У самого горизонта (черновики)
16 subscribers
21 photos
1 video
5 files
45 links
Мой писательской канал
Download Telegram
Поразительное на каждом шагу
我强扭着头,看见一个身着蒙古袍子,头戴毡帽,脸上蓄着落腮胡子的男子正坐在我身侧,一手搭在我肩上,一手捂着我嘴。心中惊骇,竟然有人敢在皇帝的宿营地乱来!正在挣扎,他无奈地看着我,刚想张口说话。我突然觉得他眼睛很是熟悉,不禁动作缓了下来,再一仔细辨认,心中大惊,十四阿哥!
Повернув голову, я увидела бородатого мужчину в монгольском халате, войлочной шапке, что сидел рядом со мной. Одна рука его лежала на моём плече, а вторая закрывала рот. Я испугалась, кто-то посмел безобразничать (самовольничать) в императорском лагере (место ночлега)! В тот момент, когда я собрала все силы, для сопротивления, он беспомощно посмотрел на меня и открыл рот, чтобы заговорить. Неожиданно я поняла, что мне очень знакомы его глаза, невольно я погасила своё сопротивление и ещё раз внимательно посмотрела на него. И изумилась - это был четырнадцатый брат!
  他看我的反应,知道我已经认出他是谁了,向我咧嘴一笑,拿开了捂着我嘴的手。我一骨碌翻身站起,冲到帘子旁,向外探头看了两眼,四周无人!又快速地冲了回来,四周一打量,拖着他走到屏风后,坐定后,又深吸了两口气,心神才稍稍平复一点。
ОН увидев мою реакцию, понял, что я уже его узнала. Усмехнувшись, он убрал руку с моего рта. Я повернувшись, встала и бросилась к занавеске, выглянув наружу, я убедилась, что там нет никого! Я опять быстро вернулась и осмотревшись потащила его за ширму и усевшись там я глубоко вздохнула, наконец-то сумев успокоиться.
  他看我脸色紧张,自己却不是很在乎,嘴巴掩在胡子里,看不清楚,眼睛里却全是笑意。我压着声音问:“你疯了!竟然敢违抗圣旨?皇上命你留在京中,你居然敢随了来?你不怕皇上生气?”
ОН видел насколько взволнована (обеспокоена), однако сам он совершенно не беспокоился (не принимал близко к сердцу). Пусть его рот был скрыт бородой и его невозможно было увидеть, однако в его глаза улыбались (сияли улыбкой). Я сдавленным голосом (подавляя голос) сказала:
- Ты в своём уме (Ты сумасшедший)! Взял и ослушался высочайшего указа? Император приказал тебе оставаться в Пекине, но ты осмелился приехать сюда? Ты не боишься императора?
他轻声笑着,幷不回答我的话,我又问:“你干吗不在京城呆着?”他看着我声音沙哑地说:“我来是要见八哥的。不过四周不是皇阿玛的人,就是太子的人,都是对我熟识的。只怕看着背影就会起疑。所以找你来想办法!”我怔了一会,脑子里飞快地想着今年历史上发生了什么事情,想了半天,却全无概念,对于一个不是研究清朝历史的现代人来说,顶多能知道历史大致的走向,可每年发生的具体事情,恐怕没几个能知道。想着要到康熙五十一年太子才再度被废,现在能发生什么事情呢?只得问道:“京中出什么事情了?”他看着我说:“没什么大事情。我只是有些事情要和八哥当面商议!通过书信只怕有人会截了看。再则书信一来一回地说不清楚,还费功夫。”我张嘴还想问,他道:“具体事情说了你也不懂,就别问了!”说完后,停了停又补充了句:“我这也是为你好!”
Он тихо рассмеялся, но не ответил мне. Я опять спросила его:
- Ты почему покинул Пекин?
Он глядя на меня хрипло сказал:
- Я здесь, чтобы увидеть восьмого брата. Чтобы ввокруг не было людей отца-императора, или людей наследника престола, только те в ком я уверен. Но боюсь, что даже увидев тень человека, я начинаю сомневаться (Но боюсь, что даже тени человека достаточно для сомнений). Поэтому я пришёл к тебе, чтобы придумать способ!
Я не мгновение испугавшись начала быстро вспоминать, что же такого должно произойти в этом году согласно историческим сведениям (истории). Но и спустя долгое время не имела об этом понятия (так и не смогла вспомнить). Для современного человека, если он специально не изучал историю эпохи Цин, самое большее что он мог запомнить это общее развитие истории, но все события, которые происходят каждый год он не в силах запомнить. Я помнила, что на пятьдесят первом году правления Канси наследник престола повторно будет лишён своего титула. Но какое событие произойдёт сейчас (что случиться сейчас)? Осталось лишь спросить:
- В Пекине что-то случилось?
Он взглянул на меня и сказал:
- Ничего серьёзного. Я только хочу обсудить некоторые происшествия (события) лично с восьмым братом! Посылать письмо я боюсь из-за того, что кто-то может его перехватить. К тому же в нём трудно будет всё объяснить и письмо идёт долгое время.
Я только открыла рот, чтобы задать ем ещё один вопрос, как он сказал:
- Тебе лучше не знать что это за происшествие (дело), так что даже не спрашивай! - он замолчал на некоторое время, а потом добавил: - Я делаю это также и для твоего блага!
我瞅着他,只觉他这满脸的络腮胡子实在碍眼,忽地伸手去拽他的假胡子。他忙一侧头避开。我收回了手,道:“我要想想如何才能避开所有人的耳目让你们相见。”他眼睛满是笑意地说:“就知道你会有法子的。”猛地瞥见我的手,讶然问:“手怎么了?”我回道:“学骑马的时候,不小心勒的。”他细看了几眼,微微蹙了蹙眉头说:“八哥该心疼了!”我瞪了他一眼,没有说话。
Я взглянула на него только лишь для того, чтобы понять, что его накладная борода действительно раздражает и неожиданно протянула руку, чтобы сорвать её. Он быстро наклонил голову уворачиваясь. Я убрав обратно руку сказала6
- Мне нужно подумать, как вы сможете встретиться, чтобы другие люди не увидели и не услышали вас (без посторонних глаз и ушей).
В его глазах мелькнула улыбка и он уверенно (с уверенностью, убеждённо) сказал:
- Я знал, что сможешь что-то придумать, - внезапно увидев (ухватив взглядом) мои руки он спросил: - Что случилось с руками?
Я ответила:
- Когда обучалась верховой езде, нечаянно слишком сильно натянула поводья.
ОН внимательно взглянув, слегка нахмурил брови и сказал:
- Восьмой брат должно быть расстроился!
Я внимательно посмотрела на него, но ничего не сказала.
我一面看着他的胡子,一面脑子里琢磨着。忽地脑子里闪过几个以前看电视时的画面,忍不住笑起来,越想越好笑,又不敢放声大笑,手捂着肚子,笑得身子发软,侧趴在垫子上。
Размышляя, одновременно я смотрела на его бороду. Неожиданно в моей голове мелькнуло несколько кадров (сцен), что я видела в телевизоре в современном мире и не смогла удержаться от смеха. Мне всё это казалось всё более смешным, но я не осмеливалась смеяться в голос. Взявшись руками за живот я смеялась, лёжа на подстилке, пока моё тело не расслабилось (размякло).
  十四不知我为何突然笑起来,拿手推了我一下问:“笑什么呢?”
Четырнадцатый не зная, что меня так рассмешило, толкнул меня рукой и спросил:
- Ты почему смеёшься?
  我强忍着笑说:“我倒是有个好主意,定能让人都不怀疑。”一面说着,一面又笑起来。
Я с трудом через смех проговорила:
- У меня есть хорошая идея, определённо никто ничего не заподозрит, - говоря это я продолжала смеяться.
他低低‘哼’了声道:“看你的样子,就知道定不是什么好主意。不过说来听听吧!”我一面笑着,一面说:“不如把你打扮成一个女子,即使有人看见八爷和你,任他做梦也不能想到大清朝的堂堂十四爷竟会假扮女子。”脑子里想着以前看过的香港搞笑剧,上下打量着十四,想着他身穿长裙、涂脂抹粉、描眉画唇的女装扮相,已是笑得上气不接下气。
Он прошептал, фыркнув:
- Глядя на тебя, мне не кажется, что это хорошая идея. Но так и быть послушаю!
Я смеясь сказала6
- Если ты переоденешься женщиной, путь даже кто и увидит тебя с восьмым господином он и во сне не сможет представить, что в Великой Цин важный четырнадцатый господин прикинется женщиной.
Думая (вспоминая) о Гонконгских комедиях я окинула четырнадцатого взглядом, представляя его в длинной юбке, нарумяненном и напудренном, с подведёнными бровями, и накрашенными губами и захлебнулась от смеха.
  十四听完,先是一愣,不敢置信我竟然对他说出这种大不敬的话,毕竟现在男尊女卑,穿女人的衣服那可是很晦气的一件事情。过了会,他摇了摇头,自己也开始笑起来,一面伸手过来拧我的脸,道:“今儿得整治一下你!竟敢拿我来打趣!”我一面笑躲着,一面说:“我错了!我错了!”他逗了我几下,缩回了手。
Услышав мои слова четырнадцатый остолбенел, не смея поверить, что я вот так взяла и высказала подобное оскорбление (проявила неуважение) его высочеству. В конце концов сейчас мужчины выше женщин (превосходство мужчин над женщинами) и носить женскую одежду всё равно, что привлекать несчастье (неудачу). Через мгновение он покачал головой, а затем тоже начал смеяться. Протянув руку он принялся щипать меня за щёки, говоря:
- Тебя стоит проучить! Ты осмелилась посмеяться надо мной!
Я уклоняясь от него сказала смеясь:
- Я была неправа! (Я ошиблась!) Я была неправа!
Он поддразним меня немного остановился.
他坐直了身子,默默想着,我看他脸色凝重,忙敛了笑意道:“别想了,打趣你呢!若真让你扮了女子,我就是十个脑袋也不够砍的。再说了这件事情也不是那么难。只需小心点就好了。”
Он сел прямо и принялся молча размышлять. Я видя его серьёзное лицо торопливо убрала улыбку с лица и сказала:
- Не вздумай, я просто пошутила над тобой (я просто дразнила тебя)! Если ты действительно переоденешься женщиной, мне и десяти голов не хватить, чтобы отрубить. К тому же эта проблема не такая уж и сложная. Только надо быть осторожными и всё будет хорошо!
  他这才表情轻松起来。我看着他叹了口气。他不解地看向我,我道:“八爷有你这样的弟弟,其实比得了什么都宝贵。”他脸色有些黯然说道:“皇阿玛可骂我‘不过是水泊梁山之义气’。”康熙的话我可不敢胡乱置评,只是笑看着他,不以为然地耸了耸肩膀。
Только сейчас на его лице отразилось облегчение. Он вздохнул (выдохнул). Он озадачено посмотрел на меня и я пояснила:
- Для восьмого господина иметь такого младшего брата, готового пойти для него на всё, что угодно очень ценно.
Его лицо потемнело и он сказал:
- Отец-император ругался, что моя братская верность похожа на Шуйбо Ляньшань (мятежная, отсылка к "Речным заводям" 水泊梁山).
Я не осмеливалась комментировать слова Канси, лишь улыбнулась взглянув на него и неодобрительно пожала плечами.
他微微摇了摇头,叹道:“还以为你在宫中已经变了,没想到还是这样!”我问:“你晚上住哪里?”他道:“随便找哪不能过一宿呢?”
Он еле заметно покачал головой и сказал со вздохом:
- Я полагал, что во дворце ты изменишься, но не думал, что настолько!
Я сказала:
- Ты где остановишься вечером? (ты где будешь ночевать?)
Он ответил:
- Любое место сойдет, разве это важно?
  说完,他起身想走,“你仔细想想,我晚上再过来。”我拉住他说:“你这样出出进进的,岂不更惹人注意,都知道我喜清静,我这帐里平日少有人来。不如就先呆在这里。晚上我再设法让你见到八爷。”
Сказав это он поднялся, намереваясь уйти:
- Ты хорошенько подумай, вечером я снова приду.
Я схватив его сказала6
- Если ты вот так будешь приходить и уходить, разве это не привлечёт внимание? Все знают, что я люблю тишину (покой) и в мою палатку обычно редко кто приходит. Лучше уж оставайся здесь. Вечером я придумаю, как тебе увидеться с восьмым братом.
  他想了想,问:“谁和你住在一起?”我回道:“玉檀。不过你放心,我会想法子把她支开的。而且她和我感情甚好。”十四听后,一面思索着,一面轻声念道:“玉檀!”,然后点点头,又坐了下来。
Подумав, он спросил:
- Кто живёт с тобой?
Я ответила:
- Юйтань. Не стоит беспокоиться, я смогу придумать как отослать её. К тому же мы в хороших отношениях.
Четырнадцатый услышав это задумался и тихо пробормотал:
- Юйтань! - а потом кивнул и опять сел.
我想着他这几日赶路,为避人耳目,只怕是吃不好,也睡不好。声音都有些暗哑。起身到外面去拿了些点心,又端了碗兑了蜂蜜的热奶。再进来时,却看到他斜躺在毯子上已经睡着了,我忙放轻手脚,轻轻把盘子搁在一边的几案上,他听到声音猛地坐起,我忙道:“躺下睡吧!我在外面守着,不会有事的。”一面说着,一面给他垫好软枕,他也不多说,躺了下来,我拿了薄毯子给他搭在身上,自己转了出来。
Думаю, что в последние несколько дней он провёл в дороге, скрываясь от людских глаз. Боюсь, что всё это время он и поесть не мог хорошо и выспаться. Шум немного стих, и я вышла наружу, чтобы взять немного закусок и чашку горячего молока, смешанную с мёдом. Но вернувшись, я обнаружила, что он уже спит, лёжа на ковре. Я стараясь действовать как можно более бесшумно торопливо поставила блюда на стол. Но он услышав шум внезапно сел. Я быстро сказала:
- Ложись спать! Я буду охранять снаружи, всё будет впорядке, - говоря это я подложила ему под голову мягкую подушку, он тоже без лишних слов лёг обратно. Я взяв тонкое одеяло накрыла его, а потом вышла наружу.
  仔细打量了一下,因为隔着屏风,从外间看不到里面。确定没有问题后,自己随手拿了本书,靠在垫子上看了起来。其实就是做样子,根本一个字都看不进去。
Я тщательно оглядела отделяющую ширму, не видно ли снаружи то что внутри ( не видно ли то, что за ней). Успокоившись на этот счёт, я взяла в руки книгу, и опёршись о подушку принялась читать. На самом деле я делала это только для видимости, потому что не могла прочесть ни одного иероглифа.
  正在琢磨如何不引人注意地让十四见到八阿哥。看来晚上我要亲自跑一趟了。帐外有人叫道:“若曦姑娘?”我心中一惊,手一抖,书‘啪’地一声掉在了地上。
Я обдумывала как четырнадцатый и восьмой браться могут увидеться. Позже вечером я хотела отправиться на прогулку. Когда кто-то за пределами палатки позвал меня:
- Девушка Жоси?
Я испугалась и мои руки затряслись, а книга бухнула на пол.
Поразительное на каждом шагу
赶忙站起来,快走几步,身子挡在门口,挑开帘子看,提着的心一松,原来是八爷身边的仆役宝柱。他看见我,忙请安,“爷打发我过来给姑娘送药。”我伸手接了过来。他又说:“早晚两次,温水洗净后敷上,几日后淤血就能化了。”我心中不知道是什么滋味,只是点点头。
Я торопливо встала и быстро сделала несколько быстрых шагов. Своим телом загородив дверной проём, я открыла занавеску. Увидев, кто там у меня сразу же отлегло от сердца. Это был Бао Чжу слуга восьмого господина. Увидев меня от торопливо поприветствовал:
- Господин отправил меня, чтобы я передал барышне лекарства.
Я протянув руку взяла его.
Он добавил:
- Его нужно применять два раза утором и вечером, после того, как вымоете руки теплой водой. Через несколько дней кровоподтёки исчезнут.
В глубине души я не знала как на это отреагировать (чувства), поэтому просто кивнула.
  他转身要走,我忙叫住他,让他等一会,说完进了帐篷。十四早已经坐了起来,我凑在他耳边问:“此人可值得相信?”十四点点头道:“可信,不然八哥能打发来给你送药吗?虽非什么要紧事情,可八哥对你的事情一向上心。”说完还朝我眨了眨眼睛。
ОН развернулся, собираясь уйти, я торопливо крикнула, чтобы он задержался на минуту, а затем вернулась в палатку. Четырнадцатый уже проснувшись сидел и я торопливо прошептала ему на ухо:
- Этому человеку можно доверять?
Четырнадцатый, кивнув, сказал:
- Можно, а иначе ты думаешь, что восьмой брат доверил бы ему отнести тебе лекарства? Хотя это не такое важное дело, однако восьмой брат ко всему, что касается тебя относиться очень внимательно, - сказав это, он подмигнул мне.
这个人,现在还有闲心打趣我,瞪了他一眼,转身就走,他却一下拉住我,示意我低头。我忙把头凑过去,他低声说:“虽说可信!可我是抗旨而来的,越少人知道越好。不然我不会来找你的!”我点点头。感觉好象还颇为良好,原来十四和我吵归吵,可还是很相信我的。
Этот человек даже теперь беззаботно подшучивает надо мной. Бросив на него пристальный взгляд. Я собиралась уже уйти, когда он крепко схватив меня потянул вниз, давая знак чтобы я опустила голову. Я быстро наклонилась и он прошептал:
- Хотя он и заслуживает доверия, однако я нарушил императорский указ! И чем меньше люей будет знать об этом тем лучше. Иначе я бы к тебе не пришёл!
Я кивнула. Я почувствовала себя довольно хорошо. С самого начала я и четырнадцатый всегда спорили, однако он всё-таки мне очень доверял.
宝柱看我出来,赶忙低头听话,我想了想问:“八爷晚上一般都做些什么?”他陪笑回道:“这个说不准,有时候看书,有时候自个下棋。”我道:“你回去吧!”他有些蒙,不知我为何没头没脑地问了句,怎么就没有下文了呢?但还是快步而去。
Бао Чжу, увидев, что я вышла наружу, поспешно опустил голову, ожидая, когда я дам указания, я подумав, спросила:
- Чем восьмой господин обычно занимается вечером?
Он улыбнувшись ответил:
- Трудно сказать, иногда он читает книгу, иногда сам с собой играет в шахматы (здесь棋 - го или облавные шашки).
Я сказала:
-Можешь идти!
ОН был несколько ошарашен, не ззная почему я ни с того ни с сего задала ему такой вопрос, и почему больше ни о чём не спросила? Однако он всё же быстрым шагом ушёл.
  我回来笑看着十四问:“离天黑还要一会呢?你要不再睡一会!”他摇头道:“不睡了!”看着几案上的点心,随手拿了块吃起来。一面道:“给自己把药擦上吧!”我遂起身净了手,把药膏敷上。
Я вернулась и улыбаясь взглянув на четырнадцатого спросила:
- До вчера ведь есть немного времени? Ты можешь ещё поспать!
Он отрицательно покачал головой:
- Хватит спать! - и взглянул на стол, где стояли закуски, которые сразу же начал есть, одновременно говоря:
- А ты пока нанеси лекарство!
Я встала вымыла руки и нанесла мазь.
  间中又去吩咐小太监给我准备双份的饭菜,我以前也经常和其他女官一起用饭,何况我现在说话岂是他们随便能问的,所以他们只是陪着笑一连声地应好。
Я затем я опять вышла, чтобы дать распоряжение евнухам, чтобы мне приготовили двойную порцию еды. Я и раньше часто ела с другими придворными дамами, поэтому сейчас моя просьбы особо их не удивила, они лишь улыбнулись и сказали хорошо.
两人吃过饭后,天色也黑了下来,我和十四约好见面的地方,我先出来看四周无人,示意十四可以离去。他出了帐篷,不疾不徐地走了。
Мы вдвоём поели и позже, когда стемнело, вышли. Я и четырнадцатый договорились о месте встречи. я вышла раньше, чтобы помотреть есть ли кто вокруг, и даала знак четырнадцатому, что ему тоже можно выходить. Он вышел из палатки и неторопливым шагом пошёл прочь.
  我又等了一会,然后才向八爷的帐篷行去。到了近前,看李福正守在帐篷外,四周倒也清静。我大大方方地走了过去。他俯身请安,帮我掀开帘子。我点点头,径自进了帐篷。
Я подождала ещё немного, а потом направилась к палатке восьмого господина. Подойдя я увидела, что снаружи шатёр охраняет Ли Фу. И вокруг тоже было тихо (никого не было). Я пошла прямо. Он склонился приветствуя меня и поднял занавеску (полог). Я кивнула и больше не говоря ни слова пошла в палатку.
  八阿哥正在几案前写字。看我进来,向我笑着点点头,示意我坐下。他仍然继续写。过了一小会,写完后,他搁了笔。
Восьмой брат как раз писал за столом. Увидев, что я вошла, он улыбнулся и кивнул головой, давая знак, чтобы я села. Он по-прежнему продолжил писать. Через некоторое время он закончив писать положил кисть.
我一看忙站了起来,他起身走到我身边,看了看我的手,笑问道:“明日可当值?”我没有答他的话,低声问:“这里说话可方便?”他神色一凝道:“知道你晚上要过来,外面有人守着。”我点点头,可还是凑到他耳边低声说:“十四阿哥来了!”
Увидев, что он встал, я тоже вскочила со стула. Он подошёл ко мне и взглянув на мои руки улыбаясь спросил:
- Ты завтра будешь дежурить?
Я не ответила ему, лишь тихо прошептала:
- Тут можно говорить?
Он с застывшим выражением лица ответил:
- Я знал, что ты вечером придёшь ко мне, поэтому снаружи караулят.
Я кивнула, но всё же прошептала ему на ухо:
- Приехал четырнадцатый брат!
  他听后脸上的神色变得凝重。也压低声音问:“他说为什么而来了吗?”我摇摇头
Он сначала изменился в лица, но потом вновь стал серьёзным. Понизив голос он спросил:
- Он сказал почему приехал?
Я отрицательно покачала головой.
  我低低告诉他相见的地点。他想了会道:“你先回去吧!我自会去见他的。”
Я прошептала где можно с ним встретиться. Он подумав, сказал:
- Ты возвращайся! Я сам с ним встречусь.
我点点头,转身要走,临到门口,又转回身说:“千万小心点!”他一笑道:“没事的。安心回去吧!”我这才又转身出去,听到他在身后轻声说:“不过你为我担心,我很是开心。”我脚步一滞,赶忙出了帐篷。
Я кивнула и уже собралась уходить, но оказавшись у выхода обернулась и сказала6
- Во чтобы то ни стало, будь осторожен!
Он улыбаясь ответил:
- Всё будет хорошо. Спокойно возвращайся назад!
Я вновь повернулась и уже оказавшись на улице услышала позади себя услышала его тихие слова:
- Но ты беспокоишься обо мне. Я очень счастлив.
Замедлившись на мгновение, я поспешила прочь от палатки.
  人虽然回了帐篷,心却静不下来,只是在帐篷里打转转。正在焦急,听到帐篷外一个声音恭敬地说:“格格,这就是若曦姑娘的帐篷。”我挑开帘子一看,原来是敏敏格格。领她来的小厮忙给我请安。我让他起来,他又给敏敏格格请安告退,然后退走
Но вернувшись к себе моё сердце всё равно было неспокойно и я ходила по палатке туда-сюда (беспокойно ходила по палатке). И пока я не находила себе места (волновалась), снаружи палатки я услышала вежливый голос:
- Гэгэ, вот эта палатка барышни Жоси.
Откинув занавеску (полог), я увидела, что на самом деле это была Миньминь гэгэ. слуга, что был вместе с ней, торопливо поприветствовал меня. я разрешила ему подняться, он вновь поклонился и попросил разрешения уйти, а затем ушёл.
敏敏看着我,笑说:“过来看看你可好?”我也笑说:“劳格格挂念,只是当时有些受惊而已,早已没事了!”她侧头凝视着地面,踌躇了一下,问:“可愿出去走走?”
Миньминь гэгэ, увидев меня, спросила с улыбкой:
- Я пришла узнать впорядке ли ты?
- Я тоже улыбаясь ответила6
- Гэгэ не стоит беспокоиться, тогда я лишь немного испугалась и всё, сейчас уже всё прошло!
ОН наклонив голову взглянула на меня, на мгновение нерешительно замялась, а потом спросила:
- Ты хочешь прогуляться?
我心想呆在帐内,也只能苦熬时间,不如与她出去走走。况且她显然是有话要说。于是笑着点头答应。
Я подумала, что если останусь в палатке, то всё что мне останется это переживать в ожидании, так что лучше выйти и прогуляться вместе с ней. К тому же она явно хотела что-то сказать. В конце концов я улыбнулась и согласно кивнула.

  两人缓缓走着。她看着我笑说:“刚才打听了才知道,你原来是皇上跟前的大红人呢!”我一笑说道:“什么红不红的,不过尽心服侍皇上而已!”
Мы медленно прогуливались. Он взглянула на меня и улыбаясь сказала6
- Я только что узнала поспрашивав, что ты оказывается счастливица приближенная к императору!
Я ответила с улыбкой:
- Что значит счастливица, я просто прислуживаю императору стараясь изо всех сил!