему. Он встал собираясь одеть её. Я же не обращая внимание на смущение и то, что щёки обдало жаром, помогла ему одеться. Он спокойно стоял (молча стоял) позволяя мне помочь ему одеться (помогая ему с костюмом), застегнула пуговицы, отложила воротник, в конце я тщательно смерила взглядом, чтобы проверить всё ли в прядке (всё ли так как нужно), нет ли изъянов. Только после этого я кивнула, давая понять, что всё в прядке.
他目视着我,伸出手,轻轻地抚了一下我的脸,刚想说话,李福在屏风外说:“爷!茶泡好了!”他收回了手,朝我低声说:“先回去吧!”说完不等我回话,一面吩咐:“让宝柱进来!”一面去了外间,我也随着跟了过去。想走,可又有点担心待会太子来他怎么应对。一时颇为踌躇。
Он зглянул на меня и протянув руку слегка погладил меня пощеке. и хотел что-то сказать, когда за ширмой послышался голос Ли Фу:
- Господин! Чай заварился!
Он отдёрнул (убрал) руку и прошептал мне:
- Возврашвайся первой (прежде выходи, выходи первой)! - и не дожидаясь моего ответа распорядился: - Пусть Бао Чжу войдёт! - и он вышел наружу (из-за ширмы), я тоже последовала за ним.
Я хотела уйти, но немного беспокоилась о том, как он ответит, когда придёт наследник престола. и поэтому некоторое время топталась на месте в нерешительности.
Восьмой брат дал распоряжение Ли Фу:
- Приготовь горячий чай! Я хочу, чтобы он был как кипяток!
Ли Фу сказал, что сделает, и быстро ушёл.
Пока я всё ещё думала (об этом), восьмой брат сел прямо и сказал:
- Подай мне одежду.
Я согласно отозвалась, встала и взяла одежду и передала её ему. Он встал собираясь одеть её. Я же не обращая внимание на смущение и то, что щёки обдало жаром, помогла ему одеться. Он спокойно стоял (молча стоял) позволяя мне помочь ему одеться (помогая ему с костюмом), застегнула пуговицы, отложила воротник, в конце я тщательно смерила взглядом, чтобы проверить всё ли в прядке (всё ли так как нужно), нет ли изъянов. Только после этого я кивнула, давая понять, что всё в прядке.
他目视着我,伸出手,轻轻地抚了一下我的脸,刚想说话,李福在屏风外说:“爷!茶泡好了!”他收回了手,朝我低声说:“先回去吧!”说完不等我回话,一面吩咐:“让宝柱进来!”一面去了外间,我也随着跟了过去。想走,可又有点担心待会太子来他怎么应对。一时颇为踌躇。
Он зглянул на меня и протянув руку слегка погладил меня пощеке. и хотел что-то сказать, когда за ширмой послышался голос Ли Фу:
- Господин! Чай заварился!
Он отдёрнул (убрал) руку и прошептал мне:
- Возврашвайся первой (прежде выходи, выходи первой)! - и не дожидаясь моего ответа распорядился: - Пусть Бао Чжу войдёт! - и он вышел наружу (из-за ширмы), я тоже последовала за ним.
Я хотела уйти, но немного беспокоилась о том, как он ответит, когда придёт наследник престола. и поэтому некоторое время топталась на месте в нерешительности.
他在桌前坐好,随手拿了本书,瞟了眼我,看我立着不动,他也没吭声,端起茶试了下温度,吩咐道:“不够烫!我说的是滚烫。”李福脸色一紧,忙端起杯子出去。我开始觉得有些不对劲,疑惑地看着八阿哥。
Он уселся за стол и взял в руки книгу. Искоса взглянув на меня, он увидел, что я тою не двигаясь (неподвижно, не шевелясь). Он ничего не сказал, лишь взял чай, чтобы проверить его температуру, а затем распорядился:
- Не достаточно горячий! Я ведь сказал, что он должен быть как крутой кипяток.
Лицо Ли Фу напряглось, он взял чашку и вышел. Я почувствовала, что что-то не так и с недоумение взглянула на восьмого брата.
八阿哥微笑着望着宝柱说:“今次要委屈一下你了!听好了!”宝柱忙跪在地上,他道:“过会子太子爷进来时,你要不小心把茶倾倒在我右胳膊上。一定要烫伤我。至于说怎么做得自自然然,天衣无缝,你自个琢磨琢磨吧!”宝柱愣在当地。八阿哥肃声问:“听明白了吗?”宝柱忙点头,应道:“奴才明白!”八阿哥笑道:“下去吧!”
Восьмой брат с улыбкой взглянул на Бао Чжу и сказал:
- На этот раз мне придётся обойтись несправедливо с тобой! Слушай внимательно! - Бао Чжу бысто упал на колени и он (восьмой брат) сказал: -
- В тот момент, когда наследник престола войдёт, ты должен вылить чай на моё правое предплечье. Необходимо ошпарить меня. Что касается того, каким образом это будет выглядеть непринуждённо (естественно), так что к нечему было бы придраться, ты должен сам понять (придумать) это..!
Бао Чжу оцепенел на полу. Восьмой брат сурово сказал:
- Ты понял?
Бао чжу бымтро кивнул головой и отозвался:
- Ваш слуга понял!
Восьмой ьрат сказал с улыбкой:
- Иди! (Давай! Подготовься!)
我却心中一惊,一整杯滚烫的茶?可又想不出更好的法子。只是拿眼睛瞅着他,他此时幷不看我一眼,神态怡然地看着书。我咬了咬嘴唇,转身出了帐篷。
Однако я в глубине души испугалась, это ведь целая чашца горячего чая? Однако лучшего выхода не придумать. Я только лишь взглянула на него, он в это время не смотрел на меня, лишь со спокойным видом читал книгу. Я закусила губу, развернулась и вышла из палатки.
Он уселся за стол и взял в руки книгу. Искоса взглянув на меня, он увидел, что я тою не двигаясь (неподвижно, не шевелясь). Он ничего не сказал, лишь взял чай, чтобы проверить его температуру, а затем распорядился:
- Не достаточно горячий! Я ведь сказал, что он должен быть как крутой кипяток.
Лицо Ли Фу напряглось, он взял чашку и вышел. Я почувствовала, что что-то не так и с недоумение взглянула на восьмого брата.
八阿哥微笑着望着宝柱说:“今次要委屈一下你了!听好了!”宝柱忙跪在地上,他道:“过会子太子爷进来时,你要不小心把茶倾倒在我右胳膊上。一定要烫伤我。至于说怎么做得自自然然,天衣无缝,你自个琢磨琢磨吧!”宝柱愣在当地。八阿哥肃声问:“听明白了吗?”宝柱忙点头,应道:“奴才明白!”八阿哥笑道:“下去吧!”
Восьмой брат с улыбкой взглянул на Бао Чжу и сказал:
- На этот раз мне придётся обойтись несправедливо с тобой! Слушай внимательно! - Бао Чжу бысто упал на колени и он (восьмой брат) сказал: -
- В тот момент, когда наследник престола войдёт, ты должен вылить чай на моё правое предплечье. Необходимо ошпарить меня. Что касается того, каким образом это будет выглядеть непринуждённо (естественно), так что к нечему было бы придраться, ты должен сам понять (придумать) это..!
Бао Чжу оцепенел на полу. Восьмой брат сурово сказал:
- Ты понял?
Бао чжу бымтро кивнул головой и отозвался:
- Ваш слуга понял!
Восьмой ьрат сказал с улыбкой:
- Иди! (Давай! Подготовься!)
我却心中一惊,一整杯滚烫的茶?可又想不出更好的法子。只是拿眼睛瞅着他,他此时幷不看我一眼,神态怡然地看着书。我咬了咬嘴唇,转身出了帐篷。
Однако я в глубине души испугалась, это ведь целая чашца горячего чая? Однако лучшего выхода не придумать. Я только лишь взглянула на него, он в это время не смотрел на меня, лишь со спокойным видом читал книгу. Я закусила губу, развернулась и вышла из палатки.
刚掀开帘子,恰好碰到太子领了四个人迎面而来,四周虽有人在搜查,却很是安静。我心想,看来他只是心中怀疑,幷不能确信看到的人就是十四,不敢在未有真凭实据之前把事情闹大。既然不能大张旗鼓地四处搜查,只能来试探八阿哥了。我忙蹲身请安。
Но едва занавеска (полог) была открыта, как я столкнулась с наследником престола в сопровождении четырёх человек. И хотя окрестности (всё вокруг) обыскивались, делалось это очень тихо. Я подумала, что по-видимому он в глубине души сомневался и не был уверен, что его люди увидели именно четырнадцатого и не осмеливался без опровержимых доказательств раздувать скандал. И раз уж он не мог с большим шумом (размахом) устроить обыск, то ему только и осталось прийти проверить восьмого брата. Я торопливо поприветствовала его.
他眉头微微蹙着,笑说:“姑娘竟在这里!不过你姐姐是八弟的福晋,倒是的确比别人要亲近一些!”我笑回道:“未入宫前,曾经在八爷府里住过大半年,知道八爷那里化淤伤的膏药不错,特地来要些膏药。”一面想着,你既然如此说,我也没有必要撇清,反正关系早摆在那里了,索性大大方方摊给你看。一面伸手给他看。他一看我手上青青紫紫的伤痕,眉头一展,忙关切地询问原因,我简单说道:“下午骑马的时候勒的!”他说:“我那边也有些不错的淤伤药,回头派人给姑娘送过去。”太子爷的恩典岂容人拒绝?我忙俯下身子谢恩。他又问:“姑娘来了多久了?”我笑回道:“因为陪八爷闲聊了几句,也有好一会功夫了!”
Он слегка нахмурился и сказал с улыбкой:
- Оказывается здесь была девушка! Впрочем твоя старшая сестра супруга восьмого брата, однако в действительности по сравнению с другими немного ближе (и поэтому немного ближе к восьмому брату, чем другие)!
Я улыбнувшись ответила:
- Прежде чем войти во дворец я долгое время жила у восьмого господина и знаю, что у него есть неплохие пластыри от синяков и специально пришла, чтобы получить немного.
Я подумала, что раз уж мы заговорили, то не стоит оправдываться, всё равно моя связь с ним всем известна, лучше уж прямо показать ему. И я протянула руку на обозрение. Когда он увидел сине-зелёный синяк на моих руках, то, подняв брови, быстро спросил о причине, я вкратце пояснила:
- Когда я каталась на лошади во второй половине дня, то слишком сильно натянула поводья!
Он сказал:
- У меня тоже есть неплохое лекарство от синяков, вернитесь и пошлите людей, чтобы доставили его девушке.
Как можно было отвергнуть милось наследного принца? Я торопливо поклонившись поблагодарила его за милось. Он снова спросил:
- Как давно девушка пришла?
Я с улыбкой ответила:
- Поскольку я некоторое время беседовала с восьмым господином, это заняло некоторое время!
Но едва занавеска (полог) была открыта, как я столкнулась с наследником престола в сопровождении четырёх человек. И хотя окрестности (всё вокруг) обыскивались, делалось это очень тихо. Я подумала, что по-видимому он в глубине души сомневался и не был уверен, что его люди увидели именно четырнадцатого и не осмеливался без опровержимых доказательств раздувать скандал. И раз уж он не мог с большим шумом (размахом) устроить обыск, то ему только и осталось прийти проверить восьмого брата. Я торопливо поприветствовала его.
他眉头微微蹙着,笑说:“姑娘竟在这里!不过你姐姐是八弟的福晋,倒是的确比别人要亲近一些!”我笑回道:“未入宫前,曾经在八爷府里住过大半年,知道八爷那里化淤伤的膏药不错,特地来要些膏药。”一面想着,你既然如此说,我也没有必要撇清,反正关系早摆在那里了,索性大大方方摊给你看。一面伸手给他看。他一看我手上青青紫紫的伤痕,眉头一展,忙关切地询问原因,我简单说道:“下午骑马的时候勒的!”他说:“我那边也有些不错的淤伤药,回头派人给姑娘送过去。”太子爷的恩典岂容人拒绝?我忙俯下身子谢恩。他又问:“姑娘来了多久了?”我笑回道:“因为陪八爷闲聊了几句,也有好一会功夫了!”
Он слегка нахмурился и сказал с улыбкой:
- Оказывается здесь была девушка! Впрочем твоя старшая сестра супруга восьмого брата, однако в действительности по сравнению с другими немного ближе (и поэтому немного ближе к восьмому брату, чем другие)!
Я улыбнувшись ответила:
- Прежде чем войти во дворец я долгое время жила у восьмого господина и знаю, что у него есть неплохие пластыри от синяков и специально пришла, чтобы получить немного.
Я подумала, что раз уж мы заговорили, то не стоит оправдываться, всё равно моя связь с ним всем известна, лучше уж прямо показать ему. И я протянула руку на обозрение. Когда он увидел сине-зелёный синяк на моих руках, то, подняв брови, быстро спросил о причине, я вкратце пояснила:
- Когда я каталась на лошади во второй половине дня, то слишком сильно натянула поводья!
Он сказал:
- У меня тоже есть неплохое лекарство от синяков, вернитесь и пошлите людей, чтобы доставили его девушке.
Как можно было отвергнуть милось наследного принца? Я торопливо поклонившись поблагодарила его за милось. Он снова спросил:
- Как давно девушка пришла?
Я с улыбкой ответила:
- Поскольку я некоторое время беседовала с восьмым господином, это заняло некоторое время!
他听后沉吟着还想说话,八阿哥已经迎了出来,一面请安,一面笑说:“不知二哥要来,臣弟接驾迟了!”太子爷笑着让他起来。一面不经意地仔细打量他的神色,一面说:“我也是一时兴起,到你这里逛逛,不用那么多礼。”
Услышав это он задумался и хотел что-то сказать, но восьмой брат уже вышел ему на встречу. Поприветствовав, он сказал с улыбкой:
- Я не знал, что второй брат хотел придти, ваш младший брат опоздал (не успел) чтобы устроить торжественную встречу.
Наследник престола, улыбнувшись разрешил подняться. и рассеянно 9непреднамеренно) тщательно изучая его лицо, он сказал?
- Я тоже действовал спонтанно, оказался здесь просто прогуливаясь, незачем быть учтивым.
八阿哥侧身,恭请太子爷进了帐篷,他随后跟进去时,眼光从我脸上一扫,微微停了一下,脚步未缓,神色不变,笑容依旧进了帐篷。
Восьмой брат, повернувшись боком, пригласил наследника престола в палатку, после чего последовал следом за ним, его взгляд скользнул по моему лицу на мгновение остановившись, но не замедляя шага, он спокойно с улыбкой вошёл в палатку.
我走了两步,看到宝柱端着两盅茶匆匆进了帐篷,不禁脚步慢了下来。不大会,听得‘当啷’一声,杯子落地的声音,紧接着仆人惊惶地叫‘八爷’的声音,宝柱‘奴才该死’的声音,太子爷呵斥奴才的声音,吩咐叫太医的声音。我心中紧紧地抽痛着,忙快步走了几步,隐到帐篷后,看见有人匆匆出了帐篷去叫太医,宝柱被人拖了出来,垂头跪在帐外。看来无论如何是免不了几十板子了。正想着,李福已经指挥着两个人把宝柱堵住嘴,放在刑凳上,打了起来。一板一板,很快血就涔了出来,殷红一片。
Я сделала несклько (пару) шагов и увидела, как Бао Чжу неся две чашки чая быстро вошёл в палатку. Через минуту я услышала как с лязганием упала шашка и следом за этим панический крик прислуги (слуг) "Восьмой господин", а затем голос Бао Чжу "Этот слуга заслуживает смерти" и крики наследника престола на слуг и приказ позвать придворного лекаря. Моё седце начало колотиться и я сделала несколько быстрых шагов спрятавшись за палаткой я увидела как кто-то поспешно вышел из палатки и побежал за лекарем. Бао чжу несколько человек вытащили наружу и он стоял на коленях с опущенной головой с наружней стороны занавески. Кажется, он никак не мог избежать несколько ударов палки. Я как раз подумала об этом, когда Ли Фу приказал двум людям заткнуть рот Бао Чжу, положить его на скамью и начать бить. Один удар за другим, очень скоро потекла кровь окрашивая всё в тёмно-красный цвет.
Услышав это он задумался и хотел что-то сказать, но восьмой брат уже вышел ему на встречу. Поприветствовав, он сказал с улыбкой:
- Я не знал, что второй брат хотел придти, ваш младший брат опоздал (не успел) чтобы устроить торжественную встречу.
Наследник престола, улыбнувшись разрешил подняться. и рассеянно 9непреднамеренно) тщательно изучая его лицо, он сказал?
- Я тоже действовал спонтанно, оказался здесь просто прогуливаясь, незачем быть учтивым.
八阿哥侧身,恭请太子爷进了帐篷,他随后跟进去时,眼光从我脸上一扫,微微停了一下,脚步未缓,神色不变,笑容依旧进了帐篷。
Восьмой брат, повернувшись боком, пригласил наследника престола в палатку, после чего последовал следом за ним, его взгляд скользнул по моему лицу на мгновение остановившись, но не замедляя шага, он спокойно с улыбкой вошёл в палатку.
我走了两步,看到宝柱端着两盅茶匆匆进了帐篷,不禁脚步慢了下来。不大会,听得‘当啷’一声,杯子落地的声音,紧接着仆人惊惶地叫‘八爷’的声音,宝柱‘奴才该死’的声音,太子爷呵斥奴才的声音,吩咐叫太医的声音。我心中紧紧地抽痛着,忙快步走了几步,隐到帐篷后,看见有人匆匆出了帐篷去叫太医,宝柱被人拖了出来,垂头跪在帐外。看来无论如何是免不了几十板子了。正想着,李福已经指挥着两个人把宝柱堵住嘴,放在刑凳上,打了起来。一板一板,很快血就涔了出来,殷红一片。
Я сделала несклько (пару) шагов и увидела, как Бао Чжу неся две чашки чая быстро вошёл в палатку. Через минуту я услышала как с лязганием упала шашка и следом за этим панический крик прислуги (слуг) "Восьмой господин", а затем голос Бао Чжу "Этот слуга заслуживает смерти" и крики наследника престола на слуг и приказ позвать придворного лекаря. Моё седце начало колотиться и я сделала несколько быстрых шагов спрятавшись за палаткой я увидела как кто-то поспешно вышел из палатки и побежал за лекарем. Бао чжу несколько человек вытащили наружу и он стоял на коленях с опущенной головой с наружней стороны занавески. Кажется, он никак не мог избежать несколько ударов палки. Я как раз подумала об этом, когда Ли Фу приказал двум людям заткнуть рот Бао Чжу, положить его на скамью и начать бить. Один удар за другим, очень скоро потекла кровь окрашивая всё в тёмно-красный цвет.
我紧闭双眼,深吸了两口气,转头快步跑回自己帐篷。他们的游戏,我不想再参予了,我不要见到那么多的血。我的生活已经很不快乐了,不要鲜血让它变得更凄惨!
Я плотно закрыла глаза и сделала глубокий вдох и повернувшись быстро побежала к себе в шатёр. в их играх мне не хотелось принять ещё раз участие, я не хотела опять увидеть столько крови. Моя жизнь и так была невесёлой, и я не желала чтобы она стала ещё более несчастной из-за пролитой крови!
Я плотно закрыла глаза и сделала глубокий вдох и повернувшись быстро побежала к себе в шатёр. в их играх мне не хотелось принять ещё раз участие, я не хотела опять увидеть столько крови. Моя жизнь и так была невесёлой, и я не желала чтобы она стала ещё более несчастной из-за пролитой крови!
怎么这么黑?天上一颗星星也无,四周只有风刮过的声音,无边的压力紧裹着我,心中正害怕,忽看见前方一点隐隐的灯光,来不及多想,提步就向灯光跑去。一路踉踉跄跄,却也顾不上,只想赶紧抓住那黑暗中唯一的光源和温暖。
Почему так темно? На небе не было ни одной звезды, только звук ветра вокруг, безграничная сила облегала меня, в сердце закрался страх, внезапно я увидела перед собой еле различимый огонёк лампы, и ни о чём не думая (не успев ни о чём подумать), я побежала к источнику света. Меня шатало всю дорогу, но мне было всё равно, я только думала, что я должна немедленно схватить единственный источник света в этой темноте.
跑近了才看清,原来是八阿哥打着一盏灯笼正在慢步而行,一身竹青长袍,随风猎猎而舞。他见是我,停了脚步,朝我温柔一笑。看到他温润如玉的脸和谦谦笑容,我的恐惧、惊惶、茫然一下子消散。心中一安,喜悦地叫道:“八爷!”正要走过去,忽地一只箭疾飞而来,打在灯笼上,在烛光灭去的瞬间,八阿哥脸上的笑容竟带着几分凄厉绝望,无限哀凄地目注着我,缓缓消失在黑暗中。
Подойдя боиже, я увидела, что это восьмой брат идёт с фонарём в руке, его одежда цвета зелёного бамбука танцевала на ветру. Он, увидев меня, остановился и ласково улыбнулся. Когда я увидела его нежное лицо и скромную улыбку, мой испуг, паника и растерянность рассеялись. На сердце стало спокойно и я радостно вскрикнула:
- Восьмой господин!
Я только собиралась пойти, когда стремительно летящая стрела разбила (сломала) фонарь. Свет мгновенно потух. У улыбке восьмого брата отразилось отчаенье (безннадёжность, потерявший надежду) и с бесконечной печалью глядя на меня он бедленно исчез в темноте.
Почему так темно? На небе не было ни одной звезды, только звук ветра вокруг, безграничная сила облегала меня, в сердце закрался страх, внезапно я увидела перед собой еле различимый огонёк лампы, и ни о чём не думая (не успев ни о чём подумать), я побежала к источнику света. Меня шатало всю дорогу, но мне было всё равно, я только думала, что я должна немедленно схватить единственный источник света в этой темноте.
跑近了才看清,原来是八阿哥打着一盏灯笼正在慢步而行,一身竹青长袍,随风猎猎而舞。他见是我,停了脚步,朝我温柔一笑。看到他温润如玉的脸和谦谦笑容,我的恐惧、惊惶、茫然一下子消散。心中一安,喜悦地叫道:“八爷!”正要走过去,忽地一只箭疾飞而来,打在灯笼上,在烛光灭去的瞬间,八阿哥脸上的笑容竟带着几分凄厉绝望,无限哀凄地目注着我,缓缓消失在黑暗中。
Подойдя боиже, я увидела, что это восьмой брат идёт с фонарём в руке, его одежда цвета зелёного бамбука танцевала на ветру. Он, увидев меня, остановился и ласково улыбнулся. Когда я увидела его нежное лицо и скромную улыбку, мой испуг, паника и растерянность рассеялись. На сердце стало спокойно и я радостно вскрикнула:
- Восьмой господин!
Я только собиралась пойти, когда стремительно летящая стрела разбила (сломала) фонарь. Свет мгновенно потух. У улыбке восьмого брата отразилось отчаенье (безннадёжность, потерявший надежду) и с бесконечной печалью глядя на меня он бедленно исчез в темноте.
我只觉撕心裂肺之痛,大叫一声“不要!”,猛地坐起,睡在屏风外面的玉檀忙冲了进来:“姐姐!做噩梦了吗?”我心不停地颤抖,身子也在不停地颤抖,玉檀搂着我柔声叫道:“姐姐!姐姐!”那个笑容!那种目光!我猛地的抱着她,我好冷!玉檀什么也没有再问,只是安静地回抱着我。
Я почувствовала как боль разрывает моё сердце и закричала;
- Не надо! - и резко села.
Спящая за ширмой Юйтань быстро вошщла.
- Старшая сестра! Тебе приснился дурнй сон (кошмар)?
Моё сердце быстро билось (непрестанно трясло), да и саму меня непрестанно трясло. Юйтань обняв меня мягко позвала:
- Старшая сестра! Старшая сестра!
Эта улыбка! Этот взгляд! Я неожиданно обняла её, мне было так холодно!
Юйтань ничего не спрашивала, только тихо обнимала меня в ответ.
过了好一会,我才慢慢缓过来,对玉檀说:“没事了!你去睡吧!”玉檀柔声问:“要不我陪姐姐一块睡吧?”我向她摇了摇头,躺了下来。她替我盖好被子,静静退了出去。
Спустя некоторое время я понемногу пришла в себя и сказала Юйтань:
- Всё хорошо! Ты можешь идти спать!
Юйтань ласково сказала:
- Может мне составить компанию старшей сестре и мы поспим вместе?
Я отрицательно покачала головой и легла. Юйтань укутала меня одеялом и тихо вышла.
Я почувствовала как боль разрывает моё сердце и закричала;
- Не надо! - и резко села.
Спящая за ширмой Юйтань быстро вошщла.
- Старшая сестра! Тебе приснился дурнй сон (кошмар)?
Моё сердце быстро билось (непрестанно трясло), да и саму меня непрестанно трясло. Юйтань обняв меня мягко позвала:
- Старшая сестра! Старшая сестра!
Эта улыбка! Этот взгляд! Я неожиданно обняла её, мне было так холодно!
Юйтань ничего не спрашивала, только тихо обнимала меня в ответ.
过了好一会,我才慢慢缓过来,对玉檀说:“没事了!你去睡吧!”玉檀柔声问:“要不我陪姐姐一块睡吧?”我向她摇了摇头,躺了下来。她替我盖好被子,静静退了出去。
Спустя некоторое время я понемногу пришла в себя и сказала Юйтань:
- Всё хорошо! Ты можешь идти спать!
Юйтань ласково сказала:
- Может мне составить компанию старшей сестре и мы поспим вместе?
Я отрицательно покачала головой и легла. Юйтань укутала меня одеялом и тихо вышла.
我在黑暗中大睁着双眼,再不敢闭上眼睛。凄厉绝望的笑容,无限哀凄的目光,拼命地想驱散这副画面,却越发清晰,我在被中缩成一团。思绪翻腾,在姐姐屋中初次相见时,他谈笑款款;秋叶飘舞中他逼我答应时的冷酷声音;漫天白雪中一身墨色斗篷,陪我慢行时沉默的他;捂着我的手时,让我答应他带着镯子,盛满哀伤希冀的眸子;桂花树下温暖如春阳的笑容;散发着百合清香的签纸……
Я лежала в темноте широко раскрыв глаза, не осмеливаясь их закрыть снова. Пронзительная, отчаянная (потерявшая надежду, безысходная) улыбка, бесконечно печальные глаза, я изо всех сил старалась отогнать этот образ (картину), но он становился всё отчётливее. И я свернулась калачиком (съёжилась, свернуться клубком) под одеялом. Суматошные мысли кипели (сумбурно вспоминалось прошлое?), то как я впервые встретила его в комнате старшей сестры, как он искренне разговаривал и смеялся, его холодный голос, когда он вынудил меня дать обещание среди трепыхавшихся (носившихся на ветру) листьев, его черный плащ среди бесконечно белого снега, когда он молча и медленно шёл рядом со мной, когда он взяв меня за руку просил пообещать носить его браслет, полные печали и надежды глаза, его по-весеннему тёплая улыбка под цветущим османтусом, написанная бумага (записка) источающая аромат лилий...
十四虽没有细说八阿哥在暗里为我所做的事情,可我并非傻子,初进宫中时,教导我的老嬤嬤对我的宽容,掌事的太监和宫女对我不露痕迹的照顾,我怎么可能没有察觉?只怕还有很多是我所不知道的。
Хотя четырнадцатый детально и не раскрыл, что делал для меня восьмой втайне, однако я совсем не идиотка, когда я только едва вошла во дворец, моя старая наставница-служанка, учила меня, проявляя снисходительность, евнухи и придворные служанки всегда незаметно (тонко, не показывая) заботились обо мне, как я могла не заметить? Боюсь, что ещё есть много того, чего я не знаю (о чём я не знаю).
Я лежала в темноте широко раскрыв глаза, не осмеливаясь их закрыть снова. Пронзительная, отчаянная (потерявшая надежду, безысходная) улыбка, бесконечно печальные глаза, я изо всех сил старалась отогнать этот образ (картину), но он становился всё отчётливее. И я свернулась калачиком (съёжилась, свернуться клубком) под одеялом. Суматошные мысли кипели (сумбурно вспоминалось прошлое?), то как я впервые встретила его в комнате старшей сестры, как он искренне разговаривал и смеялся, его холодный голос, когда он вынудил меня дать обещание среди трепыхавшихся (носившихся на ветру) листьев, его черный плащ среди бесконечно белого снега, когда он молча и медленно шёл рядом со мной, когда он взяв меня за руку просил пообещать носить его браслет, полные печали и надежды глаза, его по-весеннему тёплая улыбка под цветущим османтусом, написанная бумага (записка) источающая аромат лилий...
十四虽没有细说八阿哥在暗里为我所做的事情,可我并非傻子,初进宫中时,教导我的老嬤嬤对我的宽容,掌事的太监和宫女对我不露痕迹的照顾,我怎么可能没有察觉?只怕还有很多是我所不知道的。
Хотя четырнадцатый детально и не раскрыл, что делал для меня восьмой втайне, однако я совсем не идиотка, когда я только едва вошла во дворец, моя старая наставница-служанка, учила меня, проявляя снисходительность, евнухи и придворные служанки всегда незаметно (тонко, не показывая) заботились обо мне, как я могла не заметить? Боюсь, что ещё есть много того, чего я не знаю (о чём я не знаю).
如果可以选择,我宁可降落在四阿哥府中;因为早知道结果,我一直希望自己能疏离,人都是有私心的,我不可能在明知道结局的情况下还义无返顾地凑上去。可四年的时间,点点滴滴,就如同腕上的镯子,早就如影随形,成为我生命的一部分。我即使为自己铸造了铜墙铁壁,也禁不起天长日久、水滴石穿。
Если бы можно было выбирать, я пречпочла бы попасть в резиденцию четвёртого брата. Так как я заранее знала результат, я надеялась, что смогу отдалиться. Все люди эгоисты. И я не могла без колебаний (безоглядно) присоединиться (приблизиться) прекрасно зная результат. Но прошло уже четыре года и капля за каплей, подобно браслету на руке мы уже давно стали неотделимы, стали одним целым с моей жизнью (частью моей жизни). Даже если я отолью вокруг себя медные стены и железные валы (непреступная крепость), всё равно однажды не выдержу, вода по капле камень точит.
一夜无眠,听到外面玉檀的响动知道她起来了。我心中已拿定注意,掀被而起。玉檀看见我,脸色震惊地说:“姐姐!怎么看上去一夜之间竟瘦了好多!”我看了看镜中的自己,淡淡笑道:“大概是没有睡好,脸色有些憔悴,令人生成一种错觉罢了!”
Я не спала всю ночь, услышав как снаружи шумит Юйтань я поняла, что она уже встала. В губине души я уже собралась с силами. Сбросив одеяло, я встала. На лице Юйтань отразилось волнение, когда она увидела меня:
- Старшая сестра! Почему ты так исхудала за одну ночь!
Я взглянула на себя в зеркала и безразлично улыбаясь ответила:
- Наверное из-за того, что плохо спала, просто лицо немного измождено и из-за этого создаётся такая иллюзия!
Если бы можно было выбирать, я пречпочла бы попасть в резиденцию четвёртого брата. Так как я заранее знала результат, я надеялась, что смогу отдалиться. Все люди эгоисты. И я не могла без колебаний (безоглядно) присоединиться (приблизиться) прекрасно зная результат. Но прошло уже четыре года и капля за каплей, подобно браслету на руке мы уже давно стали неотделимы, стали одним целым с моей жизнью (частью моей жизни). Даже если я отолью вокруг себя медные стены и железные валы (непреступная крепость), всё равно однажды не выдержу, вода по капле камень точит.
一夜无眠,听到外面玉檀的响动知道她起来了。我心中已拿定注意,掀被而起。玉檀看见我,脸色震惊地说:“姐姐!怎么看上去一夜之间竟瘦了好多!”我看了看镜中的自己,淡淡笑道:“大概是没有睡好,脸色有些憔悴,令人生成一种错觉罢了!”
Я не спала всю ночь, услышав как снаружи шумит Юйтань я поняла, что она уже встала. В губине души я уже собралась с силами. Сбросив одеяло, я встала. На лице Юйтань отразилось волнение, когда она увидела меня:
- Старшая сестра! Почему ты так исхудала за одну ночь!
Я взглянула на себя в зеркала и безразлично улыбаясь ответила:
- Наверное из-за того, что плохо спала, просто лицо немного измождено и из-за этого создаётся такая иллюзия!
细细描好黛眉,涂匀胭脂,戴好耳坠,脸色是胭脂都无法掩盖的份外苍白,眼睛却是格外的亮,黑滢滢的瞳孔中象是两团小小的火焰在其中燃烧。对着镜中的脸孔妩媚一笑,喃喃说:“能不能改变历史,就靠你了!”
Я аккуратно подвела брови, нанесла румяна, надела серьги. Но даже румяна не могли скрыть бледность лица. Зато глаза казались по-особенному яркими. В сверкающих чёрных зрачках, казалось, горело маленькое пламмя. глядя на очаровательную улыбку в зеркале, я сказала:
- Можно ли изменить историю, это зависит только от меня!
————————————————————
清晨去当值时,八阿哥看见我,神色一怔,我扫了一眼他裹着的右胳膊,专心给康熙奉上茶。康熙正在听太子爷讲述八阿哥如何被烫伤的。听后,只是嘱咐让八阿哥好好养着。八阿哥磕完头后,自回了营帐休息。
Утром во время моего дежурства восьмой брат увидл меня и остолбенел (замер), я бросив взгляд на его перевязанную правую руку вновь сосредоточилась на том, чтобы подать чай Канси. Император как раз слушал рассказ наледного принца о том как восьмой брат ошпарил свою руку (получил ожог). Выслушав до конца, он лишь приказал, чтобы восьмой брат хорошенько отдохнул. Поклонившись восьмой брат вернулся в палатку для отдыха.
Я аккуратно подвела брови, нанесла румяна, надела серьги. Но даже румяна не могли скрыть бледность лица. Зато глаза казались по-особенному яркими. В сверкающих чёрных зрачках, казалось, горело маленькое пламмя. глядя на очаровательную улыбку в зеркале, я сказала:
- Можно ли изменить историю, это зависит только от меня!
————————————————————
清晨去当值时,八阿哥看见我,神色一怔,我扫了一眼他裹着的右胳膊,专心给康熙奉上茶。康熙正在听太子爷讲述八阿哥如何被烫伤的。听后,只是嘱咐让八阿哥好好养着。八阿哥磕完头后,自回了营帐休息。
Утром во время моего дежурства восьмой брат увидл меня и остолбенел (замер), я бросив взгляд на его перевязанную правую руку вновь сосредоточилась на том, чтобы подать чай Канси. Император как раз слушал рассказ наледного принца о том как восьмой брат ошпарил свою руку (получил ожог). Выслушав до конца, он лишь приказал, чтобы восьмой брат хорошенько отдохнул. Поклонившись восьмой брат вернулся в палатку для отдыха.
正在给太子爷上茶,康熙淡淡问:“昨儿晚上马贼抓住了吗?丢了什么?”我面对太子爷,看到他几案下的手微微一颤,恭声回道:“没有!因为发现的及时,东西倒是没有丢。”康熙喝了口茶说:“蒙古人不太高兴,说是有身穿蒙古袍子的贼,可翻遍了整个营地却什么也没发现。”太子爷脸色一下子变得极为难看,忙站起来说:“儿臣一时鲁莽,未考虑周全,请皇阿玛责罚!”康熙瞅了他一眼,温和地说道:“以后要三思而后行!”太子忙点头应是。
Я как раз подавала чай наследнику престола, когда Канси равнодушно спросил:
- Ты вчера поймал вора? Что было украдено?
Я как раз стояла перед наследником престола и видела, что его руки спрятанные под столом слегка дрожали. Он уважительно утветил:
- Ничего! Как как вор был обраружен своевременно ничего не было украдено.
Канси сделав глоток чая сказал:
- Монголы были не очень довольны, когда говорили, что вор был одет в монгольскую одежду. И хотя бих лагерь был обыскан с верху до низу ничего не нашлин.
Наследник престола оказавшись в затруднительном положении изменился в лице, вскочив на ноги он скзал:
- Я был самонадеян и тщательно всё не продумал. Накажите меня отец-императр!
Канси посмотрел на него немного, а потом мягко сказал:
- В будущем трижды подумай, прежде чем делать!
Наследник престола торопливо кивнул в знак согласия.
康熙用完膳后,太子爷和众位大臣陪着去骑马行猎。目送康熙他们一行人渐行渐远,人渐渐散去。我又默立了半晌,直到看不见康熙他们的身影。才转身举步而行。
После того как Канси закончил есть (трапезу, поел) наследник престола и все министры
составили ему компанию отправившись на лошадях на охоту. Проводив взглядом Канси и остальную компанию, котлорая уезжала всё дальше, люди начали постепенно расхдиться. Я долго стояла молча, пока силуэт Канси не исчез вдали. И только тогда развернулась и зашагала прочь.
Я как раз подавала чай наследнику престола, когда Канси равнодушно спросил:
- Ты вчера поймал вора? Что было украдено?
Я как раз стояла перед наследником престола и видела, что его руки спрятанные под столом слегка дрожали. Он уважительно утветил:
- Ничего! Как как вор был обраружен своевременно ничего не было украдено.
Канси сделав глоток чая сказал:
- Монголы были не очень довольны, когда говорили, что вор был одет в монгольскую одежду. И хотя бих лагерь был обыскан с верху до низу ничего не нашлин.
Наследник престола оказавшись в затруднительном положении изменился в лице, вскочив на ноги он скзал:
- Я был самонадеян и тщательно всё не продумал. Накажите меня отец-императр!
Канси посмотрел на него немного, а потом мягко сказал:
- В будущем трижды подумай, прежде чем делать!
Наследник престола торопливо кивнул в знак согласия.
康熙用完膳后,太子爷和众位大臣陪着去骑马行猎。目送康熙他们一行人渐行渐远,人渐渐散去。我又默立了半晌,直到看不见康熙他们的身影。才转身举步而行。
После того как Канси закончил есть (трапезу, поел) наследник престола и все министры
составили ему компанию отправившись на лошадях на охоту. Проводив взглядом Канси и остальную компанию, котлорая уезжала всё дальше, люди начали постепенно расхдиться. Я долго стояла молча, пока силуэт Канси не исчез вдали. И только тогда развернулась и зашагала прочь.