“锁弦时入指不可太深以甲尖着弦音才清晰。”
- Не слишком сильно зажимай струны, тогда звук будет более чистым.
“是。”花千骨额头开始冒汗越的觉得手指僵硬起来曲不成曲调不成调。
- Да.
Лоб Хуа Цяньгу покрыла испарина, а руки стали словно деревянными и жёстки, из-за чего в музыке появились фальшивые ноты.
却突然白子画环过自己的身子两只手从上面将自己的小手握住轻轻在弦上波动。花千骨顿时僵在当场整个人如瞬间浸没在水中。
Неожиданно Бай Цзы хуа подошёл к ней сзади и положил свои руки на её и легко опустил их на струны (играя). Хуа Цяньгу мгновенно замерла, ей показалось, что её внезапно окунули в воду.
“不要急躁凝神聚气于指尖音浪层层推出每一波都有断石分金之威力。”
- Не спеши, сосредоточься на кончиках пальцев, концентрируя в них ци и создавая звуковые волны способные дробить камни.
- Не слишком сильно зажимай струны, тогда звук будет более чистым.
“是。”花千骨额头开始冒汗越的觉得手指僵硬起来曲不成曲调不成调。
- Да.
Лоб Хуа Цяньгу покрыла испарина, а руки стали словно деревянными и жёстки, из-за чего в музыке появились фальшивые ноты.
却突然白子画环过自己的身子两只手从上面将自己的小手握住轻轻在弦上波动。花千骨顿时僵在当场整个人如瞬间浸没在水中。
Неожиданно Бай Цзы хуа подошёл к ней сзади и положил свои руки на её и легко опустил их на струны (играя). Хуа Цяньгу мгновенно замерла, ей показалось, что её внезапно окунули в воду.
“不要急躁凝神聚气于指尖音浪层层推出每一波都有断石分金之威力。”
- Не спеши, сосредоточься на кончиках пальцев, концентрируя в них ци и создавая звуковые волны способные дробить камни.
花千骨感觉着身后贴近自己的身子觉得嗓子眼快要冒烟了。任凭那修长白皙的手指手把手的教自己弹琴。而自己的手指却仿佛废掉一般再不能动。
Хуа Цяньгу чувствовала как его тело качается её сзади и ей казалось, что из неё вот-вот повалит дым. Она позволила длинным белым пальца вести её за собой, обучая игре на цинь, когда её собственные руки, казалось, утратили волю и не могли больше двигаться самостоятельно.
却见白子画手上白光注入穿过自己双手电光火石之间急的开始在琴上扫弦。
Но увидев как белый свет с рук Бай Цзыхуа переместился на её, то сразу же начала быстро перебирать струны цинь.
“滚和拂虽是多弦连奏须声声明晰端如贯珠避免混成一片。滚拂并用时须连接紧密;滚时由左转右拂时由右转左成一大圆。正所谓松风谡谡流水潺潺”。
- Накатывание滚 и смахивания拂, и хотя звуки множество струн должны звучать неразрывно (легато), звук должен быть отчётливый, а они идти друг за другом словно нанизынный жемчуг (каскад звуков), не смешиваясь друг с другом. Накатывание и смахивание должны идти практически одновременно, неразрывно связанно друг с другом. Во время накатывания иди с лево на право, а во время смахивания с право на лево таким образом завершая один большой круг. Это называется "шелест сильного ветра между соснами, журчание стремительно бегущей воды".
Хуа Цяньгу чувствовала как его тело качается её сзади и ей казалось, что из неё вот-вот повалит дым. Она позволила длинным белым пальца вести её за собой, обучая игре на цинь, когда её собственные руки, казалось, утратили волю и не могли больше двигаться самостоятельно.
却见白子画手上白光注入穿过自己双手电光火石之间急的开始在琴上扫弦。
Но увидев как белый свет с рук Бай Цзыхуа переместился на её, то сразу же начала быстро перебирать струны цинь.
“滚和拂虽是多弦连奏须声声明晰端如贯珠避免混成一片。滚拂并用时须连接紧密;滚时由左转右拂时由右转左成一大圆。正所谓松风谡谡流水潺潺”。
- Накатывание滚 и смахивания拂, и хотя звуки множество струн должны звучать неразрывно (легато), звук должен быть отчётливый, а они идти друг за другом словно нанизынный жемчуг (каскад звуков), не смешиваясь друг с другом. Накатывание и смахивание должны идти практически одновременно, неразрывно связанно друг с другом. Во время накатывания иди с лево на право, а во время смахивания с право на лево таким образом завершая один большой круг. Это называется "шелест сильного ветра между соснами, журчание стремительно бегущей воды".
正说着数道白光利刃一般从琴上激射而出。
Пока он говорил из цинь вместе со звуком вылетело несколько лезвий белого цвета.
花千骨呆愣在那里根本就没听见白子画在说什么只是在心中捉摸这覆在自己手上的掌心明明如此冰冷寒气都渗到她骨子里去了她为何却热得满头大汗心慌意乱?
Хуа Цяньгу оцепенев сначала не слышала, что он говорил, лишь пыталась понять почему её ладони настолько сильно мёрзнут, что холод пробирает даже до костей и в тоже время лицо её всё в поту, а сердце в смятении.
“明白了么?”白子画放开她的手低头看她小花骨朵儿一般的偎在自己胸前缩作一团。
- Поняла? - Бай ЦзыХуа отпустил её руки и взглянул на её, похожую на маленький цветок, что прижался к его груди сверувшись в клубок.
“明明白了。”
- Поняла.
Пока он говорил из цинь вместе со звуком вылетело несколько лезвий белого цвета.
花千骨呆愣在那里根本就没听见白子画在说什么只是在心中捉摸这覆在自己手上的掌心明明如此冰冷寒气都渗到她骨子里去了她为何却热得满头大汗心慌意乱?
Хуа Цяньгу оцепенев сначала не слышала, что он говорил, лишь пыталась понять почему её ладони настолько сильно мёрзнут, что холод пробирает даже до костей и в тоже время лицо её всё в поту, а сердце в смятении.
“明白了么?”白子画放开她的手低头看她小花骨朵儿一般的偎在自己胸前缩作一团。
- Поняла? - Бай ЦзыХуа отпустил её руки и взглянул на её, похожую на маленький цветок, что прижался к его груди сверувшись в клубок.
“明明白了。”
- Поняла.
“那你闲时便多练习练习琴房中有灵机、神农、响泉、凤式、连珠、仲尼、列子、伶官、师旷、亚额、落霞等数百把古琴。你明日去挑一个自己喜欢的样式。这乐战是与人比试中会常常遇到的所以一般长留弟子都会习一种乐器。为师自作主张帮你选了古琴你若是不太喜欢也可以换其他的。”
тогда в свободное время тебе надо много практиковаться. В музыкальной комнате есть линцзи, шэньнун, сянцюань, фэнши, ляньчжу, чжунни, лецзы, лингуань, шикуан, яэ, лося - более сотни циней. Завтра сходи и выбери тот который тебе понравится. В соревнованиях с другими часто встречается музыкальная битва, поэтому часто ученики изучают один вид музыкального инструмента. Как учитель я выбрал тебе гуцинь на своё усмотрение, но если он тебе не нравится, ты можешь взять другой.
“不用不用师傅我很喜欢。谢谢师傅!”花千骨仰起脸对他笑心里想师傅一定是希望她将来能好好护守伏羲琴。
- Не стоит, не стоит учитель, мне нравиться. Спасибо, учитель! - Хуа Цяньгу подняла лицо и улыбнулась ему, думая, что учитель несомненно надеется, что в будущем она сможет защитить цинь Фуси.
白子画点头:“明日女娲节山中有大典你回去早些休息。”
Бай Цзыхуа кивнул:
- Завтра в горах будет торжество посвящённое Нюйве, вернись пораньше и отдохни.
тогда в свободное время тебе надо много практиковаться. В музыкальной комнате есть линцзи, шэньнун, сянцюань, фэнши, ляньчжу, чжунни, лецзы, лингуань, шикуан, яэ, лося - более сотни циней. Завтра сходи и выбери тот который тебе понравится. В соревнованиях с другими часто встречается музыкальная битва, поэтому часто ученики изучают один вид музыкального инструмента. Как учитель я выбрал тебе гуцинь на своё усмотрение, но если он тебе не нравится, ты можешь взять другой.
“不用不用师傅我很喜欢。谢谢师傅!”花千骨仰起脸对他笑心里想师傅一定是希望她将来能好好护守伏羲琴。
- Не стоит, не стоит учитель, мне нравиться. Спасибо, учитель! - Хуа Цяньгу подняла лицо и улыбнулась ему, думая, что учитель несомненно надеется, что в будущем она сможет защитить цинь Фуси.
白子画点头:“明日女娲节山中有大典你回去早些休息。”
Бай Цзыхуа кивнул:
- Завтра в горах будет торжество посвящённое Нюйве, вернись пораньше и отдохни.
“是师傅。”花千骨慢慢退出他的视线一转身又欢快的奔跑起来。哦耶师傅教她弹琴咯。来这里大半年这还是师傅第一次亲自教她些什么。她太激动了以后一定要好好学。
- Да, учитель, - Хуа Цяньгу медленно оторвала от него взгляд, а потом развернувшись, весело побежала прочь. О да, учитель научил её играть на цинь. Она прожила здесь более полугода и это впервые, когда он самолично чему-то учил. Это настолько сильно её вдохновило, что она решила, что в будущем обязательно будет усердно учиться.
第二日天刚亮就起来。
- На следующий день едва взошло солнце, она поднялась.
“师傅——师傅——”
- Учитееель, учитееель!
师傅已经下去殿中了么?
- Учитель уже спустился в зал?
“我在房里。”
- Я в комнате.
花千骨连忙跑了过去。直接推门进去才觉失礼连忙又退出去却又伸个脑袋进去看。见白子画刚佩上掌门佩剑玉带白羽华丽流苏却仍是随意的披着。
Хуа Цяньгу сразу же побежала туда. Но толкнув дверь и войдя внутрь она поняла, что была бестактна 9проявила бестактность) , она тот час же вошла а затем высунув голову взглянула. И увидела, что Бай Цзыхуа прицепил меч к поясу украшенному нефритом и белым пером, однако он всё ещё выглядел небрежно.
- Да, учитель, - Хуа Цяньгу медленно оторвала от него взгляд, а потом развернувшись, весело побежала прочь. О да, учитель научил её играть на цинь. Она прожила здесь более полугода и это впервые, когда он самолично чему-то учил. Это настолько сильно её вдохновило, что она решила, что в будущем обязательно будет усердно учиться.
第二日天刚亮就起来。
- На следующий день едва взошло солнце, она поднялась.
“师傅——师傅——”
- Учитееель, учитееель!
师傅已经下去殿中了么?
- Учитель уже спустился в зал?
“我在房里。”
- Я в комнате.
花千骨连忙跑了过去。直接推门进去才觉失礼连忙又退出去却又伸个脑袋进去看。见白子画刚佩上掌门佩剑玉带白羽华丽流苏却仍是随意的披着。
Хуа Цяньгу сразу же побежала туда. Но толкнув дверь и войдя внутрь она поняла, что была бестактна 9проявила бестактность) , она тот час же вошла а затем высунув голову взглянула. И увидела, что Бай Цзыхуа прицепил меч к поясу украшенному нефритом и белым пером, однако он всё ещё выглядел небрежно.
“师傅你怎么不束啊?”
- Учитель не будет завязывать волосы?
“一会下去会有弟子帮忙束。”他虽一个人住在殿中不需人伺候却只有这长打理不来。
- Когда я спущусь, мне поможет ученик из завязать, - хотя он и жил один и в чертоге ему не нужна было, чтобы ему прислуживали другие люди, однако сейчас без помощи он не мог обойтись.
“我帮师傅束吧。”花千骨激动得跳到他面前。
- Я помогу учителю завязать волосы, - взволнованно прыгнула Хуа Цяньгу передним.
白子画停下手中动作望着她。
Рука Бай Цзыхуа замерла и он взглянул на Хуа Цяньгу.
花千骨指指自己的包子头洋洋得意道:“我梳的可好了。”
- Хуа Цяньгу, указав на кульки у себя на голове, торжественно произнесла:
- Я ведь сама хорошо причесалась.
- Учитель не будет завязывать волосы?
“一会下去会有弟子帮忙束。”他虽一个人住在殿中不需人伺候却只有这长打理不来。
- Когда я спущусь, мне поможет ученик из завязать, - хотя он и жил один и в чертоге ему не нужна было, чтобы ему прислуживали другие люди, однако сейчас без помощи он не мог обойтись.
“我帮师傅束吧。”花千骨激动得跳到他面前。
- Я помогу учителю завязать волосы, - взволнованно прыгнула Хуа Цяньгу передним.
白子画停下手中动作望着她。
Рука Бай Цзыхуа замерла и он взглянул на Хуа Цяньгу.
花千骨指指自己的包子头洋洋得意道:“我梳的可好了。”
- Хуа Цяньгу, указав на кульки у себя на голове, торжественно произнесла:
- Я ведь сама хорошо причесалась.
分明看到他嘴角有一丝笑意一眨眼又不见了。白子画坐下递给她梳子。
На мгновение в уголках рта Бай Цзыхуа возникла улыбка, но тот час же пропала. Бай Цзыхуа сел и протянул ей гребень.
花千骨兴奋的站在他身后终于可以触碰到师傅的长啦漆黑仿佛夜空一般真不知道他怎么保养的。一百多岁了啊一根白都没有耶!有点手足无措的把一梳子梳下去却慌了没拿稳梳子直接不用外力的顺着丝滑落下地。花千骨咂舌妈呀滑成这样怪不得用法力也束不好。
Хуа Цяньгу взволнованно встала позади него, наконец-то она может дотронуться до его длинных черных как смоль подобно ночному небу волос. И она действительно не понимала, как он ухаживает за ними. Ему уже за сотню лет, а нет ни единого белого волоска! Растерянно она провела гребнем по волосам, однако она поторопилась и гребень скользнув по шелковистым волосам упал на землю. Хуа Цяньгу щёлкнула языком от досады из-за свой оплошности, нечего удивляться, что она не смогла завязать его волосы при помощи магической силы.
半个时辰之后……
Спустя более часа...
“小骨还没梳好么?大典快开始了。”
- Сяогу, ты ещё не закончила причёсывать? Церемония скоро начнёться.
На мгновение в уголках рта Бай Цзыхуа возникла улыбка, но тот час же пропала. Бай Цзыхуа сел и протянул ей гребень.
花千骨兴奋的站在他身后终于可以触碰到师傅的长啦漆黑仿佛夜空一般真不知道他怎么保养的。一百多岁了啊一根白都没有耶!有点手足无措的把一梳子梳下去却慌了没拿稳梳子直接不用外力的顺着丝滑落下地。花千骨咂舌妈呀滑成这样怪不得用法力也束不好。
Хуа Цяньгу взволнованно встала позади него, наконец-то она может дотронуться до его длинных черных как смоль подобно ночному небу волос. И она действительно не понимала, как он ухаживает за ними. Ему уже за сотню лет, а нет ни единого белого волоска! Растерянно она провела гребнем по волосам, однако она поторопилась и гребень скользнув по шелковистым волосам упал на землю. Хуа Цяньгу щёлкнула языком от досады из-за свой оплошности, нечего удивляться, что она не смогла завязать его волосы при помощи магической силы.
半个时辰之后……
Спустя более часа...
“小骨还没梳好么?大典快开始了。”
- Сяогу, ты ещё не закончила причёсывать? Церемония скоро начнёться.
“好了好了马上好了。”花千骨正把玩的不亦乐乎回神过来连忙三下五除二的把给简单的束了起来。
- Хорошо-хорошо, сейчас всё сделаю как надо (по высшему разряду), - Хуа Цяньгу, которая было увлеклась игрой с его волосами, завязал его волосы в простую причёску (узел).
白子画望了望镜中无奈的叹口气这不跟他的技术不相上下么。唉算了就这样吧来不急了。
Бай Цзыхуа взглянув в зеркало, беспомощно вздохнул, разве её мастерство не сравнима с его (они одинаково умеют делать причёски). Ладно, придётся оставить как есть, если он сейчас не выйдет, то опоздат.
师徒二人从绝情殿直下大殿。
Учитель и ученица спустились в главный зал прямо с Чертога Безучастия.
“师弟怎么这么迟。”摩严不满的看着他。
- Младший брат (братец-наставник), почему ты задержался? - Мо Янь недовольно взглянул на него.
笙箫默望望白子画又望望他身后磨磨叽叽的花千骨抱着肚子哈哈大笑起来。
Шэн Сяомо внимательно взглянул на Бай Цзыхуа, а потом на Хуа Цяньгу, что шла позади него и расхохотался, держась за живот.
- Хорошо-хорошо, сейчас всё сделаю как надо (по высшему разряду), - Хуа Цяньгу, которая было увлеклась игрой с его волосами, завязал его волосы в простую причёску (узел).
白子画望了望镜中无奈的叹口气这不跟他的技术不相上下么。唉算了就这样吧来不急了。
Бай Цзыхуа взглянув в зеркало, беспомощно вздохнул, разве её мастерство не сравнима с его (они одинаково умеют делать причёски). Ладно, придётся оставить как есть, если он сейчас не выйдет, то опоздат.
师徒二人从绝情殿直下大殿。
Учитель и ученица спустились в главный зал прямо с Чертога Безучастия.
“师弟怎么这么迟。”摩严不满的看着他。
- Младший брат (братец-наставник), почему ты задержался? - Мо Янь недовольно взглянул на него.
笙箫默望望白子画又望望他身后磨磨叽叽的花千骨抱着肚子哈哈大笑起来。
Шэн Сяомо внимательно взглянул на Бай Цзыхуа, а потом на Хуа Цяньгу, что шла позади него и расхохотался, держась за живот.
“师兄你的头……”怎么乱七八糟松松垮垮的啊?第一次看到一向凡卓绝的师兄有这么可爱的样子。
- Старший брат-наставник (старший соученик) твоя голова...
Почему она настолько растрёпана? Впервые брат-наставник выглядел так очаровательно.
“没事。”白子画念了个法诀长立刻规正清爽了许多。只是他平常本就很少动用法术连头都要靠法诀来维持似乎是小题大做了点。不过毕竟正式场合不束又不成体统他平时都能免尽量免了。
- Ничего особенного, - Бай Цзыхуа прочёл заклинание и сразу же привёл себя в порядок. Обычно он редко поддерживал свой внешний вид заклинаниями так как считал, что это слегка через чур. Но в официальной обстановке, если бы он не завязал свои волосы, это считалось бы грубым нарушением этикета (правил приличия, хотя в обычное время он всегда их распускал.
花千骨心虚的嘟起嘴巴唉不怪她技术不到家实在是难度太高了啊。
Хуа Цяньгу, совесть которой была нечиста, недовольно надула губы, не удивительно, что ей не хватило техники, на самом деле тут просто нужен очень высокий уровень
- Старший брат-наставник (старший соученик) твоя голова...
Почему она настолько растрёпана? Впервые брат-наставник выглядел так очаровательно.
“没事。”白子画念了个法诀长立刻规正清爽了许多。只是他平常本就很少动用法术连头都要靠法诀来维持似乎是小题大做了点。不过毕竟正式场合不束又不成体统他平时都能免尽量免了。
- Ничего особенного, - Бай Цзыхуа прочёл заклинание и сразу же привёл себя в порядок. Обычно он редко поддерживал свой внешний вид заклинаниями так как считал, что это слегка через чур. Но в официальной обстановке, если бы он не завязал свои волосы, это считалось бы грубым нарушением этикета (правил приличия, хотя в обычное время он всегда их распускал.
花千骨心虚的嘟起嘴巴唉不怪她技术不到家实在是难度太高了啊。
Хуа Цяньгу, совесть которой была нечиста, недовольно надула губы, не удивительно, что ей не хватило техники, на самом деле тут просто нужен очень высокий уровень
典礼上和火夕舞青萝落十一他们站做一排。不敢出声只能眉来眼去的算打过招呼。感觉身后有道凌厉的目光转身看却果然是霓漫天。大半年不见她出落得更加美艳动人玲珑有致她本就比花千骨长了两岁已长成迷人的少女而花千骨依旧个子小小像个孩子。
На Церемонии Хо Си, Цин Ло и Хо Си стояли в одном ряду (одной группе). Они не могли говорить (не могли издать ни звука), а потому всё, что им оставалось, это обмениваться взглядам, здороваясь. Почувствовав позади свирепый взгляд она обернулась и увидела Ни Маньтянь. Они не виделись более полугода, и она стала ещё более очаровательной прекрасной и изысканной. Между ними была разница в пару лет. И хотя Хуа Цяньгу тоже похорошела, она всё ещё оставалась маленькой и выглядела как ребёнок.
无语凝噎的低头看着自己的胸依旧是扁平扁平的半点起伏都没有。唉你平就平吧要是哪一日脸蛋可以有阡陌姐姐千分之一的好看那也就心满意足了。
Хуа Цяньгу молча взглянула на свою грудь, которая всё ещё была плоской и даже намёка не было, что она начала расти. Ладно, ровная так ровная, но если её лицо хоть на одну тысячную долю будет такое же красивое, как у старшей сестры, то она будет довольна.
На Церемонии Хо Си, Цин Ло и Хо Си стояли в одном ряду (одной группе). Они не могли говорить (не могли издать ни звука), а потому всё, что им оставалось, это обмениваться взглядам, здороваясь. Почувствовав позади свирепый взгляд она обернулась и увидела Ни Маньтянь. Они не виделись более полугода, и она стала ещё более очаровательной прекрасной и изысканной. Между ними была разница в пару лет. И хотя Хуа Цяньгу тоже похорошела, она всё ещё оставалась маленькой и выглядела как ребёнок.
无语凝噎的低头看着自己的胸依旧是扁平扁平的半点起伏都没有。唉你平就平吧要是哪一日脸蛋可以有阡陌姐姐千分之一的好看那也就心满意足了。
Хуа Цяньгу молча взглянула на свою грудь, которая всё ещё была плоской и даже намёка не было, что она начала расти. Ладно, ровная так ровная, но если её лицо хоть на одну тысячную долю будет такое же красивое, как у старшей сестры, то она будет довольна.
想起杀阡陌不知道她现在在哪里。还有轩辕朗不知道他问题解决的怎么样了。东方彧卿那么厉害是不是已经考上状元了呢?还有云隐离他上一次御纸鸟传信来已经过了一个多月了不知道茅山一切可好。
Вспомнив о Ша Цяньмо, она подумала о том, где же она сейчас? А ещё решил ли свои проблемы Сюань Юаньлан? Дунфан Юйцинь такой сильный, стал ли он победителем в столичных экзаменах? А ещё от Юнь Иня прошло больше месяца как она получала письмо птицей. Всё ли впорядке на Маошане?
Вспомнив о Ша Цяньмо, она подумала о том, где же она сейчас? А ещё решил ли свои проблемы Сюань Юаньлан? Дунфан Юйцинь такой сильный, стал ли он победителем в столичных экзаменах? А ещё от Юнь Иня прошло больше месяца как она получала письмо птицей. Всё ли впорядке на Маошане?
突然想起朔风转头看他他站得离霓漫天远远的关系应该仍然不好。十一师兄教这两个徒弟一定很辛苦吧。
Неожиданно вспомнив о Шуо Фэне, она обернулась и взглянула на толпу. Он стоял на значительном расстоянии от Ни Маньтянь. Похоже их отношения всё ещё были плохими. Старшему соученику Шии, обучая этих двоих, несомненно, приходилось тяжко трудиться.
继续仰望上方的白子画。没现朔风抬起头来看她。
Она продолжила смотреть вверх на Бай Цзыхуа. И не заметила как Шуо Фэн поднял голову и взглянул на неё.
大典完毕后花千骨没有跟着白子画回殿留下来和轻水他们小聚。却仍然半点不敢沾酒水不敢吃撑怕倒头就睡着了。
После церемонии Хуа Цяньгу не вернулась в Чертог вместе с Бай Цзыхуа, оставшись вместе с Циншуй в их маленькой компании. Однако она так и не осмелилась хоть немного выпить или наесться до отвала, боясь заснуть.
Неожиданно вспомнив о Шуо Фэне, она обернулась и взглянула на толпу. Он стоял на значительном расстоянии от Ни Маньтянь. Похоже их отношения всё ещё были плохими. Старшему соученику Шии, обучая этих двоих, несомненно, приходилось тяжко трудиться.
继续仰望上方的白子画。没现朔风抬起头来看她。
Она продолжила смотреть вверх на Бай Цзыхуа. И не заметила как Шуо Фэн поднял голову и взглянул на неё.
大典完毕后花千骨没有跟着白子画回殿留下来和轻水他们小聚。却仍然半点不敢沾酒水不敢吃撑怕倒头就睡着了。
После церемонии Хуа Цяньгу не вернулась в Чертог вместе с Бай Цзыхуа, оставшись вместе с Циншуй в их маленькой компании. Однако она так и не осмелилась хоть немного выпить или наесться до отвала, боясь заснуть.
第二天一早白子画推门欲出看见花千骨低着头站在门边。
На следующий день выйдя за двери Бай Цзыхуа увидел Хуа Цяньгу, что стояла у входа, низко опустив голову.
“怎么?”
- Почему?
“师傅我以后可以每天早上来给你束么?技术这东西啊是练出来的。你不是常说勤能补拙么?”花千骨扬起梳子对他嫣然一笑。
- Учитель, могу ли я каждое утро приходить к тебе и укладывать (завязывать) волосы? Мастерство - это то, что приходит с практикой. Не ты ли говорил, что глупость и ограниченность можно компенсировать старанием? - Хуа Цяньгу протянула в его сторону гребень и кокетливо (обворожительно) рассмеялась.
白子画满头黑线中……
Бай Цзыхуа настолько растерялся, что не нашёл слов, что ответить...
На следующий день выйдя за двери Бай Цзыхуа увидел Хуа Цяньгу, что стояла у входа, низко опустив голову.
“怎么?”
- Почему?
“师傅我以后可以每天早上来给你束么?技术这东西啊是练出来的。你不是常说勤能补拙么?”花千骨扬起梳子对他嫣然一笑。
- Учитель, могу ли я каждое утро приходить к тебе и укладывать (завязывать) волосы? Мастерство - это то, что приходит с практикой. Не ты ли говорил, что глупость и ограниченность можно компенсировать старанием? - Хуа Цяньгу протянула в его сторону гребень и кокетливо (обворожительно) рассмеялась.
白子画满头黑线中……
Бай Цзыхуа настолько растерялся, что не нашёл слов, что ответить...
Поразительное на каждом шагу
Глава 9
心情错综复杂地盯着瓶子看了半晌,最后慢慢装回木匣中。拿起走进屋子收好。出屋后,开始收拾茶具和桌椅,玉檀走了出来帮忙。已经没有了先前的惊异之色。我看她神色如常,也就不再多说。两人静静把东西收拾好。
Я долго смотрела на флаконы со сложными чувствами, а затем неторопливо положила их обратно в деревянную шкатулку. А затем отнесла в свою комнату. Затем выйдя из дома, я принялась прибирать чайную утварь, стол и стулья. Юйтань пришла, чтобы мне помочь. Сейчас на её лице уе нельзя было увидеть изумления. По-моему она выглядела как обычно, а поэтому я не стала ей ничего объяснять. Мы просто молча прибрали вещи.
晚间用晚膳时,我对玉檀说:“今日是我十八岁的生辰,十三阿哥过来是送一点小玩艺。”玉檀听后沉默了半晌,挤出一丝笑道:“我和姐姐可真是有缘,没想到竟是同一天的生辰!”说完起身向我做福,说道:“恭贺姐姐寿辰!”我笑叹道:“可真是巧呢!”
Вечером во время ужина я сказал Юйтань:
- Сегодня мой восемнадцатый день рождения, и тринадцатый брат пришёл, чтобы подарить мне кое-какие безделушки.
Юйтань услышав это долго молчала, а затем, выдави из себя улыбку сказала:
- Я и старшая сестра действительно связаны друг с другом, оказывается у нас день рождение в один день! - встав она поклонилась мне со сложенными руками, азатем продолжила: - С днём рождения, старшая сестра!
Я улыбнулась и сказала со вздохом:
- Какое совпадение!
用完膳后,我说想去外面走走,玉檀笑说,她也正好感觉吃得有些过,于是两人相携而出。
После еды я сказала, что прогуляюсь, Юйтань тоже с улыбкой сказала, что сьела слишком много и мы вместе вышли прогуляться.
因是月末,天上只挂着一弯残月,但月色却很是清亮,分花抚柳,我和玉檀静静走着。一路无话。
Так как это конец месяца, то в небе висит лишь тонкий полумесяц, однако лунный свет очень ясен, так что можно различить и цветы и ивы. Я и Юйтань гуляем в тишине. Всю дорогу молча.
Глава 9
心情错综复杂地盯着瓶子看了半晌,最后慢慢装回木匣中。拿起走进屋子收好。出屋后,开始收拾茶具和桌椅,玉檀走了出来帮忙。已经没有了先前的惊异之色。我看她神色如常,也就不再多说。两人静静把东西收拾好。
Я долго смотрела на флаконы со сложными чувствами, а затем неторопливо положила их обратно в деревянную шкатулку. А затем отнесла в свою комнату. Затем выйдя из дома, я принялась прибирать чайную утварь, стол и стулья. Юйтань пришла, чтобы мне помочь. Сейчас на её лице уе нельзя было увидеть изумления. По-моему она выглядела как обычно, а поэтому я не стала ей ничего объяснять. Мы просто молча прибрали вещи.
晚间用晚膳时,我对玉檀说:“今日是我十八岁的生辰,十三阿哥过来是送一点小玩艺。”玉檀听后沉默了半晌,挤出一丝笑道:“我和姐姐可真是有缘,没想到竟是同一天的生辰!”说完起身向我做福,说道:“恭贺姐姐寿辰!”我笑叹道:“可真是巧呢!”
Вечером во время ужина я сказал Юйтань:
- Сегодня мой восемнадцатый день рождения, и тринадцатый брат пришёл, чтобы подарить мне кое-какие безделушки.
Юйтань услышав это долго молчала, а затем, выдави из себя улыбку сказала:
- Я и старшая сестра действительно связаны друг с другом, оказывается у нас день рождение в один день! - встав она поклонилась мне со сложенными руками, азатем продолжила: - С днём рождения, старшая сестра!
Я улыбнулась и сказала со вздохом:
- Какое совпадение!
用完膳后,我说想去外面走走,玉檀笑说,她也正好感觉吃得有些过,于是两人相携而出。
После еды я сказала, что прогуляюсь, Юйтань тоже с улыбкой сказала, что сьела слишком много и мы вместе вышли прогуляться.
因是月末,天上只挂着一弯残月,但月色却很是清亮,分花抚柳,我和玉檀静静走着。一路无话。
Так как это конец месяца, то в небе висит лишь тонкий полумесяц, однако лунный свет очень ясен, так что можно различить и цветы и ивы. Я и Юйтань гуляем в тишине. Всю дорогу молча.
过了半晌,我问:“玉檀,在想什么?”玉檀沉默了半晌,才轻声说道:“想起了家里的母亲和弟妹!”我道:“难怪看你处事稳重,原来是家里的长女。”当年就是看她年龄虽小,却比别人多了几分老成,手脚麻利,心也细致,平常嘴又很紧,从不随其他宫女议论他人是非,所以才特地把她留在了身边。
Спустя долгое время я спросила:
- Юйтань, о чём ты думаешь?
Юйтань долго молчала, а потом тихо пояснила:
- Я вспомнила о доме, о матушке и младших братьях и сёстрах.
Я сказала:
- Не удивительно, что в работе ты так серьёзна, с самого начала (изначально) ты была старшей дочерью (просто ты старшая дочь).
Тогда несмотря на её молодость, однако по сравнению с другими она была намного более серьёзной, расторопной, но в тоже время тщательной, к тому же её рот был всегда плотно закрыт (неразговорчивой), она никогда не обсуждала с дворцовыми служанками других людей, поэтому я и держала её при себе.
Спустя долгое время я спросила:
- Юйтань, о чём ты думаешь?
Юйтань долго молчала, а потом тихо пояснила:
- Я вспомнила о доме, о матушке и младших братьях и сёстрах.
Я сказала:
- Не удивительно, что в работе ты так серьёзна, с самого начала (изначально) ты была старшей дочерью (просто ты старшая дочь).
Тогда несмотря на её молодость, однако по сравнению с другими она была намного более серьёзной, расторопной, но в тоже время тщательной, к тому же её рот был всегда плотно закрыт (неразговорчивой), она никогда не обсуждала с дворцовыми служанками других людей, поэтому я и держала её при себе.
玉檀听后道:“姐姐过誉了,只不过‘穷人的孩子早当家’,又没了阿玛,比别人多了几分经历,多懂了几分世情而已。”我一听,不禁侧头看了她一眼,我一直保持着现代社会的不打听他人私事的习惯,所以玉檀虽已经跟了我一年,可我却只知道她是满人,出身‘包衣’。‘包衣’虽地位低贱,但也有时有显贵之人,比如八阿哥的生母良妃就是‘包衣’,顶顶有名的年羹尧也是雍正的包衣奴才,还有《红楼梦》作者曹雪芹的上祖也是正白旗汉军包衣出身。这时听她提到家里,才又知道原来还很穷苦。不管是现代还是古代,穷苦这个词都离我很遥远。心中不知该如何安慰,只好默默陪她走着。
Юйтань, услышав это, ответила:
- Старшая сестра меня перехваливает. Я всего лишь ребёнок из бедной семьи, и мне пришлось рано начать вести домашнее хозяйство. К тому же мой отец умер. Просто по сравнению с другими у меня немного больше жизненного опыта и я лучше разбираюсь в положении дел в мире (житейских делах), только и всего.
Услышав это, я не удержавшись бросила на неё быстрый взгляд. До сих пор я придерживалась привычки из современного общества не расспрашивать людей о их личных делах. Поэтому пусть Юйтань и была со мной уже год, однако я знала о ней, лишь то, что она маньчжурка и происходит из военной прислуги князей (包衣). Хотя военная прислуга князей и имеет низкий статус, однако время от времени среди низ встречаются и высокопоставленные лица. Например, родная мать восьмого брата наложница Лян происходила из подобно семьи, известный Нянь Гэнъяо (年羹尧) также происходил из военной прислуги Юнчжэна, а ещё автор романа "Сон в красном тереме" Цао Сюэцинь (曹雪芹) также происходил из военной прислуги ханьского корпуса белого знамени (正白旗汉军). Когда она упомянула дом, я поняла, что на самом деле она очень бедна. И в современную эпоху и в старое время я была очень далека от слова нищета. Я не знала как её утешить, а поэтому только и могла, что молча идти рядом.
Юйтань, услышав это, ответила:
- Старшая сестра меня перехваливает. Я всего лишь ребёнок из бедной семьи, и мне пришлось рано начать вести домашнее хозяйство. К тому же мой отец умер. Просто по сравнению с другими у меня немного больше жизненного опыта и я лучше разбираюсь в положении дел в мире (житейских делах), только и всего.
Услышав это, я не удержавшись бросила на неё быстрый взгляд. До сих пор я придерживалась привычки из современного общества не расспрашивать людей о их личных делах. Поэтому пусть Юйтань и была со мной уже год, однако я знала о ней, лишь то, что она маньчжурка и происходит из военной прислуги князей (包衣). Хотя военная прислуга князей и имеет низкий статус, однако время от времени среди низ встречаются и высокопоставленные лица. Например, родная мать восьмого брата наложница Лян происходила из подобно семьи, известный Нянь Гэнъяо (年羹尧) также происходил из военной прислуги Юнчжэна, а ещё автор романа "Сон в красном тереме" Цао Сюэцинь (曹雪芹) также происходил из военной прислуги ханьского корпуса белого знамени (正白旗汉军). Когда она упомянула дом, я поняла, что на самом деле она очень бедна. И в современную эпоху и в старое время я была очень далека от слова нищета. Я не знала как её утешить, а поэтому только и могла, что молча идти рядом.
玉檀看我默默的,忙扯了个笑说:“今日是姐姐的好日子,我却说这些不相干的话,真是该打。”我看着她微微一笑道:“我倒觉得说这些,反倒显得我们亲近。你若不嫌弃,就把我当成自己的姐姐好了!”说完,我轻轻叹了口气,想着,你虽然与父母难见,可将来放出宫后,也总是可以见到的,而我恐怕是永不得见了,沉声说道:“我也很想父母。”玉檀叹道:“是啊!自打进宫,谁不是父母兄弟难得相见呢!”她停了停,又道:“说句不怕姐姐恼的真心话,姐姐比我们可是好得多。八贝勒爷是姐姐的姐夫,各位阿哥们平时待姐姐也很好。生日也有人惦记着。”说完,默了好一会,又轻轻叹道“在这宫里都是主子,谁能记得一个奴婢的生日呢?”我听后无语。
Юйтань молча взглянула на меня, а потом рассмеявшись сказала:
- Сегодня день рождение старшей сестры, а я говорю о столь неуместных вещах, я заслуживаю побои.
Я посмотрев на неё, слегка улыбнувшись, сказала:
- Я чувствую, что разговаривая об этом мы наоборот становимся ближе. Если я тебе не неприятна, то можешь считать меня за свою (настоящую) старшую сестру! - сказав это я тихонько вздохнула, подумав, что хотя тебе сейчас трудно увидится с родителями, однако в будущем, когда ты покинешь дворец это безусловно будет возможно, а я боюсь что больше никогда их не увижу, и сказала низким голосом: - Я тоже очень скучаю по своим родителям.
Юйтань сказала со вздохом:
- Да! С те пор как я вошла во дворец встретиться с родителями, братьями и сёстрами стало очень тяжело увидеться! - она замолчала, а затем добавила: - На самом деле пусть на мои дальнейшие слова старшая сестра и рассердится, но я скажу. Старшая сестра сравнивает нас снами, но на самом деле её положение значительно лучше. Восьмой господин зять старшей сестры. И все остальные братья-господа тоже обходятся со старше сестрой хорошо. Некоторые даже помят вашем дне рождении, - сказав это она замолчала на некоторое время, а потом чуть слышно вздохнув продолжила: - Кто из господ в этом дворце будет помнить о дне рождении служанки?
Услышав это яне нашлась что ответить.
Юйтань молча взглянула на меня, а потом рассмеявшись сказала:
- Сегодня день рождение старшей сестры, а я говорю о столь неуместных вещах, я заслуживаю побои.
Я посмотрев на неё, слегка улыбнувшись, сказала:
- Я чувствую, что разговаривая об этом мы наоборот становимся ближе. Если я тебе не неприятна, то можешь считать меня за свою (настоящую) старшую сестру! - сказав это я тихонько вздохнула, подумав, что хотя тебе сейчас трудно увидится с родителями, однако в будущем, когда ты покинешь дворец это безусловно будет возможно, а я боюсь что больше никогда их не увижу, и сказала низким голосом: - Я тоже очень скучаю по своим родителям.
Юйтань сказала со вздохом:
- Да! С те пор как я вошла во дворец встретиться с родителями, братьями и сёстрами стало очень тяжело увидеться! - она замолчала, а затем добавила: - На самом деле пусть на мои дальнейшие слова старшая сестра и рассердится, но я скажу. Старшая сестра сравнивает нас снами, но на самом деле её положение значительно лучше. Восьмой господин зять старшей сестры. И все остальные братья-господа тоже обходятся со старше сестрой хорошо. Некоторые даже помят вашем дне рождении, - сказав это она замолчала на некоторое время, а потом чуть слышно вздохнув продолжила: - Кто из господ в этом дворце будет помнить о дне рождении служанки?
Услышав это яне нашлась что ответить.
我抬头看着天上的月亮说:“我们和父母是在同一个月亮下的!”说完,心里问自己,父母能和我看到同样的月亮吗?
Я подняв глаза на луну в небе сказала:
- Мы и наши родители находимся под одним и тем же лунным светом (освещает одна и та же луна)! - сказав это я спросила себя, меня и родителей действительно освещает один и тот же лунный свет?
玉檀也随我抬头望着月,望了一会,她看着我说:“姐姐,我想给月亮磕个头,全当是给父母磕头!”我点点头,两人都跪了下来,拜了三拜。
Юйтань тоже как и я подняла голову и взглянула на луну, некоторое время она так стояла, а потом посмотрела на меня и сказала:
- Старшая сестра, я хочу поклониться лунному свету, как если бы поклонилась своим родителям!
Я согласно кивнула, и мы обе встали на колени и совершили три поклона.
Я подняв глаза на луну в небе сказала:
- Мы и наши родители находимся под одним и тем же лунным светом (освещает одна и та же луна)! - сказав это я спросила себя, меня и родителей действительно освещает один и тот же лунный свет?
玉檀也随我抬头望着月,望了一会,她看着我说:“姐姐,我想给月亮磕个头,全当是给父母磕头!”我点点头,两人都跪了下来,拜了三拜。
Юйтань тоже как и я подняла голову и взглянула на луну, некоторое время она так стояла, а потом посмотрела на меня и сказала:
- Старшая сестра, я хочу поклониться лунному свету, как если бы поклонилась своим родителям!
Я согласно кивнула, и мы обе встали на колени и совершили три поклона.
正 在 , 忽听 得身 后 细细 簌簌 的 声音 , 忙 回头 , 是 李德 全 打 着 牛角 灯笼 来 , 身后 随着 康熙 我 和 都 是 一 惊 , 侧面 侧面 跪在 地上。 玉檀 是 一 , 侧面 , 跪在 地上。康熙 走近 后 站定 , 低头 看 着 我们 俩 , 温和 地 说 : «起来!! 想 清静 一下 , 没 让 在 前清路 , 怪 你们!» 我 玉檀 这 才 磕头站 磕头站 不 你们!! 我 玉檀 这 磕头站 磕头站 磕头站 磕头站 磕头站 磕头站起来。 В то время (Как раз), когда мы кланялись как раз сзади мы услышали какой-то звук, обернувшись, мы увидели Ли Децюаня с фонарём в руках, а позади него шёл Канси. Я и Юйтань испугался, быстро поднялись, отошли в сторону и встали на колени. Канси подошла к концу и взглянула на нас мягко сказал: - Поднимитесь! Я хотел прогуляться в тишине, а потому не взял людей, чтобы ни расчищали дорогу. Не удивительно, что вы перепугались! Я и Юйтань поклонившись встали на ноги.
康熙问:“你们刚才在拜什么?”我忙回道:“奴婢们一时想起了父母,想着同在一片月色下,所以朝着月亮拜了拜,也就算是在父母前拜的了。”康熙听完后,抬头看着月亮,半晌没有说话。我心里叹了口气,想着知道这样说,定会引得康熙心里不好受,可不实话实说,一时也编不出什么好谎。再说玉檀在边上,即使有谎,也不能犯‘欺君之罪’。
Канси спросил:
- Вы почему только что кланялись?
Я быстро ответила:
- Ваши служанки вспомнили о родителях и подумав, что мы находимся под одной и той же луной, решили поклониться лунному свету как если бы поклонились родителям.
Канси услышав это взглянув на луну и долго так стоял, ничего не говоря. В глубине души я вздохнула, думая. что своими словами я заставила Канси почувствовать себя тяжело 9не по себе, неприятно, неудобно). Но разве я могла соврать. За такое короткое время я не смогла бы придумать правдоподобную ложь. К тому же Юйтань была рядом и при ней я не могла совершить преступление "сокрытие правды от императора".
Канси спросил:
- Вы почему только что кланялись?
Я быстро ответила:
- Ваши служанки вспомнили о родителях и подумав, что мы находимся под одной и той же луной, решили поклониться лунному свету как если бы поклонились родителям.
Канси услышав это взглянув на луну и долго так стоял, ничего не говоря. В глубине души я вздохнула, думая. что своими словами я заставила Канси почувствовать себя тяжело 9не по себе, неприятно, неудобно). Но разве я могла соврать. За такое короткое время я не смогла бы придумать правдоподобную ложь. К тому же Юйтань была рядом и при ней я не могла совершить преступление "сокрытие правды от императора".