心情沉浸在这么多年后能再见这些东西的喜悦哀伤中,我有多少年,未见过这些东西呢?竟然有十三年未曾见过它们了。十三年!这些我童年的记忆。维吾尔族姑娘从一出生,母亲就会用“奥斯曼”汁液给她们描眉毛,这样她们才会有那如新月般的黑眉。而“海乃古丽”是我们小姑娘的最爱,包在指甲上,几天后拆去,就有了美丽的红指甲。“依里木”更是我们梳小辫子时不可少的东西,幼时,定型嗜喱这些东西还很少见,全靠“依里木”的树胶才能让我们的小辫子即使飞快的旋转跳跃后,也仍然整齐漂亮。
Я почувствовала одновременно и грусть и радость, из-за того, что спустя столько лет увидела эти вещи. Сколько лет я не видела этих вещей? Оказывается уже тринадцать лет я не видела их! Тринадцать лет! Это мои воспоминания о детстве. С момента рождения ургуйскиим девушкам матери чернят соком Аосымань, чтобы у них были чёрные брови подобно полумесяцу. И мы девушки очень любим Хайнайгли красить ногти, чтобы его удалив через несколько дней у нас были красивые красные ногти. Улиму мы используем главным образом когда заплетаем косички. В детстве такие вещи как гель всё ещё было редко увидеть (встречался редко, был редкостью). И все использовали камедь Улиму, после которой как бы наши косички как бы быстро ни крутились и прыгали, они по прежнему оставались в полном порядке (аккуратными) и красивыми.
Я почувствовала одновременно и грусть и радость, из-за того, что спустя столько лет увидела эти вещи. Сколько лет я не видела этих вещей? Оказывается уже тринадцать лет я не видела их! Тринадцать лет! Это мои воспоминания о детстве. С момента рождения ургуйскиим девушкам матери чернят соком Аосымань, чтобы у них были чёрные брови подобно полумесяцу. И мы девушки очень любим Хайнайгли красить ногти, чтобы его удалив через несколько дней у нас были красивые красные ногти. Улиму мы используем главным образом когда заплетаем косички. В детстве такие вещи как гель всё ещё было редко увидеть (встречался редко, был редкостью). И все использовали камедь Улиму, после которой как бы наши косички как бы быстро ни крутились и прыгали, они по прежнему оставались в полном порядке (аккуратными) и красивыми.
我看着桌上的小瓶子,心潮澎湃,沉浸在喜悦愁苦参半的心情中,猛地意识到这些是四爷送的,心中滋味更是复杂,想着他居然如此细心。只因为考虑到马而泰.若曦是在西北边陲长大,就送了这些东西。却不知竟真正合了我的心意。东西虽不贵重,可千里迢迢定要费不少心思。
Я посмотрела на бутылочки на столе полностью охваченная одновременно и тоской и радостью. И неожиданно поняла, что их подарил мне четвёртый господин, сердце моё охватило сложное чувство. Я и не думала, что он мог быть настолько внимательным. Только лишь приняв во внимание, что Маэртай Жоси выросла на северо-западной границе, он подарил эти вещи. Однако он не мог знать насколько тёплые чувства они могут вызвать у меня. Пусть эти вещи и не были дорогими, однако стоило много подумать, чтобы привезти их издалека.
Я посмотрела на бутылочки на столе полностью охваченная одновременно и тоской и радостью. И неожиданно поняла, что их подарил мне четвёртый господин, сердце моё охватило сложное чувство. Я и не думала, что он мог быть настолько внимательным. Только лишь приняв во внимание, что Маэртай Жоси выросла на северо-западной границе, он подарил эти вещи. Однако он не мог знать насколько тёплые чувства они могут вызвать у меня. Пусть эти вещи и не были дорогими, однако стоило много подумать, чтобы привезти их издалека.
Путешествие цветка
33.清音一发
33.Играя музыку вместе
凉风有信秋月无边……(以下省略o(n_n)o…)
花千骨在桃树上做了个秋千架。一边看手里的书一边吃葡萄不吐葡萄皮一边悠哉悠哉的荡来荡去。长留山的桃花终年不谢芳菲如雨。害得她盼啊盼啊总是吃不到桃儿。
Хуа Цяньгу сидела на подвесных качелях, что были приклеплены к персиковому дереву. Держа в руках книгу, она ела виноград вместе с кожрой и легко и свободно раскачивалась. На Чанлюшане персики цветут круглый год источая лёгкий аромат. Она долго ждала плодов пока не поняла, что не стоит дажена деяться поесть персиков.
这大半年来的生活实在是美妙至极也不用像初时那么辛苦的修行每天除了看书便是吃喝玩乐睡大觉内力修为几乎没半分长进。只有厨艺日以精湛倒把她瘦弱娇小的身子养得白嘟嘟水嫩嫩的。
За эту более чем половину года (более полгода) её жизнь действительно была чудесной, сейчас ей не надо было так тяжело трудиться (тренироваться и учиться) как в начале, за исключением чтения книги, она вела простую весёлую жизнь, крепко спала и её внутренняя сила увеличилась. А так как она каждый день оттачивала своё кулинарное искусство, её изначально хрупкое и худое тело стало более мягким и нежным.
花千骨看着乐谱中的琴箫合奏心中暗自惊叹原来乐声竟然也可能用来对敌而且有如此大的杀伤力。
Хуа Цяньгу изучала по учебнику музыки мелодии цинь и сяо, в глубине души удивлясь, что музыку также можно использовать в борьбе с врагом, к тому же на может иметь огромно поражающее действие.
33.清音一发
33.Играя музыку вместе
凉风有信秋月无边……(以下省略o(n_n)o…)
花千骨在桃树上做了个秋千架。一边看手里的书一边吃葡萄不吐葡萄皮一边悠哉悠哉的荡来荡去。长留山的桃花终年不谢芳菲如雨。害得她盼啊盼啊总是吃不到桃儿。
Хуа Цяньгу сидела на подвесных качелях, что были приклеплены к персиковому дереву. Держа в руках книгу, она ела виноград вместе с кожрой и легко и свободно раскачивалась. На Чанлюшане персики цветут круглый год источая лёгкий аромат. Она долго ждала плодов пока не поняла, что не стоит дажена деяться поесть персиков.
这大半年来的生活实在是美妙至极也不用像初时那么辛苦的修行每天除了看书便是吃喝玩乐睡大觉内力修为几乎没半分长进。只有厨艺日以精湛倒把她瘦弱娇小的身子养得白嘟嘟水嫩嫩的。
За эту более чем половину года (более полгода) её жизнь действительно была чудесной, сейчас ей не надо было так тяжело трудиться (тренироваться и учиться) как в начале, за исключением чтения книги, она вела простую весёлую жизнь, крепко спала и её внутренняя сила увеличилась. А так как она каждый день оттачивала своё кулинарное искусство, её изначально хрупкое и худое тело стало более мягким и нежным.
花千骨看着乐谱中的琴箫合奏心中暗自惊叹原来乐声竟然也可能用来对敌而且有如此大的杀伤力。
Хуа Цяньгу изучала по учебнику музыки мелодии цинь и сяо, в глубине души удивлясь, что музыку также можно использовать в борьбе с врагом, к тому же на может иметь огромно поражающее действие.
书中的声音和画面只有持书的人能听见看见所以糖宝依旧趴在旁边的一片桃花瓣上睡得正香时不时吧唧一下小嘴哼唧两声。几十只粉红色妖冶的桃花精扇动着透明的薄翼绕着糖宝上下飞舞着出轻细妖娆的笑声。见它睡相喜人时不时的又摸摸它捏捏它。若是千万只一起出声音会让人产生视听的幻觉。此时的糖宝应该正做着美梦吧。
Только человек, держащий книгу мог видеть её звуки и изображение, поэтому Тан Бао спала поблизости на ароматном цвете персика, время от времени что-то бормоча. Несколько десятков розовых персиковых духов порхали вверх и вниз на своих прозрачных крыльях вокруг Тан Боа, смеясь. Видя, что она спит, они время от времени прикасались к ней. Если их множество разом заговорит, то они могли все вместе создать иллюзию. Сейчас Тан Бао должно быть сняться сладкие сны.
突然一阵幽幽琴音从远处传来竟硬生生把书中强势有力对战中的音律搅得支离破碎。
Неожиданно донёсшиеся издалека звуки цинь с силой ворвалась в книгу и разрушили звучащую из учебника мелодию.
咦难道是桃花精们搅得自己也幻听了?
Неужели духи персика вызвали у неё слуховую галлюцинацию?
Только человек, держащий книгу мог видеть её звуки и изображение, поэтому Тан Бао спала поблизости на ароматном цвете персика, время от времени что-то бормоча. Несколько десятков розовых персиковых духов порхали вверх и вниз на своих прозрачных крыльях вокруг Тан Боа, смеясь. Видя, что она спит, они время от времени прикасались к ней. Если их множество разом заговорит, то они могли все вместе создать иллюзию. Сейчас Тан Бао должно быть сняться сладкие сны.
突然一阵幽幽琴音从远处传来竟硬生生把书中强势有力对战中的音律搅得支离破碎。
Неожиданно донёсшиеся издалека звуки цинь с силой ворвалась в книгу и разрушили звучащую из учебника мелодию.
咦难道是桃花精们搅得自己也幻听了?
Неужели духи персика вызвали у неё слуховую галлюцинацию?
合上书果然是有琴音不是从书中传来的而是从殿外。花千骨不由欣喜的跳下秋千就往外面跑去呵呵是师傅。
Она закрыла книгу, мелодия оказалась настоящей, она доносилась не из книги, а откуда-то снаружи. Хуа Цяньгу не удержавшись спрыгнула с качелей и побежала а звуки музыки. Хе-хе, это играл учитель.
“骨头妈妈你上哪去?”糖宝受了惊动打个呵欠醒来对着海上升明月嗷嗷嗷伸长脖子咆哮几声样子滑稽极了。
- Мама Гуто, куда ты идёшь? - Тан Бао вздрогнув (испугавшись), зевнула проснувшись, и вытянув шею в направлении луны, взошедщей над морем, жалобно заголосила, выглядя при этом очень смешно.
Она закрыла книгу, мелодия оказалась настоящей, она доносилась не из книги, а откуда-то снаружи. Хуа Цяньгу не удержавшись спрыгнула с качелей и побежала а звуки музыки. Хе-хе, это играл учитель.
“骨头妈妈你上哪去?”糖宝受了惊动打个呵欠醒来对着海上升明月嗷嗷嗷伸长脖子咆哮几声样子滑稽极了。
- Мама Гуто, куда ты идёшь? - Тан Бао вздрогнув (испугавшись), зевнула проснувшись, и вытянув шею в направлении луны, взошедщей над морем, жалобно заголосила, выглядя при этом очень смешно.
Давно тут ничего не обновляла, хотя перевод понемногу делается
花千骨停下来戳戳它的头笑道:“叫什么叫你是虫又不是大灰狼。”
Хуа Цяньгу остановилась и ткнув её в голову сказала со смехом:
- Почему ты кричишь? Ты гусеница, а не большой серый волк.
糖宝挺挺小胸脯:“我正在吸收日月精华天地灵气哈哈哈……”
Тан Бао выпятив маленькую грудь сказала:
- Я как раз поглощала квинтесэнцию солнца и луны и духовное начало неба и земли, ха-ха-ха...
花千骨才不管它灵气不灵气的呢一把抓起来塞进兜里提起裙角就往外跑铃儿叮叮当当响个不停。
Хуа Цяньгу совершенно не интересовалась духовным началом, запихнув Тан Бао в карман и подобрав юбку, она побежала наружу, звеня колокольчиками без остановки динь-дон, дзинь-дзинь.
Хуа Цяньгу остановилась и ткнув её в голову сказала со смехом:
- Почему ты кричишь? Ты гусеница, а не большой серый волк.
糖宝挺挺小胸脯:“我正在吸收日月精华天地灵气哈哈哈……”
Тан Бао выпятив маленькую грудь сказала:
- Я как раз поглощала квинтесэнцию солнца и луны и духовное начало неба и земли, ха-ха-ха...
花千骨才不管它灵气不灵气的呢一把抓起来塞进兜里提起裙角就往外跑铃儿叮叮当当响个不停。
Хуа Цяньгу совершенно не интересовалась духовным началом, запихнув Тан Бао в карман и подобрав юбку, она побежала наружу, звеня колокольчиками без остановки динь-дон, дзинь-дзинь.
跑到殿外果然是师傅正在露风石上对着海色月光下的长留仙山幽然抚琴。缎随意散开来如莲花盛开般垂落满地。一身素白的衣裳没有系腰带在大风中鼓动飘飞。
Выбежав из зала она действительно увидела учителя, который, сидя на камне просочившегося ветра, играл на цине для озарённой лунным светом на форе моря Чаньлюшань. Его атласные волосы были распущены и рассыпаны повсюду подобно цветку лотоса, а его чисто-белая одежда без пояса развевалась на сильно ветру.
“师傅——师傅——”
- Учитееель! Учитеель!
花千骨开心的跑到他身后。白子画没有应她琴也抚得甚是随意却比她在书中听到的任何乐音都要好听清静淡雅空灵飘逸。
Хуа Цяньгу радостно подбежала к нему сзади. Он не ответил ей, а продолжил спокойно играть на цинь, но в отличии от мелодии, что звучала из книги она была намного благозвучной (приятной, лучше) спокойной и изящной и непостижимо возвышенной.
Выбежав из зала она действительно увидела учителя, который, сидя на камне просочившегося ветра, играл на цине для озарённой лунным светом на форе моря Чаньлюшань. Его атласные волосы были распущены и рассыпаны повсюду подобно цветку лотоса, а его чисто-белая одежда без пояса развевалась на сильно ветру.
“师傅——师傅——”
- Учитееель! Учитеель!
花千骨开心的跑到他身后。白子画没有应她琴也抚得甚是随意却比她在书中听到的任何乐音都要好听清静淡雅空灵飘逸。
Хуа Цяньгу радостно подбежала к нему сзади. Он не ответил ей, а продолжил спокойно играть на цинь, но в отличии от мелодии, что звучала из книги она была намного благозвучной (приятной, лучше) спокойной и изящной и непостижимо возвышенной.
可是那绝世的琴音中她却感觉不到白子画的任何情感。自古乐声就讲究以情动人这古琴身为四艺之八音之绝一向深邃苍远最能打动人的心绪可是师傅这琴音却光有其形其韵其神却丝毫没有注入情感听下来直叫人心中万念俱空。
Однако в мелодии, которую играл Бай Цзыхуа хотя она и была прекрасной в ней отсутствовали какие-либо эмоции. С давних времён эмоции в музыке способные тронуть всегда ценились, а игра на гуцинь считался одним из четырёх видов занятий учёных и главным среди всех восьми видов музыкальных инструментов, потому что был непревзойдённым в том чтобы тронуть сердца людей, однако хотя музыка учителя пусть и была изыскана и наполнена жизненной силой, однако он совершенно не влаживал в неё эмоции и сердца людей, что слушали её, оставались пустыми.
花千骨就那么静静的站在那里凝视着白子画的背影听他抚罢一曲无心之琴不由万般萧瑟。师傅他就如此孤独的屹立于九天之上守护着这片仙山这个大地这个光怪6离的世界千年万年……
Хуа Цяньгу тихо стояла позади Бай Цзыхуа и смотрела на него, пока он не закончил играть свою бесстрастную мелодию, и невольно почувствовала сильное опустошение. Учитель всегда будет в одиночестве непоколебимо стоять высоко в небесах защищая, эту гору небожителей, эту землю, этот мир на протяжении многих и многих тысячелетий...
Однако в мелодии, которую играл Бай Цзыхуа хотя она и была прекрасной в ней отсутствовали какие-либо эмоции. С давних времён эмоции в музыке способные тронуть всегда ценились, а игра на гуцинь считался одним из четырёх видов занятий учёных и главным среди всех восьми видов музыкальных инструментов, потому что был непревзойдённым в том чтобы тронуть сердца людей, однако хотя музыка учителя пусть и была изыскана и наполнена жизненной силой, однако он совершенно не влаживал в неё эмоции и сердца людей, что слушали её, оставались пустыми.
花千骨就那么静静的站在那里凝视着白子画的背影听他抚罢一曲无心之琴不由万般萧瑟。师傅他就如此孤独的屹立于九天之上守护着这片仙山这个大地这个光怪6离的世界千年万年……
Хуа Цяньгу тихо стояла позади Бай Цзыхуа и смотрела на него, пока он не закончил играть свою бесстрастную мелодию, и невольно почувствовала сильное опустошение. Учитель всегда будет в одиночестве непоколебимо стоять высоко в небесах защищая, эту гору небожителей, эту землю, этот мир на протяжении многих и многих тысячелетий...
曲罢就听白子画淡然道:“其他乐器能明白就好这古琴你需会弹。琴谱可有看过?”
Закончи играть, Бай Цзыхуа холодно сказал:
- О прочих музыкальных инструментах тебе достаточно иметь базовые знания, но на цинь ты должна уметь играть. Ты уже читала учебник по музыке?
“回师傅看过了都记下来了就是不会实际操作。”
- Учитель,я всё прочитала и выучила, но у меня не было пратики.
“你过来。”
- Подойди.
花千骨心惊胆战的在他身边坐下风似乎比往常小些不然一往崖下看她就觉得自己要栽下去。
Хуа Цяньгу, трепеща от страха, подошла и села рядом с ним, кажется ветер был слабее чем обычно, так как раньше стоило ей подойти к краю и она чувствовала, чтоеё вот-вот сдует.
“你弹给我看看。”
- Сыграй для меня.
Закончи играть, Бай Цзыхуа холодно сказал:
- О прочих музыкальных инструментах тебе достаточно иметь базовые знания, но на цинь ты должна уметь играть. Ты уже читала учебник по музыке?
“回师傅看过了都记下来了就是不会实际操作。”
- Учитель,я всё прочитала и выучила, но у меня не было пратики.
“你过来。”
- Подойди.
花千骨心惊胆战的在他身边坐下风似乎比往常小些不然一往崖下看她就觉得自己要栽下去。
Хуа Цяньгу, трепеща от страха, подошла и села рядом с ним, кажется ветер был слабее чем обычно, так как раньше стоило ей подойти к краю и она чувствовала, чтоеё вот-вот сдует.
“你弹给我看看。”
- Сыграй для меня.
花千骨紧张的伸出手去想起书中所说:右手弹弦配上左手在弦上的实按可得明亮的按弹音;配上左指对准徽位的点按可得清脆的泛音;若左手不按弦则是宏亮的空弦散音。散音属低音浑厚朴实有庄严感。泛音中的高音部分轻清脆亮如风中铃铎;中音区明亮铿锵如玉磬敲鸣。按弹音则依上中下各准部位不同而有所差别:上准高音区尖脆纤细中准中音区嘹亮宽润下准低音区沉着坚实。
Хуа Цяьгу нервно протянула руку вспоминая о, что было написано в учебнике: правой рукой перебирают струны, левой прижимают их тогда при игре это даст чистый звук, если нажимать левым пальцем на лады получишь звонкий обертон, если левой рукой не прижимать струны получаться звонкие рассеянные звуки. последние имеют низкий тон (бас), который звучит просто, но в то же время торжественно. Высокая часть (регистр) (сопрано) обертона звучит звонко и чётко, словно колокольчики на ветру; средний регистр звонкая и ритмичная словно бьёшь по нефритовому гонгу. По музыкальному тону он делиться на верхний, средний и нижний: верхний это высокий регистр пронзительный и нежный, средний это средний регистр - звонкий и яркий, нижний регистр сдержанный и спокойный.
Хуа Цяьгу нервно протянула руку вспоминая о, что было написано в учебнике: правой рукой перебирают струны, левой прижимают их тогда при игре это даст чистый звук, если нажимать левым пальцем на лады получишь звонкий обертон, если левой рукой не прижимать струны получаться звонкие рассеянные звуки. последние имеют низкий тон (бас), который звучит просто, но в то же время торжественно. Высокая часть (регистр) (сопрано) обертона звучит звонко и чётко, словно колокольчики на ветру; средний регистр звонкая и ритмичная словно бьёшь по нефритовому гонгу. По музыкальному тону он делиться на верхний, средний и нижний: верхний это высокий регистр пронзительный и нежный, средний это средний регистр - звонкий и яркий, нижний регистр сдержанный и спокойный.
于是食指轻挑中指从外向内逐弦连勾。琴中立刻传来悦耳的声音花千骨心道好玩忆着家乡的歌谣的调儿断断续续的弹了起来。
И тогда средним пальцем она нажала на струну по середине, а средним защипнула её. Из цинь сразу же донёсся приятный звук. и Хуа Цяньгу начала весело играть вспомнившуюся ей народную песню из своего родного города.
白子画轻轻点头:“托的时候手要有所转动让大指垂直一些然后自然向下。”
Бай Цзыхуа слегка кивнул:
- Поверни руку так, чтобы большой палец был практически перпенидикулярен, а затем естественно опускался вниз.
糖宝从兜里探出头来爬到古琴上被琴音震的小身板抖啊抖啊的连忙又跳到花千骨肩上。挖骨头妈妈好厉害会弹琴了耶!
Тан Бао выснившись из кармана заползла на цинь, но там из-за музыки её маленькое тело начало так сильно дрожать, что она поспешно перепрыгнула на плечо Хуа Цяньгу. Оказывается мама Гуто умеет так хорошо играть на цине!
И тогда средним пальцем она нажала на струну по середине, а средним защипнула её. Из цинь сразу же донёсся приятный звук. и Хуа Цяньгу начала весело играть вспомнившуюся ей народную песню из своего родного города.
白子画轻轻点头:“托的时候手要有所转动让大指垂直一些然后自然向下。”
Бай Цзыхуа слегка кивнул:
- Поверни руку так, чтобы большой палец был практически перпенидикулярен, а затем естественно опускался вниз.
糖宝从兜里探出头来爬到古琴上被琴音震的小身板抖啊抖啊的连忙又跳到花千骨肩上。挖骨头妈妈好厉害会弹琴了耶!
Тан Бао выснившись из кармана заползла на цинь, но там из-за музыки её маленькое тело начало так сильно дрожать, что она поспешно перепрыгнула на плечо Хуа Цяньгу. Оказывается мама Гуто умеет так хорошо играть на цине!
“锁弦时入指不可太深以甲尖着弦音才清晰。”
- Не слишком сильно зажимай струны, тогда звук будет более чистым.
“是。”花千骨额头开始冒汗越的觉得手指僵硬起来曲不成曲调不成调。
- Да.
Лоб Хуа Цяньгу покрыла испарина, а руки стали словно деревянными и жёстки, из-за чего в музыке появились фальшивые ноты.
却突然白子画环过自己的身子两只手从上面将自己的小手握住轻轻在弦上波动。花千骨顿时僵在当场整个人如瞬间浸没在水中。
Неожиданно Бай Цзы хуа подошёл к ней сзади и положил свои руки на её и легко опустил их на струны (играя). Хуа Цяньгу мгновенно замерла, ей показалось, что её внезапно окунули в воду.
“不要急躁凝神聚气于指尖音浪层层推出每一波都有断石分金之威力。”
- Не спеши, сосредоточься на кончиках пальцев, концентрируя в них ци и создавая звуковые волны способные дробить камни.
- Не слишком сильно зажимай струны, тогда звук будет более чистым.
“是。”花千骨额头开始冒汗越的觉得手指僵硬起来曲不成曲调不成调。
- Да.
Лоб Хуа Цяньгу покрыла испарина, а руки стали словно деревянными и жёстки, из-за чего в музыке появились фальшивые ноты.
却突然白子画环过自己的身子两只手从上面将自己的小手握住轻轻在弦上波动。花千骨顿时僵在当场整个人如瞬间浸没在水中。
Неожиданно Бай Цзы хуа подошёл к ней сзади и положил свои руки на её и легко опустил их на струны (играя). Хуа Цяньгу мгновенно замерла, ей показалось, что её внезапно окунули в воду.
“不要急躁凝神聚气于指尖音浪层层推出每一波都有断石分金之威力。”
- Не спеши, сосредоточься на кончиках пальцев, концентрируя в них ци и создавая звуковые волны способные дробить камни.
花千骨感觉着身后贴近自己的身子觉得嗓子眼快要冒烟了。任凭那修长白皙的手指手把手的教自己弹琴。而自己的手指却仿佛废掉一般再不能动。
Хуа Цяньгу чувствовала как его тело качается её сзади и ей казалось, что из неё вот-вот повалит дым. Она позволила длинным белым пальца вести её за собой, обучая игре на цинь, когда её собственные руки, казалось, утратили волю и не могли больше двигаться самостоятельно.
却见白子画手上白光注入穿过自己双手电光火石之间急的开始在琴上扫弦。
Но увидев как белый свет с рук Бай Цзыхуа переместился на её, то сразу же начала быстро перебирать струны цинь.
“滚和拂虽是多弦连奏须声声明晰端如贯珠避免混成一片。滚拂并用时须连接紧密;滚时由左转右拂时由右转左成一大圆。正所谓松风谡谡流水潺潺”。
- Накатывание滚 и смахивания拂, и хотя звуки множество струн должны звучать неразрывно (легато), звук должен быть отчётливый, а они идти друг за другом словно нанизынный жемчуг (каскад звуков), не смешиваясь друг с другом. Накатывание и смахивание должны идти практически одновременно, неразрывно связанно друг с другом. Во время накатывания иди с лево на право, а во время смахивания с право на лево таким образом завершая один большой круг. Это называется "шелест сильного ветра между соснами, журчание стремительно бегущей воды".
Хуа Цяньгу чувствовала как его тело качается её сзади и ей казалось, что из неё вот-вот повалит дым. Она позволила длинным белым пальца вести её за собой, обучая игре на цинь, когда её собственные руки, казалось, утратили волю и не могли больше двигаться самостоятельно.
却见白子画手上白光注入穿过自己双手电光火石之间急的开始在琴上扫弦。
Но увидев как белый свет с рук Бай Цзыхуа переместился на её, то сразу же начала быстро перебирать струны цинь.
“滚和拂虽是多弦连奏须声声明晰端如贯珠避免混成一片。滚拂并用时须连接紧密;滚时由左转右拂时由右转左成一大圆。正所谓松风谡谡流水潺潺”。
- Накатывание滚 и смахивания拂, и хотя звуки множество струн должны звучать неразрывно (легато), звук должен быть отчётливый, а они идти друг за другом словно нанизынный жемчуг (каскад звуков), не смешиваясь друг с другом. Накатывание и смахивание должны идти практически одновременно, неразрывно связанно друг с другом. Во время накатывания иди с лево на право, а во время смахивания с право на лево таким образом завершая один большой круг. Это называется "шелест сильного ветра между соснами, журчание стремительно бегущей воды".
正说着数道白光利刃一般从琴上激射而出。
Пока он говорил из цинь вместе со звуком вылетело несколько лезвий белого цвета.
花千骨呆愣在那里根本就没听见白子画在说什么只是在心中捉摸这覆在自己手上的掌心明明如此冰冷寒气都渗到她骨子里去了她为何却热得满头大汗心慌意乱?
Хуа Цяньгу оцепенев сначала не слышала, что он говорил, лишь пыталась понять почему её ладони настолько сильно мёрзнут, что холод пробирает даже до костей и в тоже время лицо её всё в поту, а сердце в смятении.
“明白了么?”白子画放开她的手低头看她小花骨朵儿一般的偎在自己胸前缩作一团。
- Поняла? - Бай ЦзыХуа отпустил её руки и взглянул на её, похожую на маленький цветок, что прижался к его груди сверувшись в клубок.
“明明白了。”
- Поняла.
Пока он говорил из цинь вместе со звуком вылетело несколько лезвий белого цвета.
花千骨呆愣在那里根本就没听见白子画在说什么只是在心中捉摸这覆在自己手上的掌心明明如此冰冷寒气都渗到她骨子里去了她为何却热得满头大汗心慌意乱?
Хуа Цяньгу оцепенев сначала не слышала, что он говорил, лишь пыталась понять почему её ладони настолько сильно мёрзнут, что холод пробирает даже до костей и в тоже время лицо её всё в поту, а сердце в смятении.
“明白了么?”白子画放开她的手低头看她小花骨朵儿一般的偎在自己胸前缩作一团。
- Поняла? - Бай ЦзыХуа отпустил её руки и взглянул на её, похожую на маленький цветок, что прижался к его груди сверувшись в клубок.
“明明白了。”
- Поняла.
“那你闲时便多练习练习琴房中有灵机、神农、响泉、凤式、连珠、仲尼、列子、伶官、师旷、亚额、落霞等数百把古琴。你明日去挑一个自己喜欢的样式。这乐战是与人比试中会常常遇到的所以一般长留弟子都会习一种乐器。为师自作主张帮你选了古琴你若是不太喜欢也可以换其他的。”
тогда в свободное время тебе надо много практиковаться. В музыкальной комнате есть линцзи, шэньнун, сянцюань, фэнши, ляньчжу, чжунни, лецзы, лингуань, шикуан, яэ, лося - более сотни циней. Завтра сходи и выбери тот который тебе понравится. В соревнованиях с другими часто встречается музыкальная битва, поэтому часто ученики изучают один вид музыкального инструмента. Как учитель я выбрал тебе гуцинь на своё усмотрение, но если он тебе не нравится, ты можешь взять другой.
“不用不用师傅我很喜欢。谢谢师傅!”花千骨仰起脸对他笑心里想师傅一定是希望她将来能好好护守伏羲琴。
- Не стоит, не стоит учитель, мне нравиться. Спасибо, учитель! - Хуа Цяньгу подняла лицо и улыбнулась ему, думая, что учитель несомненно надеется, что в будущем она сможет защитить цинь Фуси.
白子画点头:“明日女娲节山中有大典你回去早些休息。”
Бай Цзыхуа кивнул:
- Завтра в горах будет торжество посвящённое Нюйве, вернись пораньше и отдохни.
тогда в свободное время тебе надо много практиковаться. В музыкальной комнате есть линцзи, шэньнун, сянцюань, фэнши, ляньчжу, чжунни, лецзы, лингуань, шикуан, яэ, лося - более сотни циней. Завтра сходи и выбери тот который тебе понравится. В соревнованиях с другими часто встречается музыкальная битва, поэтому часто ученики изучают один вид музыкального инструмента. Как учитель я выбрал тебе гуцинь на своё усмотрение, но если он тебе не нравится, ты можешь взять другой.
“不用不用师傅我很喜欢。谢谢师傅!”花千骨仰起脸对他笑心里想师傅一定是希望她将来能好好护守伏羲琴。
- Не стоит, не стоит учитель, мне нравиться. Спасибо, учитель! - Хуа Цяньгу подняла лицо и улыбнулась ему, думая, что учитель несомненно надеется, что в будущем она сможет защитить цинь Фуси.
白子画点头:“明日女娲节山中有大典你回去早些休息。”
Бай Цзыхуа кивнул:
- Завтра в горах будет торжество посвящённое Нюйве, вернись пораньше и отдохни.
“是师傅。”花千骨慢慢退出他的视线一转身又欢快的奔跑起来。哦耶师傅教她弹琴咯。来这里大半年这还是师傅第一次亲自教她些什么。她太激动了以后一定要好好学。
- Да, учитель, - Хуа Цяньгу медленно оторвала от него взгляд, а потом развернувшись, весело побежала прочь. О да, учитель научил её играть на цинь. Она прожила здесь более полугода и это впервые, когда он самолично чему-то учил. Это настолько сильно её вдохновило, что она решила, что в будущем обязательно будет усердно учиться.
第二日天刚亮就起来。
- На следующий день едва взошло солнце, она поднялась.
“师傅——师傅——”
- Учитееель, учитееель!
师傅已经下去殿中了么?
- Учитель уже спустился в зал?
“我在房里。”
- Я в комнате.
花千骨连忙跑了过去。直接推门进去才觉失礼连忙又退出去却又伸个脑袋进去看。见白子画刚佩上掌门佩剑玉带白羽华丽流苏却仍是随意的披着。
Хуа Цяньгу сразу же побежала туда. Но толкнув дверь и войдя внутрь она поняла, что была бестактна 9проявила бестактность) , она тот час же вошла а затем высунув голову взглянула. И увидела, что Бай Цзыхуа прицепил меч к поясу украшенному нефритом и белым пером, однако он всё ещё выглядел небрежно.
- Да, учитель, - Хуа Цяньгу медленно оторвала от него взгляд, а потом развернувшись, весело побежала прочь. О да, учитель научил её играть на цинь. Она прожила здесь более полугода и это впервые, когда он самолично чему-то учил. Это настолько сильно её вдохновило, что она решила, что в будущем обязательно будет усердно учиться.
第二日天刚亮就起来。
- На следующий день едва взошло солнце, она поднялась.
“师傅——师傅——”
- Учитееель, учитееель!
师傅已经下去殿中了么?
- Учитель уже спустился в зал?
“我在房里。”
- Я в комнате.
花千骨连忙跑了过去。直接推门进去才觉失礼连忙又退出去却又伸个脑袋进去看。见白子画刚佩上掌门佩剑玉带白羽华丽流苏却仍是随意的披着。
Хуа Цяньгу сразу же побежала туда. Но толкнув дверь и войдя внутрь она поняла, что была бестактна 9проявила бестактность) , она тот час же вошла а затем высунув голову взглянула. И увидела, что Бай Цзыхуа прицепил меч к поясу украшенному нефритом и белым пером, однако он всё ещё выглядел небрежно.
“师傅你怎么不束啊?”
- Учитель не будет завязывать волосы?
“一会下去会有弟子帮忙束。”他虽一个人住在殿中不需人伺候却只有这长打理不来。
- Когда я спущусь, мне поможет ученик из завязать, - хотя он и жил один и в чертоге ему не нужна было, чтобы ему прислуживали другие люди, однако сейчас без помощи он не мог обойтись.
“我帮师傅束吧。”花千骨激动得跳到他面前。
- Я помогу учителю завязать волосы, - взволнованно прыгнула Хуа Цяньгу передним.
白子画停下手中动作望着她。
Рука Бай Цзыхуа замерла и он взглянул на Хуа Цяньгу.
花千骨指指自己的包子头洋洋得意道:“我梳的可好了。”
- Хуа Цяньгу, указав на кульки у себя на голове, торжественно произнесла:
- Я ведь сама хорошо причесалась.
- Учитель не будет завязывать волосы?
“一会下去会有弟子帮忙束。”他虽一个人住在殿中不需人伺候却只有这长打理不来。
- Когда я спущусь, мне поможет ученик из завязать, - хотя он и жил один и в чертоге ему не нужна было, чтобы ему прислуживали другие люди, однако сейчас без помощи он не мог обойтись.
“我帮师傅束吧。”花千骨激动得跳到他面前。
- Я помогу учителю завязать волосы, - взволнованно прыгнула Хуа Цяньгу передним.
白子画停下手中动作望着她。
Рука Бай Цзыхуа замерла и он взглянул на Хуа Цяньгу.
花千骨指指自己的包子头洋洋得意道:“我梳的可好了。”
- Хуа Цяньгу, указав на кульки у себя на голове, торжественно произнесла:
- Я ведь сама хорошо причесалась.
分明看到他嘴角有一丝笑意一眨眼又不见了。白子画坐下递给她梳子。
На мгновение в уголках рта Бай Цзыхуа возникла улыбка, но тот час же пропала. Бай Цзыхуа сел и протянул ей гребень.
花千骨兴奋的站在他身后终于可以触碰到师傅的长啦漆黑仿佛夜空一般真不知道他怎么保养的。一百多岁了啊一根白都没有耶!有点手足无措的把一梳子梳下去却慌了没拿稳梳子直接不用外力的顺着丝滑落下地。花千骨咂舌妈呀滑成这样怪不得用法力也束不好。
Хуа Цяньгу взволнованно встала позади него, наконец-то она может дотронуться до его длинных черных как смоль подобно ночному небу волос. И она действительно не понимала, как он ухаживает за ними. Ему уже за сотню лет, а нет ни единого белого волоска! Растерянно она провела гребнем по волосам, однако она поторопилась и гребень скользнув по шелковистым волосам упал на землю. Хуа Цяньгу щёлкнула языком от досады из-за свой оплошности, нечего удивляться, что она не смогла завязать его волосы при помощи магической силы.
半个时辰之后……
Спустя более часа...
“小骨还没梳好么?大典快开始了。”
- Сяогу, ты ещё не закончила причёсывать? Церемония скоро начнёться.
На мгновение в уголках рта Бай Цзыхуа возникла улыбка, но тот час же пропала. Бай Цзыхуа сел и протянул ей гребень.
花千骨兴奋的站在他身后终于可以触碰到师傅的长啦漆黑仿佛夜空一般真不知道他怎么保养的。一百多岁了啊一根白都没有耶!有点手足无措的把一梳子梳下去却慌了没拿稳梳子直接不用外力的顺着丝滑落下地。花千骨咂舌妈呀滑成这样怪不得用法力也束不好。
Хуа Цяньгу взволнованно встала позади него, наконец-то она может дотронуться до его длинных черных как смоль подобно ночному небу волос. И она действительно не понимала, как он ухаживает за ними. Ему уже за сотню лет, а нет ни единого белого волоска! Растерянно она провела гребнем по волосам, однако она поторопилась и гребень скользнув по шелковистым волосам упал на землю. Хуа Цяньгу щёлкнула языком от досады из-за свой оплошности, нечего удивляться, что она не смогла завязать его волосы при помощи магической силы.
半个时辰之后……
Спустя более часа...
“小骨还没梳好么?大典快开始了。”
- Сяогу, ты ещё не закончила причёсывать? Церемония скоро начнёться.
“好了好了马上好了。”花千骨正把玩的不亦乐乎回神过来连忙三下五除二的把给简单的束了起来。
- Хорошо-хорошо, сейчас всё сделаю как надо (по высшему разряду), - Хуа Цяньгу, которая было увлеклась игрой с его волосами, завязал его волосы в простую причёску (узел).
白子画望了望镜中无奈的叹口气这不跟他的技术不相上下么。唉算了就这样吧来不急了。
Бай Цзыхуа взглянув в зеркало, беспомощно вздохнул, разве её мастерство не сравнима с его (они одинаково умеют делать причёски). Ладно, придётся оставить как есть, если он сейчас не выйдет, то опоздат.
师徒二人从绝情殿直下大殿。
Учитель и ученица спустились в главный зал прямо с Чертога Безучастия.
“师弟怎么这么迟。”摩严不满的看着他。
- Младший брат (братец-наставник), почему ты задержался? - Мо Янь недовольно взглянул на него.
笙箫默望望白子画又望望他身后磨磨叽叽的花千骨抱着肚子哈哈大笑起来。
Шэн Сяомо внимательно взглянул на Бай Цзыхуа, а потом на Хуа Цяньгу, что шла позади него и расхохотался, держась за живот.
- Хорошо-хорошо, сейчас всё сделаю как надо (по высшему разряду), - Хуа Цяньгу, которая было увлеклась игрой с его волосами, завязал его волосы в простую причёску (узел).
白子画望了望镜中无奈的叹口气这不跟他的技术不相上下么。唉算了就这样吧来不急了。
Бай Цзыхуа взглянув в зеркало, беспомощно вздохнул, разве её мастерство не сравнима с его (они одинаково умеют делать причёски). Ладно, придётся оставить как есть, если он сейчас не выйдет, то опоздат.
师徒二人从绝情殿直下大殿。
Учитель и ученица спустились в главный зал прямо с Чертога Безучастия.
“师弟怎么这么迟。”摩严不满的看着他。
- Младший брат (братец-наставник), почему ты задержался? - Мо Янь недовольно взглянул на него.
笙箫默望望白子画又望望他身后磨磨叽叽的花千骨抱着肚子哈哈大笑起来。
Шэн Сяомо внимательно взглянул на Бай Цзыхуа, а потом на Хуа Цяньгу, что шла позади него и расхохотался, держась за живот.
“师兄你的头……”怎么乱七八糟松松垮垮的啊?第一次看到一向凡卓绝的师兄有这么可爱的样子。
- Старший брат-наставник (старший соученик) твоя голова...
Почему она настолько растрёпана? Впервые брат-наставник выглядел так очаровательно.
“没事。”白子画念了个法诀长立刻规正清爽了许多。只是他平常本就很少动用法术连头都要靠法诀来维持似乎是小题大做了点。不过毕竟正式场合不束又不成体统他平时都能免尽量免了。
- Ничего особенного, - Бай Цзыхуа прочёл заклинание и сразу же привёл себя в порядок. Обычно он редко поддерживал свой внешний вид заклинаниями так как считал, что это слегка через чур. Но в официальной обстановке, если бы он не завязал свои волосы, это считалось бы грубым нарушением этикета (правил приличия, хотя в обычное время он всегда их распускал.
花千骨心虚的嘟起嘴巴唉不怪她技术不到家实在是难度太高了啊。
Хуа Цяньгу, совесть которой была нечиста, недовольно надула губы, не удивительно, что ей не хватило техники, на самом деле тут просто нужен очень высокий уровень
- Старший брат-наставник (старший соученик) твоя голова...
Почему она настолько растрёпана? Впервые брат-наставник выглядел так очаровательно.
“没事。”白子画念了个法诀长立刻规正清爽了许多。只是他平常本就很少动用法术连头都要靠法诀来维持似乎是小题大做了点。不过毕竟正式场合不束又不成体统他平时都能免尽量免了。
- Ничего особенного, - Бай Цзыхуа прочёл заклинание и сразу же привёл себя в порядок. Обычно он редко поддерживал свой внешний вид заклинаниями так как считал, что это слегка через чур. Но в официальной обстановке, если бы он не завязал свои волосы, это считалось бы грубым нарушением этикета (правил приличия, хотя в обычное время он всегда их распускал.
花千骨心虚的嘟起嘴巴唉不怪她技术不到家实在是难度太高了啊。
Хуа Цяньгу, совесть которой была нечиста, недовольно надула губы, не удивительно, что ей не хватило техники, на самом деле тут просто нужен очень высокий уровень