У самого горизонта (черновики)
16 subscribers
21 photos
1 video
5 files
45 links
Мой писательской канал
Download Telegram
只觉得这路怎么就那么长呢?脸上已经快撑不住了,可仍然未到!
Мне кажется или эта дорога действительно такая длинная? На лице уже отражалось нетерпение, но я всё ещё не дошла!
  看到八阿哥的帐篷前一切如常,门口宝柱和顺水守着,脸色倒是平静,看不出什么。我站了一会,深吸了口气,微笑着上前,他们却挡在了我身前,一面请安,一面说:“爷正在洗漱!不方便见客!»
Увидев, что перед палаткой восьмого всё спокойно. Дверной проём охранялся Бао Чжу и Шунь Шуем,, впрочем их лица были спокойными, так что заметить что-то было трудно. Я постояла немного, а потом сделала глубокий вдох и с улыбкой шагнула вперёд, однако они преградили путь передо мной и поприветствовав сказали:
- Господин как раз умывается! Неудобно принимать гостей!
  我微微笑着,正想让他们叫李福出来答话,李福却已经出来了,说:“姑娘请进!”宝柱和旁边的顺水眼含疑惑对视一眼,忙让开了路。
Я улыбнулась и как раз хотела сказать, чтобы они позвали наружу Ли Фу, потому что кое-что хотела спросить у него, когда Ли Фу сам вышел и сказал:
- Барышня входите!
Бао Чжу и стоящий рядом Шунь Шуй с недоверием посмотрели друг на друга и уступили мне дорогу.
进去后,幷未见到八阿哥。我估摸他应该躺在屏风后的软榻上,紧走了两步,忽又觉得不妥,忙站定,踌躇着不知该不该过去。
Войдя, я не увидела восьмого брата. Я догадалась, что скорее всего он находится на кушетке за ширмой. Сделав два напряжённых шага я вдруг почувствовала, что это неподобающе. Я остановилась в нерешительности, не зная идти дальше или нет.
  八阿哥道:“进来吧!”我这才转到屏风后。他果然侧躺在榻上,上半身幷未穿衣服,想必是因为我来,身上搭着一条薄毯。可膀子胳膊却还是裸露的。
Восьмой брат сказал:
- Входи!
Я тотчас же зашла за ширму. Он действительно лежал на кушетке. Верхняя часть его тела была обнажена, лишь укрыта тонким одеялом, почти наверняка из-за моего прихода. Однако его руки всё-таки были полностью оголены.
  我幷不是没有见过男人的身体,以前读书时,天气热时,男生经常光膀子乱晃。电视、海滩上那就更不用说了。可自打到了古代却真是从未见过。再加上是他,脸一下子有些烫,忙转开了视线。可心里又担心他的伤,只得又移回了视线。觉得脸火辣辣的。
Не то чтобы я не видела мужское тело раньше, прежде, когда я училась и погода стояла жаркая, мальчики частенько носились с обнажённым торсом. Не говоря уж о телевиденье или пляже. Но с тех пор как я оказалась в древних временах, я действительно не видела. Вдобавок это был он. Щёки немного порозовели и я торопливо отвела взгляд. Но меня всё ещё беспокоило его ранение, поэтому пришлось опять взглянуть на него. И почувствовала как меня обдало жаром.
他低低笑了几声,说:“过来!”我没有动,只是盯着他左胳膊上殷红的一片。心中一疼一疼地,眼中不禁已有些泛酸。李福走来,跪在榻前,说道:“爷!奴才要上药了!”八阿哥没有看他,只是仔细端详着我,随意点点头。
Он тихо рассмеялся и сказал:
- Подойди!
Я не сдвинулась с места, лишь уставилась на красное пятно на его левом предплечье. Сердце заболела, а глаза неудержимо защипало.
Ли Фу подошёл и встав на колени перед кушеткой сказал:
- Господин! Ваш слуга хочет наложить лекарство!
Восьмой брат не посмотрел на него, его взгляд был прикован ко мне, он лишь кивнул.
  李福拿走裹着的软布,一面用棉布吸着血水,一面往伤口上撒药粉,我不禁上前两步,仔细看去。还好,伤口不算深,只是血仍然不停地在流,撒上去的药粉竟好象没有任何作用。忍不住皱眉头问道:“这是什么烂药?怎么一点也不管用?»
Ли Фу убрал бинты из мягкой ткани, вытер кровь хлопчатобумажной и посыпал на рану порошок. Не выдержав, я сделала два шага вперёд, внимательно наблюдая. Всё было не так плохо (Всё было более менее), рана не была глубокой, хотя из неё непрестанно сочилась кровь, и порошок, казалось, не оказал никакого действия. Несдержавшись, я спросила, нахмурившись:
- Что это за плохое лекарство? Почему оно совсем не помогает?
李福一面手下不停,一面回道:“这已经是上好的创伤药了!是九爷花了重金从云南买来,这次特地带来备用的。”八阿哥笑说:“再好的药也要时间才能生效!”我皱眉头看着,想着落后的医疗!早知道要回古代,我应该去学医,现在也不至于只能干看着。脑中念头正在胡转,忽然一惊,特地带来备用!?他究竟还做了什么准备?心中哀恸,皇位!流血性命都在所不计的!
Ли Фу, остановив подчинённых, ответил:
- Это уже превосходное лекарство от ран! Девятый господин потратил крупную сумму в Юнане, чтобы купить его, и на этот раз мы специально держали наготове его.
Восьмой брат сказал с улыбкой6
- Каким бы не было хорошим лекарство (Даже лучшему лекарству), нужно время, чтобы подействовать!
Я нахмурилась, подумав, какое же это отсталое лечение! Если бы я заранее знала, что вернусь в прошлое, то стала бы изучать медицину. Сейчас же я ничем не могла помочь, лишь смотреть, как работают другие. Внезапно я испугалась, когда до меня, наконец дошло значение слов, что они специально держали это лекарство наготове (Внезапно в моей голове закрутились мысли (что-то щёлкнуло), и я испугалась, они специально держали наготове это лекарство?!)! К чему он в конце концов готовился (Зачем нужна была такая подготовка?)? На сердце стало горько. Императорский трон! И не важно сколько будет пролито крови и потеряно жизней!
  正想着,八阿哥问:“你见过十四弟了?”我看着李福正拿软布开始包扎伤口,一手要举着八阿哥的胳膊,另一只手用来包扎显然不太够用。忙上前帮他扶着八阿哥的胳膊,嘴里一面随口应道:“恩!»
Пока я думала об этом, восьмой брат спросил:
- Ты встречала четырнадцатого брата?
Я увидела как Ли Фу взял мягкую ткань и начал перевязывать рану. Одной рукой рукой он придерживал предплечье восьмого брата, а другой накладывал повязку, из-за чего получалось не очень хорошо (что было совсем не удобно). я торопливо шагнула к нему, чтобы поддержать предплечье восьмого брата, без раздумий выпалив6
- Ага!
他胳膊微微一抖,我手心贴着他的肌肤,也猛地一烫,这才觉得孟浪,可是李福已经松了手,正在专心包扎,我总不能现在松手。我觉得手心越来越烫,竟好象握着的是团火,脸上越来越烧,只怕连脖子都已经红了。低着头,动也不敢动。
Его рука слегка дрожала, Я держала его, касаясь ладонью его кожи и внезапно почувствовала, какая она обжигающая, только сейчас поняв насколько была беспечна. Но Ли Фу уже отпустив здоровую, начал сосредоточенно бинтовать больную руку. И сейчас я не могла отступить (отпустить руку). я чувствовала, как ладонь всё больше обжигает, словно я держала в руках пламя. На щеках всё сильнее проступал румянец и я боялась что уже покраснела даже шея. Низко опустив голову, я не осмеливалась пошевелиться.
  八阿哥也是默默躺着,全身纹丝不动。李福却是神态正常,只是手脚变得格外麻利,很快裹好伤口,收拾好东西,俯身静静打了个千,就轻轻地匆匆退了出去。
Восьмой брат также молчал, всё тело (с головы до ног) было полностью неподвижно. Тем не менее выражение лица у Ли Фу было неподвижно, только лишь движения его стали особенно быстры. И очень скоро он перевязал рану, собрал вещи, в тишине отбил несколько поклонов и сразу неслышно пятясь быстро вышел.
我忙把手收了回来。八阿哥的胳膊猛地落下,他微微‘哼’了一声。我心叹,自己这是怎么了?竟象个情窦初开的小姑娘似的,举止大为失常!忙问道:“疼吗?»
Я торопливо выпустила руку, что держала. Руку восьмого брата неожиданно купала и он чуть слышно охнул. Я вздохнула в глубине души. Что же со мной происходит? Вопреки ожиданиям я веду себя очень странно, словно девочка, что впервые влюбилась. Я быстро спросила:
- Больно?
  他笑着没有说话,转了转身子,想要起来,我忙寻了垫子给他靠好。他身子一动,身上的薄毯滑了下来,我正好俯身在帮他调整垫子。等起身时,触目所及,只觉脸‘扑’的一下,已经红透!猛地转过身子,背对他站着。却更觉尴尬,我应该装着没有看见,云淡风轻的才对,怎么能这么反应呢?反倒更是落了行迹!
Он рассмеялся и не ответил. Он повернулся собираясь подняться. Я быстро отыскала подушку и дала ему, чтобы он опёрся об неё. При его движении тонкое одеяло соскользнуло с него, а я как раз нагнулась, чтобы получше расположить подушку. и когда я выпрямилась это сразу же приковало мой взор, и я мгновенно покраснела! Я резко повернулась, встав к нему спиной. Однако почувствовала себя ещё более неудобно, мне стоило оставаться спокойной, словно я ничего не заметила. Как вообще я могла отреагировать подобным образом? Наоборот я ещё больше растерялась.
嘴里说道:“你既没有事情,那我走了!十四你不用挂心,他一切妥当!”一面说着,人一面向外走。他一下子抓着我的手,我背着他挣了几下,他低声说道:“你再用力,我的伤口要重新包过了!»
Я сказала:
- Поскольку ты уже впорядке, я пойду! Не беспокойся о четырнадцатом, с ним всё хорошо! - говоря это я уже повернулась, чтобы уйти.
Неожиданно он схватил меня за руку, я несколько раз попыталась её вырвать, но он прошептал:
- Если ты продолжишь вырываться (применять силу) мою рану придётся опять перевязывать!
我忙回头看,却发现他是用右手拽着我,左手扶着毯子,虽不妥,但也不至于如他所说。不禁无奈地瞪了他一眼。伸手帮他捏好毯子,让他靠好。他拖着我坐在他身侧。两人都静了下来。
Я быстро обернулась, но увидела, что он держит меня правой рукой, а левой поддерживает одеяло, пусть это было и неправильно (неподобающе), однако нельзя было допустить, чтобы случилось так, как он сказал. Невольно я бросила на него беспомощный взгляд. Протянув руку, я помогла ему поправить одеяло и удобнее устроиться. Он притащил меня к себя, чтобы я села рядом с ним. Мы оба молчали.
  他笑着看了会我,道:“象是在做梦!我一直在想……”我忙打断他的话,没话找话地问:“你怎么知道我见过十四阿哥?你不担心他吗?”他笑看着我微微摇了摇头,但还是说道:“你看到我受伤,幷没有惊异,显然早已知道,那只能是十四弟告诉你的。至于说到担心!这里可不全是太子的人,他的人能搜,我的人就不能从中作梗?一直没有人来报信,那就说明一切安好。再说了,你既然见过十四弟,却面无忧色,可见他肯定已经藏好了。”
Он с улыбкой взглянул на меня и сказал:
- Я словно во сне! Я всё время думал...
Я торопливо перебила его, не давая ему продолжить, спросила:
- Ты как узнал, что я виделась с четырнадцатым братом? Ты не беспокоишься о нём?
Он, с улыбкой глядя на меня, еле заметно покачал головой в знак отрицания, но всё же сказал:
- Ты увидев, что я ранен, не удивилась, явно уже зная об этом. А об этом тебе мог сказать только четырнадцатый брат. Что касается беспокойства (о нём)! Разве все люди тут это люди наследника престола? И пока его люди занимаются поисками, мои разве не будут (не могут) им мешать (ставить палки в колёса)? До сих пор никто не пришёл с новостями, значит всё спокойно (мирно, благополучно). К тому же, раз уж ты виделась с четырнадцатым, а на лице нет и следа беспокойства, значит он уже спрятался хорошо.
他说的这些我有的已经想到,有的却没想到。我又问:“怎么会被太子爷发现呢?”他这次倒是皱着眉头想了会,慢慢说道:“我出去时很小心,应该没有人留意到。也许只是恰巧被人看到了。毕竟我和十四弟的身影不熟悉的只怕不多。更有可能是太子爷这几日提防着我和京中互通消息早派了人手在四周巡视。”我不禁问道:“京里发生什么事情了?他干吗要提防?”八阿哥笑看着我,耐心地说:“皇阿玛不准我和京中联系,太子爷做这个准备一则是为了抓我痛脚,到时办我一个抗旨不遵的罪,二则皇阿玛近期打算做一次大的官员调动,据十四弟所言,大都是不利于我们的,他自然不想我现在有所对应,等我九月回京后,一切早已成定局。”
Кое-какие из его слов уже приходили мне в голову (догадалась), но некоторые были неожиданными. Я опять спросила:
- Как наследник престола обнаружил (узнал о их встрече)?
На этот раз он нахмурился задумавшись, а потом сказал:
- Когда я выходил, то был очень осторожен, никто не должен был меня заметить. Возможно нас кто-то случайно увидел. В конце концов, тех кто не смог бы узнать мою фигуру (силуэт) или четырнадцатого очень мало. К тому же возможно последние несколько дней наследник престола держался настороженно по отношению ко мне и получив последние новости из столицы послал людей обходить с дозором (патрулировать) окрестности.
Не удержавшись, я спросила:
- В столице что-то произошло? Чего он опасается?
Восмой брат с улыбкой взглянув на меня, терпеливо пояснил:
- Отец-император запретил мне связываться с Пекином, и наследник престола сделал это чтобы иметь улики против меня и в будущем он смог бы обвинить меня в неподчинению императорскому указу. И более того отец-император в ближайшее время намеревается сделать одно крупное переназначение (назначение) чиновников, и как сообщил четырнадцатый брат в основном (большей частью) в ущерб нам. Разве не естественно, что сейчас он предполагает (думает), что я буду поддерживать кое-какую (какую-либо) связь (со своими людьми в Пекине), потому что когда я в сентябре вернусь в Пекин всё уже давно будет решено (ничего нельзя будет изменить, станет непреложным фактом).
  我琢磨了会说:“皇上如果已经拿定主意,你们又能有什么法子呢?”他看着我笑道:“这些说起来就话长了!总而言之,即使贵为天子,也不可能真的就能随心所欲!你若真想知道,我倒是愿意细细讲给你听。”
Подумав, я спросила:
- Если император уже принял решение, что вы можете сделать?
Он, глядя на меня, сказал с улыбкой:
- Это очень долго объяснять! Короче говоря, даже если ты император, то всё равно не всегда можешь поступать так как хочется! Если ты действительно хочешь знать, то я детально разьясню тебе.
我努了努嘴,没有说话。他笑问:“十四弟藏哪里了?我想着笑起来”,“你猜猜!”他微微笑着说:“你既然让我猜,肯定是一个我不太轻易能想到的人。”他思索了会,问:“是敏敏格格吗?”
Я поджала губы, ничего не ответив. Он спросил с улыбкой:
- Где спрятался четырнадцатый брат?
Я кое-что задумав, рассмеялась:
- Угадай!
Он, еле заметно улыбнувшись, сказал:
- Раз уж ты разрешила (предложила) мне угадать, то это определённо кто-то о ком я не подумаю, - задумавшись на мгновение, он спросил: - Это Миньминь гэгэ?
  我不禁有些泄气,蔫蔫地答道:“是呀!”他有些惊异地说:“还真是她?你怎么说动的她?这可不是件小事!”原来他还是不能肯定的,我这才又有些开心,侧着脑袋得意洋洋地说:“不告诉你!”
Я невольно сникла и грустно с досадой ответила:
- Да!
Он с удивлением спросил:
- Это действительно она? Как ты убедила её? Это не какая-то там мелочь (Это не пустяк (не пустячное дело))!
Оказавется с самого начала он не был уверен в этом (в своём предположении). Это немного обрадовало меня и я, наклонив голову, самодовольно ответила:
- Не скажу тебе!
他不说话,只是温柔地笑看着我。我看了看他的胳膊,有些后怕地说:“太子爷怎么胆子那么大,竟然拿箭射你们?”他嘴角含着丝笑说:“用箭射贼,天经地义,借此机会能除掉我们岂不更好?”我心里一个寒战。突然想起最后的结局,刚才谈笑时的安然心情再无,心中充满悲伤,表情开始变得疏离。
Он ничего не ответил, лишь нежно (мягко) улыбнулся. Я взглянула на его предплечье и содрогнувшись от воспоминаний спросила:
- Откуда у наследного принца столько храбрости, чтобы выстрелить в тебя?
В уголках его рта проявилась слабая улыбка:
- Он стрелял в вора, это непреложная истина. А если воспользовавшись случаем, он бы ещё и меня убрал бы разбе это не было бы ещё лучшим?
В глубине души меня пробил озноб, в этот момент я вспомнила чем всё это закончиться, сердце сковала боль (наполнилось горестью, горем), а выражение лица стало отчуждённым.
  他觉察出我的变化,伸手猛地一拉我,把我拽进怀里,我要起身,他紧紧搂紧我,头压在我脑袋上低低说:“我不喜欢你刚才的样子。总让我感觉你离我很远。你心里装着什么呢?害怕吗?不要怕!一切有我呢!我不会让你受到任何伤害的。”
Он, почувствовав во мне перемену, внезапно притянул меня к себе, заключив в обьятия. Я хотела встать, но он крепко-крепко обнял (обхватил) меня. Положив свою голову на мою, он сказал:
- Мне не нравиться выражение лица, что только что было у тебя. У меняя всегда возникает такое чувство, что ты где-то очень далеко от меня. Из-за чего у тебя тяжело на сердце? Чего боишься? Не бойся! Всё есть у меня! Я не позволю тебе пострадать!
他正搂着我低语,李福一下子跑进来,猛地看见我们,慌得跪在地上,只是磕头。八阿哥放开我,神色如常地问:“什么事情?”我尴尬地低头坐着,完全不敢看李福。
Он, обнимая меня, шептал, когда неожиданно вбежал Ли Фу. Неожиданно увидев нас, он в панике упал на колени и поклонился. Восьмой брат отпустил меня, выражение лица его было таким же как обычно. Он спросил:
- Что случилось?
Я неловко опустила голову, не осмеливаясь взглянуть на Ли Фу.
  李福忙回道:“有人过来通报,太子爷在蒙古营帐,里里外外搜了三遍,四周也翻了个底朝天,没有任何结果,这会子正打算搜这边的营帐。”八阿哥微微笑着叹道:“他可真是豁出去了,也不怕惊动皇阿玛。不过来得正好,帮我做个见证。”
Ли Фу быстро ответил:
- Сообщили, что наследник престола несколько раз обскал монгольский лагерь и в гневе так же перерыл вверх дном округу. Но не получив никакого результата сейчас он собирается обыскать всё здесь (эту палатку).
Восьмой брат слегка улыбнувшись вздохнул:
- Он действительно пошёл на риск, и не побоялся даже потревожить отца-императора. Но он пришёл как раз вовремя, он поможет мне в качестве (как) свидетеля.
  我却是一惊,看着他的胳膊想到这个可不好隐瞒,即使今夜能瞒过,明天、后天也瞒不过,上了马背,一用力伤口出血怎么可能瞒得过呢?要找什么借口才能不骑马,不打猎呢?
Тем не менее я испугалась. Взглянув на его предплечие, я подумала, как он сможет это скрыть. Даже если сегодня ему удасться обмануть (перехитрить), завтра, послезавтра уже может не получиться. Стоит только ему сесть на лошадь или применить силу рана раскроется (из раны польётся, просочиться кровь) и как он сможет это скрыть? Какой он сможет найти предлог (оправдание), почему не ездить на лошади и не охотиться?
八阿哥吩咐李福:“泡杯热茶!要滚烫的!”李福应了声,快速而去。我仍然暗自琢磨着,八阿哥坐直了身子,道:“帮我拿下衣服。”我应了声,起身拿了衣服递给他,他站起自己要穿。我也顾不上不好意思,一面脸烫着,一面服侍他穿衣服。他静静的站着任由我帮他套衣服,系扣子,翻领子,最后我仔细打量了一下,一切妥当并无破绽。才向他点点头,示意没有问题了。
Восьмой брат дал распоряжение Ли Фу:
- Приготовь горячий чай! Я хочу, чтобы он был как кипяток!
Ли Фу сказал, что сделает, и быстро ушёл.
Пока я всё ещё думала (об этом), восьмой брат сел прямо и сказал:
- Подай мне одежду.
Я согласно отозвалась, встала и взяла одежду и передала её ему. Он встал собираясь одеть её. Я же не обращая внимание на смущение и то, что щёки обдало жаром, помогла ему одеться. Он спокойно стоял (молча стоял) позволяя мне помочь ему одеться (помогая ему с костюмом), застегнула пуговицы, отложила воротник, в конце я тщательно смерила взглядом, чтобы проверить всё ли в прядке (всё ли так как нужно), нет ли изъянов. Только после этого я кивнула, давая понять, что всё в прядке.
  他目视着我,伸出手,轻轻地抚了一下我的脸,刚想说话,李福在屏风外说:“爷!茶泡好了!”他收回了手,朝我低声说:“先回去吧!”说完不等我回话,一面吩咐:“让宝柱进来!”一面去了外间,我也随着跟了过去。想走,可又有点担心待会太子来他怎么应对。一时颇为踌躇。
Он зглянул на меня и протянув руку слегка погладил меня пощеке. и хотел что-то сказать, когда за ширмой послышался голос Ли Фу:
- Господин! Чай заварился!
Он отдёрнул (убрал) руку и прошептал мне:
- Возврашвайся первой (прежде выходи, выходи первой)! - и не дожидаясь моего ответа распорядился: - Пусть Бао Чжу войдёт! - и он вышел наружу (из-за ширмы), я тоже последовала за ним.
Я хотела уйти, но немного беспокоилась о том, как он ответит, когда придёт наследник престола. и поэтому некоторое время топталась на месте в нерешительности.
他在桌前坐好,随手拿了本书,瞟了眼我,看我立着不动,他也没吭声,端起茶试了下温度,吩咐道:“不够烫!我说的是滚烫。”李福脸色一紧,忙端起杯子出去。我开始觉得有些不对劲,疑惑地看着八阿哥。
Он уселся за стол и взял в руки книгу. Искоса взглянув на меня, он увидел, что я тою не двигаясь (неподвижно, не шевелясь). Он ничего не сказал, лишь взял чай, чтобы проверить его температуру, а затем распорядился:
- Не достаточно горячий! Я ведь сказал, что он должен быть как крутой кипяток.
Лицо Ли Фу напряглось, он взял чашку и вышел. Я почувствовала, что что-то не так и с недоумение взглянула на восьмого брата.
  八阿哥微笑着望着宝柱说:“今次要委屈一下你了!听好了!”宝柱忙跪在地上,他道:“过会子太子爷进来时,你要不小心把茶倾倒在我右胳膊上。一定要烫伤我。至于说怎么做得自自然然,天衣无缝,你自个琢磨琢磨吧!”宝柱愣在当地。八阿哥肃声问:“听明白了吗?”宝柱忙点头,应道:“奴才明白!”八阿哥笑道:“下去吧!”
Восьмой брат с улыбкой взглянул на Бао Чжу и сказал:
- На этот раз мне придётся обойтись несправедливо с тобой! Слушай внимательно! - Бао Чжу бысто упал на колени и он (восьмой брат) сказал: -
- В тот момент, когда наследник престола войдёт, ты должен вылить чай на моё правое предплечье. Необходимо ошпарить меня. Что касается того, каким образом это будет выглядеть непринуждённо (естественно), так что к нечему было бы придраться, ты должен сам понять (придумать) это..!
Бао Чжу оцепенел на полу. Восьмой брат сурово сказал:
- Ты понял?
Бао чжу бымтро кивнул головой и отозвался:
- Ваш слуга понял!
Восьмой ьрат сказал с улыбкой:
- Иди! (Давай! Подготовься!)
  我却心中一惊,一整杯滚烫的茶?可又想不出更好的法子。只是拿眼睛瞅着他,他此时幷不看我一眼,神态怡然地看着书。我咬了咬嘴唇,转身出了帐篷。
Однако я в глубине души испугалась, это ведь целая чашца горячего чая? Однако лучшего выхода не придумать. Я только лишь взглянула на него, он в это время не смотрел на меня, лишь со спокойным видом читал книгу. Я закусила губу, развернулась и вышла из палатки.
刚掀开帘子,恰好碰到太子领了四个人迎面而来,四周虽有人在搜查,却很是安静。我心想,看来他只是心中怀疑,幷不能确信看到的人就是十四,不敢在未有真凭实据之前把事情闹大。既然不能大张旗鼓地四处搜查,只能来试探八阿哥了。我忙蹲身请安。
Но едва занавеска (полог) была открыта, как я столкнулась с наследником престола в сопровождении четырёх человек. И хотя окрестности (всё вокруг) обыскивались, делалось это очень тихо. Я подумала, что по-видимому он в глубине души сомневался и не был уверен, что его люди увидели именно четырнадцатого и не осмеливался без опровержимых доказательств раздувать скандал. И раз уж он не мог с большим шумом (размахом) устроить обыск, то ему только и осталось прийти проверить восьмого брата. Я торопливо поприветствовала его.
  他眉头微微蹙着,笑说:“姑娘竟在这里!不过你姐姐是八弟的福晋,倒是的确比别人要亲近一些!”我笑回道:“未入宫前,曾经在八爷府里住过大半年,知道八爷那里化淤伤的膏药不错,特地来要些膏药。”一面想着,你既然如此说,我也没有必要撇清,反正关系早摆在那里了,索性大大方方摊给你看。一面伸手给他看。他一看我手上青青紫紫的伤痕,眉头一展,忙关切地询问原因,我简单说道:“下午骑马的时候勒的!”他说:“我那边也有些不错的淤伤药,回头派人给姑娘送过去。”太子爷的恩典岂容人拒绝?我忙俯下身子谢恩。他又问:“姑娘来了多久了?”我笑回道:“因为陪八爷闲聊了几句,也有好一会功夫了!”
Он слегка нахмурился и сказал с улыбкой:
- Оказывается здесь была девушка! Впрочем твоя старшая сестра супруга восьмого брата, однако в действительности по сравнению с другими немного ближе (и поэтому немного ближе к восьмому брату, чем другие)!
Я улыбнувшись ответила:
- Прежде чем войти во дворец я долгое время жила у восьмого господина и знаю, что у него есть неплохие пластыри от синяков и специально пришла, чтобы получить немного.
Я подумала, что раз уж мы заговорили, то не стоит оправдываться, всё равно моя связь с ним всем известна, лучше уж прямо показать ему. И я протянула руку на обозрение. Когда он увидел сине-зелёный синяк на моих руках, то, подняв брови, быстро спросил о причине, я вкратце пояснила:
- Когда я каталась на лошади во второй половине дня, то слишком сильно натянула поводья!
Он сказал:
- У меня тоже есть неплохое лекарство от синяков, вернитесь и пошлите людей, чтобы доставили его девушке.
Как можно было отвергнуть милось наследного принца? Я торопливо поклонившись поблагодарила его за милось. Он снова спросил:
- Как давно девушка пришла?
Я с улыбкой ответила:
- Поскольку я некоторое время беседовала с восьмым господином, это заняло некоторое время!
他听后沉吟着还想说话,八阿哥已经迎了出来,一面请安,一面笑说:“不知二哥要来,臣弟接驾迟了!”太子爷笑着让他起来。一面不经意地仔细打量他的神色,一面说:“我也是一时兴起,到你这里逛逛,不用那么多礼。”
Услышав это он задумался и хотел что-то сказать, но восьмой брат уже вышел ему на встречу. Поприветствовав, он сказал с улыбкой:
- Я не знал, что второй брат хотел придти, ваш младший брат опоздал (не успел) чтобы устроить торжественную встречу.
Наследник престола, улыбнувшись разрешил подняться. и рассеянно 9непреднамеренно) тщательно изучая его лицо, он сказал?
- Я тоже действовал спонтанно, оказался здесь просто прогуливаясь, незачем быть учтивым.
  八阿哥侧身,恭请太子爷进了帐篷,他随后跟进去时,眼光从我脸上一扫,微微停了一下,脚步未缓,神色不变,笑容依旧进了帐篷。
Восьмой брат, повернувшись боком, пригласил наследника престола в палатку, после чего последовал следом за ним, его взгляд скользнул по моему лицу на мгновение остановившись, но не замедляя шага, он спокойно с улыбкой вошёл в палатку.
  我走了两步,看到宝柱端着两盅茶匆匆进了帐篷,不禁脚步慢了下来。不大会,听得‘当啷’一声,杯子落地的声音,紧接着仆人惊惶地叫‘八爷’的声音,宝柱‘奴才该死’的声音,太子爷呵斥奴才的声音,吩咐叫太医的声音。我心中紧紧地抽痛着,忙快步走了几步,隐到帐篷后,看见有人匆匆出了帐篷去叫太医,宝柱被人拖了出来,垂头跪在帐外。看来无论如何是免不了几十板子了。正想着,李福已经指挥着两个人把宝柱堵住嘴,放在刑凳上,打了起来。一板一板,很快血就涔了出来,殷红一片。
Я сделала несклько (пару) шагов и увидела, как Бао Чжу неся две чашки чая быстро вошёл в палатку. Через минуту я услышала как с лязганием упала шашка и следом за этим панический крик прислуги (слуг) "Восьмой господин", а затем голос Бао Чжу "Этот слуга заслуживает смерти" и крики наследника престола на слуг и приказ позвать придворного лекаря. Моё седце начало колотиться и я сделала несколько быстрых шагов спрятавшись за палаткой я увидела как кто-то поспешно вышел из палатки и побежал за лекарем. Бао чжу несколько человек вытащили наружу и он стоял на коленях с опущенной головой с наружней стороны занавески. Кажется, он никак не мог избежать несколько ударов палки. Я как раз подумала об этом, когда Ли Фу приказал двум людям заткнуть рот Бао Чжу, положить его на скамью и начать бить. Один удар за другим, очень скоро потекла кровь окрашивая всё в тёмно-красный цвет.
我紧闭双眼,深吸了两口气,转头快步跑回自己帐篷。他们的游戏,我不想再参予了,我不要见到那么多的血。我的生活已经很不快乐了,不要鲜血让它变得更凄惨!
Я плотно закрыла глаза и сделала глубокий вдох и повернувшись быстро побежала к себе в шатёр. в их играх мне не хотелось принять ещё раз участие, я не хотела опять увидеть столько крови. Моя жизнь и так была невесёлой, и я не желала чтобы она стала ещё более несчастной из-за пролитой крови!
Поразительное на каждом шагу. Глава 34