Поразительное на каждом шагу
Глава 9
心情错综复杂地盯着瓶子看了半晌,最后慢慢装回木匣中。拿起走进屋子收好。出屋后,开始收拾茶具和桌椅,玉檀走了出来帮忙。已经没有了先前的惊异之色。我看她神色如常,也就不再多说。两人静静把东西收拾好。
Я долго смотрела на флаконы со сложными чувствами, а затем неторопливо положила их обратно в деревянную шкатулку. А затем отнесла в свою комнату. Затем выйдя из дома, я принялась прибирать чайную утварь, стол и стулья. Юйтань пришла, чтобы мне помочь. Сейчас на её лице уе нельзя было увидеть изумления. По-моему она выглядела как обычно, а поэтому я не стала ей ничего объяснять. Мы просто молча прибрали вещи.
晚间用晚膳时,我对玉檀说:“今日是我十八岁的生辰,十三阿哥过来是送一点小玩艺。”玉檀听后沉默了半晌,挤出一丝笑道:“我和姐姐可真是有缘,没想到竟是同一天的生辰!”说完起身向我做福,说道:“恭贺姐姐寿辰!”我笑叹道:“可真是巧呢!”
Вечером во время ужина я сказал Юйтань:
- Сегодня мой восемнадцатый день рождения, и тринадцатый брат пришёл, чтобы подарить мне кое-какие безделушки.
Юйтань услышав это долго молчала, а затем, выдави из себя улыбку сказала:
- Я и старшая сестра действительно связаны друг с другом, оказывается у нас день рождение в один день! - встав она поклонилась мне со сложенными руками, азатем продолжила: - С днём рождения, старшая сестра!
Я улыбнулась и сказала со вздохом:
- Какое совпадение!
用完膳后,我说想去外面走走,玉檀笑说,她也正好感觉吃得有些过,于是两人相携而出。
После еды я сказала, что прогуляюсь, Юйтань тоже с улыбкой сказала, что сьела слишком много и мы вместе вышли прогуляться.
因是月末,天上只挂着一弯残月,但月色却很是清亮,分花抚柳,我和玉檀静静走着。一路无话。
Так как это конец месяца, то в небе висит лишь тонкий полумесяц, однако лунный свет очень ясен, так что можно различить и цветы и ивы. Я и Юйтань гуляем в тишине. Всю дорогу молча.
Глава 9
心情错综复杂地盯着瓶子看了半晌,最后慢慢装回木匣中。拿起走进屋子收好。出屋后,开始收拾茶具和桌椅,玉檀走了出来帮忙。已经没有了先前的惊异之色。我看她神色如常,也就不再多说。两人静静把东西收拾好。
Я долго смотрела на флаконы со сложными чувствами, а затем неторопливо положила их обратно в деревянную шкатулку. А затем отнесла в свою комнату. Затем выйдя из дома, я принялась прибирать чайную утварь, стол и стулья. Юйтань пришла, чтобы мне помочь. Сейчас на её лице уе нельзя было увидеть изумления. По-моему она выглядела как обычно, а поэтому я не стала ей ничего объяснять. Мы просто молча прибрали вещи.
晚间用晚膳时,我对玉檀说:“今日是我十八岁的生辰,十三阿哥过来是送一点小玩艺。”玉檀听后沉默了半晌,挤出一丝笑道:“我和姐姐可真是有缘,没想到竟是同一天的生辰!”说完起身向我做福,说道:“恭贺姐姐寿辰!”我笑叹道:“可真是巧呢!”
Вечером во время ужина я сказал Юйтань:
- Сегодня мой восемнадцатый день рождения, и тринадцатый брат пришёл, чтобы подарить мне кое-какие безделушки.
Юйтань услышав это долго молчала, а затем, выдави из себя улыбку сказала:
- Я и старшая сестра действительно связаны друг с другом, оказывается у нас день рождение в один день! - встав она поклонилась мне со сложенными руками, азатем продолжила: - С днём рождения, старшая сестра!
Я улыбнулась и сказала со вздохом:
- Какое совпадение!
用完膳后,我说想去外面走走,玉檀笑说,她也正好感觉吃得有些过,于是两人相携而出。
После еды я сказала, что прогуляюсь, Юйтань тоже с улыбкой сказала, что сьела слишком много и мы вместе вышли прогуляться.
因是月末,天上只挂着一弯残月,但月色却很是清亮,分花抚柳,我和玉檀静静走着。一路无话。
Так как это конец месяца, то в небе висит лишь тонкий полумесяц, однако лунный свет очень ясен, так что можно различить и цветы и ивы. Я и Юйтань гуляем в тишине. Всю дорогу молча.
过了半晌,我问:“玉檀,在想什么?”玉檀沉默了半晌,才轻声说道:“想起了家里的母亲和弟妹!”我道:“难怪看你处事稳重,原来是家里的长女。”当年就是看她年龄虽小,却比别人多了几分老成,手脚麻利,心也细致,平常嘴又很紧,从不随其他宫女议论他人是非,所以才特地把她留在了身边。
Спустя долгое время я спросила:
- Юйтань, о чём ты думаешь?
Юйтань долго молчала, а потом тихо пояснила:
- Я вспомнила о доме, о матушке и младших братьях и сёстрах.
Я сказала:
- Не удивительно, что в работе ты так серьёзна, с самого начала (изначально) ты была старшей дочерью (просто ты старшая дочь).
Тогда несмотря на её молодость, однако по сравнению с другими она была намного более серьёзной, расторопной, но в тоже время тщательной, к тому же её рот был всегда плотно закрыт (неразговорчивой), она никогда не обсуждала с дворцовыми служанками других людей, поэтому я и держала её при себе.
Спустя долгое время я спросила:
- Юйтань, о чём ты думаешь?
Юйтань долго молчала, а потом тихо пояснила:
- Я вспомнила о доме, о матушке и младших братьях и сёстрах.
Я сказала:
- Не удивительно, что в работе ты так серьёзна, с самого начала (изначально) ты была старшей дочерью (просто ты старшая дочь).
Тогда несмотря на её молодость, однако по сравнению с другими она была намного более серьёзной, расторопной, но в тоже время тщательной, к тому же её рот был всегда плотно закрыт (неразговорчивой), она никогда не обсуждала с дворцовыми служанками других людей, поэтому я и держала её при себе.
玉檀听后道:“姐姐过誉了,只不过‘穷人的孩子早当家’,又没了阿玛,比别人多了几分经历,多懂了几分世情而已。”我一听,不禁侧头看了她一眼,我一直保持着现代社会的不打听他人私事的习惯,所以玉檀虽已经跟了我一年,可我却只知道她是满人,出身‘包衣’。‘包衣’虽地位低贱,但也有时有显贵之人,比如八阿哥的生母良妃就是‘包衣’,顶顶有名的年羹尧也是雍正的包衣奴才,还有《红楼梦》作者曹雪芹的上祖也是正白旗汉军包衣出身。这时听她提到家里,才又知道原来还很穷苦。不管是现代还是古代,穷苦这个词都离我很遥远。心中不知该如何安慰,只好默默陪她走着。
Юйтань, услышав это, ответила:
- Старшая сестра меня перехваливает. Я всего лишь ребёнок из бедной семьи, и мне пришлось рано начать вести домашнее хозяйство. К тому же мой отец умер. Просто по сравнению с другими у меня немного больше жизненного опыта и я лучше разбираюсь в положении дел в мире (житейских делах), только и всего.
Услышав это, я не удержавшись бросила на неё быстрый взгляд. До сих пор я придерживалась привычки из современного общества не расспрашивать людей о их личных делах. Поэтому пусть Юйтань и была со мной уже год, однако я знала о ней, лишь то, что она маньчжурка и происходит из военной прислуги князей (包衣). Хотя военная прислуга князей и имеет низкий статус, однако время от времени среди низ встречаются и высокопоставленные лица. Например, родная мать восьмого брата наложница Лян происходила из подобно семьи, известный Нянь Гэнъяо (年羹尧) также происходил из военной прислуги Юнчжэна, а ещё автор романа "Сон в красном тереме" Цао Сюэцинь (曹雪芹) также происходил из военной прислуги ханьского корпуса белого знамени (正白旗汉军). Когда она упомянула дом, я поняла, что на самом деле она очень бедна. И в современную эпоху и в старое время я была очень далека от слова нищета. Я не знала как её утешить, а поэтому только и могла, что молча идти рядом.
Юйтань, услышав это, ответила:
- Старшая сестра меня перехваливает. Я всего лишь ребёнок из бедной семьи, и мне пришлось рано начать вести домашнее хозяйство. К тому же мой отец умер. Просто по сравнению с другими у меня немного больше жизненного опыта и я лучше разбираюсь в положении дел в мире (житейских делах), только и всего.
Услышав это, я не удержавшись бросила на неё быстрый взгляд. До сих пор я придерживалась привычки из современного общества не расспрашивать людей о их личных делах. Поэтому пусть Юйтань и была со мной уже год, однако я знала о ней, лишь то, что она маньчжурка и происходит из военной прислуги князей (包衣). Хотя военная прислуга князей и имеет низкий статус, однако время от времени среди низ встречаются и высокопоставленные лица. Например, родная мать восьмого брата наложница Лян происходила из подобно семьи, известный Нянь Гэнъяо (年羹尧) также происходил из военной прислуги Юнчжэна, а ещё автор романа "Сон в красном тереме" Цао Сюэцинь (曹雪芹) также происходил из военной прислуги ханьского корпуса белого знамени (正白旗汉军). Когда она упомянула дом, я поняла, что на самом деле она очень бедна. И в современную эпоху и в старое время я была очень далека от слова нищета. Я не знала как её утешить, а поэтому только и могла, что молча идти рядом.
玉檀看我默默的,忙扯了个笑说:“今日是姐姐的好日子,我却说这些不相干的话,真是该打。”我看着她微微一笑道:“我倒觉得说这些,反倒显得我们亲近。你若不嫌弃,就把我当成自己的姐姐好了!”说完,我轻轻叹了口气,想着,你虽然与父母难见,可将来放出宫后,也总是可以见到的,而我恐怕是永不得见了,沉声说道:“我也很想父母。”玉檀叹道:“是啊!自打进宫,谁不是父母兄弟难得相见呢!”她停了停,又道:“说句不怕姐姐恼的真心话,姐姐比我们可是好得多。八贝勒爷是姐姐的姐夫,各位阿哥们平时待姐姐也很好。生日也有人惦记着。”说完,默了好一会,又轻轻叹道“在这宫里都是主子,谁能记得一个奴婢的生日呢?”我听后无语。
Юйтань молча взглянула на меня, а потом рассмеявшись сказала:
- Сегодня день рождение старшей сестры, а я говорю о столь неуместных вещах, я заслуживаю побои.
Я посмотрев на неё, слегка улыбнувшись, сказала:
- Я чувствую, что разговаривая об этом мы наоборот становимся ближе. Если я тебе не неприятна, то можешь считать меня за свою (настоящую) старшую сестру! - сказав это я тихонько вздохнула, подумав, что хотя тебе сейчас трудно увидится с родителями, однако в будущем, когда ты покинешь дворец это безусловно будет возможно, а я боюсь что больше никогда их не увижу, и сказала низким голосом: - Я тоже очень скучаю по своим родителям.
Юйтань сказала со вздохом:
- Да! С те пор как я вошла во дворец встретиться с родителями, братьями и сёстрами стало очень тяжело увидеться! - она замолчала, а затем добавила: - На самом деле пусть на мои дальнейшие слова старшая сестра и рассердится, но я скажу. Старшая сестра сравнивает нас снами, но на самом деле её положение значительно лучше. Восьмой господин зять старшей сестры. И все остальные братья-господа тоже обходятся со старше сестрой хорошо. Некоторые даже помят вашем дне рождении, - сказав это она замолчала на некоторое время, а потом чуть слышно вздохнув продолжила: - Кто из господ в этом дворце будет помнить о дне рождении служанки?
Услышав это яне нашлась что ответить.
Юйтань молча взглянула на меня, а потом рассмеявшись сказала:
- Сегодня день рождение старшей сестры, а я говорю о столь неуместных вещах, я заслуживаю побои.
Я посмотрев на неё, слегка улыбнувшись, сказала:
- Я чувствую, что разговаривая об этом мы наоборот становимся ближе. Если я тебе не неприятна, то можешь считать меня за свою (настоящую) старшую сестру! - сказав это я тихонько вздохнула, подумав, что хотя тебе сейчас трудно увидится с родителями, однако в будущем, когда ты покинешь дворец это безусловно будет возможно, а я боюсь что больше никогда их не увижу, и сказала низким голосом: - Я тоже очень скучаю по своим родителям.
Юйтань сказала со вздохом:
- Да! С те пор как я вошла во дворец встретиться с родителями, братьями и сёстрами стало очень тяжело увидеться! - она замолчала, а затем добавила: - На самом деле пусть на мои дальнейшие слова старшая сестра и рассердится, но я скажу. Старшая сестра сравнивает нас снами, но на самом деле её положение значительно лучше. Восьмой господин зять старшей сестры. И все остальные братья-господа тоже обходятся со старше сестрой хорошо. Некоторые даже помят вашем дне рождении, - сказав это она замолчала на некоторое время, а потом чуть слышно вздохнув продолжила: - Кто из господ в этом дворце будет помнить о дне рождении служанки?
Услышав это яне нашлась что ответить.
我抬头看着天上的月亮说:“我们和父母是在同一个月亮下的!”说完,心里问自己,父母能和我看到同样的月亮吗?
Я подняв глаза на луну в небе сказала:
- Мы и наши родители находимся под одним и тем же лунным светом (освещает одна и та же луна)! - сказав это я спросила себя, меня и родителей действительно освещает один и тот же лунный свет?
玉檀也随我抬头望着月,望了一会,她看着我说:“姐姐,我想给月亮磕个头,全当是给父母磕头!”我点点头,两人都跪了下来,拜了三拜。
Юйтань тоже как и я подняла голову и взглянула на луну, некоторое время она так стояла, а потом посмотрела на меня и сказала:
- Старшая сестра, я хочу поклониться лунному свету, как если бы поклонилась своим родителям!
Я согласно кивнула, и мы обе встали на колени и совершили три поклона.
Я подняв глаза на луну в небе сказала:
- Мы и наши родители находимся под одним и тем же лунным светом (освещает одна и та же луна)! - сказав это я спросила себя, меня и родителей действительно освещает один и тот же лунный свет?
玉檀也随我抬头望着月,望了一会,她看着我说:“姐姐,我想给月亮磕个头,全当是给父母磕头!”我点点头,两人都跪了下来,拜了三拜。
Юйтань тоже как и я подняла голову и взглянула на луну, некоторое время она так стояла, а потом посмотрела на меня и сказала:
- Старшая сестра, я хочу поклониться лунному свету, как если бы поклонилась своим родителям!
Я согласно кивнула, и мы обе встали на колени и совершили три поклона.
正 在 , 忽听 得身 后 细细 簌簌 的 声音 , 忙 回头 , 是 李德 全 打 着 牛角 灯笼 来 , 身后 随着 康熙 我 和 都 是 一 惊 , 侧面 侧面 跪在 地上。 玉檀 是 一 , 侧面 , 跪在 地上。康熙 走近 后 站定 , 低头 看 着 我们 俩 , 温和 地 说 : «起来!! 想 清静 一下 , 没 让 在 前清路 , 怪 你们!» 我 玉檀 这 才 磕头站 磕头站 不 你们!! 我 玉檀 这 磕头站 磕头站 磕头站 磕头站 磕头站 磕头站起来。 В то время (Как раз), когда мы кланялись как раз сзади мы услышали какой-то звук, обернувшись, мы увидели Ли Децюаня с фонарём в руках, а позади него шёл Канси. Я и Юйтань испугался, быстро поднялись, отошли в сторону и встали на колени. Канси подошла к концу и взглянула на нас мягко сказал: - Поднимитесь! Я хотел прогуляться в тишине, а потому не взял людей, чтобы ни расчищали дорогу. Не удивительно, что вы перепугались! Я и Юйтань поклонившись встали на ноги.
康熙问:“你们刚才在拜什么?”我忙回道:“奴婢们一时想起了父母,想着同在一片月色下,所以朝着月亮拜了拜,也就算是在父母前拜的了。”康熙听完后,抬头看着月亮,半晌没有说话。我心里叹了口气,想着知道这样说,定会引得康熙心里不好受,可不实话实说,一时也编不出什么好谎。再说玉檀在边上,即使有谎,也不能犯‘欺君之罪’。
Канси спросил:
- Вы почему только что кланялись?
Я быстро ответила:
- Ваши служанки вспомнили о родителях и подумав, что мы находимся под одной и той же луной, решили поклониться лунному свету как если бы поклонились родителям.
Канси услышав это взглянув на луну и долго так стоял, ничего не говоря. В глубине души я вздохнула, думая. что своими словами я заставила Канси почувствовать себя тяжело 9не по себе, неприятно, неудобно). Но разве я могла соврать. За такое короткое время я не смогла бы придумать правдоподобную ложь. К тому же Юйтань была рядом и при ней я не могла совершить преступление "сокрытие правды от императора".
Канси спросил:
- Вы почему только что кланялись?
Я быстро ответила:
- Ваши служанки вспомнили о родителях и подумав, что мы находимся под одной и той же луной, решили поклониться лунному свету как если бы поклонились родителям.
Канси услышав это взглянув на луну и долго так стоял, ничего не говоря. В глубине души я вздохнула, думая. что своими словами я заставила Канси почувствовать себя тяжело 9не по себе, неприятно, неудобно). Но разве я могла соврать. За такое короткое время я не смогла бы придумать правдоподобную ложь. К тому же Юйтань была рядом и при ней я не могла совершить преступление "сокрытие правды от императора".
康熙默默看了会子月亮,让李德全依旧打着灯笼,两人缓缓离去。我和玉檀半跪着,直到康熙走远了,两人才起来转身回去。我忍不住又回头看了一眼,却已经看不见灯笼的烛光,心叹到,平常人家的老人,也许是儿子或孙子陪着散步,可这个称孤道寡者却是一个太监陪着。那个龙椅就如王母娘娘的玉簪,随随便便地已经把他和二十几个儿子划在了河的两端。
Канси некоторое время смотрел на луну, потом приказал Ли Децюаню зажечь фонарь и они оба медленно ушли. Я и Юйтань стояли на коленях пока Канси не ушёл далеко, только после этого мы поднялись и повернулись, чтобы вернуться. Не удержавшись, я обернулась, однако уже невозможно было увидеть свет фонаря. В глубине души я вздохнула, будь он стариком из обычной семьи на прогулке его сопровождал бы сын или внук, но из-за того, что он стал правителем его сопровождает лишь дворцовый евнух. Императорский трон похож на нефритовую заколку для волос богини Саванму, он и его двадцать с лишним сыновей стоят на разных берегах реки.
Канси некоторое время смотрел на луну, потом приказал Ли Децюаню зажечь фонарь и они оба медленно ушли. Я и Юйтань стояли на коленях пока Канси не ушёл далеко, только после этого мы поднялись и повернулись, чтобы вернуться. Не удержавшись, я обернулась, однако уже невозможно было увидеть свет фонаря. В глубине души я вздохнула, будь он стариком из обычной семьи на прогулке его сопровождал бы сын или внук, но из-за того, что он стал правителем его сопровождает лишь дворцовый евнух. Императорский трон похож на нефритовую заколку для волос богини Саванму, он и его двадцать с лишним сыновей стоят на разных берегах реки.
回屋后,打开首饰匣子,这些首饰有些是马尔泰总兵为若曦备的,有些是姐姐历年来给的。翻了半天,挑了一个碧玉雕花簪子,和一套相配的耳坠子,看手工玉色都是上等。包好后,出了屋子。
Позже, вернувшись в комнату, я открыла шкатулку с украшениями, некоторые из которых были подарены генералом Маэртай дочери (Жоси), другие старшей сестрой. Спустя долгое время я выбрала нефритовую шпильку с узорчатой резьбой вместе с серьгами входящими в один комплект (подходящими) - все они превосходной ручной работы. Завернув их, я вышла из комнаты.
Позже, вернувшись в комнату, я открыла шкатулку с украшениями, некоторые из которых были подарены генералом Маэртай дочери (Жоси), другие старшей сестрой. Спустя долгое время я выбрала нефритовую шпильку с узорчатой резьбой вместе с серьгами входящими в один комплект (подходящими) - все они превосходной ручной работы. Завернув их, я вышла из комнаты.
玉檀正在卸装,散着头发,我笑着把东西递给她,说:“晚到的寿礼!妹妹莫怪!”玉檀忙说不敢,伸手推拒。我板着脸道:“你既叫我声‘姐姐’,怎能不收我的礼呢?”玉檀这才讪讪地收了过去,幷未打开看,只说道:“姐姐的寿辰,我还没有送东西呢?”我笑着说道:“我不会绣花,赶明我绘几副花样子,你打起十二分的精神好好地给我绣几副手绢,我正想要这些呢!”玉檀忙说好。
Юйтань как раз разделась и расплела волосы. Я улыбнувшись протянула ей подарок со словами:
- Запоздалый подарок ко дню рождению! Не вини меня младшая сестра!
Юйтань торопливо сказала "Нет, не смею", оттолкнув протянутую руку.
Я с застывшим лицом сказала:
- Раз уж ты назвала меня "старшей сестрой", как я могу не соблюсти приличия?
Юйтань смутившись приняла его но не открыла, только сказала:
- Но у старшей сестры тоже день рождение, но я ей ничего не подарила.
Я ответила улыбнувшись:
- Я не умею вышивать. Когда я нарисую пару узоров, ты вышьешь мне несколько носовых платков. Я хочу их!
Юйтань торопливо согласилась.
我笑着出了门,玉檀一直送我到门口,还要送出来,被我笑着阻止了:“门挨着门,难不成你还想到我屋里坐一会?我可是要歇了!”她这才站定,目送我回屋。
Я улыбнувшись направилась к выходу, Юйтань проводила меня до двери и собралась делать это и снаружи, но я остановила её:
- Наши комнаты рядом. Неужели ты хочешь посидеть немного в моей комнате? Но я хочу отдохнуть!
Она остановилась и провожала меня взглядом, пока я не вернулась в свою комнату.
Юйтань как раз разделась и расплела волосы. Я улыбнувшись протянула ей подарок со словами:
- Запоздалый подарок ко дню рождению! Не вини меня младшая сестра!
Юйтань торопливо сказала "Нет, не смею", оттолкнув протянутую руку.
Я с застывшим лицом сказала:
- Раз уж ты назвала меня "старшей сестрой", как я могу не соблюсти приличия?
Юйтань смутившись приняла его но не открыла, только сказала:
- Но у старшей сестры тоже день рождение, но я ей ничего не подарила.
Я ответила улыбнувшись:
- Я не умею вышивать. Когда я нарисую пару узоров, ты вышьешь мне несколько носовых платков. Я хочу их!
Юйтань торопливо согласилась.
我笑着出了门,玉檀一直送我到门口,还要送出来,被我笑着阻止了:“门挨着门,难不成你还想到我屋里坐一会?我可是要歇了!”她这才站定,目送我回屋。
Я улыбнувшись направилась к выходу, Юйтань проводила меня до двери и собралась делать это и снаружи, но я остановила её:
- Наши комнаты рядом. Неужели ты хочешь посидеть немного в моей комнате? Но я хочу отдохнуть!
Она остановилась и провожала меня взглядом, пока я не вернулась в свою комнату.
康熙四十八年,六月,热河。
Сорок восьмой год правления Канси, июнь, провинция Жэхэ
康熙此次塞外行围,只带了太子爷胤礽和八阿哥胤禩,其中原由却是非关爱宠。
На этот раз Канси, отправляясь на охоту за Великую стену взял с собой лишь наследника престола Иньжэна и восьмого сына Иньсы, оправдывая это заботой о них.
一方面,八阿哥胤禩虽在一废太子后因为结党营私遭到训斥,可却仍然是太子之位最有力的竞争者,与八阿哥私下交好的大臣常有关于太子德行失之检点的折子上奏,而朝中重臣如李光地等,一直都不认同胤礽,认为其才德不能服众,所以全都站在了一贯在朝中有‘八贤王’之称的八阿哥胤禩一方。还有八阿哥胤禩不仅与同宗贵胄亲近,在江南文人中亦有极好的口碑。他的侍读何焯是著名的学者、藏书家、书法家,曾经就学于钱谦益、方苞等人。在江南文人中很有影响力。经常代八阿哥在江南搜购书籍,礼待士人。以至于江南读书人都赞誉八阿哥“实为贤王”。这一切都让康熙这样一位‘凡事皆在朕裁夺’的君主不能容忍,不能放心留八阿哥在京城,遂命八阿哥伴驾随行。又命九阿哥、十阿哥、十四阿哥这些和八阿哥要好的阿哥们留在京中,不得与八阿哥互通消息。防备自己不在京城时发生什么意外。
С одной стороны хотя восьмой сын Иньсы хоть и получил выговор за то, что создал фракцию противостощую наследнику престола, однако он по-прежнему оставался самым сильным конкурентом Иньжэна. И он в тайне был в хороших отношениях с министрами, которые часто предоставляли доклад трону о неподобающем поведении наследника. А такой важный при дворе министр как Ли Гуанди и вовсе в открытую не одобрял Иньжэна, считая что у него не достаточно способностей, чтобы подчинить 9покорить, управлять) народом. Поэтому все они поддерживали восьмого сына известного как "Восьмой добродетельный принц". К тому же восьмой сын Иньсы не только поддерживал младших членов своей семьи, но у него так же была превосходная репутация среди образованных людей Цзяннаня. Его придворный наставник Хэ Чжо был знаменитым учёным, книголюбом, каллиграфом и когда-то учился у Цянь Цяньи, Фан Бао и других. Он имел большое влияние среди цзяннянских образованных людей. В Цзяннане он часто искал и покупал книги для восьмого сын, и обходился с учёными людьми вежливо. Дошло о тго, что все учёные Цзяннаня восхваляли восьмого сына как "истинный добродетельный принц". Всё это для Канси, который" каждое дело решал лично" было нестерпимо (невозможно мириться) и он не мог быть спокойным, если бы оставил восьмого сына в Пекине и поэтому поэтому приказал ему сопровождать его. К тому же он приказал девятому, десятому и четырнадцатому сыновьям, которые были дружны (близки) с восьмым, остаться в столице, и запретил им обмениваться новостями. И покинув столицу стоило быть готовым к любым непредвиденным обстоятельствам.
另一方面,太子胤礽自从恢复太子之位后,因为势力被削弱,他在追随自己的大臣的帮助下,开始积极结交朝内其他大臣,常在府中议事。这让康熙也心中不安,唯恐有‘逼宫退位’的事情发生,遂也把他带在了身边。С другой стороны, с тех пор как Иньжэн был восстановлен как наследник престола, из-за того, что его влияние ослабело он благодаря содействию поддерживающих его министров начал активно завязывать дружбу с прочими министрами и часть обсуждать дела во дворце. И это тоже заставляло беспокоиться Канси, который опасался, что его могут заставить отречься от престола и потому он тоже взял Иньжэна с собой.
而此次塞外之行,康熙打算一直从四月末呆到九月底,整整五个月的时间,他岂能放心留太子爷和八阿哥在京中呢?
На этот раз отправляясь за Великую стену, Канси рассчитывал провести в пути с конца апреля до конца сентября, ровно ять месяцев. И как он мог быть спокоен если наследник и восьмой сын останутся в столице?
Сорок восьмой год правления Канси, июнь, провинция Жэхэ
康熙此次塞外行围,只带了太子爷胤礽和八阿哥胤禩,其中原由却是非关爱宠。
На этот раз Канси, отправляясь на охоту за Великую стену взял с собой лишь наследника престола Иньжэна и восьмого сына Иньсы, оправдывая это заботой о них.
一方面,八阿哥胤禩虽在一废太子后因为结党营私遭到训斥,可却仍然是太子之位最有力的竞争者,与八阿哥私下交好的大臣常有关于太子德行失之检点的折子上奏,而朝中重臣如李光地等,一直都不认同胤礽,认为其才德不能服众,所以全都站在了一贯在朝中有‘八贤王’之称的八阿哥胤禩一方。还有八阿哥胤禩不仅与同宗贵胄亲近,在江南文人中亦有极好的口碑。他的侍读何焯是著名的学者、藏书家、书法家,曾经就学于钱谦益、方苞等人。在江南文人中很有影响力。经常代八阿哥在江南搜购书籍,礼待士人。以至于江南读书人都赞誉八阿哥“实为贤王”。这一切都让康熙这样一位‘凡事皆在朕裁夺’的君主不能容忍,不能放心留八阿哥在京城,遂命八阿哥伴驾随行。又命九阿哥、十阿哥、十四阿哥这些和八阿哥要好的阿哥们留在京中,不得与八阿哥互通消息。防备自己不在京城时发生什么意外。
С одной стороны хотя восьмой сын Иньсы хоть и получил выговор за то, что создал фракцию противостощую наследнику престола, однако он по-прежнему оставался самым сильным конкурентом Иньжэна. И он в тайне был в хороших отношениях с министрами, которые часто предоставляли доклад трону о неподобающем поведении наследника. А такой важный при дворе министр как Ли Гуанди и вовсе в открытую не одобрял Иньжэна, считая что у него не достаточно способностей, чтобы подчинить 9покорить, управлять) народом. Поэтому все они поддерживали восьмого сына известного как "Восьмой добродетельный принц". К тому же восьмой сын Иньсы не только поддерживал младших членов своей семьи, но у него так же была превосходная репутация среди образованных людей Цзяннаня. Его придворный наставник Хэ Чжо был знаменитым учёным, книголюбом, каллиграфом и когда-то учился у Цянь Цяньи, Фан Бао и других. Он имел большое влияние среди цзяннянских образованных людей. В Цзяннане он часто искал и покупал книги для восьмого сын, и обходился с учёными людьми вежливо. Дошло о тго, что все учёные Цзяннаня восхваляли восьмого сына как "истинный добродетельный принц". Всё это для Канси, который" каждое дело решал лично" было нестерпимо (невозможно мириться) и он не мог быть спокойным, если бы оставил восьмого сына в Пекине и поэтому поэтому приказал ему сопровождать его. К тому же он приказал девятому, десятому и четырнадцатому сыновьям, которые были дружны (близки) с восьмым, остаться в столице, и запретил им обмениваться новостями. И покинув столицу стоило быть готовым к любым непредвиденным обстоятельствам.
另一方面,太子胤礽自从恢复太子之位后,因为势力被削弱,他在追随自己的大臣的帮助下,开始积极结交朝内其他大臣,常在府中议事。这让康熙也心中不安,唯恐有‘逼宫退位’的事情发生,遂也把他带在了身边。С другой стороны, с тех пор как Иньжэн был восстановлен как наследник престола, из-за того, что его влияние ослабело он благодаря содействию поддерживающих его министров начал активно завязывать дружбу с прочими министрами и часть обсуждать дела во дворце. И это тоже заставляло беспокоиться Канси, который опасался, что его могут заставить отречься от престола и потому он тоже взял Иньжэна с собой.
而此次塞外之行,康熙打算一直从四月末呆到九月底,整整五个月的时间,他岂能放心留太子爷和八阿哥在京中呢?
На этот раз отправляясь за Великую стену, Канси рассчитывал провести в пути с конца апреля до конца сентября, ровно ять месяцев. И как он мог быть спокоен если наследник и восьмой сын останутся в столице?
朝内一切事务均由快马每日呈报,康熙亲自定夺。年初被加封为亲王的四阿哥因为在‘太子事件’中德行稳重,受到康熙信任,命其在京城内代康熙发布行令。
Обо всех делах ежедневно докладывал посланник на лошади и Канси самолично решал их. В начале года четвёртому брату был присвоен титул цинвана, так как в "инциденте (деле) наследника престола" он проявил добродетельность и серьёзность Канси ему доверял и приказал в Пекине исполнять обязанности Канси, в том числе мог отдавать приказания от имени Канси.
Обо всех делах ежедневно докладывал посланник на лошади и Канси самолично решал их. В начале года четвёртому брату был присвоен титул цинвана, так как в "инциденте (деле) наследника престола" он проявил добродетельность и серьёзность Канси ему доверял и приказал в Пекине исполнять обязанности Канси, в том числе мог отдавать приказания от имени Канси.
胤礽对八阿哥胤禩颇为忌恨,不经意间总是面色阴沉地看着胤禩,眼中刀光剑影,待反应过来,又常常笑称着‘八弟’,谈笑炎炎、更为热情地去掩饰。八阿哥胤禩却一如平常,温文尔雅地笑着,待人接物谦逊和蔼,对太子更是尊重礼敬,似乎完全没有察觉太子的敌意。我经常看到他俩,再想想康熙,就心叹,太累了!父不父,子不子,兄不兄,弟不弟!不愿再多看,自低头站着。
Иньжэн довольно сильно ненавидел восьмого брата Иньсы, и никогда не мог сдержать невольные угрюмые (хмурые тёмные) взгляды на Иньсы. Казалось, что ео глаза метали молнии (мечи) и пытаясь добиться хоть какой-то реакциион часть насмехался над "восьмым младшим братом" и пытаясь скрыть это он много разговаривал и смеялся, проявляя приветливость. Восьмой брат однако вёл себя так же как и всегда, тактично улыбался, вел себя с людьми скромно и доброжелательно, по отношению к наследнику престола проявлял много уважения, казалось, он совершенно не замечал враждебные намеренья наследника. Часто видя этих двоих и думая о Канси, я не могла сдержать вдоха, всё это ужасно утомляло: отец не ведёт себя как отец, сыновья не ведут себя как положено сыновьям, старший брат не ведёт себя как положено старшему, а младший, как младшему! Не в силах это видеть раз за разом, я стояла опустив голову.
Иньжэн довольно сильно ненавидел восьмого брата Иньсы, и никогда не мог сдержать невольные угрюмые (хмурые тёмные) взгляды на Иньсы. Казалось, что ео глаза метали молнии (мечи) и пытаясь добиться хоть какой-то реакциион часть насмехался над "восьмым младшим братом" и пытаясь скрыть это он много разговаривал и смеялся, проявляя приветливость. Восьмой брат однако вёл себя так же как и всегда, тактично улыбался, вел себя с людьми скромно и доброжелательно, по отношению к наследнику престола проявлял много уважения, казалось, он совершенно не замечал враждебные намеренья наследника. Часто видя этих двоих и думая о Канси, я не могла сдержать вдоха, всё это ужасно утомляло: отец не ведёт себя как отец, сыновья не ведут себя как положено сыновьям, старший брат не ведёт себя как положено старшему, а младший, как младшему! Не в силах это видеть раз за разом, я стояла опустив голову.
一日康熙骑马归来,与各位阿哥大臣闲聊,我正好进来奉茶。康熙喝了一口茶后,突然笑道:“朕有些怀念你去年行围时做的冰镇果汁!”看着太子续说道:“朕还记得当时给朕的是菊花,给胤礽的是牡丹。”太子忙笑说:“儿臣的正是牡丹。儿臣也颇为惦念,看着精致,吃着也很是去热。”我忙笑着躬身说:“皇上既然想,奴婢明日就预备。”康熙微微点点头。继而又问道:“朕记得你当日求朕准你学马,学会了吗?”我回道:“勉强算是会一点了。”康熙笑说:“朕准你继续学,直到学好学精!”我不愿坏了康熙的兴致,忙露一脸雀跃之色,高兴地大声回道:“谢皇上!”康熙看我一副‘小船不可载重’的样子,不禁笑了起来,低下坐着的大臣也陪着笑起来。我行完礼,静静退了出来,只知道刚才我与康熙、太子对答时八阿哥一直微微笑着目视着我。我不敢回视,只当作不知道。
Однажды, когда Канси вернулся после поездки на лошади и сыновья императоры с министрами праздно беседовали, я как раз вошла, чтобы подать чай. Канси сделав глоток чая, неожиданно сказал с улыбкой:
- Я немного скучаю по твоему замороженному фруктовому соку, который ты делала в прошлом году, - и взглянув на наследного принца продолжил: - Я помню, что тогда ты подала мне его в чашке изображающей хризантему, а Иньжэну - пион.
Наследник престола торопливо сказал с улыбкой:
- Вашему подданому сыну был подан именно пион. Ваш подданный сын помнит, что всё было сделано совершенно и еда (пища) действительно охлаждала.
Я быстро улыбнулась и поклонившись сказала:
- Поскольку ваше величество желает, то завтра ваша служанка его приготовит.
Канси слегка кивнул, а затем спросил:
- Я помню, что в тот день ты просила разрешения научиться ездить на лошади. Научилась?
Я ответила:
- Совсем немного.
Канси сказал, улыбаясь:
- Я разрешаю тебе продолжать учиться, пока не научишься хорошо ездить!
Я не хотела испортить хорошее настроение Канси, поэтому, быстро изобразив радость на лице, весело сказала:
- Благодарю, ваше величество!
Канси увидев, что у меня вид "маленькую лодку нагрузить нельзя", не удержавшись рассмеялся поднявшись, сидящие министры ак же рассмеялись вслед за ним. Я совершив всё, что полагается по этикету, вышла, зная лишь только, что когда я отвечала Канси и наследному принцу, восьмой брат слегка улыбаясь смотрел на меня. Обернуться я не осмелилась, поэтому большего не знала.
Однажды, когда Канси вернулся после поездки на лошади и сыновья императоры с министрами праздно беседовали, я как раз вошла, чтобы подать чай. Канси сделав глоток чая, неожиданно сказал с улыбкой:
- Я немного скучаю по твоему замороженному фруктовому соку, который ты делала в прошлом году, - и взглянув на наследного принца продолжил: - Я помню, что тогда ты подала мне его в чашке изображающей хризантему, а Иньжэну - пион.
Наследник престола торопливо сказал с улыбкой:
- Вашему подданому сыну был подан именно пион. Ваш подданный сын помнит, что всё было сделано совершенно и еда (пища) действительно охлаждала.
Я быстро улыбнулась и поклонившись сказала:
- Поскольку ваше величество желает, то завтра ваша служанка его приготовит.
Канси слегка кивнул, а затем спросил:
- Я помню, что в тот день ты просила разрешения научиться ездить на лошади. Научилась?
Я ответила:
- Совсем немного.
Канси сказал, улыбаясь:
- Я разрешаю тебе продолжать учиться, пока не научишься хорошо ездить!
Я не хотела испортить хорошее настроение Канси, поэтому, быстро изобразив радость на лице, весело сказала:
- Благодарю, ваше величество!
Канси увидев, что у меня вид "маленькую лодку нагрузить нельзя", не удержавшись рассмеялся поднявшись, сидящие министры ак же рассмеялись вслед за ним. Я совершив всё, что полагается по этикету, вышла, зная лишь только, что когда я отвечала Канси и наследному принцу, восьмой брат слегка улыбаясь смотрел на меня. Обернуться я не осмелилась, поэтому большего не знала.
Я вернулась домой или вернее... к своему ноутбуку, поэтому заключительная часть главы...
今次我仍然与玉檀同住一个帐篷,自从上次月下听她倾吐过心事后,我待她越发与众人不同,心中真把她当妹妹来疼惜,她也对我越发细心体贴,两人感情甚好。
Я и в этот раз живу в одной палатке с Юйтань, с тех пор как в прошлом месяце она откровенно высказалась, я стала её всё больше выделять среди других и в глубине души считала свей настоящей младшей сестрой, она тоже стала ближе ко мне (относиться лучше), у нас были очень хорошие (прекрасные) отношения.
Я и в этот раз живу в одной палатке с Юйтань, с тех пор как в прошлом месяце она откровенно высказалась, я стала её всё больше выделять среди других и в глубине души считала свей настоящей младшей сестрой, она тоже стала ближе ко мне (относиться лучше), у нас были очень хорошие (прекрасные) отношения.
她看我有了旨意,却幷没有去要马骑,不禁纳闷地问我:“姐姐不是很喜欢骑马的吗?怎么不去学了呢?”我心中一叹,想着让军士教,大概都是象尼满那样敷衍我,目标不是教会我骑马,而是千万不要让我有什么意外,不如不学。除非能象四阿哥那样,不顾虑我的身份,只是教我,不禁想起他教我骑马时的认真专注,想到这里,猛地一惊,我怎么脑子里居然会记得这么清楚,他的一举一动,一言一行,竟然一丝不落。赶忙岔开心神,强笑道:“这两日有些乏,等休息好了,就学。»
Она видела, что не смотря на моё желания, я не хожу обучаться верховой езде, не выдержав, она спросила меня:
- Разве тебе не нравиться ездить на лошади? Почему ты не ходишь обучаться верховой езде?
Я вздохнула, я не могла забыть как меня обучал солдат, учитывая как он к этому относился спустя рукава, его целью было не научить ездить меня на лошади, а чтобы со мной ничего не случилось, лучше уж совсем не учиться. Я смогу научиться только если ко мне будут относиться как четвёртый брат, который не заботился о моём социальном статусе, а действительно учил меня. Не удержавшись, я вспомнила как я добросовестно училась ездить на лошади под его руководством. И испугалась. Почему я так всё ясно помню это, каждый его шаг, каждое слово, каждое движение? Оказывается я ничего не забыла. Быстро отогнав эти мысли я деланно рассмеялась:
- За эти два дня я немного устала, когда отдохну, приступлю к обучению.
Она видела, что не смотря на моё желания, я не хожу обучаться верховой езде, не выдержав, она спросила меня:
- Разве тебе не нравиться ездить на лошади? Почему ты не ходишь обучаться верховой езде?
Я вздохнула, я не могла забыть как меня обучал солдат, учитывая как он к этому относился спустя рукава, его целью было не научить ездить меня на лошади, а чтобы со мной ничего не случилось, лучше уж совсем не учиться. Я смогу научиться только если ко мне будут относиться как четвёртый брат, который не заботился о моём социальном статусе, а действительно учил меня. Не удержавшись, я вспомнила как я добросовестно училась ездить на лошади под его руководством. И испугалась. Почему я так всё ясно помню это, каждый его шаг, каждое слово, каждое движение? Оказывается я ничего не забыла. Быстро отогнав эти мысли я деланно рассмеялась:
- За эти два дня я немного устала, когда отдохну, приступлю к обучению.
这次跟来的阿哥少,仅来的两位还彼此不合;随行的大臣彼此间也疙疙瘩瘩,中间派更不愿轻易出风头,于其中左右为难,小心游走。唯恐招惹了哪个,最后都结果堪舆;再加上蒙古人虽也来觐见,但见着太子爷,却都面色不快。但人人在康熙面前还要歌舞升平的演戏,气氛颇有些诡异,康熙早已察觉,却只做不知。我想,不错,这才是好法子,‘难得糊涂’!
На этот раз сыновей императора приехало мало, только двое из них, к тому же находящиеся в противостоянии друг к другу (не ладят друг с другом), сопровождающие их министры так же не ладят друг с другом, а нейтральная фракция не желала высовываться, не зная как лучше поступить (оказавшись в затруднительном положении) они действовали очень осторожно (балансируя осторожно). Боясь задеть кого-либо (кого бы они ни задели), в конце концов результат всё рано будет далеко не хорошим. Вдобавок пусть монголы тоже нанесли визит, однако при виде наследника престола выражение лица у них был недовольным. Однако находясь перед Канси всем по прежнему нужно было изображать радость и веселье, из-за чего атмосфера была очень странной. Канси давно это заметил, однако делал вид, что ничего не понимает. Я думаю, что неплохо, сейчас это хороший способ действия (метод), "притворяться дурачком"!
На этот раз сыновей императора приехало мало, только двое из них, к тому же находящиеся в противостоянии друг к другу (не ладят друг с другом), сопровождающие их министры так же не ладят друг с другом, а нейтральная фракция не желала высовываться, не зная как лучше поступить (оказавшись в затруднительном положении) они действовали очень осторожно (балансируя осторожно). Боясь задеть кого-либо (кого бы они ни задели), в конце концов результат всё рано будет далеко не хорошим. Вдобавок пусть монголы тоже нанесли визит, однако при виде наследника престола выражение лица у них был недовольным. Однако находясь перед Канси всем по прежнему нужно было изображать радость и веселье, из-за чего атмосфера была очень странной. Канси давно это заметил, однако делал вид, что ничего не понимает. Я думаю, что неплохо, сейчас это хороший способ действия (метод), "притворяться дурачком"!
一日下午正在外面闲逛,忽看到敏敏格格,美丽依旧。我忙侧身站在一旁让她先行。她却走到我身边站定,看着我问道:“我上次见过你!”上次没留心,这次才注意到她汉语说得不太标准,我凝神细听后,忙有意放慢了语速说:“是的,奴婢上次也伴驾随行。”她听我一字一顿地说话,不禁笑了,“我虽说得不太好,可听却没问题。你就照常说吧!”我忙点头。
Однажды прогуливаясь после обеда я увидела Миньминь гэгэ, по прежнему прекрасную. Я быстро отойдя в сторону поклонилась, уступая ей дорогу. Но она подойдя ко мне остановилась рядом и сказала:
- Я видела тебя в прошлый раз!
В прошлый раз я не заметила, но на этот раз я обратила внимание, что её китайский язык не очень стандартный (говорит не совсем правильно)
Внимательно выслушав её, я быстро ответила, умышленно замедляя слова:
- В прошлый раз эта служанка тоже сопровождала император.
Она услышав как я тщательно проговариваю каждый слог, не выдержала и рассмеялась.
- Пусть я не очень хорошо говорю, однако на слух речь воспринимаю (понимаю) без проблем. Ты можешь говорить как обычно!
Я торопливо кивнула.
Однажды прогуливаясь после обеда я увидела Миньминь гэгэ, по прежнему прекрасную. Я быстро отойдя в сторону поклонилась, уступая ей дорогу. Но она подойдя ко мне остановилась рядом и сказала:
- Я видела тебя в прошлый раз!
В прошлый раз я не заметила, но на этот раз я обратила внимание, что её китайский язык не очень стандартный (говорит не совсем правильно)
Внимательно выслушав её, я быстро ответила, умышленно замедляя слова:
- В прошлый раз эта служанка тоже сопровождала император.
Она услышав как я тщательно проговариваю каждый слог, не выдержала и рассмеялась.
- Пусть я не очень хорошо говорю, однако на слух речь воспринимаю (понимаю) без проблем. Ты можешь говорить как обычно!
Я торопливо кивнула.
她看着别处想了会,说:“你若有时间,可愿陪我走一会?”我想闲着也是闲着,倒很乐意和这个做派爽利的敏敏格格聊天。而且看她好似有什么心事,欲言又止的。若和十三有关系,倒是不能不过问。遂两人结伴闲逛起来。
Она, взглянув в сторону, задумалась на мгновение, а потом сказала:
- У тебя есть время? Можешь составить мне компанию и прогуляться со мной немного?
У меня не было сейчас никаких дел, и поэтому я с радостью ответила согласием Миньминь гэгэ. К тому же казалось, что её что-то беспокоило, о чём она хотела рассказать, но промолчала. Возможно, это имело отношение к тринадцатому брату, впрочем я не могла вмешиваться (вмешаться). И мы сразу же отправились на прогулку.
Она, взглянув в сторону, задумалась на мгновение, а потом сказала:
- У тебя есть время? Можешь составить мне компанию и прогуляться со мной немного?
У меня не было сейчас никаких дел, и поэтому я с радостью ответила согласием Миньминь гэгэ. К тому же казалось, что её что-то беспокоило, о чём она хотела рассказать, но промолчала. Возможно, это имело отношение к тринадцатому брату, впрочем я не могла вмешиваться (вмешаться). И мы сразу же отправились на прогулку.
我笑问:“格格怎么没有去骑马呢?”她回道:“我们整日都可以骑,可不象你们这些住在紫禁城里的人,要特特地寻了机会来骑。”我一笑没有搭腔。她问道:“你骑得好吗?”我笑着说:“这话你可问错了,你应该问我‘你会不会骑’?”她大为吃惊地看着我,说:“只说汉人姑娘不会骑马,怎么你也是汉人吗?”我回道:“我是满人,不过的确不怎么会骑。不过挺想学的。”她一听,来了兴致,说道:“那我教你吧!我还没有教过人骑马呢!不过我保证能教好你。”我听后,也是大乐,想着没有再好的了,忙高兴应好。
Я улыбнувшись сказала:
- Гэгэ, почему ты не поехала кататься на лошади?
Она ответила:
- Мы можем ездить на лошади весь день напролёт в отличии от людей из Запретного города, которым нужен повод, чтобы сесть на лошадь.
Я улыбнулась, но ничего не ответила. Она спросила:
- Ты хорошо ездишь на лошади?
Я улыбаясь сказала:
- Ты задала неправильный вопрос. Тебе следовало бы спросить умею ли я вообще ездить на лошади.
Она удивившись взглянула на меня и сказала:
- Я слышала, что девушки ханьки не умеют ездить на лошади. Так ты из хань?
Я ответила:
- Я маньньчжурка, но тем не менее я действительно не умею ездить на лошади. Хотя хочу научиться.
Она услышав это сразу воодушевилась и сказала:
- Тогда я научу тебя! Хот я ещё никого не учила ездить на лошади, но, ручаюсь, тебя буду учить хорошо!
Услышав это я обрадовалась, лучшего и желать нельзя было, поэтому я торопливо согласилась.
Я улыбнувшись сказала:
- Гэгэ, почему ты не поехала кататься на лошади?
Она ответила:
- Мы можем ездить на лошади весь день напролёт в отличии от людей из Запретного города, которым нужен повод, чтобы сесть на лошадь.
Я улыбнулась, но ничего не ответила. Она спросила:
- Ты хорошо ездишь на лошади?
Я улыбаясь сказала:
- Ты задала неправильный вопрос. Тебе следовало бы спросить умею ли я вообще ездить на лошади.
Она удивившись взглянула на меня и сказала:
- Я слышала, что девушки ханьки не умеют ездить на лошади. Так ты из хань?
Я ответила:
- Я маньньчжурка, но тем не менее я действительно не умею ездить на лошади. Хотя хочу научиться.
Она услышав это сразу воодушевилась и сказала:
- Тогда я научу тебя! Хот я ещё никого не учила ездить на лошади, но, ручаюсь, тебя буду учить хорошо!
Услышав это я обрадовалась, лучшего и желать нельзя было, поэтому я торопливо согласилась.