У самого горизонта (черновики)
16 subscribers
21 photos
1 video
5 files
45 links
Мой писательской канал
Download Telegram
一日下午正在外面闲逛,忽看到敏敏格格,美丽依旧。我忙侧身站在一旁让她先行。她却走到我身边站定,看着我问道:“我上次见过你!”上次没留心,这次才注意到她汉语说得不太标准,我凝神细听后,忙有意放慢了语速说:“是的,奴婢上次也伴驾随行。”她听我一字一顿地说话,不禁笑了,“我虽说得不太好,可听却没问题。你就照常说吧!”我忙点头。
Однажды прогуливаясь после обеда я увидела Миньминь гэгэ, по прежнему прекрасную. Я быстро отойдя в сторону поклонилась, уступая ей дорогу. Но она подойдя ко мне остановилась рядом и сказала:
- Я видела тебя в прошлый раз!
В прошлый раз я не заметила, но на этот раз я обратила внимание, что её китайский язык не очень стандартный (говорит не совсем правильно)
Внимательно выслушав её, я быстро ответила, умышленно замедляя слова:
- В прошлый раз эта служанка тоже сопровождала император.
Она услышав как я тщательно проговариваю каждый слог, не выдержала и рассмеялась.
- Пусть я не очень хорошо говорю, однако на слух речь воспринимаю (понимаю) без проблем. Ты можешь говорить как обычно!
Я торопливо кивнула.
她看着别处想了会,说:“你若有时间,可愿陪我走一会?”我想闲着也是闲着,倒很乐意和这个做派爽利的敏敏格格聊天。而且看她好似有什么心事,欲言又止的。若和十三有关系,倒是不能不过问。遂两人结伴闲逛起来。
Она, взглянув в сторону, задумалась на мгновение, а потом сказала:
- У тебя есть время? Можешь составить мне компанию и прогуляться со мной немного?
У меня не было сейчас никаких дел, и поэтому я с радостью ответила согласием Миньминь гэгэ. К тому же казалось, что её что-то беспокоило, о чём она хотела рассказать, но промолчала. Возможно, это имело отношение к тринадцатому брату, впрочем я не могла вмешиваться (вмешаться). И мы сразу же отправились на прогулку.
我笑问:“格格怎么没有去骑马呢?”她回道:“我们整日都可以骑,可不象你们这些住在紫禁城里的人,要特特地寻了机会来骑。”我一笑没有搭腔。她问道:“你骑得好吗?”我笑着说:“这话你可问错了,你应该问我‘你会不会骑’?”她大为吃惊地看着我,说:“只说汉人姑娘不会骑马,怎么你也是汉人吗?”我回道:“我是满人,不过的确不怎么会骑。不过挺想学的。”她一听,来了兴致,说道:“那我教你吧!我还没有教过人骑马呢!不过我保证能教好你。”我听后,也是大乐,想着没有再好的了,忙高兴应好。
Я улыбнувшись сказала:
- Гэгэ, почему ты не поехала кататься на лошади?
Она ответила:
- Мы можем ездить на лошади весь день напролёт в отличии от людей из Запретного города, которым нужен повод, чтобы сесть на лошадь.
Я улыбнулась, но ничего не ответила. Она спросила:
- Ты хорошо ездишь на лошади?
Я улыбаясь сказала:
- Ты задала неправильный вопрос. Тебе следовало бы спросить умею ли я вообще ездить на лошади.
Она удивившись взглянула на меня и сказала:
- Я слышала, что девушки ханьки не умеют ездить на лошади. Так ты из хань?
Я ответила:
- Я маньньчжурка, но тем не менее я действительно не умею ездить на лошади. Хотя хочу научиться.
Она услышав это сразу воодушевилась и сказала:
- Тогда я научу тебя! Хот я ещё никого не учила ездить на лошади, но, ручаюсь, тебя буду учить хорошо!
Услышав это я обрадовалась, лучшего и желать нельзя было, поэтому я торопливо согласилась.
敏敏格格还真是个急性子,说教就教,拉着我就朝马厩行去,走了好一会子,还未走到,却正好碰到几个汉子在骑马慢溜着,有蒙古人,也有满人。看到敏敏格格和我,都下了马,蒙古人忙着给敏敏格格请安,满人给敏敏格格请完安,又赶着给我请安。
Миньминь гэгэ действительно была нетерпеливым человеком (не обладала большим терпением), едва она сказала, что будет учить, как сразу потянула меня к конюшням, но прежде чем мы дошли до них, мы встретили несколько мужчин медленно едущих верхом на лошадях, среди них были и монглы и маньчжуры. Увидев Миньминь гэгэ они все спешились, монголы торопливо поприветствовали Миньмиь гэгэ, а маньчжуры сначала её, а потом меня.
敏敏格格对我笑道:“倒是省了我们不少功夫!”说完随手挑了两匹马,那几个蒙古人自是满口答应。两人各自骑了一匹,缓缓走着。敏敏格格侧头看着我问:“你不是一般的宫女吧?”我笑回道:“只不过在御前侍奉,他们都给几分面子而已。”敏敏格格问:“你长得那么美,怎么只做宫女呢?我阿玛的几个妃子都赶不上你。”我心想,这个敏敏格格说话好是直接,不过在宫中遇见的都是谨言慎行的人,今儿遇见这么一个,心中倒很是喜欢。于是朝她笑了笑,没有回话。
Миньминь гэгэ сказала мне смеясь:
- Однако мы сэкономили немало времени (сил)! - сказав это, она забрала двух лошадей с собой с полного согласия монголов. Мы обе сели на лошадей и медленно уехали.
Миньминь гэгэ взглянув на меня спросила:
- Ты ведь не обычная дворцовая служанка?
Я рассмеявшись ответила:
- Я всего лишь прислужваю Его Величеству, но в глазах других это даёт мне некоторый престиж (значимость).
Миньминь гэгэ сказала:
- Ты настолько очаровательна. Как ты можешь быть простой дворцовой служанкой? Наложницы моего отца выглядят хуже (не достигают) чем ты.
Я подумала, что Миньминь гэгэ говорит очень прямо, все, кого я встречала во дворце, говорили и действовал осторожно, и я была счастлива встретить сегодня такого человека. Поэтому я лишь улыбнулась ей, так ничего и не ответив.
敏敏教得很是认真,可惜一则这是一匹颇为高大的壮马,我又是首次骑它,心里有些害怕,总是战战兢兢的,敏敏格格在一边不停地说,让我大着胆子骑就是了,不怕的。还说骑马哪有不摔的,她小时候骑马也摔过呢!我觉得她说得非常有道理,嘴里‘嗯嗯’地应着,可心里却坚决不执行,还是紧紧勒着马缰,只让它慢慢小跑着。
Миньминь гэгэ учила меня очень добросовестно (серьёзно), но к сожалению это была очень высокая и сильная лошадь, и к тому же ехала я на ней впервые, поэтому в глубине души я немного боялась и действовала осмотрительно (осторожно), Миньминь гэггэ постоянно говорила, чтобы я ехала смело, не боялась. И ещё говорила, что ничего страшного если я упаду с лошади, она в детстве, когда училась ездить тоже падала! Я думала, что в том, что она говорит есть свой резон (разумно, имеет смысл), и отзывалась "угу", однако настойчиво (упорно) ничего не выполняла, и в конце концов натягивала поводья, чтобы лошадь бежала помедленнее.
  忽然听得敏敏格格大笑着喊道:“坐好了!”说完,朝我的马屁股上就是一马鞭。我还没有反应过来,就感觉马冲了出去。身子一后仰,扯着嗓子就开始惊叫,只听得敏敏格格在身后,大笑着说:“不要怕!坐稳了!»
Неожиданно я услышала как Миньминь гэгэ закричала смеясь:
- Сиди прямо! - сказав это она ударила хлыстом (нагайкой) по крупу моей лошади. Я ещё не успела отреагировать, как почувствовала, как лошадь рванула вперёд. Тело завалилось назад, и я во всё горло закричала от страха, лишь слыша, как позади Миньминь гэгэ громко смеясь кричит:
- Не бойся! Сиди крепко (твёрдо)!
我只觉得马越跑越快,而我不知何时已经松了缰绳,身子只是紧紧贴在马上,双手紧紧抓着马脖子两侧的鬃毛,马儿吃痛,又没有缰绳束缚,只随着性子乱跑,试图把让它感觉疼痛的人摔下来。
Я почувствовала, как лошадь побежала всё быстрее и быстрее, я не знаю, в какой момент ослабила поводья, я лишь вплотную легла на лошадь, крепко обхватив её за шею держась за гриву обеими руками. Лошадь испытывала боль и поводья её больше не держали, она только и могла следую за своим гневом бежать куда глаза глядят, пытаясь скинуть человека, причинившему ей боль.
  我已经连叫的力气都没有了,紧闭着双眼,只知道使尽全身力气,尽可能不让自己掉下马。只听得耳边的风声呼呼,和敏敏格格的惊叫声。
Сил звать на помощь у меня уже не было, плотно закрыв глаза, я приложила все силы, чтобы не упасть с коня. Я лишь слышала завывания ветра и возгласы Миньминь гэгэ.
马在狂奔,一面拱着身子,试图把我摔下来,我觉得已经坚持不住了,鬃毛越来越滑溜,手在慢慢滑开,心想道,难道我穿越时空回到古代,只是为了落马而死?正在绝望地想着,耳边一个熟悉的声音:“若曦,再坚持一会。»
Лошадь бешено мчалась изгибаясь, пытаясь сбросить меня. Я чувствовала, что уже не могу крепко держаться, грива становилась всё более скользкой и вот-вот должна была выскользнуть из моих рук. Я думала, что неужели, путешествовала во времени и оказалась в этой древней эпохе лишь для того, чтобы умереть, упав с лошади? И как раз в этот момент услышала знакомый голос:
- Жоси, ещё продержись немного.
Поразительное на каждом шагу
我听后,心中一定,忙又死死地用手扣住马。他不停地叫着我的名字:“若曦,若曦……”一遍又一遍,沉重而有力,让我知道他一直在我身边,我惊惧害怕的心因为这一声声的‘若曦’,慢慢安定了下来,知道他肯定不会让我有事情的。心中既萌生了希望,手上似乎也又有了力气。
Стоило мне услышать это, как я почувствовала в своём сердце уверенность и опять торопливо схватилась за лошадь. Он непрерывно звал меня по имени:
- Жоси, Жоси... - вновь и вновь, постоянно внушающий уверенность, давая мне знать, что он всё время (постоянно) рядом, и моё испуганное сердце после слов "Жоси", медленно успокоилось, зная, что точно не позволит, чтобы со мной что-нибудь случилось. В сердце зародилась надежда и в руках тоже появилась сила.
  他用马鞭勾住了我的马缰绳,然后慢慢开始勒缰绳,一面对我说:“若曦,先放开一只手,揽住马脖子。”我感觉马速有些慢了,也没有先前那么狂野,缓缓放开左手,摸索着抱着马脖子。他又说道:“另一只。”
Он подцепил нагайкой поводья моей лошади, потом начал медленно натягивать их, в тоже время говоря мне:
- Жоси, сначала разожми одну руку и держи лошадь за шею.
Я почувствовала, что лошадь немного сбавила темп и теперь не такая необузданная как прежде, я медленно разжала левую руку и наощуп ухватилась за шею лошади. Он вновь сказал: - Теперь другую руку.
等我两只手都抱着马脖子后,他缓缓地收住缰绳,马慢慢立定。我还未来的及张开眼睛,就感觉一双手把我从马上抱了下来,我四肢发软,站立不住,只能依靠在他怀里。
После того, как я обеими руками обхватила шею лошади, он медленно натянул пводья и лошадь остановилась. Я ещё не раскрыла глаза, когда почувствовала, как меня обхватили две руки и стянули с лошади, мои руки и ноги ослабли, я не могла стоят твёрдо, лишь опираясь на его руки.
  此时敏敏格格骑着马恰好赶到,未等马站定,就跳了下来,赶着声地问:“你还好吗?”我忙说:“没事情的。”她拍拍胸口,说道:“吓我一跳!你怎么就松了缰绳呢?”
В этот момент как раз подъехала (прибыла) Миньминь гэгэ верхом на лошади. Не дожидаясь пока лошадь остановиться, она спрыгнула с неё и поспешно спросила:
- Ты в порядке
Я быстро ответила:
- Всё хорошо.
Она стукнув себя в грудь (постучав себя по груди) сказала:
- Я так испугалась! Ты почему отпустила поводья?
  我感觉自己身上有了点力气,忙站直了身子。他也松开了扶着我的手,微微后退一步,站在我侧后面。那温暖安心的感觉就这样没了?我心中茫然若失。
Я почувствовав в своём теле немного физической силы, встала прямо, он тоже перестал поддерживать меня и отпустив руку, немного отступил назад и стал у меня за спиной. То тёплое успокаивающее чувство прошло? Моё сердце было растеряно.
敏敏格格看我脸色古怪,不禁关切地问:“你哪里不舒服?”我赶忙摇头,她笑瞅着八阿哥说:“敏敏还未向八阿哥请安呢!”八阿哥微微一笑道:“免了!”敏敏也是一笑,幷未真地请安。只是笑说:“多亏遇上了八阿哥,要不然敏敏可要闯祸了!”又看着我说:“今儿怕是学不成了,我送你回去吧!”
Миньминь гэгэ взглянув на моё странное выражение лица, не удержалась и спросила:
- Ты хорошо себя чувствуешь?
Я поспешно кивнула, она рассмеялась и взглянув на восьмого брата сказала6
- Миньминь гэгэ ещё не поприветствовала восьмого сына императора!
Он слабо улыбнулся и сказал:
- Оставь это (не стоит!)
Миньминь гэгэ тоже улыбнулась и не стала его приветствовать. Только лишь сказала с улыбкой:
- К счастью мы столкнулись с восьмым сыном императора,иначе МИньминь гэгэ навлекла бы беду! - а потом добавила посмотрев на меня: - Боюсь что сегодня продолжать обучение мы е сможем, поэтому я отпускаю тебя!
  我四周看了一圈,感觉离营帐已经很远。不禁发愁,难道走回去吗?我现在可没有力气。可骑马,我现在惊魂未定,是万万不敢的了。
Оглядевшись, я поняла, что оказалась очень далеко от лагеря. И невольно забеспокоилась, как мне теперь вернуться обратно? Сейчас у меня не было никаких сил. А для того, чтобы сесть на лошадь, я ещё недостаточно оправилась от испуга и на такоее ни за чтобы не решилась.
敏敏看我面色为难,想了想说:“你和我共乘一匹马吧!”我正想答应,八阿哥却道:“不用那么麻烦,我正好要回去了,顺带送若曦回去就可以了。格格接着骑吧!”我觉得不太妥当,有心说‘不’,可那个‘不’字却怎么也出不了口,最后只是静默着。敏敏看我没什么反应,笑了笑说:“那就多谢八阿哥了!”说完,翻身上马,对我说道:“得空我来看你。”然后一扬马鞭,策马远去。
Миньминь по моему лицу увидела, что я нахожусь в затруднительном положении и подумав сказала:
- Ты можешь поехать со мной на одной лошади!
Я хотела отказаться, когда восьмой брат сказал6
- Не стоит беспокоиться, я как раз собирался возвращаться заодно и Жоси возьму с собой. Гэгэ может сразу ехать!
Я почувствовала, что это не очень уместно и хотела сказать "нет", но так ничего и не сказав, продолжила молчать. Миньминь гэгэ увидев, что я так ничего и не ответила, рассмеявшись сказала:
- Тогда (В таком случае) я очень благодарна восьмому сыну императора! - сказав это она вскочила на лошадь, а потом обратилась ко мне: - Когда будет свободное время, я найду тебя, - после этого она взмахнула нагайкой и подстёгивая лошадь ускакала.
我静静站着,八阿哥也在身后静静站着。过了一会,已经看不太清楚敏敏了。八阿哥拿起我的手看了一眼,不禁皱着眉头,问:“疼吗?”。我一看也吓了一大跳,两个手因为用力过度,现在都是被马鬃毛勒出的青紫伤痕。
Я тихо стояла, восьмой брат также молча стоял позади меня. Через некоторое время, когда Миньминь гэгэ уже нельзя было ясно различить вдалеке, восьмой брат взял меня за руку и взглянув на неё невольно нахмурился, спросив:
- Больно?
Я тоже посмотрев на неё сильно перепугалась, из-за того, что я прилагала черезмерно много сил, пытаясь удержаться за конскую гриву, все мои руки были в синяках и ссадинах.
  我一面摇了摇头,一面要抽回手。他手一紧,不放,可正握在淤青处,我一疼,嘴里微微‘哼’了一声,他又忙松了手,我顺势抽回了手。他看着我叹了口气,说道:“我该拿你怎么办?”我侧过头不去看他。
Я отрицательно покачала головой и хотела убрать руку. Но он сильнее сжал её и не отпустил, однако схватил он её как раз за синяк, и я почувствовав боль, не удержалать еле слышно застонав. Он быстро отпустил мою руку, и я воспользовавшись случаем тот час же спрятала её. Он взглянул на меня, вздохнул, а затем сказал:
- Что мне с тобой делать?
Я отвернулась от него.
他上了马,把我揽在怀里,四处茫茫,天那么蓝,云那么白,草那么绿,风那么轻柔,我的心也变得很软弱,只想着,就让我放纵一次吧!就放纵这一次吧!忘了他是八阿哥!忘了他有妻子!忘了我的理智!缓缓闭上眼睛,温顺地靠在他怀里。
Он сел на коня, и подхватил меня на руки заключив меня в объятья. Необъятные просторы, такое голубое небо и такие белые облака, такая зелёна трава и такой нежный ветер. Сердце моё наполнилось мягкостью и я подумала, пусть я хотя бы один раз побалую себя! Всего один раз побалую! Забуду, что он восьмой сын императора! Забуду, что у него есть жена! Забуду всё своё здравомыслие! Я медленно закрыла глаза и покорно прислонилась к нему, находясь в его обьятиях.
他策马慢慢跑着,我闭上眼睛,感觉他下巴抵着我的头,我能感觉到他的呼吸。麻麻酥酥痒痒的,象是在轻挠我的心。他一手轻轻揽着我,一手牵着缰绳,我觉得似乎这就是我的全部世界。我们可以永远这样。可以骑着马找到我的幸福。
Он неторопливо ехал, я сидела закрыв глаза, и почувствовала, как он положил подбородок мне на голову, я могла слышать его дыхание. В животе словно запархали бабочки, задевая своими крыльями моё сердце. Он осторожно держал меня одной рукой, а второй держал поводья, казалось что сейчас весь мой мир был заключён именно в этом. Мы могли так ехать вечно, я могла найти своё счастье катаясь на лошади.
Из следующей главы "Ведьма - сестра инквизитора"
И да, скоро главу Поразительного я допереведу))
Продолжение Поразительного