赶忙站起来,快走几步,身子挡在门口,挑开帘子看,提着的心一松,原来是八爷身边的仆役宝柱。他看见我,忙请安,“爷打发我过来给姑娘送药。”我伸手接了过来。他又说:“早晚两次,温水洗净后敷上,几日后淤血就能化了。”我心中不知道是什么滋味,只是点点头。
Я торопливо встала и быстро сделала несколько быстрых шагов. Своим телом загородив дверной проём, я открыла занавеску. Увидев, кто там у меня сразу же отлегло от сердца. Это был Бао Чжу слуга восьмого господина. Увидев меня от торопливо поприветствовал:
- Господин отправил меня, чтобы я передал барышне лекарства.
Я протянув руку взяла его.
Он добавил:
- Его нужно применять два раза утором и вечером, после того, как вымоете руки теплой водой. Через несколько дней кровоподтёки исчезнут.
В глубине души я не знала как на это отреагировать (чувства), поэтому просто кивнула.
他转身要走,我忙叫住他,让他等一会,说完进了帐篷。十四早已经坐了起来,我凑在他耳边问:“此人可值得相信?”十四点点头道:“可信,不然八哥能打发来给你送药吗?虽非什么要紧事情,可八哥对你的事情一向上心。”说完还朝我眨了眨眼睛。
ОН развернулся, собираясь уйти, я торопливо крикнула, чтобы он задержался на минуту, а затем вернулась в палатку. Четырнадцатый уже проснувшись сидел и я торопливо прошептала ему на ухо:
- Этому человеку можно доверять?
Четырнадцатый, кивнув, сказал:
- Можно, а иначе ты думаешь, что восьмой брат доверил бы ему отнести тебе лекарства? Хотя это не такое важное дело, однако восьмой брат ко всему, что касается тебя относиться очень внимательно, - сказав это, он подмигнул мне.
Я торопливо встала и быстро сделала несколько быстрых шагов. Своим телом загородив дверной проём, я открыла занавеску. Увидев, кто там у меня сразу же отлегло от сердца. Это был Бао Чжу слуга восьмого господина. Увидев меня от торопливо поприветствовал:
- Господин отправил меня, чтобы я передал барышне лекарства.
Я протянув руку взяла его.
Он добавил:
- Его нужно применять два раза утором и вечером, после того, как вымоете руки теплой водой. Через несколько дней кровоподтёки исчезнут.
В глубине души я не знала как на это отреагировать (чувства), поэтому просто кивнула.
他转身要走,我忙叫住他,让他等一会,说完进了帐篷。十四早已经坐了起来,我凑在他耳边问:“此人可值得相信?”十四点点头道:“可信,不然八哥能打发来给你送药吗?虽非什么要紧事情,可八哥对你的事情一向上心。”说完还朝我眨了眨眼睛。
ОН развернулся, собираясь уйти, я торопливо крикнула, чтобы он задержался на минуту, а затем вернулась в палатку. Четырнадцатый уже проснувшись сидел и я торопливо прошептала ему на ухо:
- Этому человеку можно доверять?
Четырнадцатый, кивнув, сказал:
- Можно, а иначе ты думаешь, что восьмой брат доверил бы ему отнести тебе лекарства? Хотя это не такое важное дело, однако восьмой брат ко всему, что касается тебя относиться очень внимательно, - сказав это, он подмигнул мне.
这个人,现在还有闲心打趣我,瞪了他一眼,转身就走,他却一下拉住我,示意我低头。我忙把头凑过去,他低声说:“虽说可信!可我是抗旨而来的,越少人知道越好。不然我不会来找你的!”我点点头。感觉好象还颇为良好,原来十四和我吵归吵,可还是很相信我的。
Этот человек даже теперь беззаботно подшучивает надо мной. Бросив на него пристальный взгляд. Я собиралась уже уйти, когда он крепко схватив меня потянул вниз, давая знак чтобы я опустила голову. Я быстро наклонилась и он прошептал:
- Хотя он и заслуживает доверия, однако я нарушил императорский указ! И чем меньше люей будет знать об этом тем лучше. Иначе я бы к тебе не пришёл!
Я кивнула. Я почувствовала себя довольно хорошо. С самого начала я и четырнадцатый всегда спорили, однако он всё-таки мне очень доверял.
Этот человек даже теперь беззаботно подшучивает надо мной. Бросив на него пристальный взгляд. Я собиралась уже уйти, когда он крепко схватив меня потянул вниз, давая знак чтобы я опустила голову. Я быстро наклонилась и он прошептал:
- Хотя он и заслуживает доверия, однако я нарушил императорский указ! И чем меньше люей будет знать об этом тем лучше. Иначе я бы к тебе не пришёл!
Я кивнула. Я почувствовала себя довольно хорошо. С самого начала я и четырнадцатый всегда спорили, однако он всё-таки мне очень доверял.
宝柱看我出来,赶忙低头听话,我想了想问:“八爷晚上一般都做些什么?”他陪笑回道:“这个说不准,有时候看书,有时候自个下棋。”我道:“你回去吧!”他有些蒙,不知我为何没头没脑地问了句,怎么就没有下文了呢?但还是快步而去。
Бао Чжу, увидев, что я вышла наружу, поспешно опустил голову, ожидая, когда я дам указания, я подумав, спросила:
- Чем восьмой господин обычно занимается вечером?
Он улыбнувшись ответил:
- Трудно сказать, иногда он читает книгу, иногда сам с собой играет в шахматы (здесь棋 - го или облавные шашки).
Я сказала:
-Можешь идти!
ОН был несколько ошарашен, не ззная почему я ни с того ни с сего задала ему такой вопрос, и почему больше ни о чём не спросила? Однако он всё же быстрым шагом ушёл.
我回来笑看着十四问:“离天黑还要一会呢?你要不再睡一会!”他摇头道:“不睡了!”看着几案上的点心,随手拿了块吃起来。一面道:“给自己把药擦上吧!”我遂起身净了手,把药膏敷上。
Я вернулась и улыбаясь взглянув на четырнадцатого спросила:
- До вчера ведь есть немного времени? Ты можешь ещё поспать!
Он отрицательно покачал головой:
- Хватит спать! - и взглянул на стол, где стояли закуски, которые сразу же начал есть, одновременно говоря:
- А ты пока нанеси лекарство!
Я встала вымыла руки и нанесла мазь.
间中又去吩咐小太监给我准备双份的饭菜,我以前也经常和其他女官一起用饭,何况我现在说话岂是他们随便能问的,所以他们只是陪着笑一连声地应好。
Я затем я опять вышла, чтобы дать распоряжение евнухам, чтобы мне приготовили двойную порцию еды. Я и раньше часто ела с другими придворными дамами, поэтому сейчас моя просьбы особо их не удивила, они лишь улыбнулись и сказали хорошо.
Бао Чжу, увидев, что я вышла наружу, поспешно опустил голову, ожидая, когда я дам указания, я подумав, спросила:
- Чем восьмой господин обычно занимается вечером?
Он улыбнувшись ответил:
- Трудно сказать, иногда он читает книгу, иногда сам с собой играет в шахматы (здесь棋 - го или облавные шашки).
Я сказала:
-Можешь идти!
ОН был несколько ошарашен, не ззная почему я ни с того ни с сего задала ему такой вопрос, и почему больше ни о чём не спросила? Однако он всё же быстрым шагом ушёл.
我回来笑看着十四问:“离天黑还要一会呢?你要不再睡一会!”他摇头道:“不睡了!”看着几案上的点心,随手拿了块吃起来。一面道:“给自己把药擦上吧!”我遂起身净了手,把药膏敷上。
Я вернулась и улыбаясь взглянув на четырнадцатого спросила:
- До вчера ведь есть немного времени? Ты можешь ещё поспать!
Он отрицательно покачал головой:
- Хватит спать! - и взглянул на стол, где стояли закуски, которые сразу же начал есть, одновременно говоря:
- А ты пока нанеси лекарство!
Я встала вымыла руки и нанесла мазь.
间中又去吩咐小太监给我准备双份的饭菜,我以前也经常和其他女官一起用饭,何况我现在说话岂是他们随便能问的,所以他们只是陪着笑一连声地应好。
Я затем я опять вышла, чтобы дать распоряжение евнухам, чтобы мне приготовили двойную порцию еды. Я и раньше часто ела с другими придворными дамами, поэтому сейчас моя просьбы особо их не удивила, они лишь улыбнулись и сказали хорошо.
两人吃过饭后,天色也黑了下来,我和十四约好见面的地方,我先出来看四周无人,示意十四可以离去。他出了帐篷,不疾不徐地走了。
Мы вдвоём поели и позже, когда стемнело, вышли. Я и четырнадцатый договорились о месте встречи. я вышла раньше, чтобы помотреть есть ли кто вокруг, и даала знак четырнадцатому, что ему тоже можно выходить. Он вышел из палатки и неторопливым шагом пошёл прочь.
我又等了一会,然后才向八爷的帐篷行去。到了近前,看李福正守在帐篷外,四周倒也清静。我大大方方地走了过去。他俯身请安,帮我掀开帘子。我点点头,径自进了帐篷。
Я подождала ещё немного, а потом направилась к палатке восьмого господина. Подойдя я увидела, что снаружи шатёр охраняет Ли Фу. И вокруг тоже было тихо (никого не было). Я пошла прямо. Он склонился приветствуя меня и поднял занавеску (полог). Я кивнула и больше не говоря ни слова пошла в палатку.
八阿哥正在几案前写字。看我进来,向我笑着点点头,示意我坐下。他仍然继续写。过了一小会,写完后,他搁了笔。
Восьмой брат как раз писал за столом. Увидев, что я вошла, он улыбнулся и кивнул головой, давая знак, чтобы я села. Он по-прежнему продолжил писать. Через некоторое время он закончив писать положил кисть.
Мы вдвоём поели и позже, когда стемнело, вышли. Я и четырнадцатый договорились о месте встречи. я вышла раньше, чтобы помотреть есть ли кто вокруг, и даала знак четырнадцатому, что ему тоже можно выходить. Он вышел из палатки и неторопливым шагом пошёл прочь.
我又等了一会,然后才向八爷的帐篷行去。到了近前,看李福正守在帐篷外,四周倒也清静。我大大方方地走了过去。他俯身请安,帮我掀开帘子。我点点头,径自进了帐篷。
Я подождала ещё немного, а потом направилась к палатке восьмого господина. Подойдя я увидела, что снаружи шатёр охраняет Ли Фу. И вокруг тоже было тихо (никого не было). Я пошла прямо. Он склонился приветствуя меня и поднял занавеску (полог). Я кивнула и больше не говоря ни слова пошла в палатку.
八阿哥正在几案前写字。看我进来,向我笑着点点头,示意我坐下。他仍然继续写。过了一小会,写完后,他搁了笔。
Восьмой брат как раз писал за столом. Увидев, что я вошла, он улыбнулся и кивнул головой, давая знак, чтобы я села. Он по-прежнему продолжил писать. Через некоторое время он закончив писать положил кисть.
我一看忙站了起来,他起身走到我身边,看了看我的手,笑问道:“明日可当值?”我没有答他的话,低声问:“这里说话可方便?”他神色一凝道:“知道你晚上要过来,外面有人守着。”我点点头,可还是凑到他耳边低声说:“十四阿哥来了!”
Увидев, что он встал, я тоже вскочила со стула. Он подошёл ко мне и взглянув на мои руки улыбаясь спросил:
- Ты завтра будешь дежурить?
Я не ответила ему, лишь тихо прошептала:
- Тут можно говорить?
Он с застывшим выражением лица ответил:
- Я знал, что ты вечером придёшь ко мне, поэтому снаружи караулят.
Я кивнула, но всё же прошептала ему на ухо:
- Приехал четырнадцатый брат!
他听后脸上的神色变得凝重。也压低声音问:“他说为什么而来了吗?”我摇摇头
Он сначала изменился в лица, но потом вновь стал серьёзным. Понизив голос он спросил:
- Он сказал почему приехал?
Я отрицательно покачала головой.
我低低告诉他相见的地点。他想了会道:“你先回去吧!我自会去见他的。”
Я прошептала где можно с ним встретиться. Он подумав, сказал:
- Ты возвращайся! Я сам с ним встречусь.
Увидев, что он встал, я тоже вскочила со стула. Он подошёл ко мне и взглянув на мои руки улыбаясь спросил:
- Ты завтра будешь дежурить?
Я не ответила ему, лишь тихо прошептала:
- Тут можно говорить?
Он с застывшим выражением лица ответил:
- Я знал, что ты вечером придёшь ко мне, поэтому снаружи караулят.
Я кивнула, но всё же прошептала ему на ухо:
- Приехал четырнадцатый брат!
他听后脸上的神色变得凝重。也压低声音问:“他说为什么而来了吗?”我摇摇头
Он сначала изменился в лица, но потом вновь стал серьёзным. Понизив голос он спросил:
- Он сказал почему приехал?
Я отрицательно покачала головой.
我低低告诉他相见的地点。他想了会道:“你先回去吧!我自会去见他的。”
Я прошептала где можно с ним встретиться. Он подумав, сказал:
- Ты возвращайся! Я сам с ним встречусь.
我点点头,转身要走,临到门口,又转回身说:“千万小心点!”他一笑道:“没事的。安心回去吧!”我这才又转身出去,听到他在身后轻声说:“不过你为我担心,我很是开心。”我脚步一滞,赶忙出了帐篷。
Я кивнула и уже собралась уходить, но оказавшись у выхода обернулась и сказала6
- Во чтобы то ни стало, будь осторожен!
Он улыбаясь ответил:
- Всё будет хорошо. Спокойно возвращайся назад!
Я вновь повернулась и уже оказавшись на улице услышала позади себя услышала его тихие слова:
- Но ты беспокоишься обо мне. Я очень счастлив.
Замедлившись на мгновение, я поспешила прочь от палатки.
人虽然回了帐篷,心却静不下来,只是在帐篷里打转转。正在焦急,听到帐篷外一个声音恭敬地说:“格格,这就是若曦姑娘的帐篷。”我挑开帘子一看,原来是敏敏格格。领她来的小厮忙给我请安。我让他起来,他又给敏敏格格请安告退,然后退走
Но вернувшись к себе моё сердце всё равно было неспокойно и я ходила по палатке туда-сюда (беспокойно ходила по палатке). И пока я не находила себе места (волновалась), снаружи палатки я услышала вежливый голос:
- Гэгэ, вот эта палатка барышни Жоси.
Откинув занавеску (полог), я увидела, что на самом деле это была Миньминь гэгэ. слуга, что был вместе с ней, торопливо поприветствовал меня. я разрешила ему подняться, он вновь поклонился и попросил разрешения уйти, а затем ушёл.
Я кивнула и уже собралась уходить, но оказавшись у выхода обернулась и сказала6
- Во чтобы то ни стало, будь осторожен!
Он улыбаясь ответил:
- Всё будет хорошо. Спокойно возвращайся назад!
Я вновь повернулась и уже оказавшись на улице услышала позади себя услышала его тихие слова:
- Но ты беспокоишься обо мне. Я очень счастлив.
Замедлившись на мгновение, я поспешила прочь от палатки.
人虽然回了帐篷,心却静不下来,只是在帐篷里打转转。正在焦急,听到帐篷外一个声音恭敬地说:“格格,这就是若曦姑娘的帐篷。”我挑开帘子一看,原来是敏敏格格。领她来的小厮忙给我请安。我让他起来,他又给敏敏格格请安告退,然后退走
Но вернувшись к себе моё сердце всё равно было неспокойно и я ходила по палатке туда-сюда (беспокойно ходила по палатке). И пока я не находила себе места (волновалась), снаружи палатки я услышала вежливый голос:
- Гэгэ, вот эта палатка барышни Жоси.
Откинув занавеску (полог), я увидела, что на самом деле это была Миньминь гэгэ. слуга, что был вместе с ней, торопливо поприветствовал меня. я разрешила ему подняться, он вновь поклонился и попросил разрешения уйти, а затем ушёл.
敏敏看着我,笑说:“过来看看你可好?”我也笑说:“劳格格挂念,只是当时有些受惊而已,早已没事了!”她侧头凝视着地面,踌躇了一下,问:“可愿出去走走?”
Миньминь гэгэ, увидев меня, спросила с улыбкой:
- Я пришла узнать впорядке ли ты?
- Я тоже улыбаясь ответила6
- Гэгэ не стоит беспокоиться, тогда я лишь немного испугалась и всё, сейчас уже всё прошло!
ОН наклонив голову взглянула на меня, на мгновение нерешительно замялась, а потом спросила:
- Ты хочешь прогуляться?
Миньминь гэгэ, увидев меня, спросила с улыбкой:
- Я пришла узнать впорядке ли ты?
- Я тоже улыбаясь ответила6
- Гэгэ не стоит беспокоиться, тогда я лишь немного испугалась и всё, сейчас уже всё прошло!
ОН наклонив голову взглянула на меня, на мгновение нерешительно замялась, а потом спросила:
- Ты хочешь прогуляться?
我心想呆在帐内,也只能苦熬时间,不如与她出去走走。况且她显然是有话要说。于是笑着点头答应。
Я подумала, что если останусь в палатке, то всё что мне останется это переживать в ожидании, так что лучше выйти и прогуляться вместе с ней. К тому же она явно хотела что-то сказать. В конце концов я улыбнулась и согласно кивнула.
两人缓缓走着。她看着我笑说:“刚才打听了才知道,你原来是皇上跟前的大红人呢!”我一笑说道:“什么红不红的,不过尽心服侍皇上而已!”
Мы медленно прогуливались. Он взглянула на меня и улыбаясь сказала6
- Я только что узнала поспрашивав, что ты оказывается счастливица приближенная к императору!
Я ответила с улыбкой:
- Что значит счастливица, я просто прислуживаю императору стараясь изо всех сил!
Я подумала, что если останусь в палатке, то всё что мне останется это переживать в ожидании, так что лучше выйти и прогуляться вместе с ней. К тому же она явно хотела что-то сказать. В конце концов я улыбнулась и согласно кивнула.
两人缓缓走着。她看着我笑说:“刚才打听了才知道,你原来是皇上跟前的大红人呢!”我一笑说道:“什么红不红的,不过尽心服侍皇上而已!”
Мы медленно прогуливались. Он взглянула на меня и улыбаясь сказала6
- Я только что узнала поспрашивав, что ты оказывается счастливица приближенная к императору!
Я ответила с улыбкой:
- Что значит счастливица, я просто прислуживаю императору стараясь изо всех сил!
她几次目注我想开口,却又转回了头。我静静走着,等着她问。走出营帐,人渐渐少起来。沉吟了半晌,她问:“十三阿哥这次为何没来呢?”我想着,果然是为了十三,回道:“来不来不是十三阿哥说了算的,这要看皇上的意思。”她听后,没有说话,默默走着。
Она несколько раз на меня посмотрела, открыла рот, чтобы что-то сказать, о потом отвернулась. Я тихо шла, ожидая когда она наконец спросит. Мы вышли из лагеря и понемногу нам начало встречаться меньше людей (вокруг нас стало меньше людей). Она колебалась долгое время, но потом спросила:
- Почему на этот раз не приехал тринадцатый брат?
Я подумала, что она действительно хотела поговорить о тринадцатом (это действительно из-за тринадцатого). Я ответила:
- Не за тринадцатым было главное решающее слово (это не от тринадцатого зависело), а так решил император.
Он услышав это больше ничего не сказала, лишь молча пошла дальше (продолжила идти).
过了一会,她又问:“十三阿哥的福晋长得美吗?”我心中叹了口气,十三的一首歌竟然就此给这草原上最美丽的花心上种下了相思。看着她说:“在我看来,没有格格美!”她一喜,问:“真的吗?”我认真地点点头。她们不过是紫禁城中的绢花,紧裹着绫罗绸缎,一行一动都有规矩。而敏敏却是这大草原天地间恣意开放着的鲜花,随风起舞,活色生香。
Спустя некоторое время она опять спросила:
- Супруга тринадцатого брата красивая?
Я вздохнула в глубине души, песня тринадцатого неожиданно посеяла в сердце этого степного красивого цветке любовную тоску. Посмотрев на неё, я сказала:
- Ио моему мнению она не сравнится в красоте с гэгэ!
Она обрадовавшись спросила:
- Правда? (Действительно?)
Я серьёзно кивнула. Они не более чес шелковые цветы (декоративные, искусственные цветы), плотно обёрнутые (туго связанные) в тонкий шёлк, и на каждое их движение есть правило (все их движения скованы правилами). А Миньминь живой цветок распустившийся в степи, танцующий на ветру, ароматный и яркий.
Она несколько раз на меня посмотрела, открыла рот, чтобы что-то сказать, о потом отвернулась. Я тихо шла, ожидая когда она наконец спросит. Мы вышли из лагеря и понемногу нам начало встречаться меньше людей (вокруг нас стало меньше людей). Она колебалась долгое время, но потом спросила:
- Почему на этот раз не приехал тринадцатый брат?
Я подумала, что она действительно хотела поговорить о тринадцатом (это действительно из-за тринадцатого). Я ответила:
- Не за тринадцатым было главное решающее слово (это не от тринадцатого зависело), а так решил император.
Он услышав это больше ничего не сказала, лишь молча пошла дальше (продолжила идти).
过了一会,她又问:“十三阿哥的福晋长得美吗?”我心中叹了口气,十三的一首歌竟然就此给这草原上最美丽的花心上种下了相思。看着她说:“在我看来,没有格格美!”她一喜,问:“真的吗?”我认真地点点头。她们不过是紫禁城中的绢花,紧裹着绫罗绸缎,一行一动都有规矩。而敏敏却是这大草原天地间恣意开放着的鲜花,随风起舞,活色生香。
Спустя некоторое время она опять спросила:
- Супруга тринадцатого брата красивая?
Я вздохнула в глубине души, песня тринадцатого неожиданно посеяла в сердце этого степного красивого цветке любовную тоску. Посмотрев на неё, я сказала:
- Ио моему мнению она не сравнится в красоте с гэгэ!
Она обрадовавшись спросила:
- Правда? (Действительно?)
Я серьёзно кивнула. Они не более чес шелковые цветы (декоративные, искусственные цветы), плотно обёрнутые (туго связанные) в тонкий шёлк, и на каждое их движение есть правило (все их движения скованы правилами). А Миньминь живой цветок распустившийся в степи, танцующий на ветру, ароматный и яркий.
敏敏盯着我紧张地问:“难道你不会觉得我粗蛮,不知礼数吗?看看你,就知道了!你们说话不快不慢、不高不低,举止那么秀气斯文。”
Миньминь гэгэ уставившись на меня взволнованно спросила6
- Неужели ты не думаешь, что я неотёсанная, не знающая приличных манер и этикета? Стоит только взглянуть на тебя и всё становиться ясно! Ты говоришь не быстро и не медленно, ни высоко, ни низко, а манеры так очаровательны и утончёны.
我有些傻,不知道自己何时竟然从‘野丫头’变成‘淑女’了?难道真是‘居移气,养移体’?四年的宫中生活我也有贵气了?
Я немного остолбенела не зная когда я из сорвиголовы (дикарки) превратилась в добродетельную девушку? Неужели окружение действительно способно изменить характер? Неужели за четыре года жизни во дворце я облагородилась?
想着不禁大笑起来,清亮的笑声在草原上回荡,一面问道:“我是否秀气斯文,我自己倒是不知道!不过我可以肯定地告诉你,你绝对是个美人!”
Думая об этом я не удержалась от смеха. Чистый смех разнёсся (зазвучал) над степью. Я сказала6
- Я действительно изящная и утончённая? В конце концов я и сама не знаю! НО то, что я могу с точностью утверждать (могу сказать точно), ты действительно красавица!
Миньминь гэгэ уставившись на меня взволнованно спросила6
- Неужели ты не думаешь, что я неотёсанная, не знающая приличных манер и этикета? Стоит только взглянуть на тебя и всё становиться ясно! Ты говоришь не быстро и не медленно, ни высоко, ни низко, а манеры так очаровательны и утончёны.
我有些傻,不知道自己何时竟然从‘野丫头’变成‘淑女’了?难道真是‘居移气,养移体’?四年的宫中生活我也有贵气了?
Я немного остолбенела не зная когда я из сорвиголовы (дикарки) превратилась в добродетельную девушку? Неужели окружение действительно способно изменить характер? Неужели за четыре года жизни во дворце я облагородилась?
想着不禁大笑起来,清亮的笑声在草原上回荡,一面问道:“我是否秀气斯文,我自己倒是不知道!不过我可以肯定地告诉你,你绝对是个美人!”
Думая об этом я не удержалась от смеха. Чистый смех разнёсся (зазвучал) над степью. Я сказала6
- Я действительно изящная и утончённая? В конце концов я и сама не знаю! НО то, что я могу с точностью утверждать (могу сказать точно), ты действительно красавица!
敏敏听后,不禁也随我爽朗地笑起来,说道:“我见过的娘娘们都是端庄温柔地笑的,没想到你也会这样大笑的!”
Миньминь услышав это, не выдержала и тоже живо (ярко, чисто) рассмеялась, сказав:
- Все красавицы (барышни), что мне встречались улыбались сдержано и нежно, не ожидала, что ты так громко рассмеёшься!
两人都嘴边含笑走着,我多久没有听过女孩子象这样大笑了?我又有多久没有这样大笑过了?紫禁城中的女子连说话都得压着!心中对敏敏又多了两分喜欢,而且她能看上十三,可见是有眼光的,越想越觉得喜欢她。
Мы шли обе улыбаясь, как давно я не слышала такой громкий девичий смех? И как давно я сама так громко не смеялась? В запретном городе женщины даже в разговоре сдерживались (приглушали звук! В моём сердце Миньминь поднялась ещё на пару пунктов выше (понравилась ещё больше), к тому же ей понравился тринадцатый, что говорило о её проницательности. Чем больше я думала, тем больше она мне нравилась
琢磨了会,觉得她的性格应该不会介意。于是直接问道:“你可是中意十三阿哥?”敏敏脸上的笑意一下僵在脸上。过了半晌,才问道:“那么明显吗?”我笑回道:“挺明显的!”
Подумав немного, я решила, что такой человек как она не будет возражать. Поэтому я спросила её прямо:
- Тебе нравиться тринадцатый брат?
Улыбка на лице Миньминь застыла. Спустя долгое время она спросила:
- Это настолько очевидно (явно)?
Я улыбаясь ответила:
- Совершенно очевидно (явно)!
Миньминь услышав это, не выдержала и тоже живо (ярко, чисто) рассмеялась, сказав:
- Все красавицы (барышни), что мне встречались улыбались сдержано и нежно, не ожидала, что ты так громко рассмеёшься!
两人都嘴边含笑走着,我多久没有听过女孩子象这样大笑了?我又有多久没有这样大笑过了?紫禁城中的女子连说话都得压着!心中对敏敏又多了两分喜欢,而且她能看上十三,可见是有眼光的,越想越觉得喜欢她。
Мы шли обе улыбаясь, как давно я не слышала такой громкий девичий смех? И как давно я сама так громко не смеялась? В запретном городе женщины даже в разговоре сдерживались (приглушали звук! В моём сердце Миньминь поднялась ещё на пару пунктов выше (понравилась ещё больше), к тому же ей понравился тринадцатый, что говорило о её проницательности. Чем больше я думала, тем больше она мне нравилась
琢磨了会,觉得她的性格应该不会介意。于是直接问道:“你可是中意十三阿哥?”敏敏脸上的笑意一下僵在脸上。过了半晌,才问道:“那么明显吗?”我笑回道:“挺明显的!”
Подумав немного, я решила, что такой человек как она не будет возражать. Поэтому я спросила её прямо:
- Тебе нравиться тринадцатый брат?
Улыбка на лице Миньминь застыла. Спустя долгое время она спросила:
- Это настолько очевидно (явно)?
Я улыбаясь ответила:
- Совершенно очевидно (явно)!
她静默了会,突然绽放出一个极之璀璨的笑容,让那草原上空的星星也为之黯然失色。她凝视着草原的尽头,说:“不错!我心里是有他!”她侧头看我,我回她一个赞许鼓励的笑容。
Ана замолчала и неожиданно расцвела яркой улыбкой, так что даже звёзды над степью потеряли свою яркость (померкли). Не отрываясь глядя на степь она сказала:
- Верно! Он в моём сердце!
Она наклонив голову взглянула на меня и я поощряюще улыбнулась ей.
她又转回头,凝视着苍茫夜色中的远方,脸上带着一个甜蜜惆怅的笑容,缓缓说道:“我从未听过那么美丽的歌声。他站在那里看着我唱歌,我的心从来没有那么快地跳过。我也从未看见男子那样笑过,好象在笑,又好象没有笑,好象什么都不在乎,可又象一团火焰,你能感觉得到他的热!”她说完后,心绪好象仍然沉浸在那个让她失落自己心的晚上。过了半晌,她猛地转头看着我,热烈地说道:“我从未见过象他那样的男儿!”
Она опять отвернулась устремив взгляд в даль в необъятную ночь. Счастливо улыбаясь она медленно сказала:
- Я никогда не слышала настолько красивой песни. Он стоял и пел глядя на меня и моё сердце так быстро билось. Я также никогда не видела мужчину, который бы так смеялся. Он словно бы смеялся, но в то же время и нет. Как будто ему было всё безразлично, но в тоже время он был похож на пламя. И ты способна почувствовать его жар!
Она замолчала, но её мысли похоже всё ещё были погружены в ту ночь, когда она потеряла своё сердце. Спустя долгое время она неожиданно обернулась и посмотрела на меня, а затем страстно сказала:
- Я никогда не встречала такого мужчину как он!
Ана замолчала и неожиданно расцвела яркой улыбкой, так что даже звёзды над степью потеряли свою яркость (померкли). Не отрываясь глядя на степь она сказала:
- Верно! Он в моём сердце!
Она наклонив голову взглянула на меня и я поощряюще улыбнулась ей.
她又转回头,凝视着苍茫夜色中的远方,脸上带着一个甜蜜惆怅的笑容,缓缓说道:“我从未听过那么美丽的歌声。他站在那里看着我唱歌,我的心从来没有那么快地跳过。我也从未看见男子那样笑过,好象在笑,又好象没有笑,好象什么都不在乎,可又象一团火焰,你能感觉得到他的热!”她说完后,心绪好象仍然沉浸在那个让她失落自己心的晚上。过了半晌,她猛地转头看着我,热烈地说道:“我从未见过象他那样的男儿!”
Она опять отвернулась устремив взгляд в даль в необъятную ночь. Счастливо улыбаясь она медленно сказала:
- Я никогда не слышала настолько красивой песни. Он стоял и пел глядя на меня и моё сердце так быстро билось. Я также никогда не видела мужчину, который бы так смеялся. Он словно бы смеялся, но в то же время и нет. Как будто ему было всё безразлично, но в тоже время он был похож на пламя. И ты способна почувствовать его жар!
Она замолчала, но её мысли похоже всё ещё были погружены в ту ночь, когда она потеряла своё сердце. Спустя долгое время она неожиданно обернулась и посмотрела на меня, а затем страстно сказала:
- Я никогда не встречала такого мужчину как он!
爱情!我知道的,我懂的!可我还是再次被它感动!不管前方是什么,现在她在爱,她因为自己的爱而快乐,而苦恼。我只知道笑看着她,分享着她的感觉。只有爱过的人才知道那甜甜酸酸的感觉。她看到我的笑容,又忽然有些不好意思,转开了头。
Любовь! Я знаю, я понимаю! И в конце концов я снова была затронута этим чувством! И не важно, что ждёт впереди, сейчас она влюблена, она счастлива из-за любви и огорчена из-за этого. Всё что я могла это посмотреть на неё улыбаясь, разделяя её чувства. Увидев мою улыбку она вдруг смутилась (почувствовала себя неловко) и опустила голову.
我凝视着她说道:“十三阿哥是个值得喜欢的人!”她回头看着我,笑容灿烂如朝霞。脸上带着骄傲得意。可笑着笑着,脸色渐渐黯淡下来,我看着她慢慢消失的笑容,心中一紧。她说:“可阿玛不愿我嫁给他!”我忙问:“为何?”
Я глядя на неё, сказал:
- Тринадцатый брат достоин любви!
ОНа посмотрела на меня и улыбнулась подобно утренней заре. НА лице отразилась довольная гордость. Уна улыбалась, но потом её лицо потемнело и я видела как мало по малу с её лица исчезла улыбка. Сердце сжалось. Она сказал:
- Но отец не хочет, чтобы я выходила за него замуж!
Я быстро спросила:
- Почему?
Любовь! Я знаю, я понимаю! И в конце концов я снова была затронута этим чувством! И не важно, что ждёт впереди, сейчас она влюблена, она счастлива из-за любви и огорчена из-за этого. Всё что я могла это посмотреть на неё улыбаясь, разделяя её чувства. Увидев мою улыбку она вдруг смутилась (почувствовала себя неловко) и опустила голову.
我凝视着她说道:“十三阿哥是个值得喜欢的人!”她回头看着我,笑容灿烂如朝霞。脸上带着骄傲得意。可笑着笑着,脸色渐渐黯淡下来,我看着她慢慢消失的笑容,心中一紧。她说:“可阿玛不愿我嫁给他!”我忙问:“为何?”
Я глядя на неё, сказал:
- Тринадцатый брат достоин любви!
ОНа посмотрела на меня и улыбнулась подобно утренней заре. НА лице отразилась довольная гордость. Уна улыбалась, но потом её лицо потемнело и я видела как мало по малу с её лица исчезла улыбка. Сердце сжалось. Она сказал:
- Но отец не хочет, чтобы я выходила за него замуж!
Я быстро спросила:
- Почему?
她皱着眉头说:“你别告诉别人!”我赶忙点点头,她道:“阿玛说紫禁城的女人没几个幸福的!他说我是草原上的花,只有在草原上才能盛开!”我心也渐渐黯淡下来,她阿玛是真心疼她,说的话没错的。她在草原上是永远的公主,可她若去了紫禁城,不过是十三几个福晋中的一个。而且我现在还不知道十三的意思,谁能保证十三会疼惜她呢?再想到十三将来被监禁的命运,更是黯然。
ОН нахмурившись сказал:
- Никому не говори! - я торопливо кивнула и она продолжила: - Отец сказал, что в Запретном городе женщины несчастливы! Отец сказал, что я степной цветок и только с в степи способна цвести!
НА моё сердце понемногу наползала темнота, её отец действительно любил её и его слова были верны. В степях она навсегда останется принцессой, но оказавшись в Запретном городе она станет не более чем ещё одной супругой тринадцатого. К тому же я ещё не знала чего сам тринадцатый хочет, кто может поручиться, что тринадцатый будет её любить? А если вспомнить, что в будущем тринадцатого ждёт заключение, становиться ещё печальнее.
她看我脸色黯淡,凄然一笑道:“我原来还不愿意相信阿玛的话,可现在看来他说的都是真的。”我伸手握住她的手,却发觉两人的手都是冰凉,谁也温暖不了谁。
Она, увидев моё мрачное выражение лица, грустно улыбнулась и сказала:
- Сначала я не хотела верить словам отца, но, похоже, он сказал правду.
Я взяла её за рук, но обнаружила что у нас у обеих руки замёрзли. И мы не можем согреть друг друга.
ОН нахмурившись сказал:
- Никому не говори! - я торопливо кивнула и она продолжила: - Отец сказал, что в Запретном городе женщины несчастливы! Отец сказал, что я степной цветок и только с в степи способна цвести!
НА моё сердце понемногу наползала темнота, её отец действительно любил её и его слова были верны. В степях она навсегда останется принцессой, но оказавшись в Запретном городе она станет не более чем ещё одной супругой тринадцатого. К тому же я ещё не знала чего сам тринадцатый хочет, кто может поручиться, что тринадцатый будет её любить? А если вспомнить, что в будущем тринадцатого ждёт заключение, становиться ещё печальнее.
她看我脸色黯淡,凄然一笑道:“我原来还不愿意相信阿玛的话,可现在看来他说的都是真的。”我伸手握住她的手,却发觉两人的手都是冰凉,谁也温暖不了谁。
Она, увидев моё мрачное выражение лица, грустно улыбнулась и сказала:
- Сначала я не хотела верить словам отца, но, похоже, он сказал правду.
Я взяла её за рук, но обнаружила что у нас у обеих руки замёрзли. И мы не можем согреть друг друга.
两人牵着手,默默走着。她问:“你有意中人吗?”我心里一痛,竟不知该如何回答。正在踌躇,忽然听到喧哗之声,黑沉的夜色中,无数的火把在移动。我心中一慌,那不是他们见面的地方吗?提步就开始向人群处奔跑!敏敏不明白发生了何事,但也随我跑了起来,一面问:“怎么了?”我心紧紧揪着,顾不上答话,只是使尽全身力气地奔跑。
Мы шли молча, держась за руки. Она спросила:
- У тебя есть возлюбленный?
Я почувствовала укол в сердце, но как ответить я не знала. Я как раз коллебалась ( была в нерешительности), когда внезапно услышала шум и в тёмной ночи начали перемещаться бесчисленные факелы. Я испугалась, разве не там они должны были встретиться?
Я ускорила шаг и почти сразу же сорвалась на бег навстречу толпе! МИньминь гэгэ не поняла, что происходит, но тоже побежала вслед за мной, спрашивая:
- Что случилось?
Моё сердце сжалось. Мне было не то того, чтобы отвечать, я лишь изо всех сил бежала вперёд.
Мы шли молча, держась за руки. Она спросила:
- У тебя есть возлюбленный?
Я почувствовала укол в сердце, но как ответить я не знала. Я как раз коллебалась ( была в нерешительности), когда внезапно услышала шум и в тёмной ночи начали перемещаться бесчисленные факелы. Я испугалась, разве не там они должны были встретиться?
Я ускорила шаг и почти сразу же сорвалась на бег навстречу толпе! МИньминь гэгэ не поняла, что происходит, но тоже побежала вслед за мной, спрашивая:
- Что случилось?
Моё сердце сжалось. Мне было не то того, чтобы отвечать, я лишь изо всех сил бежала вперёд.
跑近了,声音喧哗,此起彼落,根本辨不清他们说些什么。我随手拉住一个人问道:“怎么回事?”他看到我和敏敏格格忙要请安,我快声说:“免了,赶紧回话!”他忙道:“太子爷说有贼,命人正在四处搜查。”我心里一紧,忙问道:“贼呢?长什么样子?”他回道:“天色太暗看不清楚脸面,好象穿着蒙古袍子,太子爷命放了箭也不知道射着了没有。”他又指着前方说道:“说是往那边去了!»
Когда мы подбежали ближе, стоял такой шум, что не возможно было разобрать ни слова. Я тут же схватила какого-то человека и спросила:
- Что случилось? - он увидев меня торопливо принялся меня приветствовать, я быстро сказала: - Оставь это и немедленно отвечай!
Он тот час же сказал:
- Наследник престола сообщил, что здесь прячется какой-то вор. Все как раз обыскивают всё вокруг.
Сердце сжалось и я быстро спросила:
- Вор? Как он выглядел?
Он отвтеил:
- Было слишком темно, чтобы увидеть его лицо, но, кажется, он был в монгольской одежде. Наследник престола приказал выпустить стрелы в него, но не знаю попала ли какая в него или нет, - он к тому же указал вперёд и сказал: - Говорят он направился в ту сторону!
放了箭!我只觉得心一沉,眼前直发黑,倒退了两步。忙定了定神,现在不是手脚发软的时候。深吸了口气,又开始跑。敏敏格格也随着我跑,一面说:“怎么会有胆子这么大的贼呢?他倒是挺会躲的,知道那边是我们蒙古人的驻营地,混在一起,还真要费功夫寻找呢!»
Выпустить стрелы! Я лишь почувствовала как моё сердце налилось тяжестью, перед глазами потемнело и я отступила на два шага назад. Я быстро взяла себя в руки, сейчас не время для слабости. Глубоко вздохнув, я снова побежала. МИньминь гэггэ последовала за мной, спрашивая:
- КАк вор может быть настолько смелым? ОН спрятался там, зная, что там наша монгольский лагерь и отыскать его там будет действительно трудной задачей!
Когда мы подбежали ближе, стоял такой шум, что не возможно было разобрать ни слова. Я тут же схватила какого-то человека и спросила:
- Что случилось? - он увидев меня торопливо принялся меня приветствовать, я быстро сказала: - Оставь это и немедленно отвечай!
Он тот час же сказал:
- Наследник престола сообщил, что здесь прячется какой-то вор. Все как раз обыскивают всё вокруг.
Сердце сжалось и я быстро спросила:
- Вор? Как он выглядел?
Он отвтеил:
- Было слишком темно, чтобы увидеть его лицо, но, кажется, он был в монгольской одежде. Наследник престола приказал выпустить стрелы в него, но не знаю попала ли какая в него или нет, - он к тому же указал вперёд и сказал: - Говорят он направился в ту сторону!
放了箭!我只觉得心一沉,眼前直发黑,倒退了两步。忙定了定神,现在不是手脚发软的时候。深吸了口气,又开始跑。敏敏格格也随着我跑,一面说:“怎么会有胆子这么大的贼呢?他倒是挺会躲的,知道那边是我们蒙古人的驻营地,混在一起,还真要费功夫寻找呢!»
Выпустить стрелы! Я лишь почувствовала как моё сердце налилось тяжестью, перед глазами потемнело и я отступила на два шага назад. Я быстро взяла себя в руки, сейчас не время для слабости. Глубоко вздохнув, я снова побежала. МИньминь гэггэ последовала за мной, спрашивая:
- КАк вор может быть настолько смелым? ОН спрятался там, зная, что там наша монгольский лагерь и отыскать его там будет действительно трудной задачей!
我脑中一面想着会被箭射伤吗?八阿哥在哪里呢?一面只是狂奔。我和敏敏两人在人群中穿来穿去,人影晃动,又在黑暗中,虽有火把,可毕竟不够亮,也没人注意我们。
Я всё время думала не ранен ли стрелой он? И где восьмой брат? И в тоже время бешенно мчалась. Я и МИньминь прошли сквозь толпу (вышли из толпы), человеческие тени раскачивались (колыхались), к тому же было темно, и несмотря на факелы света было недостаточно, поэтому никто не обратил на нас внимания.
这边是蒙古人的营地,我不熟悉,只得拉着敏敏道:“哪些地方可以藏人呢?”敏敏这会子已经觉得我很是不对劲,不过她虽面色纳闷,却没有多问,只是牵着我,在帐篷间兜来转去的。
Я не была знакома с монгольским лагерем, оставалось лишь впутать в это Миньминь гэгэ спросив:
- Где тут может спрстаться человек?
МИньминь сейчас уже заметила, что со мной точно что-то не так, но хотя её лицо стало задумчивым (озадаченным), однако она меня ни о чём не спрашивала лишь вместе со мной ходила между палатками.
Я всё время думала не ранен ли стрелой он? И где восьмой брат? И в тоже время бешенно мчалась. Я и МИньминь прошли сквозь толпу (вышли из толпы), человеческие тени раскачивались (колыхались), к тому же было темно, и несмотря на факелы света было недостаточно, поэтому никто не обратил на нас внимания.
这边是蒙古人的营地,我不熟悉,只得拉着敏敏道:“哪些地方可以藏人呢?”敏敏这会子已经觉得我很是不对劲,不过她虽面色纳闷,却没有多问,只是牵着我,在帐篷间兜来转去的。
Я не была знакома с монгольским лагерем, оставалось лишь впутать в это Миньминь гэгэ спросив:
- Где тут может спрстаться человек?
МИньминь сейчас уже заметила, что со мной точно что-то не так, но хотя её лицо стало задумчивым (озадаченным), однако она меня ни о чём не спрашивала лишь вместе со мной ходила между палатками.
找一处,一处地方没有。太子爷的人已经和蒙古人交涉完。蒙古人纷纷集结,开始搜查起来。
Но где бы ни искали, нигде не могли найти. Люди наследника престола уже закончили вети переговоры с монголами. И множество монголов начали обыск.
我心中越来越急,却无半个主意,只能不停地跑,不停地看。敏敏看我脸色焦急,也加快步伐,不停地带着我四下寻找。
Я всё больше беспокоилась, но не могла найти никакого решения, кроме как без остановки (снова и снова) бегать, и без остановки (снова и снова) искать. МИньминь видя моё волнение, тоже ускорила шаг и мы вдвоём без снова и снова обыскивали всю округу.
正心中焦躁难耐,忽地一个人把我一把拽进了帐篷,我心中先一惊,猛地又是一喜,忙轻声叫道:“十四阿哥!”他应了声。我心中一缓。忙问他:“有没有伤着?”黑暗中,只感觉他握着我的手抖了抖,然后沉声说道:“没有!”我心刚放下,他又道:“不过八哥为我挡了一箭。”我‘啊’地一声惊叫,又忙掩着口。只觉得我的手在拼命地抖,他用力握着我说:“若曦!伤在胳膊上,没有生命之险。»
Моё волнение уже стало невыносимым, когда внезапно кто-то схватил меня за руку и затащил в палатку. Сначала я испугалась, а потом неожиданно обрадовалась, торопливо прошептав:
- Четырнадцатый брат!
Он отозвался. Моё сердце расслабилось. Я быстро спросила его:
- Ты не ранен?
ЯБыло темно, я лишь чувствовала как его рука держащая мою дрожит. Затем он сказал:
- Нет! - у меня отлегло от сердца, а он продолжил: - Но восьмой брат заслонил меня от срелы.
Я вскрикнула и тут же торопливо закрыла рот. Мои руки затряслись, а он крепко сжав их сказал:
- Жоси! Рана на руке (ранена рука), опасности для жизни нет.
Но где бы ни искали, нигде не могли найти. Люди наследника престола уже закончили вети переговоры с монголами. И множество монголов начали обыск.
我心中越来越急,却无半个主意,只能不停地跑,不停地看。敏敏看我脸色焦急,也加快步伐,不停地带着我四下寻找。
Я всё больше беспокоилась, но не могла найти никакого решения, кроме как без остановки (снова и снова) бегать, и без остановки (снова и снова) искать. МИньминь видя моё волнение, тоже ускорила шаг и мы вдвоём без снова и снова обыскивали всю округу.
正心中焦躁难耐,忽地一个人把我一把拽进了帐篷,我心中先一惊,猛地又是一喜,忙轻声叫道:“十四阿哥!”他应了声。我心中一缓。忙问他:“有没有伤着?”黑暗中,只感觉他握着我的手抖了抖,然后沉声说道:“没有!”我心刚放下,他又道:“不过八哥为我挡了一箭。”我‘啊’地一声惊叫,又忙掩着口。只觉得我的手在拼命地抖,他用力握着我说:“若曦!伤在胳膊上,没有生命之险。»
Моё волнение уже стало невыносимым, когда внезапно кто-то схватил меня за руку и затащил в палатку. Сначала я испугалась, а потом неожиданно обрадовалась, торопливо прошептав:
- Четырнадцатый брат!
Он отозвался. Моё сердце расслабилось. Я быстро спросила его:
- Ты не ранен?
ЯБыло темно, я лишь чувствовала как его рука держащая мою дрожит. Затем он сказал:
- Нет! - у меня отлегло от сердца, а он продолжил: - Но восьмой брат заслонил меня от срелы.
Я вскрикнула и тут же торопливо закрыла рот. Мои руки затряслись, а он крепко сжав их сказал:
- Жоси! Рана на руке (ранена рука), опасности для жизни нет.
十四虽然紧紧握着我的手,可我的手还哆嗦不停,我紧紧掐住他的手,他越发用力地回握着,淤青处阵阵疼痛,我却一无所觉。在心中对自己狂吼着,镇静!镇静!眼下最重要的是十四!只是伤在胳膊,他没有事情的!心中念头不停地转,听到帐篷外敏敏低低地在叫‘若曦,若曦’。
Хотя четырнадцатый крепко держал мои руки, они всё равно продолжали трястись. Я крепко-крепко сжала его руки, а он в ответ сжал мои ещё сильнее, мои синяки должно быть сильно болели, однако я ничего не ощущала. Я лишь в глубине души говорила себе: успокойся! Успокойся! Сейчас самого главное - это четырнадцатый! У него просто ранена рука, сам он впорядке! Моё сердце снова и снова содрогалась, когда я услышала как снаружи палатки МИньминь прожептала: "Жоси, Жоси".
我低声问十四:“你可见过苏完瓜尔佳.敏敏?”十四回道:“没有!”我心中一定,忙掀开帘子,正看到敏敏四处张望,想必是她一回身发觉我突然不见了,正在寻我。
Я шепнула четырнадцатому:
- Ты ведь встречал (знаком) Сувангуалья Миньминь?
Четырнадцатый ответил:
- Нет!
Уверенная в глубине души (убедившись), я торопливо открыла поолог, как раз в этот момент МИньминь осматривалась по сторонам, она как раз отвернулась от меня, когда обнаружила, что я исчезла и теперь искала меня.
我低声叫道:“敏敏格格!”感觉十四的手一紧,我低声说:“她肯定会帮我们的。”敏敏已经快步进了帐篷。
-Я шёпотом позвала:
- Миньминь гэгэ! - и почувствовала, как напряглась рука четырнадцатого, я пояснила: - Она, несомненно, сможет помочь нам.
Миньминь уже быстрым шагом вошла в палатку.
Хотя четырнадцатый крепко держал мои руки, они всё равно продолжали трястись. Я крепко-крепко сжала его руки, а он в ответ сжал мои ещё сильнее, мои синяки должно быть сильно болели, однако я ничего не ощущала. Я лишь в глубине души говорила себе: успокойся! Успокойся! Сейчас самого главное - это четырнадцатый! У него просто ранена рука, сам он впорядке! Моё сердце снова и снова содрогалась, когда я услышала как снаружи палатки МИньминь прожептала: "Жоси, Жоси".
我低声问十四:“你可见过苏完瓜尔佳.敏敏?”十四回道:“没有!”我心中一定,忙掀开帘子,正看到敏敏四处张望,想必是她一回身发觉我突然不见了,正在寻我。
Я шепнула четырнадцатому:
- Ты ведь встречал (знаком) Сувангуалья Миньминь?
Четырнадцатый ответил:
- Нет!
Уверенная в глубине души (убедившись), я торопливо открыла поолог, как раз в этот момент МИньминь осматривалась по сторонам, она как раз отвернулась от меня, когда обнаружила, что я исчезла и теперь искала меня.
我低声叫道:“敏敏格格!”感觉十四的手一紧,我低声说:“她肯定会帮我们的。”敏敏已经快步进了帐篷。
-Я шёпотом позвала:
- Миньминь гэгэ! - и почувствовала, как напряглась рука четырнадцатого, я пояснила: - Она, несомненно, сможет помочь нам.
Миньминь уже быстрым шагом вошла в палатку.
我心中早已有了计较,一下子就朝她跪倒,一面磕头,一面说:“求格格救奴婢一命!”敏敏一惊,忙俯下身子,一面拽我起来,一面问:“究竟怎么回事?你先告诉我,如能帮,我绝对帮。»
В уме (мысленно) я заранее всё просчитала. Одним махом я упала на колени и, поклонившись, сказала:
- Прошу гэгэ спасти жизнь вашей служанки.
Миньминь, испугавшись, торопливо нагнулась и, попытавшись поднять меня на ноги, сказала:
- В конце концов, что случилось? Ты скачала расскажи, и, если я смогу помочь, то обязательно сделаю это.
十四也是一惊,过来拉我起来。我猛地把他往后一推,低声斥道:“让你不要跟来,你偏要跟来,现在可好,被太子爷当成了贼人!这怎么解释得清楚?若解释,我和你的事情势必会被知道,可宫女是不许和外人私自有情、偷偷相会的!我们俩都得一死。若不解释,你又肯定要死!那我……那我……又怎么能……独活?”说着眼泪已经下来了。五分焦急,五分却是心中哀苦,担心着八阿哥。
Четырнадцатый тоже испугавшись, подошёл, чтобы поднять меня на ноги. Внезапно резко оттолкнув его, я прошептала, выговаривая (браня):
- Я же говорила, чтобы ты не следовал за мной, но ты наперекор всему последовал, и теперь очень кстати наследник престола принял тебя за вора! И как теперь это объяснить, чтобы было понятно (И как теперь всё объяснить?)? Если объяснить, то наши дела обязательно станут известны (всем станет понятно, что между нами). Однако придворным служанками не разрешается любить постороннего и тайком встречаться! Мы оба умрём! А если не объясним, то тебя, несомненно убьют! И тогда я... тогда я... как я смогу... жить одной? - пока я это говорила я моих глаз начали капать слёзы. Наполовину из-за волнения, наполовину из-за печали и беспокойства из-за восьмого брата.
В уме (мысленно) я заранее всё просчитала. Одним махом я упала на колени и, поклонившись, сказала:
- Прошу гэгэ спасти жизнь вашей служанки.
Миньминь, испугавшись, торопливо нагнулась и, попытавшись поднять меня на ноги, сказала:
- В конце концов, что случилось? Ты скачала расскажи, и, если я смогу помочь, то обязательно сделаю это.
十四也是一惊,过来拉我起来。我猛地把他往后一推,低声斥道:“让你不要跟来,你偏要跟来,现在可好,被太子爷当成了贼人!这怎么解释得清楚?若解释,我和你的事情势必会被知道,可宫女是不许和外人私自有情、偷偷相会的!我们俩都得一死。若不解释,你又肯定要死!那我……那我……又怎么能……独活?”说着眼泪已经下来了。五分焦急,五分却是心中哀苦,担心着八阿哥。
Четырнадцатый тоже испугавшись, подошёл, чтобы поднять меня на ноги. Внезапно резко оттолкнув его, я прошептала, выговаривая (браня):
- Я же говорила, чтобы ты не следовал за мной, но ты наперекор всему последовал, и теперь очень кстати наследник престола принял тебя за вора! И как теперь это объяснить, чтобы было понятно (И как теперь всё объяснить?)? Если объяснить, то наши дела обязательно станут известны (всем станет понятно, что между нами). Однако придворным служанками не разрешается любить постороннего и тайком встречаться! Мы оба умрём! А если не объясним, то тебя, несомненно убьют! И тогда я... тогда я... как я смогу... жить одной? - пока я это говорила я моих глаз начали капать слёзы. Наполовину из-за волнения, наполовину из-за печали и беспокойства из-за восьмого брата.