У самого горизонта (черновики)
16 subscribers
21 photos
1 video
5 files
45 links
Мой писательской канал
Download Telegram
敏敏格格对我笑道:“倒是省了我们不少功夫!”说完随手挑了两匹马,那几个蒙古人自是满口答应。两人各自骑了一匹,缓缓走着。敏敏格格侧头看着我问:“你不是一般的宫女吧?”我笑回道:“只不过在御前侍奉,他们都给几分面子而已。”敏敏格格问:“你长得那么美,怎么只做宫女呢?我阿玛的几个妃子都赶不上你。”我心想,这个敏敏格格说话好是直接,不过在宫中遇见的都是谨言慎行的人,今儿遇见这么一个,心中倒很是喜欢。于是朝她笑了笑,没有回话。
Миньминь гэгэ сказала мне смеясь:
- Однако мы сэкономили немало времени (сил)! - сказав это, она забрала двух лошадей с собой с полного согласия монголов. Мы обе сели на лошадей и медленно уехали.
Миньминь гэгэ взглянув на меня спросила:
- Ты ведь не обычная дворцовая служанка?
Я рассмеявшись ответила:
- Я всего лишь прислужваю Его Величеству, но в глазах других это даёт мне некоторый престиж (значимость).
Миньминь гэгэ сказала:
- Ты настолько очаровательна. Как ты можешь быть простой дворцовой служанкой? Наложницы моего отца выглядят хуже (не достигают) чем ты.
Я подумала, что Миньминь гэгэ говорит очень прямо, все, кого я встречала во дворце, говорили и действовал осторожно, и я была счастлива встретить сегодня такого человека. Поэтому я лишь улыбнулась ей, так ничего и не ответив.
敏敏教得很是认真,可惜一则这是一匹颇为高大的壮马,我又是首次骑它,心里有些害怕,总是战战兢兢的,敏敏格格在一边不停地说,让我大着胆子骑就是了,不怕的。还说骑马哪有不摔的,她小时候骑马也摔过呢!我觉得她说得非常有道理,嘴里‘嗯嗯’地应着,可心里却坚决不执行,还是紧紧勒着马缰,只让它慢慢小跑着。
Миньминь гэгэ учила меня очень добросовестно (серьёзно), но к сожалению это была очень высокая и сильная лошадь, и к тому же ехала я на ней впервые, поэтому в глубине души я немного боялась и действовала осмотрительно (осторожно), Миньминь гэггэ постоянно говорила, чтобы я ехала смело, не боялась. И ещё говорила, что ничего страшного если я упаду с лошади, она в детстве, когда училась ездить тоже падала! Я думала, что в том, что она говорит есть свой резон (разумно, имеет смысл), и отзывалась "угу", однако настойчиво (упорно) ничего не выполняла, и в конце концов натягивала поводья, чтобы лошадь бежала помедленнее.
  忽然听得敏敏格格大笑着喊道:“坐好了!”说完,朝我的马屁股上就是一马鞭。我还没有反应过来,就感觉马冲了出去。身子一后仰,扯着嗓子就开始惊叫,只听得敏敏格格在身后,大笑着说:“不要怕!坐稳了!»
Неожиданно я услышала как Миньминь гэгэ закричала смеясь:
- Сиди прямо! - сказав это она ударила хлыстом (нагайкой) по крупу моей лошади. Я ещё не успела отреагировать, как почувствовала, как лошадь рванула вперёд. Тело завалилось назад, и я во всё горло закричала от страха, лишь слыша, как позади Миньминь гэгэ громко смеясь кричит:
- Не бойся! Сиди крепко (твёрдо)!
我只觉得马越跑越快,而我不知何时已经松了缰绳,身子只是紧紧贴在马上,双手紧紧抓着马脖子两侧的鬃毛,马儿吃痛,又没有缰绳束缚,只随着性子乱跑,试图把让它感觉疼痛的人摔下来。
Я почувствовала, как лошадь побежала всё быстрее и быстрее, я не знаю, в какой момент ослабила поводья, я лишь вплотную легла на лошадь, крепко обхватив её за шею держась за гриву обеими руками. Лошадь испытывала боль и поводья её больше не держали, она только и могла следую за своим гневом бежать куда глаза глядят, пытаясь скинуть человека, причинившему ей боль.
  我已经连叫的力气都没有了,紧闭着双眼,只知道使尽全身力气,尽可能不让自己掉下马。只听得耳边的风声呼呼,和敏敏格格的惊叫声。
Сил звать на помощь у меня уже не было, плотно закрыв глаза, я приложила все силы, чтобы не упасть с коня. Я лишь слышала завывания ветра и возгласы Миньминь гэгэ.
马在狂奔,一面拱着身子,试图把我摔下来,我觉得已经坚持不住了,鬃毛越来越滑溜,手在慢慢滑开,心想道,难道我穿越时空回到古代,只是为了落马而死?正在绝望地想着,耳边一个熟悉的声音:“若曦,再坚持一会。»
Лошадь бешено мчалась изгибаясь, пытаясь сбросить меня. Я чувствовала, что уже не могу крепко держаться, грива становилась всё более скользкой и вот-вот должна была выскользнуть из моих рук. Я думала, что неужели, путешествовала во времени и оказалась в этой древней эпохе лишь для того, чтобы умереть, упав с лошади? И как раз в этот момент услышала знакомый голос:
- Жоси, ещё продержись немного.
Поразительное на каждом шагу
我听后,心中一定,忙又死死地用手扣住马。他不停地叫着我的名字:“若曦,若曦……”一遍又一遍,沉重而有力,让我知道他一直在我身边,我惊惧害怕的心因为这一声声的‘若曦’,慢慢安定了下来,知道他肯定不会让我有事情的。心中既萌生了希望,手上似乎也又有了力气。
Стоило мне услышать это, как я почувствовала в своём сердце уверенность и опять торопливо схватилась за лошадь. Он непрерывно звал меня по имени:
- Жоси, Жоси... - вновь и вновь, постоянно внушающий уверенность, давая мне знать, что он всё время (постоянно) рядом, и моё испуганное сердце после слов "Жоси", медленно успокоилось, зная, что точно не позволит, чтобы со мной что-нибудь случилось. В сердце зародилась надежда и в руках тоже появилась сила.
  他用马鞭勾住了我的马缰绳,然后慢慢开始勒缰绳,一面对我说:“若曦,先放开一只手,揽住马脖子。”我感觉马速有些慢了,也没有先前那么狂野,缓缓放开左手,摸索着抱着马脖子。他又说道:“另一只。”
Он подцепил нагайкой поводья моей лошади, потом начал медленно натягивать их, в тоже время говоря мне:
- Жоси, сначала разожми одну руку и держи лошадь за шею.
Я почувствовала, что лошадь немного сбавила темп и теперь не такая необузданная как прежде, я медленно разжала левую руку и наощуп ухватилась за шею лошади. Он вновь сказал: - Теперь другую руку.
等我两只手都抱着马脖子后,他缓缓地收住缰绳,马慢慢立定。我还未来的及张开眼睛,就感觉一双手把我从马上抱了下来,我四肢发软,站立不住,只能依靠在他怀里。
После того, как я обеими руками обхватила шею лошади, он медленно натянул пводья и лошадь остановилась. Я ещё не раскрыла глаза, когда почувствовала, как меня обхватили две руки и стянули с лошади, мои руки и ноги ослабли, я не могла стоят твёрдо, лишь опираясь на его руки.
  此时敏敏格格骑着马恰好赶到,未等马站定,就跳了下来,赶着声地问:“你还好吗?”我忙说:“没事情的。”她拍拍胸口,说道:“吓我一跳!你怎么就松了缰绳呢?”
В этот момент как раз подъехала (прибыла) Миньминь гэгэ верхом на лошади. Не дожидаясь пока лошадь остановиться, она спрыгнула с неё и поспешно спросила:
- Ты в порядке
Я быстро ответила:
- Всё хорошо.
Она стукнув себя в грудь (постучав себя по груди) сказала:
- Я так испугалась! Ты почему отпустила поводья?
  我感觉自己身上有了点力气,忙站直了身子。他也松开了扶着我的手,微微后退一步,站在我侧后面。那温暖安心的感觉就这样没了?我心中茫然若失。
Я почувствовав в своём теле немного физической силы, встала прямо, он тоже перестал поддерживать меня и отпустив руку, немного отступил назад и стал у меня за спиной. То тёплое успокаивающее чувство прошло? Моё сердце было растеряно.
敏敏格格看我脸色古怪,不禁关切地问:“你哪里不舒服?”我赶忙摇头,她笑瞅着八阿哥说:“敏敏还未向八阿哥请安呢!”八阿哥微微一笑道:“免了!”敏敏也是一笑,幷未真地请安。只是笑说:“多亏遇上了八阿哥,要不然敏敏可要闯祸了!”又看着我说:“今儿怕是学不成了,我送你回去吧!”
Миньминь гэгэ взглянув на моё странное выражение лица, не удержалась и спросила:
- Ты хорошо себя чувствуешь?
Я поспешно кивнула, она рассмеялась и взглянув на восьмого брата сказала6
- Миньминь гэгэ ещё не поприветствовала восьмого сына императора!
Он слабо улыбнулся и сказал:
- Оставь это (не стоит!)
Миньминь гэгэ тоже улыбнулась и не стала его приветствовать. Только лишь сказала с улыбкой:
- К счастью мы столкнулись с восьмым сыном императора,иначе МИньминь гэгэ навлекла бы беду! - а потом добавила посмотрев на меня: - Боюсь что сегодня продолжать обучение мы е сможем, поэтому я отпускаю тебя!
  我四周看了一圈,感觉离营帐已经很远。不禁发愁,难道走回去吗?我现在可没有力气。可骑马,我现在惊魂未定,是万万不敢的了。
Оглядевшись, я поняла, что оказалась очень далеко от лагеря. И невольно забеспокоилась, как мне теперь вернуться обратно? Сейчас у меня не было никаких сил. А для того, чтобы сесть на лошадь, я ещё недостаточно оправилась от испуга и на такоее ни за чтобы не решилась.
敏敏看我面色为难,想了想说:“你和我共乘一匹马吧!”我正想答应,八阿哥却道:“不用那么麻烦,我正好要回去了,顺带送若曦回去就可以了。格格接着骑吧!”我觉得不太妥当,有心说‘不’,可那个‘不’字却怎么也出不了口,最后只是静默着。敏敏看我没什么反应,笑了笑说:“那就多谢八阿哥了!”说完,翻身上马,对我说道:“得空我来看你。”然后一扬马鞭,策马远去。
Миньминь по моему лицу увидела, что я нахожусь в затруднительном положении и подумав сказала:
- Ты можешь поехать со мной на одной лошади!
Я хотела отказаться, когда восьмой брат сказал6
- Не стоит беспокоиться, я как раз собирался возвращаться заодно и Жоси возьму с собой. Гэгэ может сразу ехать!
Я почувствовала, что это не очень уместно и хотела сказать "нет", но так ничего и не сказав, продолжила молчать. Миньминь гэгэ увидев, что я так ничего и не ответила, рассмеявшись сказала:
- Тогда (В таком случае) я очень благодарна восьмому сыну императора! - сказав это она вскочила на лошадь, а потом обратилась ко мне: - Когда будет свободное время, я найду тебя, - после этого она взмахнула нагайкой и подстёгивая лошадь ускакала.
我静静站着,八阿哥也在身后静静站着。过了一会,已经看不太清楚敏敏了。八阿哥拿起我的手看了一眼,不禁皱着眉头,问:“疼吗?”。我一看也吓了一大跳,两个手因为用力过度,现在都是被马鬃毛勒出的青紫伤痕。
Я тихо стояла, восьмой брат также молча стоял позади меня. Через некоторое время, когда Миньминь гэгэ уже нельзя было ясно различить вдалеке, восьмой брат взял меня за руку и взглянув на неё невольно нахмурился, спросив:
- Больно?
Я тоже посмотрев на неё сильно перепугалась, из-за того, что я прилагала черезмерно много сил, пытаясь удержаться за конскую гриву, все мои руки были в синяках и ссадинах.
  我一面摇了摇头,一面要抽回手。他手一紧,不放,可正握在淤青处,我一疼,嘴里微微‘哼’了一声,他又忙松了手,我顺势抽回了手。他看着我叹了口气,说道:“我该拿你怎么办?”我侧过头不去看他。
Я отрицательно покачала головой и хотела убрать руку. Но он сильнее сжал её и не отпустил, однако схватил он её как раз за синяк, и я почувствовав боль, не удержалать еле слышно застонав. Он быстро отпустил мою руку, и я воспользовавшись случаем тот час же спрятала её. Он взглянул на меня, вздохнул, а затем сказал:
- Что мне с тобой делать?
Я отвернулась от него.
他上了马,把我揽在怀里,四处茫茫,天那么蓝,云那么白,草那么绿,风那么轻柔,我的心也变得很软弱,只想着,就让我放纵一次吧!就放纵这一次吧!忘了他是八阿哥!忘了他有妻子!忘了我的理智!缓缓闭上眼睛,温顺地靠在他怀里。
Он сел на коня, и подхватил меня на руки заключив меня в объятья. Необъятные просторы, такое голубое небо и такие белые облака, такая зелёна трава и такой нежный ветер. Сердце моё наполнилось мягкостью и я подумала, пусть я хотя бы один раз побалую себя! Всего один раз побалую! Забуду, что он восьмой сын императора! Забуду, что у него есть жена! Забуду всё своё здравомыслие! Я медленно закрыла глаза и покорно прислонилась к нему, находясь в его обьятиях.
他策马慢慢跑着,我闭上眼睛,感觉他下巴抵着我的头,我能感觉到他的呼吸。麻麻酥酥痒痒的,象是在轻挠我的心。他一手轻轻揽着我,一手牵着缰绳,我觉得似乎这就是我的全部世界。我们可以永远这样。可以骑着马找到我的幸福。
Он неторопливо ехал, я сидела закрыв глаза, и почувствовала, как он положил подбородок мне на голову, я могла слышать его дыхание. В животе словно запархали бабочки, задевая своими крыльями моё сердце. Он осторожно держал меня одной рукой, а второй держал поводья, казалось что сейчас весь мой мир был заключён именно в этом. Мы могли так ехать вечно, я могла найти своё счастье катаясь на лошади.
Из следующей главы "Ведьма - сестра инквизитора"
И да, скоро главу Поразительного я допереведу))
Продолжение Поразительного
正沉浸在自己似真似假的快乐中,他在耳边轻声说:“你心中是有我的!”他的语气是肯定的,而非疑问的。我忙睁开眼睛,看着远处,却眼眼前迷蒙,只是白乎乎一片。心中因他这句话而波涛起伏,理智告诉我说‘没有’,说‘没有’,可嘴巴微张,‘没有’两字却怎么也无法吐出口。
И как раз, когда я была погружена в своё поддельное (ложное) счастье, он прошептал мне на ухо:
- В твоём сердце я (Ты любишь меня)! - тон его был утвердительным, а не вопрошающим.
Я резко открыла глаза и посмотрела вдаль, но так и ничего и не увидела, перед глазами стояла лишь белая пелена. Эта фраза взволновала моё сердце, мой разум говорит мне, что я должна ответить "нет", ответить "нет", и я даже чуть приоткрыла рот, но слово "нет" так и не сорвалось с моих губ.
  他等了半晌,轻轻地笑了起来,猛地把我往怀里用力一揽,紧紧搂着我,在耳边轻笑着说:“你心里有我的!”说完,在耳边轻轻又深深地叹了口气!又喃喃重复道:“你心里是有我的!”那声叹息直接打落在我的心上,敲得我心酸酸的,疼疼的,也泛起了泪水,再多的挣扎、不甘都融化在其中。缓缓闭上眼睛,再不愿多想。
ОН долго ждал, а затем мягко улыбнулся и неожиданно заключил меня в обьятия с силой прижимая меня к себе, крепко-крепко прижав меня к себе, он усмехнувшись, сказал мне на ухо%
- Ты любишь меня! - сказав это он нежно и глубоко вздохнул мне на ухо! И опять повторил: - Ты любишь меня! - и звук его голоса бил по моему сердцу, так что начинало щемить на душе, так болезненно, вызывая слёзы. Я боролась из последних сил, не желая растворяться в этом. А потом я медленно закрыла глаза, не желая больше думать об этом.
快到营帐时。他下了马,然后把我抱下马。他眼睛里全是笑意,只是瞅着我。我低头默默站着,却无勇气回视他,被他看得局促不安。一转身快步向营地走去。他在身后一面笑着,一面牵着马追了上来。
Мы приблизились к лагерю. ОН спрыгнул с лошади, а потом помог мне спустьться. Его глаза улыбались и он не отводил от меня взгляда. Я стояла опустив голову, никак не в силах набраться храбрости взглянуть на него. Его взгляд меня смущал. РАзвернувшись я быстро пошла к лагерю. Он рассмеялся позади меня и пошёл следом ведя с собой лошадь.
  他拽了拽我的衣袖让我走慢一些。我步子虽然慢了下来,眼睛却只是盯着前面。他看我神情不安,岔开了话题,微笑着问:“怎么和敏敏格格在一起?”我回道:“恰好碰上了,她看我想学骑马,就好心教我。不过倒真是谢谢你了,幸亏遇上你。”他道:“我当时正好经过,在远处瞥见骑在马上的身影似乎是你,就过来看看。当时还有些犹豫要不要过来,幸亏过来了!”停了下,又慢慢说了句:“下次要学马,我来教你。”
Он потянул меня за рукав, чтобы немного замедлить. И хотя я пошла медленее, по прежнему смотрела только вперёд. Он видя, что я чувствую себя неловко, сменил тему и спросил с улыбкой:
- Ты почему была с Миньминь гэгэ?
Я ответила:
- Я её как раз встретила и она решила научить ездить меня на лошади, чем мы сразу и занялись. Вот только я бы действительно упала бы если бы не встретила тебя, спасибо.
Он сказал:
- Как как раз проезжал мимо, когда вдалеке увидел кого-то очень похожего на тебя. И я сразу подъехал поближе, чтобы убедиться. Я тогда ещё колебался стоит ли подъезжать, к счастью, решил, подъехать! - он замолчал, а потом спокойно продолжил: - В следующий раз, когда ты решишь учиться ездить на лошади, я сам буду учить тебя.
一路而来,所遇之人纷纷请安避让,他把马交给碰到的兵士,让他们牵回马厩。我请安告退,他低头默默想了会,柔声说:“去吧!”我转身匆匆回了自己帐篷。
По пути люди, что нам встречались, кланялись и уступали дорогу, он передал лошадь солдату с которым столкнулся (что попался по пути), приказав отвести её в конюшню. Я поклонившись, попросила разрешения уйти, он опустив голову, некоторое время размышлял, а потом мягко сказал:
- Иди!
Я развернувшись быстро отправилась к себе в палатку.
  进了帐篷,却是再也控制不住自己,扑倒在羊毛毯上,闭着眼睛,心一抽一抽地疼着。不错!我心中是有他,我怎么可能对他四年的付出没有丝毫感动呢?可是我无法面对这份感情。我有太多的惧怕和计较,而他有太多的野心和女人。
Стоило только мне войти в неё, как я больше не могла держать себя в руках, упав на ковёр из овечей шерсти, я закрыла глаза. Моё сердце болезненно билось. Верно (действительно)! Я люблю его. Как у меня не могли не появиться чувство к нему, после того как он четырегода так настойчиво добивался меня? Вот только я не в силах встретиться лицом к лицу с этими чувствами. У меня слишком много страхов и беспокойства (мыслей, о слишком многом беспокоиться), а у него слишком много амбиций и жён.
  一个人静静趴着,不知道过了多久。突然感觉一个人在我肩膀上轻轻一拍,一个从未听过的暗哑的男人声音:“若曦”,我心中大惊,失声就要惊呼,却被一只手紧紧捂住。耳边有声音低低说道:“是我!”
Не знаю, сколько я так лежала. Неожиданно я почувствовала, что кто-то слегка коснулся моего плеча, а потом услышала незнакомый хриплый голос:
- Жоси.
Я чуть было не вскрикнула от изумления, но чья-то рука зажала мне рот. А затем я услышала шепот:
- Это я.