У самого горизонта (черновики)
16 subscribers
21 photos
1 video
5 files
45 links
Мой писательской канал
Download Telegram
她静默了会,突然绽放出一个极之璀璨的笑容,让那草原上空的星星也为之黯然失色。她凝视着草原的尽头,说:“不错!我心里是有他!”她侧头看我,我回她一个赞许鼓励的笑容。
Ана замолчала и неожиданно расцвела яркой улыбкой, так что даже звёзды над степью потеряли свою яркость (померкли). Не отрываясь глядя на степь она сказала:
- Верно! Он в моём сердце!
Она наклонив голову взглянула на меня и я поощряюще улыбнулась ей.

  她又转回头,凝视着苍茫夜色中的远方,脸上带着一个甜蜜惆怅的笑容,缓缓说道:“我从未听过那么美丽的歌声。他站在那里看着我唱歌,我的心从来没有那么快地跳过。我也从未看见男子那样笑过,好象在笑,又好象没有笑,好象什么都不在乎,可又象一团火焰,你能感觉得到他的热!”她说完后,心绪好象仍然沉浸在那个让她失落自己心的晚上。过了半晌,她猛地转头看着我,热烈地说道:“我从未见过象他那样的男儿!”
Она опять отвернулась устремив взгляд в даль в необъятную ночь. Счастливо улыбаясь она медленно сказала:
- Я никогда не слышала настолько красивой песни. Он стоял и пел глядя на меня и моё сердце так быстро билось. Я также никогда не видела мужчину, который бы так смеялся. Он словно бы смеялся, но в то же время и нет. Как будто ему было всё безразлично, но в тоже время он был похож на пламя. И ты способна почувствовать его жар!
Она замолчала, но её мысли похоже всё ещё были погружены в ту ночь, когда она потеряла своё сердце. Спустя долгое время она неожиданно обернулась и посмотрела на меня, а затем страстно сказала:
- Я никогда не встречала такого мужчину как он!
爱情!我知道的,我懂的!可我还是再次被它感动!不管前方是什么,现在她在爱,她因为自己的爱而快乐,而苦恼。我只知道笑看着她,分享着她的感觉。只有爱过的人才知道那甜甜酸酸的感觉。她看到我的笑容,又忽然有些不好意思,转开了头。
Любовь! Я знаю, я понимаю! И в конце концов я снова была затронута этим чувством! И не важно, что ждёт впереди, сейчас она влюблена, она счастлива из-за любви и огорчена из-за этого. Всё что я могла это посмотреть на неё улыбаясь, разделяя её чувства. Увидев мою улыбку она вдруг смутилась (почувствовала себя неловко) и опустила голову.

  我凝视着她说道:“十三阿哥是个值得喜欢的人!”她回头看着我,笑容灿烂如朝霞。脸上带着骄傲得意。可笑着笑着,脸色渐渐黯淡下来,我看着她慢慢消失的笑容,心中一紧。她说:“可阿玛不愿我嫁给他!”我忙问:“为何?”
Я глядя на неё, сказал:
- Тринадцатый брат достоин любви!
ОНа посмотрела на меня и улыбнулась подобно утренней заре. НА лице отразилась довольная гордость. Уна улыбалась, но потом её лицо потемнело и я видела как мало по малу с её лица исчезла улыбка. Сердце сжалось. Она сказал:
- Но отец не хочет, чтобы я выходила за него замуж!
Я быстро спросила:
- Почему?
她皱着眉头说:“你别告诉别人!”我赶忙点点头,她道:“阿玛说紫禁城的女人没几个幸福的!他说我是草原上的花,只有在草原上才能盛开!”我心也渐渐黯淡下来,她阿玛是真心疼她,说的话没错的。她在草原上是永远的公主,可她若去了紫禁城,不过是十三几个福晋中的一个。而且我现在还不知道十三的意思,谁能保证十三会疼惜她呢?再想到十三将来被监禁的命运,更是黯然。
ОН нахмурившись сказал:
- Никому не говори! - я торопливо кивнула и она продолжила: - Отец сказал, что в Запретном городе женщины несчастливы! Отец сказал, что я степной цветок и только с в степи способна цвести!
НА моё сердце понемногу наползала темнота, её отец действительно любил её и его слова были верны. В степях она навсегда останется принцессой, но оказавшись в Запретном городе она станет не более чем ещё одной супругой тринадцатого. К тому же я ещё не знала чего сам тринадцатый хочет, кто может поручиться, что тринадцатый будет её любить? А если вспомнить, что в будущем тринадцатого ждёт заключение, становиться ещё печальнее.

  她看我脸色黯淡,凄然一笑道:“我原来还不愿意相信阿玛的话,可现在看来他说的都是真的。”我伸手握住她的手,却发觉两人的手都是冰凉,谁也温暖不了谁。
Она, увидев моё мрачное выражение лица, грустно улыбнулась и сказала:
- Сначала я не хотела верить словам отца, но, похоже, он сказал правду.
Я взяла её за рук, но обнаружила что у нас у обеих руки замёрзли. И мы не можем согреть друг друга.
两人牵着手,默默走着。她问:“你有意中人吗?”我心里一痛,竟不知该如何回答。正在踌躇,忽然听到喧哗之声,黑沉的夜色中,无数的火把在移动。我心中一慌,那不是他们见面的地方吗?提步就开始向人群处奔跑!敏敏不明白发生了何事,但也随我跑了起来,一面问:“怎么了?”我心紧紧揪着,顾不上答话,只是使尽全身力气地奔跑。
Мы шли молча, держась за руки. Она спросила:
- У тебя есть возлюбленный?
Я почувствовала укол в сердце, но как ответить я не знала. Я как раз коллебалась ( была в нерешительности), когда внезапно услышала шум и в тёмной ночи начали перемещаться бесчисленные факелы. Я испугалась, разве не там они должны были встретиться?
Я ускорила шаг и почти сразу же сорвалась на бег навстречу толпе! МИньминь гэгэ не поняла, что происходит, но тоже побежала вслед за мной, спрашивая:
- Что случилось?
Моё сердце сжалось. Мне было не то того, чтобы отвечать, я лишь изо всех сил бежала вперёд.
跑近了,声音喧哗,此起彼落,根本辨不清他们说些什么。我随手拉住一个人问道:“怎么回事?”他看到我和敏敏格格忙要请安,我快声说:“免了,赶紧回话!”他忙道:“太子爷说有贼,命人正在四处搜查。”我心里一紧,忙问道:“贼呢?长什么样子?”他回道:“天色太暗看不清楚脸面,好象穿着蒙古袍子,太子爷命放了箭也不知道射着了没有。”他又指着前方说道:“说是往那边去了!»
Когда мы подбежали ближе, стоял такой шум, что не возможно было разобрать ни слова. Я тут же схватила какого-то человека и спросила:
- Что случилось? - он увидев меня торопливо принялся меня приветствовать, я быстро сказала: - Оставь это и немедленно отвечай!
Он тот час же сказал:
- Наследник престола сообщил, что здесь прячется какой-то вор. Все как раз обыскивают всё вокруг.
Сердце сжалось и я быстро спросила:
- Вор? Как он выглядел?
Он отвтеил:
- Было слишком темно, чтобы увидеть его лицо, но, кажется, он был в монгольской одежде. Наследник престола приказал выпустить стрелы в него, но не знаю попала ли какая в него или нет, - он к тому же указал вперёд и сказал: - Говорят он направился в ту сторону!
  放了箭!我只觉得心一沉,眼前直发黑,倒退了两步。忙定了定神,现在不是手脚发软的时候。深吸了口气,又开始跑。敏敏格格也随着我跑,一面说:“怎么会有胆子这么大的贼呢?他倒是挺会躲的,知道那边是我们蒙古人的驻营地,混在一起,还真要费功夫寻找呢!»
Выпустить стрелы! Я лишь почувствовала как моё сердце налилось тяжестью, перед глазами потемнело и я отступила на два шага назад. Я быстро взяла себя в руки, сейчас не время для слабости. Глубоко вздохнув, я снова побежала. МИньминь гэггэ последовала за мной, спрашивая:
- КАк вор может быть настолько смелым? ОН спрятался там, зная, что там наша монгольский лагерь и отыскать его там будет действительно трудной задачей!
我脑中一面想着会被箭射伤吗?八阿哥在哪里呢?一面只是狂奔。我和敏敏两人在人群中穿来穿去,人影晃动,又在黑暗中,虽有火把,可毕竟不够亮,也没人注意我们。
Я всё время думала не ранен ли стрелой он? И где восьмой брат? И в тоже время бешенно мчалась. Я и МИньминь прошли сквозь толпу (вышли из толпы), человеческие тени раскачивались (колыхались), к тому же было темно, и несмотря на факелы света было недостаточно, поэтому никто не обратил на нас внимания.
  这边是蒙古人的营地,我不熟悉,只得拉着敏敏道:“哪些地方可以藏人呢?”敏敏这会子已经觉得我很是不对劲,不过她虽面色纳闷,却没有多问,只是牵着我,在帐篷间兜来转去的。
Я не была знакома с монгольским лагерем, оставалось лишь впутать в это Миньминь гэгэ спросив:
- Где тут может спрстаться человек?
МИньминь сейчас уже заметила, что со мной точно что-то не так, но хотя её лицо стало задумчивым (озадаченным), однако она меня ни о чём не спрашивала лишь вместе со мной ходила между палатками.
找一处,一处地方没有。太子爷的人已经和蒙古人交涉完。蒙古人纷纷集结,开始搜查起来。
Но где бы ни искали, нигде не могли найти. Люди наследника престола уже закончили вети переговоры с монголами. И множество монголов начали обыск.
  我心中越来越急,却无半个主意,只能不停地跑,不停地看。敏敏看我脸色焦急,也加快步伐,不停地带着我四下寻找。
Я всё больше беспокоилась, но не могла найти никакого решения, кроме как без остановки (снова и снова) бегать, и без остановки (снова и снова) искать. МИньминь видя моё волнение, тоже ускорила шаг и мы вдвоём без снова и снова обыскивали всю округу.
  正心中焦躁难耐,忽地一个人把我一把拽进了帐篷,我心中先一惊,猛地又是一喜,忙轻声叫道:“十四阿哥!”他应了声。我心中一缓。忙问他:“有没有伤着?”黑暗中,只感觉他握着我的手抖了抖,然后沉声说道:“没有!”我心刚放下,他又道:“不过八哥为我挡了一箭。”我‘啊’地一声惊叫,又忙掩着口。只觉得我的手在拼命地抖,他用力握着我说:“若曦!伤在胳膊上,没有生命之险。»
Моё волнение уже стало невыносимым, когда внезапно кто-то схватил меня за руку и затащил в палатку. Сначала я испугалась, а потом неожиданно обрадовалась, торопливо прошептав:
- Четырнадцатый брат!
Он отозвался. Моё сердце расслабилось. Я быстро спросила его:
- Ты не ранен?
ЯБыло темно, я лишь чувствовала как его рука держащая мою дрожит. Затем он сказал:
- Нет! - у меня отлегло от сердца, а он продолжил: - Но восьмой брат заслонил меня от срелы.
Я вскрикнула и тут же торопливо закрыла рот. Мои руки затряслись, а он крепко сжав их сказал:
- Жоси! Рана на руке (ранена рука), опасности для жизни нет.
十四虽然紧紧握着我的手,可我的手还哆嗦不停,我紧紧掐住他的手,他越发用力地回握着,淤青处阵阵疼痛,我却一无所觉。在心中对自己狂吼着,镇静!镇静!眼下最重要的是十四!只是伤在胳膊,他没有事情的!心中念头不停地转,听到帐篷外敏敏低低地在叫‘若曦,若曦’。
Хотя четырнадцатый крепко держал мои руки, они всё равно продолжали трястись. Я крепко-крепко сжала его руки, а он в ответ сжал мои ещё сильнее, мои синяки должно быть сильно болели, однако я ничего не ощущала. Я лишь в глубине души говорила себе: успокойся! Успокойся! Сейчас самого главное - это четырнадцатый! У него просто ранена рука, сам он впорядке! Моё сердце снова и снова содрогалась, когда я услышала как снаружи палатки МИньминь прожептала: "Жоси, Жоси".
  我低声问十四:“你可见过苏完瓜尔佳.敏敏?”十四回道:“没有!”我心中一定,忙掀开帘子,正看到敏敏四处张望,想必是她一回身发觉我突然不见了,正在寻我。
Я шепнула четырнадцатому:
- Ты ведь встречал (знаком) Сувангуалья Миньминь?
Четырнадцатый ответил:
- Нет!
Уверенная в глубине души (убедившись), я торопливо открыла поолог, как раз в этот момент МИньминь осматривалась по сторонам, она как раз отвернулась от меня, когда обнаружила, что я исчезла и теперь искала меня.
  我低声叫道:“敏敏格格!”感觉十四的手一紧,我低声说:“她肯定会帮我们的。”敏敏已经快步进了帐篷。
-Я шёпотом позвала:
- Миньминь гэгэ! - и почувствовала, как напряглась рука четырнадцатого, я пояснила: - Она, несомненно, сможет помочь нам.
Миньминь уже быстрым шагом вошла в палатку.
我心中早已有了计较,一下子就朝她跪倒,一面磕头,一面说:“求格格救奴婢一命!”敏敏一惊,忙俯下身子,一面拽我起来,一面问:“究竟怎么回事?你先告诉我,如能帮,我绝对帮。»
В уме (мысленно) я заранее всё просчитала. Одним махом я упала на колени и, поклонившись, сказала:
- Прошу гэгэ спасти жизнь вашей служанки.
Миньминь, испугавшись, торопливо нагнулась и, попытавшись поднять меня на ноги, сказала:
- В конце концов, что случилось? Ты скачала расскажи, и, если я смогу помочь, то обязательно сделаю это.
  十四也是一惊,过来拉我起来。我猛地把他往后一推,低声斥道:“让你不要跟来,你偏要跟来,现在可好,被太子爷当成了贼人!这怎么解释得清楚?若解释,我和你的事情势必会被知道,可宫女是不许和外人私自有情、偷偷相会的!我们俩都得一死。若不解释,你又肯定要死!那我……那我……又怎么能……独活?”说着眼泪已经下来了。五分焦急,五分却是心中哀苦,担心着八阿哥。
Четырнадцатый тоже испугавшись, подошёл, чтобы поднять меня на ноги. Внезапно резко оттолкнув его, я прошептала, выговаривая (браня):
- Я же говорила, чтобы ты не следовал за мной, но ты наперекор всему последовал, и теперь очень кстати наследник престола принял тебя за вора! И как теперь это объяснить, чтобы было понятно (И как теперь всё объяснить?)? Если объяснить, то наши дела обязательно станут известны (всем станет понятно, что между нами). Однако придворным служанками не разрешается любить постороннего и тайком встречаться! Мы оба умрём! А если не объясним, то тебя, несомненно убьют! И тогда я... тогда я... как я смогу... жить одной? - пока я это говорила я моих глаз начали капать слёзы. Наполовину из-за волнения, наполовину из-за печали и беспокойства из-за восьмого брата.
敏敏‘啊’了一声,问:“他是你的情人?”我忙应道:“正是!平常在宫里不得相见,他以为到了塞外,总有机会相见,却不料竟被太子爷当成了贼人。”敏敏听后,突然轻声笑了起来。
Миньминь ахнула и спросила:
- Он твой возлюбленный?
Я быстро откликнулась:
- Совершенно верно! Обычно во дворце у нас не получается встретиться, и он думал, что если отправиться за великую стену, у нас появиться такая возможность. Но неожиданно наследник престола принял его за вора.
Услышав это, Миньминь неожиданно тихо рассмеялась.
  一面拉我起来,一面笑说:“他担着掉头的风险来见你,可见一片真心。你岂能再怪他!放心吧,这事包在我身上,管保让他平平安安!»
Поднимая меня на ноги, она сказала с улыбкой:
- Чтобы увидеть тебя он рискнул своей головой, это показывает насколько искренни его чувства. Как ты можешь винить его! Не беспокойся и в этом деле доверься мне, я ручаюсь, что он будет в безопасность!
我一面顺势起来,一面内疚地想着,敏敏,对不起了!事情紧急只好利用一下你,唯有将来寻机会报答。爱情中的女子总是心格外软,尤其是对有情人。因为自己怀有鸳梦,也总是希望‘天下有情人都成眷属’!
Я, воспользовавшись удобным случаем встала на ноги, но в тоже время испытавала муки совести (чувство вины). Миньминь, прости! В этой ситуации я только и могу, что использовать тебя, лишь надеясь, что в будущем я смогу отплатить (отблагодарить) тебе. Влюблённые женщины всегда мягкосердечны, в особенности по отношению к другим влюблённым. поскольку я и сама лелею в душе мечту о счастливом замужестве тоже надеюсь, что "влюблённые во всём мире станут супругами"! (последняя фраза из "Западный флигель" Ван Шифу).
  十四显然早已反应过来我的意思,顺着我的意思假扮成了京城来的贵公子哥。敏敏领着我们一边走着,一边极其感兴趣地问十四问题,什么怕不怕呀?吃苦了吗?你们什么时候要好的?十四哄敏敏这个十四五岁小姑娘还不是小意思,谎编得毫无破绽,脸面上一副对我一往情深的样子。敏敏满脸的惊叹感动。一路碰到的士兵都赶着给敏敏请安,谁会怀疑这个大大方方走在他们尊贵公主旁边的蒙古人呢?
Четырнадцатый явно давно уже понял мой замысел, и согласно ему притворился сыном благородного господина из столицы. Минтьминь вела нас, с большим интересмом задавая четырнадцатому вопросы, например, чего мы боимся? Были ли какие трудности? Когда мы стали близки? Четырнадцатый обманывал (дурачил) Миньминь, даже несмотря нак эта четырнадцати-пятнадцатилетняя девочка была не так проста (не была пустышкой) его ложь была идеальной, просто глядя на его лицо можно было подумать, что он безоглядно любит меня. Миньминь была изумлена и растрогалась. По всему нашему пути солдаты, что встречались нам, приветствовали Миньминь. И разве они могли заподозрить этого монгола, что смело шагал рядом с их благородной принцессой?
我走到岔路口,看着敏敏道:“我不和你们过去了,免得被人看到引人注意。”敏敏笑笑地说:“放心回吧!绝对不会有任何事情的。”我和十四两人眼神复杂地对视了一眼,我转身匆匆离去。
Я дошла до развилки, взглянула на Миньминь и сказала:
- Я не пойду с вами, чтобы не привлекать внимание других людей.
Миньминь рассмеявшись сказала6
- Не волнуйся! Ничего не случиться (Ничего не произойдёт, всё будет хорошо).
Я и четырнадцатый обменялись сложными взгядами и я развернувшись ушла.
  外面虽闹得天翻地覆,可我们的营地却很是安静,想必太子虽有了疑心,却也不敢在未有确凿证据前惊动康熙。十四算是先搁下了,可想着八阿哥,心里却更是急,只想快快地跑去看一看,可为了不引人注意,还得压着步伐,不紧不慢地走着。脸色也得如常。
Хотя снаружи шумели, переворачивая небо и землю, однако в нашем лагере было очень тихо. Почти наверняка хотя у наследника престола были кое-какие подозрения, он не осмеливался без неопровержимых доказательств потревожить Канси. Можно было сказать, что проблема с четырнадцатым была решена. Но я продолжала думать о восьмом, всё больше и больше волнуясь о нём, так что я готова была сорваться на бег. Однако, чтобы не привлекать внимание приходилось идти шагом, размеренным шагом. И выражение лица тоже должно было быть таким же как и обычно.
只觉得这路怎么就那么长呢?脸上已经快撑不住了,可仍然未到!
Мне кажется или эта дорога действительно такая длинная? На лице уже отражалось нетерпение, но я всё ещё не дошла!
  看到八阿哥的帐篷前一切如常,门口宝柱和顺水守着,脸色倒是平静,看不出什么。我站了一会,深吸了口气,微笑着上前,他们却挡在了我身前,一面请安,一面说:“爷正在洗漱!不方便见客!»
Увидев, что перед палаткой восьмого всё спокойно. Дверной проём охранялся Бао Чжу и Шунь Шуем,, впрочем их лица были спокойными, так что заметить что-то было трудно. Я постояла немного, а потом сделала глубокий вдох и с улыбкой шагнула вперёд, однако они преградили путь передо мной и поприветствовав сказали:
- Господин как раз умывается! Неудобно принимать гостей!
  我微微笑着,正想让他们叫李福出来答话,李福却已经出来了,说:“姑娘请进!”宝柱和旁边的顺水眼含疑惑对视一眼,忙让开了路。
Я улыбнулась и как раз хотела сказать, чтобы они позвали наружу Ли Фу, потому что кое-что хотела спросить у него, когда Ли Фу сам вышел и сказал:
- Барышня входите!
Бао Чжу и стоящий рядом Шунь Шуй с недоверием посмотрели друг на друга и уступили мне дорогу.
进去后,幷未见到八阿哥。我估摸他应该躺在屏风后的软榻上,紧走了两步,忽又觉得不妥,忙站定,踌躇着不知该不该过去。
Войдя, я не увидела восьмого брата. Я догадалась, что скорее всего он находится на кушетке за ширмой. Сделав два напряжённых шага я вдруг почувствовала, что это неподобающе. Я остановилась в нерешительности, не зная идти дальше или нет.
  八阿哥道:“进来吧!”我这才转到屏风后。他果然侧躺在榻上,上半身幷未穿衣服,想必是因为我来,身上搭着一条薄毯。可膀子胳膊却还是裸露的。
Восьмой брат сказал:
- Входи!
Я тотчас же зашла за ширму. Он действительно лежал на кушетке. Верхняя часть его тела была обнажена, лишь укрыта тонким одеялом, почти наверняка из-за моего прихода. Однако его руки всё-таки были полностью оголены.
  我幷不是没有见过男人的身体,以前读书时,天气热时,男生经常光膀子乱晃。电视、海滩上那就更不用说了。可自打到了古代却真是从未见过。再加上是他,脸一下子有些烫,忙转开了视线。可心里又担心他的伤,只得又移回了视线。觉得脸火辣辣的。
Не то чтобы я не видела мужское тело раньше, прежде, когда я училась и погода стояла жаркая, мальчики частенько носились с обнажённым торсом. Не говоря уж о телевиденье или пляже. Но с тех пор как я оказалась в древних временах, я действительно не видела. Вдобавок это был он. Щёки немного порозовели и я торопливо отвела взгляд. Но меня всё ещё беспокоило его ранение, поэтому пришлось опять взглянуть на него. И почувствовала как меня обдало жаром.
他低低笑了几声,说:“过来!”我没有动,只是盯着他左胳膊上殷红的一片。心中一疼一疼地,眼中不禁已有些泛酸。李福走来,跪在榻前,说道:“爷!奴才要上药了!”八阿哥没有看他,只是仔细端详着我,随意点点头。
Он тихо рассмеялся и сказал:
- Подойди!
Я не сдвинулась с места, лишь уставилась на красное пятно на его левом предплечье. Сердце заболела, а глаза неудержимо защипало.
Ли Фу подошёл и встав на колени перед кушеткой сказал:
- Господин! Ваш слуга хочет наложить лекарство!
Восьмой брат не посмотрел на него, его взгляд был прикован ко мне, он лишь кивнул.
  李福拿走裹着的软布,一面用棉布吸着血水,一面往伤口上撒药粉,我不禁上前两步,仔细看去。还好,伤口不算深,只是血仍然不停地在流,撒上去的药粉竟好象没有任何作用。忍不住皱眉头问道:“这是什么烂药?怎么一点也不管用?»
Ли Фу убрал бинты из мягкой ткани, вытер кровь хлопчатобумажной и посыпал на рану порошок. Не выдержав, я сделала два шага вперёд, внимательно наблюдая. Всё было не так плохо (Всё было более менее), рана не была глубокой, хотя из неё непрестанно сочилась кровь, и порошок, казалось, не оказал никакого действия. Несдержавшись, я спросила, нахмурившись:
- Что это за плохое лекарство? Почему оно совсем не помогает?
李福一面手下不停,一面回道:“这已经是上好的创伤药了!是九爷花了重金从云南买来,这次特地带来备用的。”八阿哥笑说:“再好的药也要时间才能生效!”我皱眉头看着,想着落后的医疗!早知道要回古代,我应该去学医,现在也不至于只能干看着。脑中念头正在胡转,忽然一惊,特地带来备用!?他究竟还做了什么准备?心中哀恸,皇位!流血性命都在所不计的!
Ли Фу, остановив подчинённых, ответил:
- Это уже превосходное лекарство от ран! Девятый господин потратил крупную сумму в Юнане, чтобы купить его, и на этот раз мы специально держали наготове его.
Восьмой брат сказал с улыбкой6
- Каким бы не было хорошим лекарство (Даже лучшему лекарству), нужно время, чтобы подействовать!
Я нахмурилась, подумав, какое же это отсталое лечение! Если бы я заранее знала, что вернусь в прошлое, то стала бы изучать медицину. Сейчас же я ничем не могла помочь, лишь смотреть, как работают другие. Внезапно я испугалась, когда до меня, наконец дошло значение слов, что они специально держали это лекарство наготове (Внезапно в моей голове закрутились мысли (что-то щёлкнуло), и я испугалась, они специально держали наготове это лекарство?!)! К чему он в конце концов готовился (Зачем нужна была такая подготовка?)? На сердце стало горько. Императорский трон! И не важно сколько будет пролито крови и потеряно жизней!
  正想着,八阿哥问:“你见过十四弟了?”我看着李福正拿软布开始包扎伤口,一手要举着八阿哥的胳膊,另一只手用来包扎显然不太够用。忙上前帮他扶着八阿哥的胳膊,嘴里一面随口应道:“恩!»
Пока я думала об этом, восьмой брат спросил:
- Ты встречала четырнадцатого брата?
Я увидела как Ли Фу взял мягкую ткань и начал перевязывать рану. Одной рукой рукой он придерживал предплечье восьмого брата, а другой накладывал повязку, из-за чего получалось не очень хорошо (что было совсем не удобно). я торопливо шагнула к нему, чтобы поддержать предплечье восьмого брата, без раздумий выпалив6
- Ага!
他胳膊微微一抖,我手心贴着他的肌肤,也猛地一烫,这才觉得孟浪,可是李福已经松了手,正在专心包扎,我总不能现在松手。我觉得手心越来越烫,竟好象握着的是团火,脸上越来越烧,只怕连脖子都已经红了。低着头,动也不敢动。
Его рука слегка дрожала, Я держала его, касаясь ладонью его кожи и внезапно почувствовала, какая она обжигающая, только сейчас поняв насколько была беспечна. Но Ли Фу уже отпустив здоровую, начал сосредоточенно бинтовать больную руку. И сейчас я не могла отступить (отпустить руку). я чувствовала, как ладонь всё больше обжигает, словно я держала в руках пламя. На щеках всё сильнее проступал румянец и я боялась что уже покраснела даже шея. Низко опустив голову, я не осмеливалась пошевелиться.
  八阿哥也是默默躺着,全身纹丝不动。李福却是神态正常,只是手脚变得格外麻利,很快裹好伤口,收拾好东西,俯身静静打了个千,就轻轻地匆匆退了出去。
Восьмой брат также молчал, всё тело (с головы до ног) было полностью неподвижно. Тем не менее выражение лица у Ли Фу было неподвижно, только лишь движения его стали особенно быстры. И очень скоро он перевязал рану, собрал вещи, в тишине отбил несколько поклонов и сразу неслышно пятясь быстро вышел.
我忙把手收了回来。八阿哥的胳膊猛地落下,他微微‘哼’了一声。我心叹,自己这是怎么了?竟象个情窦初开的小姑娘似的,举止大为失常!忙问道:“疼吗?»
Я торопливо выпустила руку, что держала. Руку восьмого брата неожиданно купала и он чуть слышно охнул. Я вздохнула в глубине души. Что же со мной происходит? Вопреки ожиданиям я веду себя очень странно, словно девочка, что впервые влюбилась. Я быстро спросила:
- Больно?
  他笑着没有说话,转了转身子,想要起来,我忙寻了垫子给他靠好。他身子一动,身上的薄毯滑了下来,我正好俯身在帮他调整垫子。等起身时,触目所及,只觉脸‘扑’的一下,已经红透!猛地转过身子,背对他站着。却更觉尴尬,我应该装着没有看见,云淡风轻的才对,怎么能这么反应呢?反倒更是落了行迹!
Он рассмеялся и не ответил. Он повернулся собираясь подняться. Я быстро отыскала подушку и дала ему, чтобы он опёрся об неё. При его движении тонкое одеяло соскользнуло с него, а я как раз нагнулась, чтобы получше расположить подушку. и когда я выпрямилась это сразу же приковало мой взор, и я мгновенно покраснела! Я резко повернулась, встав к нему спиной. Однако почувствовала себя ещё более неудобно, мне стоило оставаться спокойной, словно я ничего не заметила. Как вообще я могла отреагировать подобным образом? Наоборот я ещё больше растерялась.
嘴里说道:“你既没有事情,那我走了!十四你不用挂心,他一切妥当!”一面说着,人一面向外走。他一下子抓着我的手,我背着他挣了几下,他低声说道:“你再用力,我的伤口要重新包过了!»
Я сказала:
- Поскольку ты уже впорядке, я пойду! Не беспокойся о четырнадцатом, с ним всё хорошо! - говоря это я уже повернулась, чтобы уйти.
Неожиданно он схватил меня за руку, я несколько раз попыталась её вырвать, но он прошептал:
- Если ты продолжишь вырываться (применять силу) мою рану придётся опять перевязывать!