У самого горизонта (черновики)
16 subscribers
21 photos
1 video
5 files
48 links
Мой писательской канал
Download Telegram
  十四看我一脸恍然大悟的样子,不禁笑了起来,一面笑着,一面说道:“你不知道,当时初听说你去了皇阿玛跟前伺候,八哥又急又怒,直到后来看皇阿玛对你压根没有心思,又看你自己小心谨慎,这才好起来。”我听着,只是默默无语,过了好一阵子,才问:“后来惠妃娘娘幷没有为难过我,是否也和八爷有关?”
Четырнадцатый взглянул на моё лицо, на котором отразилось осознание, и не смог удержаться от смеха. Так и смеясь он сказал6
- Ты не нала, а тогда в самом начале, когда ты стала служанкой отца-императора восьмой брат заволновался и разозлился и только когда он увидел, что отец-император совершенно не интересуется тобой, а ты ведёшь себя осторожно и осмотрительно, он успокоился.
Услышав это я ничего не сказала, лишь спустя долгое время спросила:
- В последствии то, что супруга Хуэй не чинила мне препятствий тоже связано с восьмым господином?

  十四点点头道:“八哥本来就由惠妃娘娘抚养过一段时间,求情也不是那么难,再说了……”他停住,皱了皱眉头,没有往下说。我心里明白,因为大阿哥后来支持八阿哥争夺太子之位,自然不会再有为难一说。继而想到大阿哥现在的境况,和他曾在皇上面前所进言的‘儿臣愿尽心辅助八弟’。不禁心中难受。
Четырнадцатый согласно кивнув сказал:
- Восьмого брата некоторое врем воспитывала супруга Хуэй, поэтому обратиться с просьбой к ней не так уж и было сложно, к тому же...
Он замолчал и нахмурив брови больше ничего не сказал. В глубине души я понимала, как как старший сын императора в дальнейшем поддерживал восьмого в борьбе за трон с наследником престола, естественно не трудно сказать. Но затем я вспомнила в каком положении сейчас находиться старший сын императора, а ведь он некогда перед лицом императора сказал, "что этот сын и подданный всем сердцем желает поддерживать восьмого брата". И на душе стало тяжело.

  两人默默坐了一会,十四又拿了杯茶,我忙道:“这个凉了,再冲一壶吧。”一面说着,一面又冲了一壶。十四目注着我的动作,说:“若曦,你心里究竟有没有八哥?”
Некоторое время мы сидели молча, затем четырнадцатый взял чашку с чаем и я торопливо сказала:
- Она уже остыла, я заварю ещё одну.
Говоря это я принялась заваривать чай, четырнадцатый, наблюдая за моими движениями, сказал:
- Жоси, в конце концов у тебя есть чувства к восьмому брату?

  我静静倒好茶,慢慢品完一杯,因是第四道,味道已淡,可嘴里却很是苦涩。过了半晌,硬着心肠想回说‘没有’,可到了嘴边不知怎么却变成了:“我不知道。”
Я молча налила чаю и выпила чашку, так как это уже была четвёртая заварка, то вкус уже был слабый, однако на языке ощущалась сильная горечь. Прошло много времени, и я уже хотела безжалостно ответить "нет", однако из губ почему-то сорвалось:
- Я не знаю.
  十四一听此言,猛地站起,盯着我,脸带怒气,说道:“这样你还不知道?这些年来,八哥唯恐你受了委屈,暗地里为你在宫里打点了多少事情?要不然你真以为宫里的日子就那么顺当的?这些事情我也懒得和你细说!可你想想,八哥这些年来身边只有早些年娶的嫡福晋和你姐姐侧福晋,两个侍妾也是打小服侍他的,这紫禁城里哪个阿哥有这样的?就我现在都有四个福晋,一个妾侍。十三哥有三个福晋。十哥前两年也收了两个妾侍。你知不知道?紫禁城里的爷们私下里都说‘八阿哥畏惧悍妻不敢再娶’!”他说着说着,一时气急,停了下来,最后深吸了口气,怒气冲冲地大声喝问道:“马而泰.若曦,你究竟想要什么?”
Услышав это четырнадцатый внезапно вскочил и уставился на меня. Н его лице отразилась ярость. Он сказал:
- Почему ты всё ещё не знаешь? Все эти годы восьмой брат боясь, что тебя кто-нибудь обидит и в тайне ради тебя уладил несколько инцидентов во дворце. Ты думаешь почему у тебя настолько спокойная жизнь во дворце? Мне неохота объяснять тебе, что это были за инциденты! В конце концов ты подумай, за все эти годы восьмой брат взял в жёны старшую жену фудзин и твою старшую сестру как вторую фудзин, а так же две наложницы, что служили ему с юности, кто в запретном городе сравниться с ним? Сейчас у меня уже четыре супруги и одна наложница. У тринадцатого брата трое супруг. Десятый брат за последние пару лет так же завёл две наложницы. А ты не знаешь? Мужчины в запретном городе тайком поговаривают, что "восьмой брат боится дерзкой жены" и не осмеливается ещё раз жениться"! - он так быстро это говорил, что в конце концов запнулся часто дыша, глубоко вздохнув, он в ярости закричал: - Маэртай Жоси, чего ты в конце концов хочешь?
我正对院门坐着,目注着门外听着十四的话,只觉心中凄楚难奈,我想要什么?即使我告诉你,你能明白吗?他又能给吗?忽看着不远处,四阿哥和十三正缓步行来,忙想要他住声,可他那句大声喝问出来的‘马而泰.若曦,你究竟想要什么?’显然已经被四阿哥和十三听着了,两人都是步子一顿。
Я сидела напротив ворот во двор и смотрла за дверь, слушая речь четырнадцатого. Только на сердцебыло тяжело. Чего я хочу? Даже если я и скажу тебе, разве ты поймёшь? Неожиданно в далеке я увидела медленно (неторопливо) идуших четвёртого и тринадцатых братьев. Я тут же захотела, чтобы он замолк. Однако он громко и грубо спросил: "Маэртай Жоси, чего ты в конце концов хочешь?" Было понятно, что четвёртый и четырнадцатый услышали этот крик, потому что оба остановились.

  我赶忙站起,看着十四说:“四阿哥和十三阿哥来了!”十四回头看了一眼正走过来的两人,看着我冷声说了句:“难怪你不知道呢!”说完,不再看我,转身就走,经过四阿哥和十三时也不理会,只是快步擦肩而过。四阿哥和十三对视一眼,都停了下来,十三出声叫道:“十四弟。”十四却假装没有听见,急步而去。两人转头又看向我。
Я торопливо поднялась и, взглянув на четырнадцатого, сказала:
- Пришли четвёртый и тринадцатый братья!
Четырнадцатый, обернувшись, увидел, как они подходят, взглянув на меня, он холодно сказал:
- Не удивительно,что ты не знаешь!
Закончив говорить, он не глядя на меня разверлся и ушёл, проходя мимо четвёртого и тринадцатого он так же не обратил на них внимания, лишь ускорил шаг. Четвёртый и тринадцатый переглянулись и остановились. Тринадцаты позвал:
- Четырнадцатый брат (младший брат).
Однако четырнадцатый притворился, что не услышал и торопливо ушёл. Двое братьев обернувшись, взглянули на меня.
我紧追了两步,想叫住十四,可看着已经到了院门口的四阿哥和十三,又把那声‘十四阿哥’吞了回去。只是站定,俯身请安。
Я сделала пару шагов, желая догнать четырнадцатого, и хотела уже позвать его, но, увидев, что четвёртый и тринадцатый уже были в воротах двора, проглотила свой крик "брат четырнадцатый". Я только лишь остановилась и поклонилась здороваясь.

  十三面色沉静,看了看院中的茶具,瞟了我一眼,自走过去坐在矮椅上,顺手把手中拿着的木匣子放在桌上说:“我们也来向寿星讨杯茶喝。”
Лицо тринадцатого брата осталось совершенно невозмутимым, увидев чайный сервиз во дворе, он бросил косой взгляд на меня и пройдя уселся на низкий стул, поставив деревянную шкатулку, которую держал в руках, он сказал:
- Мы тоже пришли поздравить именниницу и пожалуй тоже выпьем чая.

  我无奈之极,只得苦笑起来,请四爷坐到了另一把矮椅上,半蹲着把壶中剩下的茶水倒掉,又用开水烫了杯子,新填了茶叶,冲泡了一壶。倒好茶后,我站起来说:“请四王爷,十三阿哥用茶。”十三幷没有去拿茶杯,看着我笑说:“你寻把椅子坐!”我听后,恭声说道:“奴婢不敢!”十三一听此话,腾地站起来,还未说话,四阿哥站起道:“我在这里,她过于拘谨,我先走了!”说完,就要走。十三一把拽住他,看着我懒洋洋地笑着道:“我今儿个,偏要你坐。”说完自快步进屋,随手拿了个凳子出来。
Мне ничего не осталось, как рассмеяться сквозь слёзы, я пригласила четвёртогогосподина сесть на другой низкий стул, а сама полусидя на корточках вылила остававшийся в заварнике чай, ошпарила чашки кипятком, засыпала в чайник заварку и заварила новыйчай. Налив чая, я встала и сказала:
- Прошу четвёрый господин, тринадцатый брат, выпейте чаю.
Тринадцатый не взял чай, а глядя на меня сказал с улыбкой:
- Возьми стул и садись!
Услышав это я пояснила:
- Рабыня не осмеливается!
Тринадцатый брат услышав это резко поднялсяна ноги, но сказать ничего не успел, когда понялся четвёртый брат и сказал:
- Из-за того, что я здесь, она слишком осторожна, я пойду!
Сказав это он собрался уже уйти.
Тринадцатый брат схватил его и лениво улыбнувшись взглянул на меня:
- Сегодня, не смотря ни на что, я хочу чтобы ты села.
Сказав это он быстро вошёл вкомнату и вынес стул.
我不想驳了十三的面子,他特意过来给我贺寿,我总不能让他带着一肚子不快走。朝四阿哥俯了俯身子说:“谢王爷赐座!”然后坐了下来。十三这才拿了杯茶,慢慢品了一口,然后微闭着眼睛慢慢说:“武夷山九龙窠岩壁上的‘大红袍’,历代均为贡品,产量极少,最高年份也只有七两八钱。”睁开眼睛看着我叹道:“难怪十四弟在这里吃茶,果然是好茶!皇阿玛也真是待你甚好,连赏赐的茶叶都是极品!”然后又仔细看了看茶具道:“你可真是费了心思,连这闽粤人用的茶具也搜罗了来。不过品饮“大红袍”茶,倒真必须按“工夫茶”小壶小杯、细品慢饮的程式,才能真正品尝到岩茶之颠的韵味。”我看他识货,朝他会心地微微一笑。
Я не хотела, чтобы в споре со мной тринадцатый потерял своё лицо,он специально пришёл, чтобы поздравить меня, тому же я ни в коем случае не могла допустить, чтобы он ушёл полным недовольства. Поклонившись четвёртому брату я сказала:
- Благодарю, князь, что разрешили сесть! - и только после этого села.
Только теперь тринадцатый взял чай и неспеша попробовал его, а затем закрыв глаза спокойно сказал:
- Дахунпао с горы уишань с ущелья девяти драконов(?), в прошлые эпохи ради высшего качества его производили очень мало, даже в самые урожайные годы он стоит семьдесят восемь цяней, - открыв глаза он взглянул на меня и сказал со вздохом:
- Не удивительно, что четырнадцатый брат пил здесь чай, это действительно очень хороший чай! Отец-император действительно относиться к тебе очень хорошо раз наградил чаем такого хорошего качества, - а затем он начал тщательно рассматривать чайный сервиз: - Ты действительно приложила много усилий отыскав этот фуцзянь-гуадунский чайный сервиз. Для дахунпао действительно лучше подходит гунфуча, когда пьёшь из маленьких чашек, когда медленно пьёшь можно ощутить истинный вкус и очарование утёсного чая.
Я поняла, что он разбирается в этом и понимающе улыбнулась ему.
喝完一小盅茶,十三放下茶杯,笑看着我,学舌道:“马而泰.若曦,你究竟想要什么?”十四当时是带着怒气喝问的,他却问得软绵绵,颇为滑稽,我心中酸苦,却也不禁一笑,说:“想要寿礼呀!”说完,朝他把手摊开伸了过去,看着桌上的木匣子,说:“你吃了我的茶,礼呢?”十三笑着伸手打了一下我的手,道:“没有!”我缩回手,嗔了他一眼,道:“没有!?还敢来要茶喝?”他笑笑,没有理我。
Выпив чашку, тринадцатый поставил её и с улыбкой гялдя на меня стал дразниться:
- Маэртай Жоси, чего ты в конце концов хочешь?
Четырнадцатый тогда выкрикнул это грубо, однако он спросил мягко, в какой-то степени с юмором, и хотя на сердце у меня было тяжело, я не смогла сдержать улыбки и сказала:
- Хочу подарок на день рождение! - сказав это я протянула к нему руку и взглянув на деревянную шкатулку сказала: - Ты уже выпил мой чай, где подарок?
Траинадцатый ударив по руке сказал:
- Нет.
Я отдернув руку сердито взглянула на него и сказала:
- Нет? И ты ещё посмел выпить мой чай?
Он рассмеялся проигнорировав меня.
我静了一会,看着十三,说:“谢谢你了!”十三一怔,笑问道:“你要谢我的地方可多了,只是不知今儿这谢是为哪桩?”我抿嘴而笑,说道:“为你帮我在德妃娘娘跟前说话。”他看着四阿哥笑说:“那你该谢谢四哥,说话的人可不是我。”我站起来,对着四阿哥福了一下身子道:“谢王爷!”四阿哥神色淡然,只让我起来,十三却呆了一下,没料我竟这么郑重。
Я помолчала немного, а потом взглянув на тринадцатого сказала:
- Спасибо тебе!
Тринадцатый остолбенев спросил с улыбкой:
- Есть множество вещей за которые ты можешь сказать мне спасибо, только я не знаю, за что ты благодаришь меня сейчас?
Я сморщила лицо в улыбке и сказала:
- За то, что ты замолвил слово за меня перед матушкой-государыней супругой Дэ.
Он взглянув на четвёртого брата сказал с улыбкой:
- Тогда ты должна благодарить четвёртого брата, ведь это не я говорил (просил).
Я поднялась и повернувшись к четвёртому брату поклонилась сказав:
- Спасибо князь!
Выражение лица четвёртого брата осталось равнодушным, он лишь разрешил мне подняться, тринадцатый брат тем не менее на мгновение окаменел, не ожидая, что я буду настолько торжественной.
  我坐下后,仍看着十三说:“王爷是因你才帮我说话,所以还是要谢谢你。”说完,向他举了举茶杯,他一笑端茶而饮。饮完后,看着我,微微笑着道:“不帮你说话也不行呀!你连‘宁为玉碎,不为瓦全’这种话都说了,我总不能眼看着吧!”我微微思索了一会,才想起,不错,当时刚入宫待选时,十三来看过我,曾问我,如被皇上看中会怎样。我的确说过‘宁为玉碎,不为瓦全’。想着,心中一暖,只是看着十三微微笑,十三也看着我笑,两人不约而同,同时举杯碰了一下,一饮而尽。我心叹道,非关私情,却这般待我!当年的十三也不过半大少年,又没什么势力,为了我竟不惜求了唯一可信赖的人。一知己足以!
Я села обратно и взглянув на тринадцатого сказала:
- Князь просил за меня потому что ты хотел помочь мне, поэтому я всё-таки хочу поблагодарить тебя, - сказав это я подянла чайную чашку в его сторону (подала чашку ему), он с улыбкой выпил чай. После этого он взглянул на меня и с лёгкой улыбкой сказал:
- Как я мог не помочь тебе и не заступиться! Ты говорила, что лучше быть разбитой яшмой, чем целой черепицей (лучше умереть, чем предать свои идеи), но я не мог допустить этого!
Я задумалась на некоторое время, а потом вспомнила, что когда я только вошла во дворец тринадцатый придя ко мне спросил, что будет, если я приглянусь императору. Тогда я действительно ответила, что "лучше быть разбитой яшмой, чем целой черепицей". Думая об этом моё сердце наполнилось теплом, я взглянула на тринадцатого и слегка улыбнулась, он тоже посмотрел на меня и улыбнулся, мы не сговариваясь одновременно подняли чашки и выпили залпом. Я вздохнула в глубине сердца, дело не в тайной любовной связи (личных отношениях, чувствах), однако это так похоже! В те годы тринадцатый был слишком молод и влияния у него было мало, но ради меня он не остановился ни перед чем и обратился обратился к единственному надёжному (которому мог доверять) человеку. Единственному, который хорошо понимал его!
四阿哥看我和十三相视而笑,又对饮了一杯,嘴角也浮着一丝笑,瞅了瞅十三,又瞅了瞅我。
Четвёртый брат увидев как мы обменялись улыбками, а потом ещё и выпили вместе и в уголках его рта тоже появилась улыбка, он взглянул на тринадцатого, а потом опять на меня.

  我正打算再冲一壶茶,侧身拎水壶时,看见玉檀正走过来,她走近院门后,猛地看清楚院中坐着的人是谁,面露惊色,停住了脚步。我把水壶仍旧放回风炉上,站起来看着门外的她。她忙快走几步,躬身向四阿哥和十三请安,四阿哥淡淡说道:“起来吧!”一时各人都无话。
Я собираясь заварить ещё чая наклонилась взяв чайник для воды, и как раз увидела приближающуюся Юйтань. Она подошла к воротам во двор и затем неожиданно увидела, что во дворе за столом сидят какие-то люди, на её лице отразился испуг и она остановилась. Я поставила чайник обратно на настольную плитку треножника и встав посмотрела на неё за дверью. Она сделала несколько торопливых шагов и здороваясь поклонилась четвёртому и тринадцатому братьям. Четвёртый брат равнодушно сказал:
- Можешь подняться!
На мгновение все потеряли дар речи.
我看玉檀很是局促,笑对她说:“你先进屋休息吧!”她听后,忙匆匆又道了个福,进了自己屋子。四阿哥和十三站起来,十三笑说:“茶喝了!我们这就走了!”说完拿起放于小桌上的木匣子递给我。
Я увидев, что Юйтань чувствует себя неловко, улыбнувшись сказала ей:
- Иди в комнату и отдохни!
Услышав это она опять быстро поклонилась и ушла к себе в комнату.
Четвёртый брат и тринадцатый поднялись, тринадцатый сказал с улыбкой:
- Чай выпит! В таком случае мы уходим! - сказав это он взял со столика деревянную шкатулку и вручил её мне.

  我伸手接过,笑着说了声多谢。十三一笑,朝四阿哥看了一眼道:“这是四哥让李卫办差时从西北带回来的。我看后觉得没有更好的了,索性就不送了,这就也算我一份吧!”我看了四阿哥一眼,想说谢谢,可张了张口,却没有发出声音,低下了头。
Я взяв её с улыбкой поблагодарила его. Тринадцатый улыбнулся и взглянув на четвёртого брата сказал:
- Этот подарок четвёртый брат приказал Ли Вэю, когда тот возвращался из севера-запада. По-моему лучше этого ничего нет, поэтому я сразу попросил, что бы этот подарок был и от меня тоже!
Я взглянула на четвёртого брата и хотела его поблагодарить, однако открыв рот, так так и не смогла ничего вымолвить (не издала ни звука) и просто опустила голову.
四阿哥看了我一眼,提步而出,十三低笑了两声,也转身快步而去。我站在院中,捧着木匣子站了一会。匣子倒是平常,平常的桃木,即无雕花也无镶嵌。打量了一下,随手打开,里面是三个颜色各异的玻璃彩瓶,在现代很是稀松平常,但古代能做到如此精致,已非凡品。
Четвёртый бросив на меня взгляд вышел, тринадцатый издав пару смешком тое повернулся и ушёл. Я некоторое время просто стояла во дворе держа в руках деревянную шкатулку. Это была обычная шкатулка из персикового дерева без резных узором или инкрустирования. Я некоторое время её рассматривала, а потом открыла. Внутри было три стеклянны бутылки разных цветов. Для современной эпохи они выглядели бы банально, однако для древних времён созданное с такой тщательностью уже казалось бы незаурядной вещью.
不禁来了兴致,走到桌边坐下,先拔开了一个乳白色小瓶的木塞,凑到鼻前一闻,不禁大吃一惊,居然是“依里木”的树胶,我控制着自己惊诧的心情,匆匆打开了另一瓶,色泽殷红,果然是“海乃古丽”的汁液。忙放下,打开最后的黑墨色小瓶,其实心里已经猜到,这是“奥斯曼”汁液,但还是忍不住轻轻嗅了一下,果然不错!
Моё настроение тут же улучшилось и подойдя к столу я села. Сначала я открыла пробку из молочно-белой бутылки. Но понюхав её я не могла не удивиться, это был запах камеди Илиму (лох узколистный?). Сдержав своё удивление (взяв себя в руки), я быстро открыла вторую бутылку тёмно-красного цвета, это был сок Хайнайгули (凤仙花) (бальзамина). Я быстро отложила её в сторону и открыла последнюю бутылочку цвета чёрной туши, хотя на самом делу я уже догадалась, что там был сок Аосымань (菘蓝) (вайда красильная), однако не смогла удержаться и осторожно понюхала, он был действительно хорош!
心情沉浸在这么多年后能再见这些东西的喜悦哀伤中,我有多少年,未见过这些东西呢?竟然有十三年未曾见过它们了。十三年!这些我童年的记忆。维吾尔族姑娘从一出生,母亲就会用“奥斯曼”汁液给她们描眉毛,这样她们才会有那如新月般的黑眉。而“海乃古丽”是我们小姑娘的最爱,包在指甲上,几天后拆去,就有了美丽的红指甲。“依里木”更是我们梳小辫子时不可少的东西,幼时,定型嗜喱这些东西还很少见,全靠“依里木”的树胶才能让我们的小辫子即使飞快的旋转跳跃后,也仍然整齐漂亮。
Я почувствовала одновременно и грусть и радость, из-за того, что спустя столько лет увидела эти вещи. Сколько лет я не видела этих вещей? Оказывается уже тринадцать лет я не видела их! Тринадцать лет! Это мои воспоминания о детстве. С момента рождения ургуйскиим девушкам матери чернят соком Аосымань, чтобы у них были чёрные брови подобно полумесяцу. И мы девушки очень любим Хайнайгли красить ногти, чтобы его удалив через несколько дней у нас были красивые красные ногти. Улиму мы используем главным образом когда заплетаем косички. В детстве такие вещи как гель всё ещё было редко увидеть (встречался редко, был редкостью). И все использовали камедь Улиму, после которой как бы наши косички как бы быстро ни крутились и прыгали, они по прежнему оставались в полном порядке (аккуратными) и красивыми.
我看着桌上的小瓶子,心潮澎湃,沉浸在喜悦愁苦参半的心情中,猛地意识到这些是四爷送的,心中滋味更是复杂,想着他居然如此细心。只因为考虑到马而泰.若曦是在西北边陲长大,就送了这些东西。却不知竟真正合了我的心意。东西虽不贵重,可千里迢迢定要费不少心思。
Я посмотрела на бутылочки на столе полностью охваченная одновременно и тоской и радостью. И неожиданно поняла, что их подарил мне четвёртый господин, сердце моё охватило сложное чувство. Я и не думала, что он мог быть настолько внимательным. Только лишь приняв во внимание, что Маэртай Жоси выросла на северо-западной границе, он подарил эти вещи. Однако он не мог знать насколько тёплые чувства они могут вызвать у меня. Пусть эти вещи и не были дорогими, однако стоило много подумать, чтобы привезти их издалека.
Путешествие цветка
33.清音一发
33.Играя музыку вместе

凉风有信秋月无边……(以下省略o(n_n)o…)

花千骨在桃树上做了个秋千架。一边看手里的书一边吃葡萄不吐葡萄皮一边悠哉悠哉的荡来荡去。长留山的桃花终年不谢芳菲如雨。害得她盼啊盼啊总是吃不到桃儿。
Хуа Цяньгу сидела на подвесных качелях, что были приклеплены к персиковому дереву. Держа в руках книгу, она ела виноград вместе с кожрой и легко и свободно раскачивалась. На Чанлюшане персики цветут круглый год источая лёгкий аромат. Она долго ждала плодов пока не поняла, что не стоит дажена деяться поесть персиков.


这大半年来的生活实在是美妙至极也不用像初时那么辛苦的修行每天除了看书便是吃喝玩乐睡大觉内力修为几乎没半分长进。只有厨艺日以精湛倒把她瘦弱娇小的身子养得白嘟嘟水嫩嫩的。
За эту более чем половину года (более полгода) её жизнь действительно была чудесной, сейчас ей не надо было так тяжело трудиться (тренироваться и учиться) как в начале, за исключением чтения книги, она вела простую весёлую жизнь, крепко спала и её внутренняя сила увеличилась. А так как она каждый день оттачивала своё кулинарное искусство, её изначально хрупкое и худое тело стало более мягким и нежным.

花千骨看着乐谱中的琴箫合奏心中暗自惊叹原来乐声竟然也可能用来对敌而且有如此大的杀伤力。
Хуа Цяньгу изучала по учебнику музыки мелодии цинь и сяо, в глубине души удивлясь, что музыку также можно использовать в борьбе с врагом, к тому же на может иметь огромно поражающее действие.
书中的声音和画面只有持书的人能听见看见所以糖宝依旧趴在旁边的一片桃花瓣上睡得正香时不时吧唧一下小嘴哼唧两声。几十只粉红色妖冶的桃花精扇动着透明的薄翼绕着糖宝上下飞舞着出轻细妖娆的笑声。见它睡相喜人时不时的又摸摸它捏捏它。若是千万只一起出声音会让人产生视听的幻觉。此时的糖宝应该正做着美梦吧。
Только человек, держащий книгу мог видеть её звуки и изображение, поэтому Тан Бао спала поблизости на ароматном цвете персика, время от времени что-то бормоча. Несколько десятков розовых персиковых духов порхали вверх и вниз на своих прозрачных крыльях вокруг Тан Боа, смеясь. Видя, что она спит, они время от времени прикасались к ней. Если их множество разом заговорит, то они могли все вместе создать иллюзию. Сейчас Тан Бао должно быть сняться сладкие сны.



突然一阵幽幽琴音从远处传来竟硬生生把书中强势有力对战中的音律搅得支离破碎。
Неожиданно донёсшиеся издалека звуки цинь с силой ворвалась в книгу и разрушили звучащую из учебника мелодию.

咦难道是桃花精们搅得自己也幻听了?
Неужели духи персика вызвали у неё слуховую галлюцинацию?
合上书果然是有琴音不是从书中传来的而是从殿外。花千骨不由欣喜的跳下秋千就往外面跑去呵呵是师傅。

Она закрыла книгу, мелодия оказалась настоящей, она доносилась не из книги, а откуда-то снаружи. Хуа Цяньгу не удержавшись спрыгнула с качелей и побежала а звуки музыки. Хе-хе, это играл учитель.


“骨头妈妈你上哪去?”糖宝受了惊动打个呵欠醒来对着海上升明月嗷嗷嗷伸长脖子咆哮几声样子滑稽极了。
- Мама Гуто, куда ты идёшь? - Тан Бао вздрогнув (испугавшись), зевнула проснувшись, и вытянув шею в направлении луны, взошедщей над морем, жалобно заголосила, выглядя при этом очень смешно.
Давно тут ничего не обновляла, хотя перевод понемногу делается
花千骨停下来戳戳它的头笑道:“叫什么叫你是虫又不是大灰狼。”
Хуа Цяньгу остановилась и ткнув её в голову сказала со смехом:
- Почему ты кричишь? Ты гусеница, а не большой серый волк.


糖宝挺挺小胸脯:“我正在吸收日月精华天地灵气哈哈哈……”
Тан Бао выпятив маленькую грудь сказала:
- Я как раз поглощала квинтесэнцию солнца и луны и духовное начало неба и земли, ха-ха-ха...


花千骨才不管它灵气不灵气的呢一把抓起来塞进兜里提起裙角就往外跑铃儿叮叮当当响个不停。
Хуа Цяньгу совершенно не интересовалась духовным началом, запихнув Тан Бао в карман и подобрав юбку, она побежала наружу, звеня колокольчиками без остановки динь-дон, дзинь-дзинь.
跑到殿外果然是师傅正在露风石上对着海色月光下的长留仙山幽然抚琴。缎随意散开来如莲花盛开般垂落满地。一身素白的衣裳没有系腰带在大风中鼓动飘飞。
Выбежав из зала она действительно увидела учителя, который, сидя на камне просочившегося ветра, играл на цине для озарённой лунным светом на форе моря Чаньлюшань. Его атласные волосы были распущены и рассыпаны повсюду подобно цветку лотоса, а его чисто-белая одежда без пояса развевалась на сильно ветру.


“师傅——师傅——”
- Учитееель! Учитеель!



花千骨开心的跑到他身后。白子画没有应她琴也抚得甚是随意却比她在书中听到的任何乐音都要好听清静淡雅空灵飘逸。
Хуа Цяньгу радостно подбежала к нему сзади. Он не ответил ей, а продолжил спокойно играть на цинь, но в отличии от мелодии, что звучала из книги она была намного благозвучной (приятной, лучше) спокойной и изящной и непостижимо возвышенной.
可是那绝世的琴音中她却感觉不到白子画的任何情感。自古乐声就讲究以情动人这古琴身为四艺之八音之绝一向深邃苍远最能打动人的心绪可是师傅这琴音却光有其形其韵其神却丝毫没有注入情感听下来直叫人心中万念俱空。
Однако в мелодии, которую играл Бай Цзыхуа хотя она и была прекрасной в ней отсутствовали какие-либо эмоции. С давних времён эмоции в музыке способные тронуть всегда ценились, а игра на гуцинь считался одним из четырёх видов занятий учёных и главным среди всех восьми видов музыкальных инструментов, потому что был непревзойдённым в том чтобы тронуть сердца людей, однако хотя музыка учителя пусть и была изыскана и наполнена жизненной силой, однако он совершенно не влаживал в неё эмоции и сердца людей, что слушали её, оставались пустыми.



花千骨就那么静静的站在那里凝视着白子画的背影听他抚罢一曲无心之琴不由万般萧瑟。师傅他就如此孤独的屹立于九天之上守护着这片仙山这个大地这个光怪6离的世界千年万年……
Хуа Цяньгу тихо стояла позади Бай Цзыхуа и смотрела на него, пока он не закончил играть свою бесстрастную мелодию, и невольно почувствовала сильное опустошение. Учитель всегда будет в одиночестве непоколебимо стоять высоко в небесах защищая, эту гору небожителей, эту землю, этот мир на протяжении многих и многих тысячелетий...