“好了好了马上好了。”花千骨正把玩的不亦乐乎回神过来连忙三下五除二的把给简单的束了起来。
- Хорошо-хорошо, сейчас всё сделаю как надо (по высшему разряду), - Хуа Цяньгу, которая было увлеклась игрой с его волосами, завязал его волосы в простую причёску (узел).
白子画望了望镜中无奈的叹口气这不跟他的技术不相上下么。唉算了就这样吧来不急了。
Бай Цзыхуа взглянув в зеркало, беспомощно вздохнул, разве её мастерство не сравнима с его (они одинаково умеют делать причёски). Ладно, придётся оставить как есть, если он сейчас не выйдет, то опоздат.
师徒二人从绝情殿直下大殿。
Учитель и ученица спустились в главный зал прямо с Чертога Безучастия.
“师弟怎么这么迟。”摩严不满的看着他。
- Младший брат (братец-наставник), почему ты задержался? - Мо Янь недовольно взглянул на него.
笙箫默望望白子画又望望他身后磨磨叽叽的花千骨抱着肚子哈哈大笑起来。
Шэн Сяомо внимательно взглянул на Бай Цзыхуа, а потом на Хуа Цяньгу, что шла позади него и расхохотался, держась за живот.
- Хорошо-хорошо, сейчас всё сделаю как надо (по высшему разряду), - Хуа Цяньгу, которая было увлеклась игрой с его волосами, завязал его волосы в простую причёску (узел).
白子画望了望镜中无奈的叹口气这不跟他的技术不相上下么。唉算了就这样吧来不急了。
Бай Цзыхуа взглянув в зеркало, беспомощно вздохнул, разве её мастерство не сравнима с его (они одинаково умеют делать причёски). Ладно, придётся оставить как есть, если он сейчас не выйдет, то опоздат.
师徒二人从绝情殿直下大殿。
Учитель и ученица спустились в главный зал прямо с Чертога Безучастия.
“师弟怎么这么迟。”摩严不满的看着他。
- Младший брат (братец-наставник), почему ты задержался? - Мо Янь недовольно взглянул на него.
笙箫默望望白子画又望望他身后磨磨叽叽的花千骨抱着肚子哈哈大笑起来。
Шэн Сяомо внимательно взглянул на Бай Цзыхуа, а потом на Хуа Цяньгу, что шла позади него и расхохотался, держась за живот.
“师兄你的头……”怎么乱七八糟松松垮垮的啊?第一次看到一向凡卓绝的师兄有这么可爱的样子。
- Старший брат-наставник (старший соученик) твоя голова...
Почему она настолько растрёпана? Впервые брат-наставник выглядел так очаровательно.
“没事。”白子画念了个法诀长立刻规正清爽了许多。只是他平常本就很少动用法术连头都要靠法诀来维持似乎是小题大做了点。不过毕竟正式场合不束又不成体统他平时都能免尽量免了。
- Ничего особенного, - Бай Цзыхуа прочёл заклинание и сразу же привёл себя в порядок. Обычно он редко поддерживал свой внешний вид заклинаниями так как считал, что это слегка через чур. Но в официальной обстановке, если бы он не завязал свои волосы, это считалось бы грубым нарушением этикета (правил приличия, хотя в обычное время он всегда их распускал.
花千骨心虚的嘟起嘴巴唉不怪她技术不到家实在是难度太高了啊。
Хуа Цяньгу, совесть которой была нечиста, недовольно надула губы, не удивительно, что ей не хватило техники, на самом деле тут просто нужен очень высокий уровень
- Старший брат-наставник (старший соученик) твоя голова...
Почему она настолько растрёпана? Впервые брат-наставник выглядел так очаровательно.
“没事。”白子画念了个法诀长立刻规正清爽了许多。只是他平常本就很少动用法术连头都要靠法诀来维持似乎是小题大做了点。不过毕竟正式场合不束又不成体统他平时都能免尽量免了。
- Ничего особенного, - Бай Цзыхуа прочёл заклинание и сразу же привёл себя в порядок. Обычно он редко поддерживал свой внешний вид заклинаниями так как считал, что это слегка через чур. Но в официальной обстановке, если бы он не завязал свои волосы, это считалось бы грубым нарушением этикета (правил приличия, хотя в обычное время он всегда их распускал.
花千骨心虚的嘟起嘴巴唉不怪她技术不到家实在是难度太高了啊。
Хуа Цяньгу, совесть которой была нечиста, недовольно надула губы, не удивительно, что ей не хватило техники, на самом деле тут просто нужен очень высокий уровень
典礼上和火夕舞青萝落十一他们站做一排。不敢出声只能眉来眼去的算打过招呼。感觉身后有道凌厉的目光转身看却果然是霓漫天。大半年不见她出落得更加美艳动人玲珑有致她本就比花千骨长了两岁已长成迷人的少女而花千骨依旧个子小小像个孩子。
На Церемонии Хо Си, Цин Ло и Хо Си стояли в одном ряду (одной группе). Они не могли говорить (не могли издать ни звука), а потому всё, что им оставалось, это обмениваться взглядам, здороваясь. Почувствовав позади свирепый взгляд она обернулась и увидела Ни Маньтянь. Они не виделись более полугода, и она стала ещё более очаровательной прекрасной и изысканной. Между ними была разница в пару лет. И хотя Хуа Цяньгу тоже похорошела, она всё ещё оставалась маленькой и выглядела как ребёнок.
无语凝噎的低头看着自己的胸依旧是扁平扁平的半点起伏都没有。唉你平就平吧要是哪一日脸蛋可以有阡陌姐姐千分之一的好看那也就心满意足了。
Хуа Цяньгу молча взглянула на свою грудь, которая всё ещё была плоской и даже намёка не было, что она начала расти. Ладно, ровная так ровная, но если её лицо хоть на одну тысячную долю будет такое же красивое, как у старшей сестры, то она будет довольна.
На Церемонии Хо Си, Цин Ло и Хо Си стояли в одном ряду (одной группе). Они не могли говорить (не могли издать ни звука), а потому всё, что им оставалось, это обмениваться взглядам, здороваясь. Почувствовав позади свирепый взгляд она обернулась и увидела Ни Маньтянь. Они не виделись более полугода, и она стала ещё более очаровательной прекрасной и изысканной. Между ними была разница в пару лет. И хотя Хуа Цяньгу тоже похорошела, она всё ещё оставалась маленькой и выглядела как ребёнок.
无语凝噎的低头看着自己的胸依旧是扁平扁平的半点起伏都没有。唉你平就平吧要是哪一日脸蛋可以有阡陌姐姐千分之一的好看那也就心满意足了。
Хуа Цяньгу молча взглянула на свою грудь, которая всё ещё была плоской и даже намёка не было, что она начала расти. Ладно, ровная так ровная, но если её лицо хоть на одну тысячную долю будет такое же красивое, как у старшей сестры, то она будет довольна.
想起杀阡陌不知道她现在在哪里。还有轩辕朗不知道他问题解决的怎么样了。东方彧卿那么厉害是不是已经考上状元了呢?还有云隐离他上一次御纸鸟传信来已经过了一个多月了不知道茅山一切可好。
Вспомнив о Ша Цяньмо, она подумала о том, где же она сейчас? А ещё решил ли свои проблемы Сюань Юаньлан? Дунфан Юйцинь такой сильный, стал ли он победителем в столичных экзаменах? А ещё от Юнь Иня прошло больше месяца как она получала письмо птицей. Всё ли впорядке на Маошане?
Вспомнив о Ша Цяньмо, она подумала о том, где же она сейчас? А ещё решил ли свои проблемы Сюань Юаньлан? Дунфан Юйцинь такой сильный, стал ли он победителем в столичных экзаменах? А ещё от Юнь Иня прошло больше месяца как она получала письмо птицей. Всё ли впорядке на Маошане?
突然想起朔风转头看他他站得离霓漫天远远的关系应该仍然不好。十一师兄教这两个徒弟一定很辛苦吧。
Неожиданно вспомнив о Шуо Фэне, она обернулась и взглянула на толпу. Он стоял на значительном расстоянии от Ни Маньтянь. Похоже их отношения всё ещё были плохими. Старшему соученику Шии, обучая этих двоих, несомненно, приходилось тяжко трудиться.
继续仰望上方的白子画。没现朔风抬起头来看她。
Она продолжила смотреть вверх на Бай Цзыхуа. И не заметила как Шуо Фэн поднял голову и взглянул на неё.
大典完毕后花千骨没有跟着白子画回殿留下来和轻水他们小聚。却仍然半点不敢沾酒水不敢吃撑怕倒头就睡着了。
После церемонии Хуа Цяньгу не вернулась в Чертог вместе с Бай Цзыхуа, оставшись вместе с Циншуй в их маленькой компании. Однако она так и не осмелилась хоть немного выпить или наесться до отвала, боясь заснуть.
Неожиданно вспомнив о Шуо Фэне, она обернулась и взглянула на толпу. Он стоял на значительном расстоянии от Ни Маньтянь. Похоже их отношения всё ещё были плохими. Старшему соученику Шии, обучая этих двоих, несомненно, приходилось тяжко трудиться.
继续仰望上方的白子画。没现朔风抬起头来看她。
Она продолжила смотреть вверх на Бай Цзыхуа. И не заметила как Шуо Фэн поднял голову и взглянул на неё.
大典完毕后花千骨没有跟着白子画回殿留下来和轻水他们小聚。却仍然半点不敢沾酒水不敢吃撑怕倒头就睡着了。
После церемонии Хуа Цяньгу не вернулась в Чертог вместе с Бай Цзыхуа, оставшись вместе с Циншуй в их маленькой компании. Однако она так и не осмелилась хоть немного выпить или наесться до отвала, боясь заснуть.
第二天一早白子画推门欲出看见花千骨低着头站在门边。
На следующий день выйдя за двери Бай Цзыхуа увидел Хуа Цяньгу, что стояла у входа, низко опустив голову.
“怎么?”
- Почему?
“师傅我以后可以每天早上来给你束么?技术这东西啊是练出来的。你不是常说勤能补拙么?”花千骨扬起梳子对他嫣然一笑。
- Учитель, могу ли я каждое утро приходить к тебе и укладывать (завязывать) волосы? Мастерство - это то, что приходит с практикой. Не ты ли говорил, что глупость и ограниченность можно компенсировать старанием? - Хуа Цяньгу протянула в его сторону гребень и кокетливо (обворожительно) рассмеялась.
白子画满头黑线中……
Бай Цзыхуа настолько растерялся, что не нашёл слов, что ответить...
На следующий день выйдя за двери Бай Цзыхуа увидел Хуа Цяньгу, что стояла у входа, низко опустив голову.
“怎么?”
- Почему?
“师傅我以后可以每天早上来给你束么?技术这东西啊是练出来的。你不是常说勤能补拙么?”花千骨扬起梳子对他嫣然一笑。
- Учитель, могу ли я каждое утро приходить к тебе и укладывать (завязывать) волосы? Мастерство - это то, что приходит с практикой. Не ты ли говорил, что глупость и ограниченность можно компенсировать старанием? - Хуа Цяньгу протянула в его сторону гребень и кокетливо (обворожительно) рассмеялась.
白子画满头黑线中……
Бай Цзыхуа настолько растерялся, что не нашёл слов, что ответить...
Поразительное на каждом шагу
Глава 9
心情错综复杂地盯着瓶子看了半晌,最后慢慢装回木匣中。拿起走进屋子收好。出屋后,开始收拾茶具和桌椅,玉檀走了出来帮忙。已经没有了先前的惊异之色。我看她神色如常,也就不再多说。两人静静把东西收拾好。
Я долго смотрела на флаконы со сложными чувствами, а затем неторопливо положила их обратно в деревянную шкатулку. А затем отнесла в свою комнату. Затем выйдя из дома, я принялась прибирать чайную утварь, стол и стулья. Юйтань пришла, чтобы мне помочь. Сейчас на её лице уе нельзя было увидеть изумления. По-моему она выглядела как обычно, а поэтому я не стала ей ничего объяснять. Мы просто молча прибрали вещи.
晚间用晚膳时,我对玉檀说:“今日是我十八岁的生辰,十三阿哥过来是送一点小玩艺。”玉檀听后沉默了半晌,挤出一丝笑道:“我和姐姐可真是有缘,没想到竟是同一天的生辰!”说完起身向我做福,说道:“恭贺姐姐寿辰!”我笑叹道:“可真是巧呢!”
Вечером во время ужина я сказал Юйтань:
- Сегодня мой восемнадцатый день рождения, и тринадцатый брат пришёл, чтобы подарить мне кое-какие безделушки.
Юйтань услышав это долго молчала, а затем, выдави из себя улыбку сказала:
- Я и старшая сестра действительно связаны друг с другом, оказывается у нас день рождение в один день! - встав она поклонилась мне со сложенными руками, азатем продолжила: - С днём рождения, старшая сестра!
Я улыбнулась и сказала со вздохом:
- Какое совпадение!
用完膳后,我说想去外面走走,玉檀笑说,她也正好感觉吃得有些过,于是两人相携而出。
После еды я сказала, что прогуляюсь, Юйтань тоже с улыбкой сказала, что сьела слишком много и мы вместе вышли прогуляться.
因是月末,天上只挂着一弯残月,但月色却很是清亮,分花抚柳,我和玉檀静静走着。一路无话。
Так как это конец месяца, то в небе висит лишь тонкий полумесяц, однако лунный свет очень ясен, так что можно различить и цветы и ивы. Я и Юйтань гуляем в тишине. Всю дорогу молча.
Глава 9
心情错综复杂地盯着瓶子看了半晌,最后慢慢装回木匣中。拿起走进屋子收好。出屋后,开始收拾茶具和桌椅,玉檀走了出来帮忙。已经没有了先前的惊异之色。我看她神色如常,也就不再多说。两人静静把东西收拾好。
Я долго смотрела на флаконы со сложными чувствами, а затем неторопливо положила их обратно в деревянную шкатулку. А затем отнесла в свою комнату. Затем выйдя из дома, я принялась прибирать чайную утварь, стол и стулья. Юйтань пришла, чтобы мне помочь. Сейчас на её лице уе нельзя было увидеть изумления. По-моему она выглядела как обычно, а поэтому я не стала ей ничего объяснять. Мы просто молча прибрали вещи.
晚间用晚膳时,我对玉檀说:“今日是我十八岁的生辰,十三阿哥过来是送一点小玩艺。”玉檀听后沉默了半晌,挤出一丝笑道:“我和姐姐可真是有缘,没想到竟是同一天的生辰!”说完起身向我做福,说道:“恭贺姐姐寿辰!”我笑叹道:“可真是巧呢!”
Вечером во время ужина я сказал Юйтань:
- Сегодня мой восемнадцатый день рождения, и тринадцатый брат пришёл, чтобы подарить мне кое-какие безделушки.
Юйтань услышав это долго молчала, а затем, выдави из себя улыбку сказала:
- Я и старшая сестра действительно связаны друг с другом, оказывается у нас день рождение в один день! - встав она поклонилась мне со сложенными руками, азатем продолжила: - С днём рождения, старшая сестра!
Я улыбнулась и сказала со вздохом:
- Какое совпадение!
用完膳后,我说想去外面走走,玉檀笑说,她也正好感觉吃得有些过,于是两人相携而出。
После еды я сказала, что прогуляюсь, Юйтань тоже с улыбкой сказала, что сьела слишком много и мы вместе вышли прогуляться.
因是月末,天上只挂着一弯残月,但月色却很是清亮,分花抚柳,我和玉檀静静走着。一路无话。
Так как это конец месяца, то в небе висит лишь тонкий полумесяц, однако лунный свет очень ясен, так что можно различить и цветы и ивы. Я и Юйтань гуляем в тишине. Всю дорогу молча.
过了半晌,我问:“玉檀,在想什么?”玉檀沉默了半晌,才轻声说道:“想起了家里的母亲和弟妹!”我道:“难怪看你处事稳重,原来是家里的长女。”当年就是看她年龄虽小,却比别人多了几分老成,手脚麻利,心也细致,平常嘴又很紧,从不随其他宫女议论他人是非,所以才特地把她留在了身边。
Спустя долгое время я спросила:
- Юйтань, о чём ты думаешь?
Юйтань долго молчала, а потом тихо пояснила:
- Я вспомнила о доме, о матушке и младших братьях и сёстрах.
Я сказала:
- Не удивительно, что в работе ты так серьёзна, с самого начала (изначально) ты была старшей дочерью (просто ты старшая дочь).
Тогда несмотря на её молодость, однако по сравнению с другими она была намного более серьёзной, расторопной, но в тоже время тщательной, к тому же её рот был всегда плотно закрыт (неразговорчивой), она никогда не обсуждала с дворцовыми служанками других людей, поэтому я и держала её при себе.
Спустя долгое время я спросила:
- Юйтань, о чём ты думаешь?
Юйтань долго молчала, а потом тихо пояснила:
- Я вспомнила о доме, о матушке и младших братьях и сёстрах.
Я сказала:
- Не удивительно, что в работе ты так серьёзна, с самого начала (изначально) ты была старшей дочерью (просто ты старшая дочь).
Тогда несмотря на её молодость, однако по сравнению с другими она была намного более серьёзной, расторопной, но в тоже время тщательной, к тому же её рот был всегда плотно закрыт (неразговорчивой), она никогда не обсуждала с дворцовыми служанками других людей, поэтому я и держала её при себе.
玉檀听后道:“姐姐过誉了,只不过‘穷人的孩子早当家’,又没了阿玛,比别人多了几分经历,多懂了几分世情而已。”我一听,不禁侧头看了她一眼,我一直保持着现代社会的不打听他人私事的习惯,所以玉檀虽已经跟了我一年,可我却只知道她是满人,出身‘包衣’。‘包衣’虽地位低贱,但也有时有显贵之人,比如八阿哥的生母良妃就是‘包衣’,顶顶有名的年羹尧也是雍正的包衣奴才,还有《红楼梦》作者曹雪芹的上祖也是正白旗汉军包衣出身。这时听她提到家里,才又知道原来还很穷苦。不管是现代还是古代,穷苦这个词都离我很遥远。心中不知该如何安慰,只好默默陪她走着。
Юйтань, услышав это, ответила:
- Старшая сестра меня перехваливает. Я всего лишь ребёнок из бедной семьи, и мне пришлось рано начать вести домашнее хозяйство. К тому же мой отец умер. Просто по сравнению с другими у меня немного больше жизненного опыта и я лучше разбираюсь в положении дел в мире (житейских делах), только и всего.
Услышав это, я не удержавшись бросила на неё быстрый взгляд. До сих пор я придерживалась привычки из современного общества не расспрашивать людей о их личных делах. Поэтому пусть Юйтань и была со мной уже год, однако я знала о ней, лишь то, что она маньчжурка и происходит из военной прислуги князей (包衣). Хотя военная прислуга князей и имеет низкий статус, однако время от времени среди низ встречаются и высокопоставленные лица. Например, родная мать восьмого брата наложница Лян происходила из подобно семьи, известный Нянь Гэнъяо (年羹尧) также происходил из военной прислуги Юнчжэна, а ещё автор романа "Сон в красном тереме" Цао Сюэцинь (曹雪芹) также происходил из военной прислуги ханьского корпуса белого знамени (正白旗汉军). Когда она упомянула дом, я поняла, что на самом деле она очень бедна. И в современную эпоху и в старое время я была очень далека от слова нищета. Я не знала как её утешить, а поэтому только и могла, что молча идти рядом.
Юйтань, услышав это, ответила:
- Старшая сестра меня перехваливает. Я всего лишь ребёнок из бедной семьи, и мне пришлось рано начать вести домашнее хозяйство. К тому же мой отец умер. Просто по сравнению с другими у меня немного больше жизненного опыта и я лучше разбираюсь в положении дел в мире (житейских делах), только и всего.
Услышав это, я не удержавшись бросила на неё быстрый взгляд. До сих пор я придерживалась привычки из современного общества не расспрашивать людей о их личных делах. Поэтому пусть Юйтань и была со мной уже год, однако я знала о ней, лишь то, что она маньчжурка и происходит из военной прислуги князей (包衣). Хотя военная прислуга князей и имеет низкий статус, однако время от времени среди низ встречаются и высокопоставленные лица. Например, родная мать восьмого брата наложница Лян происходила из подобно семьи, известный Нянь Гэнъяо (年羹尧) также происходил из военной прислуги Юнчжэна, а ещё автор романа "Сон в красном тереме" Цао Сюэцинь (曹雪芹) также происходил из военной прислуги ханьского корпуса белого знамени (正白旗汉军). Когда она упомянула дом, я поняла, что на самом деле она очень бедна. И в современную эпоху и в старое время я была очень далека от слова нищета. Я не знала как её утешить, а поэтому только и могла, что молча идти рядом.
玉檀看我默默的,忙扯了个笑说:“今日是姐姐的好日子,我却说这些不相干的话,真是该打。”我看着她微微一笑道:“我倒觉得说这些,反倒显得我们亲近。你若不嫌弃,就把我当成自己的姐姐好了!”说完,我轻轻叹了口气,想着,你虽然与父母难见,可将来放出宫后,也总是可以见到的,而我恐怕是永不得见了,沉声说道:“我也很想父母。”玉檀叹道:“是啊!自打进宫,谁不是父母兄弟难得相见呢!”她停了停,又道:“说句不怕姐姐恼的真心话,姐姐比我们可是好得多。八贝勒爷是姐姐的姐夫,各位阿哥们平时待姐姐也很好。生日也有人惦记着。”说完,默了好一会,又轻轻叹道“在这宫里都是主子,谁能记得一个奴婢的生日呢?”我听后无语。
Юйтань молча взглянула на меня, а потом рассмеявшись сказала:
- Сегодня день рождение старшей сестры, а я говорю о столь неуместных вещах, я заслуживаю побои.
Я посмотрев на неё, слегка улыбнувшись, сказала:
- Я чувствую, что разговаривая об этом мы наоборот становимся ближе. Если я тебе не неприятна, то можешь считать меня за свою (настоящую) старшую сестру! - сказав это я тихонько вздохнула, подумав, что хотя тебе сейчас трудно увидится с родителями, однако в будущем, когда ты покинешь дворец это безусловно будет возможно, а я боюсь что больше никогда их не увижу, и сказала низким голосом: - Я тоже очень скучаю по своим родителям.
Юйтань сказала со вздохом:
- Да! С те пор как я вошла во дворец встретиться с родителями, братьями и сёстрами стало очень тяжело увидеться! - она замолчала, а затем добавила: - На самом деле пусть на мои дальнейшие слова старшая сестра и рассердится, но я скажу. Старшая сестра сравнивает нас снами, но на самом деле её положение значительно лучше. Восьмой господин зять старшей сестры. И все остальные братья-господа тоже обходятся со старше сестрой хорошо. Некоторые даже помят вашем дне рождении, - сказав это она замолчала на некоторое время, а потом чуть слышно вздохнув продолжила: - Кто из господ в этом дворце будет помнить о дне рождении служанки?
Услышав это яне нашлась что ответить.
Юйтань молча взглянула на меня, а потом рассмеявшись сказала:
- Сегодня день рождение старшей сестры, а я говорю о столь неуместных вещах, я заслуживаю побои.
Я посмотрев на неё, слегка улыбнувшись, сказала:
- Я чувствую, что разговаривая об этом мы наоборот становимся ближе. Если я тебе не неприятна, то можешь считать меня за свою (настоящую) старшую сестру! - сказав это я тихонько вздохнула, подумав, что хотя тебе сейчас трудно увидится с родителями, однако в будущем, когда ты покинешь дворец это безусловно будет возможно, а я боюсь что больше никогда их не увижу, и сказала низким голосом: - Я тоже очень скучаю по своим родителям.
Юйтань сказала со вздохом:
- Да! С те пор как я вошла во дворец встретиться с родителями, братьями и сёстрами стало очень тяжело увидеться! - она замолчала, а затем добавила: - На самом деле пусть на мои дальнейшие слова старшая сестра и рассердится, но я скажу. Старшая сестра сравнивает нас снами, но на самом деле её положение значительно лучше. Восьмой господин зять старшей сестры. И все остальные братья-господа тоже обходятся со старше сестрой хорошо. Некоторые даже помят вашем дне рождении, - сказав это она замолчала на некоторое время, а потом чуть слышно вздохнув продолжила: - Кто из господ в этом дворце будет помнить о дне рождении служанки?
Услышав это яне нашлась что ответить.
我抬头看着天上的月亮说:“我们和父母是在同一个月亮下的!”说完,心里问自己,父母能和我看到同样的月亮吗?
Я подняв глаза на луну в небе сказала:
- Мы и наши родители находимся под одним и тем же лунным светом (освещает одна и та же луна)! - сказав это я спросила себя, меня и родителей действительно освещает один и тот же лунный свет?
玉檀也随我抬头望着月,望了一会,她看着我说:“姐姐,我想给月亮磕个头,全当是给父母磕头!”我点点头,两人都跪了下来,拜了三拜。
Юйтань тоже как и я подняла голову и взглянула на луну, некоторое время она так стояла, а потом посмотрела на меня и сказала:
- Старшая сестра, я хочу поклониться лунному свету, как если бы поклонилась своим родителям!
Я согласно кивнула, и мы обе встали на колени и совершили три поклона.
Я подняв глаза на луну в небе сказала:
- Мы и наши родители находимся под одним и тем же лунным светом (освещает одна и та же луна)! - сказав это я спросила себя, меня и родителей действительно освещает один и тот же лунный свет?
玉檀也随我抬头望着月,望了一会,她看着我说:“姐姐,我想给月亮磕个头,全当是给父母磕头!”我点点头,两人都跪了下来,拜了三拜。
Юйтань тоже как и я подняла голову и взглянула на луну, некоторое время она так стояла, а потом посмотрела на меня и сказала:
- Старшая сестра, я хочу поклониться лунному свету, как если бы поклонилась своим родителям!
Я согласно кивнула, и мы обе встали на колени и совершили три поклона.
正 在 , 忽听 得身 后 细细 簌簌 的 声音 , 忙 回头 , 是 李德 全 打 着 牛角 灯笼 来 , 身后 随着 康熙 我 和 都 是 一 惊 , 侧面 侧面 跪在 地上。 玉檀 是 一 , 侧面 , 跪在 地上。康熙 走近 后 站定 , 低头 看 着 我们 俩 , 温和 地 说 : «起来!! 想 清静 一下 , 没 让 在 前清路 , 怪 你们!» 我 玉檀 这 才 磕头站 磕头站 不 你们!! 我 玉檀 这 磕头站 磕头站 磕头站 磕头站 磕头站 磕头站起来。 В то время (Как раз), когда мы кланялись как раз сзади мы услышали какой-то звук, обернувшись, мы увидели Ли Децюаня с фонарём в руках, а позади него шёл Канси. Я и Юйтань испугался, быстро поднялись, отошли в сторону и встали на колени. Канси подошла к концу и взглянула на нас мягко сказал: - Поднимитесь! Я хотел прогуляться в тишине, а потому не взял людей, чтобы ни расчищали дорогу. Не удивительно, что вы перепугались! Я и Юйтань поклонившись встали на ноги.
康熙问:“你们刚才在拜什么?”我忙回道:“奴婢们一时想起了父母,想着同在一片月色下,所以朝着月亮拜了拜,也就算是在父母前拜的了。”康熙听完后,抬头看着月亮,半晌没有说话。我心里叹了口气,想着知道这样说,定会引得康熙心里不好受,可不实话实说,一时也编不出什么好谎。再说玉檀在边上,即使有谎,也不能犯‘欺君之罪’。
Канси спросил:
- Вы почему только что кланялись?
Я быстро ответила:
- Ваши служанки вспомнили о родителях и подумав, что мы находимся под одной и той же луной, решили поклониться лунному свету как если бы поклонились родителям.
Канси услышав это взглянув на луну и долго так стоял, ничего не говоря. В глубине души я вздохнула, думая. что своими словами я заставила Канси почувствовать себя тяжело 9не по себе, неприятно, неудобно). Но разве я могла соврать. За такое короткое время я не смогла бы придумать правдоподобную ложь. К тому же Юйтань была рядом и при ней я не могла совершить преступление "сокрытие правды от императора".
Канси спросил:
- Вы почему только что кланялись?
Я быстро ответила:
- Ваши служанки вспомнили о родителях и подумав, что мы находимся под одной и той же луной, решили поклониться лунному свету как если бы поклонились родителям.
Канси услышав это взглянув на луну и долго так стоял, ничего не говоря. В глубине души я вздохнула, думая. что своими словами я заставила Канси почувствовать себя тяжело 9не по себе, неприятно, неудобно). Но разве я могла соврать. За такое короткое время я не смогла бы придумать правдоподобную ложь. К тому же Юйтань была рядом и при ней я не могла совершить преступление "сокрытие правды от императора".
康熙默默看了会子月亮,让李德全依旧打着灯笼,两人缓缓离去。我和玉檀半跪着,直到康熙走远了,两人才起来转身回去。我忍不住又回头看了一眼,却已经看不见灯笼的烛光,心叹到,平常人家的老人,也许是儿子或孙子陪着散步,可这个称孤道寡者却是一个太监陪着。那个龙椅就如王母娘娘的玉簪,随随便便地已经把他和二十几个儿子划在了河的两端。
Канси некоторое время смотрел на луну, потом приказал Ли Децюаню зажечь фонарь и они оба медленно ушли. Я и Юйтань стояли на коленях пока Канси не ушёл далеко, только после этого мы поднялись и повернулись, чтобы вернуться. Не удержавшись, я обернулась, однако уже невозможно было увидеть свет фонаря. В глубине души я вздохнула, будь он стариком из обычной семьи на прогулке его сопровождал бы сын или внук, но из-за того, что он стал правителем его сопровождает лишь дворцовый евнух. Императорский трон похож на нефритовую заколку для волос богини Саванму, он и его двадцать с лишним сыновей стоят на разных берегах реки.
Канси некоторое время смотрел на луну, потом приказал Ли Децюаню зажечь фонарь и они оба медленно ушли. Я и Юйтань стояли на коленях пока Канси не ушёл далеко, только после этого мы поднялись и повернулись, чтобы вернуться. Не удержавшись, я обернулась, однако уже невозможно было увидеть свет фонаря. В глубине души я вздохнула, будь он стариком из обычной семьи на прогулке его сопровождал бы сын или внук, но из-за того, что он стал правителем его сопровождает лишь дворцовый евнух. Императорский трон похож на нефритовую заколку для волос богини Саванму, он и его двадцать с лишним сыновей стоят на разных берегах реки.
回屋后,打开首饰匣子,这些首饰有些是马尔泰总兵为若曦备的,有些是姐姐历年来给的。翻了半天,挑了一个碧玉雕花簪子,和一套相配的耳坠子,看手工玉色都是上等。包好后,出了屋子。
Позже, вернувшись в комнату, я открыла шкатулку с украшениями, некоторые из которых были подарены генералом Маэртай дочери (Жоси), другие старшей сестрой. Спустя долгое время я выбрала нефритовую шпильку с узорчатой резьбой вместе с серьгами входящими в один комплект (подходящими) - все они превосходной ручной работы. Завернув их, я вышла из комнаты.
Позже, вернувшись в комнату, я открыла шкатулку с украшениями, некоторые из которых были подарены генералом Маэртай дочери (Жоси), другие старшей сестрой. Спустя долгое время я выбрала нефритовую шпильку с узорчатой резьбой вместе с серьгами входящими в один комплект (подходящими) - все они превосходной ручной работы. Завернув их, я вышла из комнаты.
玉檀正在卸装,散着头发,我笑着把东西递给她,说:“晚到的寿礼!妹妹莫怪!”玉檀忙说不敢,伸手推拒。我板着脸道:“你既叫我声‘姐姐’,怎能不收我的礼呢?”玉檀这才讪讪地收了过去,幷未打开看,只说道:“姐姐的寿辰,我还没有送东西呢?”我笑着说道:“我不会绣花,赶明我绘几副花样子,你打起十二分的精神好好地给我绣几副手绢,我正想要这些呢!”玉檀忙说好。
Юйтань как раз разделась и расплела волосы. Я улыбнувшись протянула ей подарок со словами:
- Запоздалый подарок ко дню рождению! Не вини меня младшая сестра!
Юйтань торопливо сказала "Нет, не смею", оттолкнув протянутую руку.
Я с застывшим лицом сказала:
- Раз уж ты назвала меня "старшей сестрой", как я могу не соблюсти приличия?
Юйтань смутившись приняла его но не открыла, только сказала:
- Но у старшей сестры тоже день рождение, но я ей ничего не подарила.
Я ответила улыбнувшись:
- Я не умею вышивать. Когда я нарисую пару узоров, ты вышьешь мне несколько носовых платков. Я хочу их!
Юйтань торопливо согласилась.
我笑着出了门,玉檀一直送我到门口,还要送出来,被我笑着阻止了:“门挨着门,难不成你还想到我屋里坐一会?我可是要歇了!”她这才站定,目送我回屋。
Я улыбнувшись направилась к выходу, Юйтань проводила меня до двери и собралась делать это и снаружи, но я остановила её:
- Наши комнаты рядом. Неужели ты хочешь посидеть немного в моей комнате? Но я хочу отдохнуть!
Она остановилась и провожала меня взглядом, пока я не вернулась в свою комнату.
Юйтань как раз разделась и расплела волосы. Я улыбнувшись протянула ей подарок со словами:
- Запоздалый подарок ко дню рождению! Не вини меня младшая сестра!
Юйтань торопливо сказала "Нет, не смею", оттолкнув протянутую руку.
Я с застывшим лицом сказала:
- Раз уж ты назвала меня "старшей сестрой", как я могу не соблюсти приличия?
Юйтань смутившись приняла его но не открыла, только сказала:
- Но у старшей сестры тоже день рождение, но я ей ничего не подарила.
Я ответила улыбнувшись:
- Я не умею вышивать. Когда я нарисую пару узоров, ты вышьешь мне несколько носовых платков. Я хочу их!
Юйтань торопливо согласилась.
我笑着出了门,玉檀一直送我到门口,还要送出来,被我笑着阻止了:“门挨着门,难不成你还想到我屋里坐一会?我可是要歇了!”她这才站定,目送我回屋。
Я улыбнувшись направилась к выходу, Юйтань проводила меня до двери и собралась делать это и снаружи, но я остановила её:
- Наши комнаты рядом. Неужели ты хочешь посидеть немного в моей комнате? Но я хочу отдохнуть!
Она остановилась и провожала меня взглядом, пока я не вернулась в свою комнату.
康熙四十八年,六月,热河。
Сорок восьмой год правления Канси, июнь, провинция Жэхэ
康熙此次塞外行围,只带了太子爷胤礽和八阿哥胤禩,其中原由却是非关爱宠。
На этот раз Канси, отправляясь на охоту за Великую стену взял с собой лишь наследника престола Иньжэна и восьмого сына Иньсы, оправдывая это заботой о них.
一方面,八阿哥胤禩虽在一废太子后因为结党营私遭到训斥,可却仍然是太子之位最有力的竞争者,与八阿哥私下交好的大臣常有关于太子德行失之检点的折子上奏,而朝中重臣如李光地等,一直都不认同胤礽,认为其才德不能服众,所以全都站在了一贯在朝中有‘八贤王’之称的八阿哥胤禩一方。还有八阿哥胤禩不仅与同宗贵胄亲近,在江南文人中亦有极好的口碑。他的侍读何焯是著名的学者、藏书家、书法家,曾经就学于钱谦益、方苞等人。在江南文人中很有影响力。经常代八阿哥在江南搜购书籍,礼待士人。以至于江南读书人都赞誉八阿哥“实为贤王”。这一切都让康熙这样一位‘凡事皆在朕裁夺’的君主不能容忍,不能放心留八阿哥在京城,遂命八阿哥伴驾随行。又命九阿哥、十阿哥、十四阿哥这些和八阿哥要好的阿哥们留在京中,不得与八阿哥互通消息。防备自己不在京城时发生什么意外。
С одной стороны хотя восьмой сын Иньсы хоть и получил выговор за то, что создал фракцию противостощую наследнику престола, однако он по-прежнему оставался самым сильным конкурентом Иньжэна. И он в тайне был в хороших отношениях с министрами, которые часто предоставляли доклад трону о неподобающем поведении наследника. А такой важный при дворе министр как Ли Гуанди и вовсе в открытую не одобрял Иньжэна, считая что у него не достаточно способностей, чтобы подчинить 9покорить, управлять) народом. Поэтому все они поддерживали восьмого сына известного как "Восьмой добродетельный принц". К тому же восьмой сын Иньсы не только поддерживал младших членов своей семьи, но у него так же была превосходная репутация среди образованных людей Цзяннаня. Его придворный наставник Хэ Чжо был знаменитым учёным, книголюбом, каллиграфом и когда-то учился у Цянь Цяньи, Фан Бао и других. Он имел большое влияние среди цзяннянских образованных людей. В Цзяннане он часто искал и покупал книги для восьмого сын, и обходился с учёными людьми вежливо. Дошло о тго, что все учёные Цзяннаня восхваляли восьмого сына как "истинный добродетельный принц". Всё это для Канси, который" каждое дело решал лично" было нестерпимо (невозможно мириться) и он не мог быть спокойным, если бы оставил восьмого сына в Пекине и поэтому поэтому приказал ему сопровождать его. К тому же он приказал девятому, десятому и четырнадцатому сыновьям, которые были дружны (близки) с восьмым, остаться в столице, и запретил им обмениваться новостями. И покинув столицу стоило быть готовым к любым непредвиденным обстоятельствам.
另一方面,太子胤礽自从恢复太子之位后,因为势力被削弱,他在追随自己的大臣的帮助下,开始积极结交朝内其他大臣,常在府中议事。这让康熙也心中不安,唯恐有‘逼宫退位’的事情发生,遂也把他带在了身边。С другой стороны, с тех пор как Иньжэн был восстановлен как наследник престола, из-за того, что его влияние ослабело он благодаря содействию поддерживающих его министров начал активно завязывать дружбу с прочими министрами и часть обсуждать дела во дворце. И это тоже заставляло беспокоиться Канси, который опасался, что его могут заставить отречься от престола и потому он тоже взял Иньжэна с собой.
而此次塞外之行,康熙打算一直从四月末呆到九月底,整整五个月的时间,他岂能放心留太子爷和八阿哥在京中呢?
На этот раз отправляясь за Великую стену, Канси рассчитывал провести в пути с конца апреля до конца сентября, ровно ять месяцев. И как он мог быть спокоен если наследник и восьмой сын останутся в столице?
Сорок восьмой год правления Канси, июнь, провинция Жэхэ
康熙此次塞外行围,只带了太子爷胤礽和八阿哥胤禩,其中原由却是非关爱宠。
На этот раз Канси, отправляясь на охоту за Великую стену взял с собой лишь наследника престола Иньжэна и восьмого сына Иньсы, оправдывая это заботой о них.
一方面,八阿哥胤禩虽在一废太子后因为结党营私遭到训斥,可却仍然是太子之位最有力的竞争者,与八阿哥私下交好的大臣常有关于太子德行失之检点的折子上奏,而朝中重臣如李光地等,一直都不认同胤礽,认为其才德不能服众,所以全都站在了一贯在朝中有‘八贤王’之称的八阿哥胤禩一方。还有八阿哥胤禩不仅与同宗贵胄亲近,在江南文人中亦有极好的口碑。他的侍读何焯是著名的学者、藏书家、书法家,曾经就学于钱谦益、方苞等人。在江南文人中很有影响力。经常代八阿哥在江南搜购书籍,礼待士人。以至于江南读书人都赞誉八阿哥“实为贤王”。这一切都让康熙这样一位‘凡事皆在朕裁夺’的君主不能容忍,不能放心留八阿哥在京城,遂命八阿哥伴驾随行。又命九阿哥、十阿哥、十四阿哥这些和八阿哥要好的阿哥们留在京中,不得与八阿哥互通消息。防备自己不在京城时发生什么意外。
С одной стороны хотя восьмой сын Иньсы хоть и получил выговор за то, что создал фракцию противостощую наследнику престола, однако он по-прежнему оставался самым сильным конкурентом Иньжэна. И он в тайне был в хороших отношениях с министрами, которые часто предоставляли доклад трону о неподобающем поведении наследника. А такой важный при дворе министр как Ли Гуанди и вовсе в открытую не одобрял Иньжэна, считая что у него не достаточно способностей, чтобы подчинить 9покорить, управлять) народом. Поэтому все они поддерживали восьмого сына известного как "Восьмой добродетельный принц". К тому же восьмой сын Иньсы не только поддерживал младших членов своей семьи, но у него так же была превосходная репутация среди образованных людей Цзяннаня. Его придворный наставник Хэ Чжо был знаменитым учёным, книголюбом, каллиграфом и когда-то учился у Цянь Цяньи, Фан Бао и других. Он имел большое влияние среди цзяннянских образованных людей. В Цзяннане он часто искал и покупал книги для восьмого сын, и обходился с учёными людьми вежливо. Дошло о тго, что все учёные Цзяннаня восхваляли восьмого сына как "истинный добродетельный принц". Всё это для Канси, который" каждое дело решал лично" было нестерпимо (невозможно мириться) и он не мог быть спокойным, если бы оставил восьмого сына в Пекине и поэтому поэтому приказал ему сопровождать его. К тому же он приказал девятому, десятому и четырнадцатому сыновьям, которые были дружны (близки) с восьмым, остаться в столице, и запретил им обмениваться новостями. И покинув столицу стоило быть готовым к любым непредвиденным обстоятельствам.
另一方面,太子胤礽自从恢复太子之位后,因为势力被削弱,他在追随自己的大臣的帮助下,开始积极结交朝内其他大臣,常在府中议事。这让康熙也心中不安,唯恐有‘逼宫退位’的事情发生,遂也把他带在了身边。С другой стороны, с тех пор как Иньжэн был восстановлен как наследник престола, из-за того, что его влияние ослабело он благодаря содействию поддерживающих его министров начал активно завязывать дружбу с прочими министрами и часть обсуждать дела во дворце. И это тоже заставляло беспокоиться Канси, который опасался, что его могут заставить отречься от престола и потому он тоже взял Иньжэна с собой.
而此次塞外之行,康熙打算一直从四月末呆到九月底,整整五个月的时间,他岂能放心留太子爷和八阿哥在京中呢?
На этот раз отправляясь за Великую стену, Канси рассчитывал провести в пути с конца апреля до конца сентября, ровно ять месяцев. И как он мог быть спокоен если наследник и восьмой сын останутся в столице?
朝内一切事务均由快马每日呈报,康熙亲自定夺。年初被加封为亲王的四阿哥因为在‘太子事件’中德行稳重,受到康熙信任,命其在京城内代康熙发布行令。
Обо всех делах ежедневно докладывал посланник на лошади и Канси самолично решал их. В начале года четвёртому брату был присвоен титул цинвана, так как в "инциденте (деле) наследника престола" он проявил добродетельность и серьёзность Канси ему доверял и приказал в Пекине исполнять обязанности Канси, в том числе мог отдавать приказания от имени Канси.
Обо всех делах ежедневно докладывал посланник на лошади и Канси самолично решал их. В начале года четвёртому брату был присвоен титул цинвана, так как в "инциденте (деле) наследника престола" он проявил добродетельность и серьёзность Канси ему доверял и приказал в Пекине исполнять обязанности Канси, в том числе мог отдавать приказания от имени Канси.
胤礽对八阿哥胤禩颇为忌恨,不经意间总是面色阴沉地看着胤禩,眼中刀光剑影,待反应过来,又常常笑称着‘八弟’,谈笑炎炎、更为热情地去掩饰。八阿哥胤禩却一如平常,温文尔雅地笑着,待人接物谦逊和蔼,对太子更是尊重礼敬,似乎完全没有察觉太子的敌意。我经常看到他俩,再想想康熙,就心叹,太累了!父不父,子不子,兄不兄,弟不弟!不愿再多看,自低头站着。
Иньжэн довольно сильно ненавидел восьмого брата Иньсы, и никогда не мог сдержать невольные угрюмые (хмурые тёмные) взгляды на Иньсы. Казалось, что ео глаза метали молнии (мечи) и пытаясь добиться хоть какой-то реакциион часть насмехался над "восьмым младшим братом" и пытаясь скрыть это он много разговаривал и смеялся, проявляя приветливость. Восьмой брат однако вёл себя так же как и всегда, тактично улыбался, вел себя с людьми скромно и доброжелательно, по отношению к наследнику престола проявлял много уважения, казалось, он совершенно не замечал враждебные намеренья наследника. Часто видя этих двоих и думая о Канси, я не могла сдержать вдоха, всё это ужасно утомляло: отец не ведёт себя как отец, сыновья не ведут себя как положено сыновьям, старший брат не ведёт себя как положено старшему, а младший, как младшему! Не в силах это видеть раз за разом, я стояла опустив голову.
Иньжэн довольно сильно ненавидел восьмого брата Иньсы, и никогда не мог сдержать невольные угрюмые (хмурые тёмные) взгляды на Иньсы. Казалось, что ео глаза метали молнии (мечи) и пытаясь добиться хоть какой-то реакциион часть насмехался над "восьмым младшим братом" и пытаясь скрыть это он много разговаривал и смеялся, проявляя приветливость. Восьмой брат однако вёл себя так же как и всегда, тактично улыбался, вел себя с людьми скромно и доброжелательно, по отношению к наследнику престола проявлял много уважения, казалось, он совершенно не замечал враждебные намеренья наследника. Часто видя этих двоих и думая о Канси, я не могла сдержать вдоха, всё это ужасно утомляло: отец не ведёт себя как отец, сыновья не ведут себя как положено сыновьям, старший брат не ведёт себя как положено старшему, а младший, как младшему! Не в силах это видеть раз за разом, я стояла опустив голову.
一日康熙骑马归来,与各位阿哥大臣闲聊,我正好进来奉茶。康熙喝了一口茶后,突然笑道:“朕有些怀念你去年行围时做的冰镇果汁!”看着太子续说道:“朕还记得当时给朕的是菊花,给胤礽的是牡丹。”太子忙笑说:“儿臣的正是牡丹。儿臣也颇为惦念,看着精致,吃着也很是去热。”我忙笑着躬身说:“皇上既然想,奴婢明日就预备。”康熙微微点点头。继而又问道:“朕记得你当日求朕准你学马,学会了吗?”我回道:“勉强算是会一点了。”康熙笑说:“朕准你继续学,直到学好学精!”我不愿坏了康熙的兴致,忙露一脸雀跃之色,高兴地大声回道:“谢皇上!”康熙看我一副‘小船不可载重’的样子,不禁笑了起来,低下坐着的大臣也陪着笑起来。我行完礼,静静退了出来,只知道刚才我与康熙、太子对答时八阿哥一直微微笑着目视着我。我不敢回视,只当作不知道。
Однажды, когда Канси вернулся после поездки на лошади и сыновья императоры с министрами праздно беседовали, я как раз вошла, чтобы подать чай. Канси сделав глоток чая, неожиданно сказал с улыбкой:
- Я немного скучаю по твоему замороженному фруктовому соку, который ты делала в прошлом году, - и взглянув на наследного принца продолжил: - Я помню, что тогда ты подала мне его в чашке изображающей хризантему, а Иньжэну - пион.
Наследник престола торопливо сказал с улыбкой:
- Вашему подданому сыну был подан именно пион. Ваш подданный сын помнит, что всё было сделано совершенно и еда (пища) действительно охлаждала.
Я быстро улыбнулась и поклонившись сказала:
- Поскольку ваше величество желает, то завтра ваша служанка его приготовит.
Канси слегка кивнул, а затем спросил:
- Я помню, что в тот день ты просила разрешения научиться ездить на лошади. Научилась?
Я ответила:
- Совсем немного.
Канси сказал, улыбаясь:
- Я разрешаю тебе продолжать учиться, пока не научишься хорошо ездить!
Я не хотела испортить хорошее настроение Канси, поэтому, быстро изобразив радость на лице, весело сказала:
- Благодарю, ваше величество!
Канси увидев, что у меня вид "маленькую лодку нагрузить нельзя", не удержавшись рассмеялся поднявшись, сидящие министры ак же рассмеялись вслед за ним. Я совершив всё, что полагается по этикету, вышла, зная лишь только, что когда я отвечала Канси и наследному принцу, восьмой брат слегка улыбаясь смотрел на меня. Обернуться я не осмелилась, поэтому большего не знала.
Однажды, когда Канси вернулся после поездки на лошади и сыновья императоры с министрами праздно беседовали, я как раз вошла, чтобы подать чай. Канси сделав глоток чая, неожиданно сказал с улыбкой:
- Я немного скучаю по твоему замороженному фруктовому соку, который ты делала в прошлом году, - и взглянув на наследного принца продолжил: - Я помню, что тогда ты подала мне его в чашке изображающей хризантему, а Иньжэну - пион.
Наследник престола торопливо сказал с улыбкой:
- Вашему подданому сыну был подан именно пион. Ваш подданный сын помнит, что всё было сделано совершенно и еда (пища) действительно охлаждала.
Я быстро улыбнулась и поклонившись сказала:
- Поскольку ваше величество желает, то завтра ваша служанка его приготовит.
Канси слегка кивнул, а затем спросил:
- Я помню, что в тот день ты просила разрешения научиться ездить на лошади. Научилась?
Я ответила:
- Совсем немного.
Канси сказал, улыбаясь:
- Я разрешаю тебе продолжать учиться, пока не научишься хорошо ездить!
Я не хотела испортить хорошее настроение Канси, поэтому, быстро изобразив радость на лице, весело сказала:
- Благодарю, ваше величество!
Канси увидев, что у меня вид "маленькую лодку нагрузить нельзя", не удержавшись рассмеялся поднявшись, сидящие министры ак же рассмеялись вслед за ним. Я совершив всё, что полагается по этикету, вышла, зная лишь только, что когда я отвечала Канси и наследному принцу, восьмой брат слегка улыбаясь смотрел на меня. Обернуться я не осмелилась, поэтому большего не знала.