У самого горизонта (черновики)
16 subscribers
21 photos
1 video
5 files
45 links
Мой писательской канал
Download Telegram
我一面看着他的胡子,一面脑子里琢磨着。忽地脑子里闪过几个以前看电视时的画面,忍不住笑起来,越想越好笑,又不敢放声大笑,手捂着肚子,笑得身子发软,侧趴在垫子上。
Размышляя, одновременно я смотрела на его бороду. Неожиданно в моей голове мелькнуло несколько кадров (сцен), что я видела в телевизоре в современном мире и не смогла удержаться от смеха. Мне всё это казалось всё более смешным, но я не осмеливалась смеяться в голос. Взявшись руками за живот я смеялась, лёжа на подстилке, пока моё тело не расслабилось (размякло).
  十四不知我为何突然笑起来,拿手推了我一下问:“笑什么呢?”
Четырнадцатый не зная, что меня так рассмешило, толкнул меня рукой и спросил:
- Ты почему смеёшься?
  我强忍着笑说:“我倒是有个好主意,定能让人都不怀疑。”一面说着,一面又笑起来。
Я с трудом через смех проговорила:
- У меня есть хорошая идея, определённо никто ничего не заподозрит, - говоря это я продолжала смеяться.
他低低‘哼’了声道:“看你的样子,就知道定不是什么好主意。不过说来听听吧!”我一面笑着,一面说:“不如把你打扮成一个女子,即使有人看见八爷和你,任他做梦也不能想到大清朝的堂堂十四爷竟会假扮女子。”脑子里想着以前看过的香港搞笑剧,上下打量着十四,想着他身穿长裙、涂脂抹粉、描眉画唇的女装扮相,已是笑得上气不接下气。
Он прошептал, фыркнув:
- Глядя на тебя, мне не кажется, что это хорошая идея. Но так и быть послушаю!
Я смеясь сказала6
- Если ты переоденешься женщиной, путь даже кто и увидит тебя с восьмым господином он и во сне не сможет представить, что в Великой Цин важный четырнадцатый господин прикинется женщиной.
Думая (вспоминая) о Гонконгских комедиях я окинула четырнадцатого взглядом, представляя его в длинной юбке, нарумяненном и напудренном, с подведёнными бровями, и накрашенными губами и захлебнулась от смеха.
  十四听完,先是一愣,不敢置信我竟然对他说出这种大不敬的话,毕竟现在男尊女卑,穿女人的衣服那可是很晦气的一件事情。过了会,他摇了摇头,自己也开始笑起来,一面伸手过来拧我的脸,道:“今儿得整治一下你!竟敢拿我来打趣!”我一面笑躲着,一面说:“我错了!我错了!”他逗了我几下,缩回了手。
Услышав мои слова четырнадцатый остолбенел, не смея поверить, что я вот так взяла и высказала подобное оскорбление (проявила неуважение) его высочеству. В конце концов сейчас мужчины выше женщин (превосходство мужчин над женщинами) и носить женскую одежду всё равно, что привлекать несчастье (неудачу). Через мгновение он покачал головой, а затем тоже начал смеяться. Протянув руку он принялся щипать меня за щёки, говоря:
- Тебя стоит проучить! Ты осмелилась посмеяться надо мной!
Я уклоняясь от него сказала смеясь:
- Я была неправа! (Я ошиблась!) Я была неправа!
Он поддразним меня немного остановился.
他坐直了身子,默默想着,我看他脸色凝重,忙敛了笑意道:“别想了,打趣你呢!若真让你扮了女子,我就是十个脑袋也不够砍的。再说了这件事情也不是那么难。只需小心点就好了。”
Он сел прямо и принялся молча размышлять. Я видя его серьёзное лицо торопливо убрала улыбку с лица и сказала:
- Не вздумай, я просто пошутила над тобой (я просто дразнила тебя)! Если ты действительно переоденешься женщиной, мне и десяти голов не хватить, чтобы отрубить. К тому же эта проблема не такая уж и сложная. Только надо быть осторожными и всё будет хорошо!
  他这才表情轻松起来。我看着他叹了口气。他不解地看向我,我道:“八爷有你这样的弟弟,其实比得了什么都宝贵。”他脸色有些黯然说道:“皇阿玛可骂我‘不过是水泊梁山之义气’。”康熙的话我可不敢胡乱置评,只是笑看着他,不以为然地耸了耸肩膀。
Только сейчас на его лице отразилось облегчение. Он вздохнул (выдохнул). Он озадачено посмотрел на меня и я пояснила:
- Для восьмого господина иметь такого младшего брата, готового пойти для него на всё, что угодно очень ценно.
Его лицо потемнело и он сказал:
- Отец-император ругался, что моя братская верность похожа на Шуйбо Ляньшань (мятежная, отсылка к "Речным заводям" 水泊梁山).
Я не осмеливалась комментировать слова Канси, лишь улыбнулась взглянув на него и неодобрительно пожала плечами.
他微微摇了摇头,叹道:“还以为你在宫中已经变了,没想到还是这样!”我问:“你晚上住哪里?”他道:“随便找哪不能过一宿呢?”
Он еле заметно покачал головой и сказал со вздохом:
- Я полагал, что во дворце ты изменишься, но не думал, что настолько!
Я сказала:
- Ты где остановишься вечером? (ты где будешь ночевать?)
Он ответил:
- Любое место сойдет, разве это важно?
  说完,他起身想走,“你仔细想想,我晚上再过来。”我拉住他说:“你这样出出进进的,岂不更惹人注意,都知道我喜清静,我这帐里平日少有人来。不如就先呆在这里。晚上我再设法让你见到八爷。”
Сказав это он поднялся, намереваясь уйти:
- Ты хорошенько подумай, вечером я снова приду.
Я схватив его сказала6
- Если ты вот так будешь приходить и уходить, разве это не привлечёт внимание? Все знают, что я люблю тишину (покой) и в мою палатку обычно редко кто приходит. Лучше уж оставайся здесь. Вечером я придумаю, как тебе увидеться с восьмым братом.
  他想了想,问:“谁和你住在一起?”我回道:“玉檀。不过你放心,我会想法子把她支开的。而且她和我感情甚好。”十四听后,一面思索着,一面轻声念道:“玉檀!”,然后点点头,又坐了下来。
Подумав, он спросил:
- Кто живёт с тобой?
Я ответила:
- Юйтань. Не стоит беспокоиться, я смогу придумать как отослать её. К тому же мы в хороших отношениях.
Четырнадцатый услышав это задумался и тихо пробормотал:
- Юйтань! - а потом кивнул и опять сел.
我想着他这几日赶路,为避人耳目,只怕是吃不好,也睡不好。声音都有些暗哑。起身到外面去拿了些点心,又端了碗兑了蜂蜜的热奶。再进来时,却看到他斜躺在毯子上已经睡着了,我忙放轻手脚,轻轻把盘子搁在一边的几案上,他听到声音猛地坐起,我忙道:“躺下睡吧!我在外面守着,不会有事的。”一面说着,一面给他垫好软枕,他也不多说,躺了下来,我拿了薄毯子给他搭在身上,自己转了出来。
Думаю, что в последние несколько дней он провёл в дороге, скрываясь от людских глаз. Боюсь, что всё это время он и поесть не мог хорошо и выспаться. Шум немного стих, и я вышла наружу, чтобы взять немного закусок и чашку горячего молока, смешанную с мёдом. Но вернувшись, я обнаружила, что он уже спит, лёжа на ковре. Я стараясь действовать как можно более бесшумно торопливо поставила блюда на стол. Но он услышав шум внезапно сел. Я быстро сказала:
- Ложись спать! Я буду охранять снаружи, всё будет впорядке, - говоря это я подложила ему под голову мягкую подушку, он тоже без лишних слов лёг обратно. Я взяв тонкое одеяло накрыла его, а потом вышла наружу.
  仔细打量了一下,因为隔着屏风,从外间看不到里面。确定没有问题后,自己随手拿了本书,靠在垫子上看了起来。其实就是做样子,根本一个字都看不进去。
Я тщательно оглядела отделяющую ширму, не видно ли снаружи то что внутри ( не видно ли то, что за ней). Успокоившись на этот счёт, я взяла в руки книгу, и опёршись о подушку принялась читать. На самом деле я делала это только для видимости, потому что не могла прочесть ни одного иероглифа.
  正在琢磨如何不引人注意地让十四见到八阿哥。看来晚上我要亲自跑一趟了。帐外有人叫道:“若曦姑娘?”我心中一惊,手一抖,书‘啪’地一声掉在了地上。
Я обдумывала как четырнадцатый и восьмой браться могут увидеться. Позже вечером я хотела отправиться на прогулку. Когда кто-то за пределами палатки позвал меня:
- Девушка Жоси?
Я испугалась и мои руки затряслись, а книга бухнула на пол.
Поразительное на каждом шагу
赶忙站起来,快走几步,身子挡在门口,挑开帘子看,提着的心一松,原来是八爷身边的仆役宝柱。他看见我,忙请安,“爷打发我过来给姑娘送药。”我伸手接了过来。他又说:“早晚两次,温水洗净后敷上,几日后淤血就能化了。”我心中不知道是什么滋味,只是点点头。
Я торопливо встала и быстро сделала несколько быстрых шагов. Своим телом загородив дверной проём, я открыла занавеску. Увидев, кто там у меня сразу же отлегло от сердца. Это был Бао Чжу слуга восьмого господина. Увидев меня от торопливо поприветствовал:
- Господин отправил меня, чтобы я передал барышне лекарства.
Я протянув руку взяла его.
Он добавил:
- Его нужно применять два раза утором и вечером, после того, как вымоете руки теплой водой. Через несколько дней кровоподтёки исчезнут.
В глубине души я не знала как на это отреагировать (чувства), поэтому просто кивнула.
  他转身要走,我忙叫住他,让他等一会,说完进了帐篷。十四早已经坐了起来,我凑在他耳边问:“此人可值得相信?”十四点点头道:“可信,不然八哥能打发来给你送药吗?虽非什么要紧事情,可八哥对你的事情一向上心。”说完还朝我眨了眨眼睛。
ОН развернулся, собираясь уйти, я торопливо крикнула, чтобы он задержался на минуту, а затем вернулась в палатку. Четырнадцатый уже проснувшись сидел и я торопливо прошептала ему на ухо:
- Этому человеку можно доверять?
Четырнадцатый, кивнув, сказал:
- Можно, а иначе ты думаешь, что восьмой брат доверил бы ему отнести тебе лекарства? Хотя это не такое важное дело, однако восьмой брат ко всему, что касается тебя относиться очень внимательно, - сказав это, он подмигнул мне.
这个人,现在还有闲心打趣我,瞪了他一眼,转身就走,他却一下拉住我,示意我低头。我忙把头凑过去,他低声说:“虽说可信!可我是抗旨而来的,越少人知道越好。不然我不会来找你的!”我点点头。感觉好象还颇为良好,原来十四和我吵归吵,可还是很相信我的。
Этот человек даже теперь беззаботно подшучивает надо мной. Бросив на него пристальный взгляд. Я собиралась уже уйти, когда он крепко схватив меня потянул вниз, давая знак чтобы я опустила голову. Я быстро наклонилась и он прошептал:
- Хотя он и заслуживает доверия, однако я нарушил императорский указ! И чем меньше люей будет знать об этом тем лучше. Иначе я бы к тебе не пришёл!
Я кивнула. Я почувствовала себя довольно хорошо. С самого начала я и четырнадцатый всегда спорили, однако он всё-таки мне очень доверял.
宝柱看我出来,赶忙低头听话,我想了想问:“八爷晚上一般都做些什么?”他陪笑回道:“这个说不准,有时候看书,有时候自个下棋。”我道:“你回去吧!”他有些蒙,不知我为何没头没脑地问了句,怎么就没有下文了呢?但还是快步而去。
Бао Чжу, увидев, что я вышла наружу, поспешно опустил голову, ожидая, когда я дам указания, я подумав, спросила:
- Чем восьмой господин обычно занимается вечером?
Он улыбнувшись ответил:
- Трудно сказать, иногда он читает книгу, иногда сам с собой играет в шахматы (здесь棋 - го или облавные шашки).
Я сказала:
-Можешь идти!
ОН был несколько ошарашен, не ззная почему я ни с того ни с сего задала ему такой вопрос, и почему больше ни о чём не спросила? Однако он всё же быстрым шагом ушёл.
  我回来笑看着十四问:“离天黑还要一会呢?你要不再睡一会!”他摇头道:“不睡了!”看着几案上的点心,随手拿了块吃起来。一面道:“给自己把药擦上吧!”我遂起身净了手,把药膏敷上。
Я вернулась и улыбаясь взглянув на четырнадцатого спросила:
- До вчера ведь есть немного времени? Ты можешь ещё поспать!
Он отрицательно покачал головой:
- Хватит спать! - и взглянул на стол, где стояли закуски, которые сразу же начал есть, одновременно говоря:
- А ты пока нанеси лекарство!
Я встала вымыла руки и нанесла мазь.
  间中又去吩咐小太监给我准备双份的饭菜,我以前也经常和其他女官一起用饭,何况我现在说话岂是他们随便能问的,所以他们只是陪着笑一连声地应好。
Я затем я опять вышла, чтобы дать распоряжение евнухам, чтобы мне приготовили двойную порцию еды. Я и раньше часто ела с другими придворными дамами, поэтому сейчас моя просьбы особо их не удивила, они лишь улыбнулись и сказали хорошо.
两人吃过饭后,天色也黑了下来,我和十四约好见面的地方,我先出来看四周无人,示意十四可以离去。他出了帐篷,不疾不徐地走了。
Мы вдвоём поели и позже, когда стемнело, вышли. Я и четырнадцатый договорились о месте встречи. я вышла раньше, чтобы помотреть есть ли кто вокруг, и даала знак четырнадцатому, что ему тоже можно выходить. Он вышел из палатки и неторопливым шагом пошёл прочь.
  我又等了一会,然后才向八爷的帐篷行去。到了近前,看李福正守在帐篷外,四周倒也清静。我大大方方地走了过去。他俯身请安,帮我掀开帘子。我点点头,径自进了帐篷。
Я подождала ещё немного, а потом направилась к палатке восьмого господина. Подойдя я увидела, что снаружи шатёр охраняет Ли Фу. И вокруг тоже было тихо (никого не было). Я пошла прямо. Он склонился приветствуя меня и поднял занавеску (полог). Я кивнула и больше не говоря ни слова пошла в палатку.
  八阿哥正在几案前写字。看我进来,向我笑着点点头,示意我坐下。他仍然继续写。过了一小会,写完后,他搁了笔。
Восьмой брат как раз писал за столом. Увидев, что я вошла, он улыбнулся и кивнул головой, давая знак, чтобы я села. Он по-прежнему продолжил писать. Через некоторое время он закончив писать положил кисть.
我一看忙站了起来,他起身走到我身边,看了看我的手,笑问道:“明日可当值?”我没有答他的话,低声问:“这里说话可方便?”他神色一凝道:“知道你晚上要过来,外面有人守着。”我点点头,可还是凑到他耳边低声说:“十四阿哥来了!”
Увидев, что он встал, я тоже вскочила со стула. Он подошёл ко мне и взглянув на мои руки улыбаясь спросил:
- Ты завтра будешь дежурить?
Я не ответила ему, лишь тихо прошептала:
- Тут можно говорить?
Он с застывшим выражением лица ответил:
- Я знал, что ты вечером придёшь ко мне, поэтому снаружи караулят.
Я кивнула, но всё же прошептала ему на ухо:
- Приехал четырнадцатый брат!
  他听后脸上的神色变得凝重。也压低声音问:“他说为什么而来了吗?”我摇摇头
Он сначала изменился в лица, но потом вновь стал серьёзным. Понизив голос он спросил:
- Он сказал почему приехал?
Я отрицательно покачала головой.
  我低低告诉他相见的地点。他想了会道:“你先回去吧!我自会去见他的。”
Я прошептала где можно с ним встретиться. Он подумав, сказал:
- Ты возвращайся! Я сам с ним встречусь.
我点点头,转身要走,临到门口,又转回身说:“千万小心点!”他一笑道:“没事的。安心回去吧!”我这才又转身出去,听到他在身后轻声说:“不过你为我担心,我很是开心。”我脚步一滞,赶忙出了帐篷。
Я кивнула и уже собралась уходить, но оказавшись у выхода обернулась и сказала6
- Во чтобы то ни стало, будь осторожен!
Он улыбаясь ответил:
- Всё будет хорошо. Спокойно возвращайся назад!
Я вновь повернулась и уже оказавшись на улице услышала позади себя услышала его тихие слова:
- Но ты беспокоишься обо мне. Я очень счастлив.
Замедлившись на мгновение, я поспешила прочь от палатки.
  人虽然回了帐篷,心却静不下来,只是在帐篷里打转转。正在焦急,听到帐篷外一个声音恭敬地说:“格格,这就是若曦姑娘的帐篷。”我挑开帘子一看,原来是敏敏格格。领她来的小厮忙给我请安。我让他起来,他又给敏敏格格请安告退,然后退走
Но вернувшись к себе моё сердце всё равно было неспокойно и я ходила по палатке туда-сюда (беспокойно ходила по палатке). И пока я не находила себе места (волновалась), снаружи палатки я услышала вежливый голос:
- Гэгэ, вот эта палатка барышни Жоси.
Откинув занавеску (полог), я увидела, что на самом деле это была Миньминь гэгэ. слуга, что был вместе с ней, торопливо поприветствовал меня. я разрешила ему подняться, он вновь поклонился и попросил разрешения уйти, а затем ушёл.
敏敏看着我,笑说:“过来看看你可好?”我也笑说:“劳格格挂念,只是当时有些受惊而已,早已没事了!”她侧头凝视着地面,踌躇了一下,问:“可愿出去走走?”
Миньминь гэгэ, увидев меня, спросила с улыбкой:
- Я пришла узнать впорядке ли ты?
- Я тоже улыбаясь ответила6
- Гэгэ не стоит беспокоиться, тогда я лишь немного испугалась и всё, сейчас уже всё прошло!
ОН наклонив голову взглянула на меня, на мгновение нерешительно замялась, а потом спросила:
- Ты хочешь прогуляться?
我心想呆在帐内,也只能苦熬时间,不如与她出去走走。况且她显然是有话要说。于是笑着点头答应。
Я подумала, что если останусь в палатке, то всё что мне останется это переживать в ожидании, так что лучше выйти и прогуляться вместе с ней. К тому же она явно хотела что-то сказать. В конце концов я улыбнулась и согласно кивнула.

  两人缓缓走着。她看着我笑说:“刚才打听了才知道,你原来是皇上跟前的大红人呢!”我一笑说道:“什么红不红的,不过尽心服侍皇上而已!”
Мы медленно прогуливались. Он взглянула на меня и улыбаясь сказала6
- Я только что узнала поспрашивав, что ты оказывается счастливица приближенная к императору!
Я ответила с улыбкой:
- Что значит счастливица, я просто прислуживаю императору стараясь изо всех сил!
她几次目注我想开口,却又转回了头。我静静走着,等着她问。走出营帐,人渐渐少起来。沉吟了半晌,她问:“十三阿哥这次为何没来呢?”我想着,果然是为了十三,回道:“来不来不是十三阿哥说了算的,这要看皇上的意思。”她听后,没有说话,默默走着。
Она несколько раз на меня посмотрела, открыла рот, чтобы что-то сказать, о потом отвернулась. Я тихо шла, ожидая когда она наконец спросит. Мы вышли из лагеря и понемногу нам начало встречаться меньше людей (вокруг нас стало меньше людей). Она колебалась долгое время, но потом спросила:
- Почему на этот раз не приехал тринадцатый брат?
Я подумала, что она действительно хотела поговорить о тринадцатом (это действительно из-за тринадцатого). Я ответила:
- Не за тринадцатым было главное решающее слово (это не от тринадцатого зависело), а так решил император.
Он услышав это больше ничего не сказала, лишь молча пошла дальше (продолжила идти).

  过了一会,她又问:“十三阿哥的福晋长得美吗?”我心中叹了口气,十三的一首歌竟然就此给这草原上最美丽的花心上种下了相思。看着她说:“在我看来,没有格格美!”她一喜,问:“真的吗?”我认真地点点头。她们不过是紫禁城中的绢花,紧裹着绫罗绸缎,一行一动都有规矩。而敏敏却是这大草原天地间恣意开放着的鲜花,随风起舞,活色生香。
Спустя некоторое время она опять спросила:
- Супруга тринадцатого брата красивая?
Я вздохнула в глубине души, песня тринадцатого неожиданно посеяла в сердце этого степного красивого цветке любовную тоску. Посмотрев на неё, я сказала:
- Ио моему мнению она не сравнится в красоте с гэгэ!
Она обрадовавшись спросила:
- Правда? (Действительно?)
Я серьёзно кивнула. Они не более чес шелковые цветы (декоративные, искусственные цветы), плотно обёрнутые (туго связанные) в тонкий шёлк, и на каждое их движение есть правило (все их движения скованы правилами). А Миньминь живой цветок распустившийся в степи, танцующий на ветру, ароматный и яркий.
敏敏盯着我紧张地问:“难道你不会觉得我粗蛮,不知礼数吗?看看你,就知道了!你们说话不快不慢、不高不低,举止那么秀气斯文。”
Миньминь гэгэ уставившись на меня взволнованно спросила6
- Неужели ты не думаешь, что я неотёсанная, не знающая приличных манер и этикета? Стоит только взглянуть на тебя и всё становиться ясно! Ты говоришь не быстро и не медленно, ни высоко, ни низко, а манеры так очаровательны и утончёны.

  我有些傻,不知道自己何时竟然从‘野丫头’变成‘淑女’了?难道真是‘居移气,养移体’?四年的宫中生活我也有贵气了?
Я немного остолбенела не зная когда я из сорвиголовы (дикарки) превратилась в добродетельную девушку? Неужели окружение действительно способно изменить характер? Неужели за четыре года жизни во дворце я облагородилась?

  想着不禁大笑起来,清亮的笑声在草原上回荡,一面问道:“我是否秀气斯文,我自己倒是不知道!不过我可以肯定地告诉你,你绝对是个美人!”
Думая об этом я не удержалась от смеха. Чистый смех разнёсся (зазвучал) над степью. Я сказала6
- Я действительно изящная и утончённая? В конце концов я и сама не знаю! НО то, что я могу с точностью утверждать (могу сказать точно), ты действительно красавица!
敏敏听后,不禁也随我爽朗地笑起来,说道:“我见过的娘娘们都是端庄温柔地笑的,没想到你也会这样大笑的!”
Миньминь услышав это, не выдержала и тоже живо (ярко, чисто) рассмеялась, сказав:
- Все красавицы (барышни), что мне встречались улыбались сдержано и нежно, не ожидала, что ты так громко рассмеёшься!

  两人都嘴边含笑走着,我多久没有听过女孩子象这样大笑了?我又有多久没有这样大笑过了?紫禁城中的女子连说话都得压着!心中对敏敏又多了两分喜欢,而且她能看上十三,可见是有眼光的,越想越觉得喜欢她。
Мы шли обе улыбаясь, как давно я не слышала такой громкий девичий смех? И как давно я сама так громко не смеялась? В запретном городе женщины даже в разговоре сдерживались (приглушали звук! В моём сердце Миньминь поднялась ещё на пару пунктов выше (понравилась ещё больше), к тому же ей понравился тринадцатый, что говорило о её проницательности. Чем больше я думала, тем больше она мне нравилась

  琢磨了会,觉得她的性格应该不会介意。于是直接问道:“你可是中意十三阿哥?”敏敏脸上的笑意一下僵在脸上。过了半晌,才问道:“那么明显吗?”我笑回道:“挺明显的!”
Подумав немного, я решила, что такой человек как она не будет возражать. Поэтому я спросила её прямо:
- Тебе нравиться тринадцатый брат?
Улыбка на лице Миньминь застыла. Спустя долгое время она спросила:
- Это настолько очевидно (явно)?
Я улыбаясь ответила:
- Совершенно очевидно (явно)!
她静默了会,突然绽放出一个极之璀璨的笑容,让那草原上空的星星也为之黯然失色。她凝视着草原的尽头,说:“不错!我心里是有他!”她侧头看我,我回她一个赞许鼓励的笑容。
Ана замолчала и неожиданно расцвела яркой улыбкой, так что даже звёзды над степью потеряли свою яркость (померкли). Не отрываясь глядя на степь она сказала:
- Верно! Он в моём сердце!
Она наклонив голову взглянула на меня и я поощряюще улыбнулась ей.

  她又转回头,凝视着苍茫夜色中的远方,脸上带着一个甜蜜惆怅的笑容,缓缓说道:“我从未听过那么美丽的歌声。他站在那里看着我唱歌,我的心从来没有那么快地跳过。我也从未看见男子那样笑过,好象在笑,又好象没有笑,好象什么都不在乎,可又象一团火焰,你能感觉得到他的热!”她说完后,心绪好象仍然沉浸在那个让她失落自己心的晚上。过了半晌,她猛地转头看着我,热烈地说道:“我从未见过象他那样的男儿!”
Она опять отвернулась устремив взгляд в даль в необъятную ночь. Счастливо улыбаясь она медленно сказала:
- Я никогда не слышала настолько красивой песни. Он стоял и пел глядя на меня и моё сердце так быстро билось. Я также никогда не видела мужчину, который бы так смеялся. Он словно бы смеялся, но в то же время и нет. Как будто ему было всё безразлично, но в тоже время он был похож на пламя. И ты способна почувствовать его жар!
Она замолчала, но её мысли похоже всё ещё были погружены в ту ночь, когда она потеряла своё сердце. Спустя долгое время она неожиданно обернулась и посмотрела на меня, а затем страстно сказала:
- Я никогда не встречала такого мужчину как он!
爱情!我知道的,我懂的!可我还是再次被它感动!不管前方是什么,现在她在爱,她因为自己的爱而快乐,而苦恼。我只知道笑看着她,分享着她的感觉。只有爱过的人才知道那甜甜酸酸的感觉。她看到我的笑容,又忽然有些不好意思,转开了头。
Любовь! Я знаю, я понимаю! И в конце концов я снова была затронута этим чувством! И не важно, что ждёт впереди, сейчас она влюблена, она счастлива из-за любви и огорчена из-за этого. Всё что я могла это посмотреть на неё улыбаясь, разделяя её чувства. Увидев мою улыбку она вдруг смутилась (почувствовала себя неловко) и опустила голову.

  我凝视着她说道:“十三阿哥是个值得喜欢的人!”她回头看着我,笑容灿烂如朝霞。脸上带着骄傲得意。可笑着笑着,脸色渐渐黯淡下来,我看着她慢慢消失的笑容,心中一紧。她说:“可阿玛不愿我嫁给他!”我忙问:“为何?”
Я глядя на неё, сказал:
- Тринадцатый брат достоин любви!
ОНа посмотрела на меня и улыбнулась подобно утренней заре. НА лице отразилась довольная гордость. Уна улыбалась, но потом её лицо потемнело и я видела как мало по малу с её лица исчезла улыбка. Сердце сжалось. Она сказал:
- Но отец не хочет, чтобы я выходила за него замуж!
Я быстро спросила:
- Почему?