她从来不知道原来这个世界上有这么多有趣的事情,也从来不知道学习可以这么轻松又好玩。师傅只给了个时间的限定作为给她的督促,其他的进度和安排,什么都没有给她做限定。绝情殿没有别的人,她也不用多有顾及,从来都没有这么自由过。六界,大地,宇宙,星空,山川,河流,无声流淌千万年的岁月,乃至每一粒细小的微尘,都在她面前波澜壮阔的铺展了开来。虽还没有洞识一切玄机与奥妙的大智慧,她却几乎有了洞识一切真假与奥秘的能力与博识。
До этого она и не знала, что в мире есть столько всего интересного, как и не знала того, что учёба может быть такой лёгкой и интересной. Учитель лишь установил сроки, побуждая её этим к действию, но план учёбы и что и как учить она определяла сама. В Чертоге Безучастия не было других людей, ей не надо были принимать во внимание их (действовать с оглядкой на них), она никогда не имела подобной свободы. Шесть миров, все земли, вселенная, звёздное небо, горы и реки, млечный путь, беззвучно текущий многие тысячелетия и даже самая мельчайшая пылинка - всё величественно раскинулось перед ней. И хотя перед ней ещё не открылась сокровенная истина и секрет великой мудрости, однако у неё было достаточно сособностей и знаний, чтобы постичь правду, ложь и непознанное (тайны).
接下来的时间,花千骨仿佛痴了一般,完全沉醉在了七本书中。除了吃饭时间,几乎都手不离书。觉更是舍不得睡,常常是累得不行了,手中还抱着书倒在哪个地方就睡在哪了。然后可怜的糖宝还得辛苦的把她庞大的身子运回去。
Всё последующее время Хуа Цяньгу словно помешанная полностью погрузилась в эти семь книг. За исключением времени обеда, она не выпускала из рук книги. Обычно жертвуя своим сном, она в конце концов уставала до такой степени, что засыпала на том месте, где находилась, всё ещё держа книгу в руках. Только после этого бедная Тан Бао могла прилагая всё свои сила затащить громадное тело Хуа Цяньгу в её комнату.
它也几度好奇想要看看那几本书的,况且花千骨根本不设防,它想看随时都可以。可是它也明白自己不是长留弟子,而自己看过的 一切都会被传输回异朽阁巨大的信息收集库。
Пару раз из интереса Тан Бао хотела почитать эти книги, к тому же Хуа Цяньгу совершенно их не защищала, так что она могла посмотреть их в любое время. Но она прекрасно понимала, что сама не является ученицей Чанлюшаня, к тому же всё что она видит полностью передаётся в громадную библиотеку Храма Истлевших Чудес.
那七绝谱是长留至宝,几乎囊括了宇宙万物的信息,对灵虫而言不能不说是一个天大的诱惑。白子画可能也是考虑到异朽阁的原因,所以才交代骨头不给她看的吧。而自己为了骨头,当然也只有强忍下来了咯。
Эти семь учебников являются величайшем сокровищем Чанлюшаня, они содержат информацию почти о всём сущем во вселенной, и положа руку на сердце нельзя сказать, что они не были невероятным соблазном для гусеницы. Бай Цзыхуа также мог принять во внимание Храм Истлевших Чудес, и поэтому попросил Гуто никому не показывать книги. И ради Гуто пришлось, оть и с трудом, но смириться с этим.
在绝情殿的日子过得平淡而又简单,花千骨每天沉迷书中,糖宝无聊每天都会跑出去玩,然后把落十一还有轻水等人,以及山中发生的好玩的事情讲给花千骨听。回来的时候会带各种食材给花千骨,花千骨便依着食谱中所言,做许多好吃的,还会装上许多,让糖宝给轻水他们带去。因为其他弟子是不能随便进入三殿的,而花千骨也每日忙碌着,平均一个月才能到清流住的别院里跟他们小聚一下。那时候轻水,落十一,火夕,还有舞青萝都会在,特意赶来尝花千骨的好手艺,大家聚在一起把酒高歌,好不热闹。
В зале Безучастия жизнь была простой и протекала монотонно. Хуа Цяньгу все дни проводила погрузившись в книги. Тан бао было скучно, поэтому она выбегала поиграть, а потом рассказывала Хуа Цяньгу о Ло Шии Цин Шуй и других людях, а так же о том, что интересного произошло в горах. Когда она возвращалась, то приносила разные продукты Хуа Цяньгу, которая используя учебник по кулинарии приготовила очень много вкусной еды, а так как её было слишком много она попросила Тан Бао отнести Цин Шуй и остальным. Поскольку остальные ученики не могли свободно входить в Три Чертога, и у Хуа Цяньгу все дни тоже были заняты (усердно трудилась) она могла толькогде-то раз в месяц посещать двор, где жила Цин Шуй. Тогда Цин Шуй, Ло Шии, Хо Си, а так же У Цинлю специально приходили, чтобы поесть еду приготовленную умелыми руками Хуа Цяньгу. Все собирались вместе и держа чаши с вином громко пели. Как же было тогда весело!
而在绝情殿中,就明显清冷了太多太多。白子画虽然大部分时间都在殿中清修,但是因为不用每天拜见,师徒间也没有什么必须要说的话,有时候甚至十天半个月都碰不着一面。
И сразу же становилось отчётливо понятно как же пусто было в Чертоге Безучастия. И хотя Бай Цзыхуа проводил большую часть времени в Чертоге, однако из-за того, что не было необходимость наносить визиты, чтобы отдать дань уважения, а так же как учителю и ученицы им тоже было не обязательно разговаривать, так что порой они могли не видеться десять-пятнадцать дней.
До этого она и не знала, что в мире есть столько всего интересного, как и не знала того, что учёба может быть такой лёгкой и интересной. Учитель лишь установил сроки, побуждая её этим к действию, но план учёбы и что и как учить она определяла сама. В Чертоге Безучастия не было других людей, ей не надо были принимать во внимание их (действовать с оглядкой на них), она никогда не имела подобной свободы. Шесть миров, все земли, вселенная, звёздное небо, горы и реки, млечный путь, беззвучно текущий многие тысячелетия и даже самая мельчайшая пылинка - всё величественно раскинулось перед ней. И хотя перед ней ещё не открылась сокровенная истина и секрет великой мудрости, однако у неё было достаточно сособностей и знаний, чтобы постичь правду, ложь и непознанное (тайны).
接下来的时间,花千骨仿佛痴了一般,完全沉醉在了七本书中。除了吃饭时间,几乎都手不离书。觉更是舍不得睡,常常是累得不行了,手中还抱着书倒在哪个地方就睡在哪了。然后可怜的糖宝还得辛苦的把她庞大的身子运回去。
Всё последующее время Хуа Цяньгу словно помешанная полностью погрузилась в эти семь книг. За исключением времени обеда, она не выпускала из рук книги. Обычно жертвуя своим сном, она в конце концов уставала до такой степени, что засыпала на том месте, где находилась, всё ещё держа книгу в руках. Только после этого бедная Тан Бао могла прилагая всё свои сила затащить громадное тело Хуа Цяньгу в её комнату.
它也几度好奇想要看看那几本书的,况且花千骨根本不设防,它想看随时都可以。可是它也明白自己不是长留弟子,而自己看过的 一切都会被传输回异朽阁巨大的信息收集库。
Пару раз из интереса Тан Бао хотела почитать эти книги, к тому же Хуа Цяньгу совершенно их не защищала, так что она могла посмотреть их в любое время. Но она прекрасно понимала, что сама не является ученицей Чанлюшаня, к тому же всё что она видит полностью передаётся в громадную библиотеку Храма Истлевших Чудес.
那七绝谱是长留至宝,几乎囊括了宇宙万物的信息,对灵虫而言不能不说是一个天大的诱惑。白子画可能也是考虑到异朽阁的原因,所以才交代骨头不给她看的吧。而自己为了骨头,当然也只有强忍下来了咯。
Эти семь учебников являются величайшем сокровищем Чанлюшаня, они содержат информацию почти о всём сущем во вселенной, и положа руку на сердце нельзя сказать, что они не были невероятным соблазном для гусеницы. Бай Цзыхуа также мог принять во внимание Храм Истлевших Чудес, и поэтому попросил Гуто никому не показывать книги. И ради Гуто пришлось, оть и с трудом, но смириться с этим.
在绝情殿的日子过得平淡而又简单,花千骨每天沉迷书中,糖宝无聊每天都会跑出去玩,然后把落十一还有轻水等人,以及山中发生的好玩的事情讲给花千骨听。回来的时候会带各种食材给花千骨,花千骨便依着食谱中所言,做许多好吃的,还会装上许多,让糖宝给轻水他们带去。因为其他弟子是不能随便进入三殿的,而花千骨也每日忙碌着,平均一个月才能到清流住的别院里跟他们小聚一下。那时候轻水,落十一,火夕,还有舞青萝都会在,特意赶来尝花千骨的好手艺,大家聚在一起把酒高歌,好不热闹。
В зале Безучастия жизнь была простой и протекала монотонно. Хуа Цяньгу все дни проводила погрузившись в книги. Тан бао было скучно, поэтому она выбегала поиграть, а потом рассказывала Хуа Цяньгу о Ло Шии Цин Шуй и других людях, а так же о том, что интересного произошло в горах. Когда она возвращалась, то приносила разные продукты Хуа Цяньгу, которая используя учебник по кулинарии приготовила очень много вкусной еды, а так как её было слишком много она попросила Тан Бао отнести Цин Шуй и остальным. Поскольку остальные ученики не могли свободно входить в Три Чертога, и у Хуа Цяньгу все дни тоже были заняты (усердно трудилась) она могла толькогде-то раз в месяц посещать двор, где жила Цин Шуй. Тогда Цин Шуй, Ло Шии, Хо Си, а так же У Цинлю специально приходили, чтобы поесть еду приготовленную умелыми руками Хуа Цяньгу. Все собирались вместе и держа чаши с вином громко пели. Как же было тогда весело!
而在绝情殿中,就明显清冷了太多太多。白子画虽然大部分时间都在殿中清修,但是因为不用每天拜见,师徒间也没有什么必须要说的话,有时候甚至十天半个月都碰不着一面。
И сразу же становилось отчётливо понятно как же пусто было в Чертоге Безучастия. И хотя Бай Цзыхуа проводил большую часть времени в Чертоге, однако из-за того, что не было необходимость наносить визиты, чтобы отдать дань уважения, а так же как учителю и ученицы им тоже было не обязательно разговаривать, так что порой они могли не видеться десять-пятнадцать дней.
花千骨常常会觉得这空荡荡的大殿里就孤零零的住了自己一个人,好恐怖啊。可是她心知白子画清冷惯了,怕吵到他清修,无事的话便也很少找他。
Хуа Цяньгучасто казалось, что в этом пустом Чертоге одна живёт совершенно одна. И это было так пугающе! Однако она знала, что Бай Цзыхуа привык к одиночеству и боялась шуметь, чтобы не побеспокоить его, и если ничего не случалось, то она не искала его.
Хуа Цяньгучасто казалось, что в этом пустом Чертоге одна живёт совершенно одна. И это было так пугающе! Однако она знала, что Бай Цзыхуа привык к одиночеству и боялась шуметь, чтобы не побеспокоить его, и если ничего не случалось, то она не искала его.
иночеству и боялась шуметь, чтобы не побеспокоить его, и если ничего не случалось, то она не искала его.
而对于白子画来说,虽然无人叨扰,但是日子毕竟还是不如以往如此那么死寂了。
Но для самого Бай Цзыхуа, хотя никто его не беспокоил., однако эти дни не были наполнены мёртвой тишиной, как это было в прошлом.
有时候凝神寻她,会发现她时而傻傻的趴在草地上一边看书一边傻笑,时而御着剑和空中蝴蝶飞鸟打闹,时而在桃花树下依书练剑,时而在厨房手忙脚乱打破盆盆碗碗,然后又做了坏事一样悄悄用修补诀拼好,等待下次再次被打碎。时而坚持在玄冰床上睡着,一两个时辰又从床上滚到地上。时而望天看星星,自言自语,时而又和糖宝斗嘴,游戏
而对于白子画来说,虽然无人叨扰,但是日子毕竟还是不如以往如此那么死寂了。
Но для самого Бай Цзыхуа, хотя никто его не беспокоил., однако эти дни не были наполнены мёртвой тишиной, как это было в прошлом.
有时候凝神寻她,会发现她时而傻傻的趴在草地上一边看书一边傻笑,时而御着剑和空中蝴蝶飞鸟打闹,时而在桃花树下依书练剑,时而在厨房手忙脚乱打破盆盆碗碗,然后又做了坏事一样悄悄用修补诀拼好,等待下次再次被打碎。时而坚持在玄冰床上睡着,一两个时辰又从床上滚到地上。时而望天看星星,自言自语,时而又和糖宝斗嘴,游戏
Время от времени, когда он разыскивал её, то порой обнаруживал её лежащей на лугу читающей книгу и глупо хихикая, порой летала на мече забавляясь с бабочками и птицами, иногда тренировалась с мечом под цветущим деревом персика, иногда на кухне разбивающей из-за спешки несколько чашек, а затем, словно она совершает что-то плохое тайком применяет на них секретную технику починки и они становятся совершенно целыми, ожидаемо пока она не разобьёт их в следующий раз. Иногда она упорно пыталась заснуть на ледяной постели, но спустя часа четыре скатывалась с неё на землю. Иногда смотрела в небо на звёзды, разговаривала сама с собой а ещё иногда ссорилась с Тан Бао или играла.
Поразительное на каждом шагу
Глава. 27
恰是人间四月天!蝶飞燕舞,花开草长,山水含笑,生机勃勃!
Сегодня был самый, что ни на есть апрельский день! Порхают бабочки и ласточки, растения сейчас всамом цвету и росте, все вокруг зеленеет, и всё наполненно жизнью!
这时的北京还未有沙尘的困扰,天空是清澈蔚蓝的,色彩虽纯但轻透,好似清新的水彩画一般。风则在空中回旋游荡,时能听到它在林间游玩时与新叶嬉戏的轻柔笑声。才吐未久的新叶,在阳光下泛着清翠的光泽,翠得让你眼前一亮,翠得好似能点亮你的心。
В это время Пекину ещё не досаждают песок и пыль. Небо прозрачное и лазурное. Цвета хоть и чистые, но светлые, словно новая картина написанная акварелью. Ветер кружился в воздухе то в одной стороне, то в другой. Порой можно было услышать его мягкий смех, когда он забавлялся в лесу с молодой листвой. Молодая листва, которая ещё долго не опадёт, ярко блестит изумрудным (ярко-зелёным) цветом под солнцем, и это зелень, которую ты внезапно обнаруживаешь (зелень отражающаяся в твоих глазах), пленяет твоё сердце (словно зажигает твоё сердце).
这是丁香花的季节,深深浅浅的紫色小花密密匝匝地压满了枝头,香气远远的就能闻到。我正拿了竹篮在采摘丁香花。晒干后,入菜调味很是不错;拿来泡澡,润肤止痒更是好。不过丁香花小,又要选开在正盛时的采,未全打开的和快开败的都不能要,一上午,才摘了小半篮子,而我腰已经站得酸酸的,额头上也细细密密的小汗珠。
Это сезон цветения сирени, ветви густо покрыты мелкими темно-фиолетовыми цветками, аромат которых можно ощутить издалека. Я взяв бамбуковую корзину собираю сирень. Когда они высохнуть совсем не плохо будет добавлять их в блюда или принимать ванну с ними для увлажнения кожи и уменьшения зуда. Однако цветы сирени мелкие, а для меня важно выбирать только те, что полностью расцвели, ни те, которые не полностью раскрылись, ни те, которые вот-вот распустятся, ни те, которые начинают увядать не подходят. Я собирала их всё утро, а корзина полна менее чем на половину. Моя спина уже начала ныть, а на лбу появились мелкие капельки пота.
正拿手绢拭汗,十阿哥和十四笑着走过来,我忙俯身请安。两人看了看我篮子里的丁香花,十阿哥说:“这些活也要自己干吗?打发小太监采不就行了?脸都晒红了。”我一笑说道:“让他们干,根本不辨花的好坏,全给我塞在篮子里。我可不放心他们。”十四笑叹道:“偏你有那么多花样!”我笑了笑没有说话。
Я как раз вытирала испарину носовым платком, когда подошли десятый и четырнадцатый братья. Я быстро поклонилась, приветствуя их. Они посмотрели на мою корзину с сиренью и десятый брат сказал:
- Почему ты делаешь это их сама? Разве нельзя послать младших евнухов собрать их? Даже лицо покраснело.
Я ответила улыбнувшись:
- Если бы я приказала им, разве они смотрели бы какой цветок хороший, а какой нет, собрали бы всё не глядя и всучили бы мне корзину. Я не могу быть уверенной насчёт их.
Четырнадцатый брат вздохнув сказал:
- Оказывается у тебя в запасе столько уловок!
过了一会子,我看他俩没有要走的意思,笑问:“你们今儿很闲吗?难不成要看我摘花?”十阿哥说:“特意来找你的,玉檀说你采丁香花去了,我们琢磨着也就这里有丁香花。”十四看着我身后的丁香花说:“这几株丁香还是当年孝庄文皇后亲手所植。”我‘啊’了一声,不禁转身看花,大玉儿!那个来自草原的传奇女子!一时不禁有‘丁香依旧笑春风,人面却已随风逝。’的苍凉之感。
Вскоре я поняла, что эти двое не собираются уходить и рассмеявшись спросила:
- У вас сегодня совсем нет дел? Неужели так и будете смотреть как я собираю цветы?
Десятый брат сказал:
- Мы специально пришли к тебе. Юйтань сказала, что ты ушла собирать цветы сирени. Подумав, мы вспомнили, что здесь как раз она растёт.
Четырнадцатый брат, взглянув на сирень позади меня сказал:
- Последние несколько кустов сирени в своё время были собственноручно посажены императрицей Сяочжуан.
Я ахнув невольно обернулась и посмотрела на цветы, невероятно! Они были посажены этой удивительной женщиной из степей! Как тут не сказать "сирень ещё смеётся вместе с ветром (под ветрами), а самого человека уже ветер унёс". Меня сразу охватила грусть.
收回思绪,才问道:“特意找我?所为何事?”十四对着十阿哥说:“我说得不错吧?她又忘了!”十阿哥点头道:“她把别人的生日都记的清清楚楚,唯独不记自己的。”
Отбросив в сторону свои сумбурные мысли, я спросила:
- Вы специально искали меня? Что случилось?
Четырнадцатый, повернувшись к десятому сказал:
- Я ведь был прав? Она снова забыла!
Десятый кивнув ответил:
- Про чужие дни рождения она помнит, а когда своё собственное забывает.
我听完,才一下子想起来,再过三天是自己的生日了。马而泰.若曦的十八岁生日,张小文的三十岁生日。说来也巧,若曦和小文竟是一天的生日。不过说不定这个巧合也是我来这里的因。
Услышав это я вспомнила, то через три дня у меня будет день рождение. Маэртай Жоси исполниться восемнадцать лет. А Чжан Сяовэнь будет тридцать. По странному совпадению у Жоси и Сяовэнь день рождение в один день. Но может это и было причиной, почему я попала сюда.
Глава. 27
恰是人间四月天!蝶飞燕舞,花开草长,山水含笑,生机勃勃!
Сегодня был самый, что ни на есть апрельский день! Порхают бабочки и ласточки, растения сейчас всамом цвету и росте, все вокруг зеленеет, и всё наполненно жизнью!
这时的北京还未有沙尘的困扰,天空是清澈蔚蓝的,色彩虽纯但轻透,好似清新的水彩画一般。风则在空中回旋游荡,时能听到它在林间游玩时与新叶嬉戏的轻柔笑声。才吐未久的新叶,在阳光下泛着清翠的光泽,翠得让你眼前一亮,翠得好似能点亮你的心。
В это время Пекину ещё не досаждают песок и пыль. Небо прозрачное и лазурное. Цвета хоть и чистые, но светлые, словно новая картина написанная акварелью. Ветер кружился в воздухе то в одной стороне, то в другой. Порой можно было услышать его мягкий смех, когда он забавлялся в лесу с молодой листвой. Молодая листва, которая ещё долго не опадёт, ярко блестит изумрудным (ярко-зелёным) цветом под солнцем, и это зелень, которую ты внезапно обнаруживаешь (зелень отражающаяся в твоих глазах), пленяет твоё сердце (словно зажигает твоё сердце).
这是丁香花的季节,深深浅浅的紫色小花密密匝匝地压满了枝头,香气远远的就能闻到。我正拿了竹篮在采摘丁香花。晒干后,入菜调味很是不错;拿来泡澡,润肤止痒更是好。不过丁香花小,又要选开在正盛时的采,未全打开的和快开败的都不能要,一上午,才摘了小半篮子,而我腰已经站得酸酸的,额头上也细细密密的小汗珠。
Это сезон цветения сирени, ветви густо покрыты мелкими темно-фиолетовыми цветками, аромат которых можно ощутить издалека. Я взяв бамбуковую корзину собираю сирень. Когда они высохнуть совсем не плохо будет добавлять их в блюда или принимать ванну с ними для увлажнения кожи и уменьшения зуда. Однако цветы сирени мелкие, а для меня важно выбирать только те, что полностью расцвели, ни те, которые не полностью раскрылись, ни те, которые вот-вот распустятся, ни те, которые начинают увядать не подходят. Я собирала их всё утро, а корзина полна менее чем на половину. Моя спина уже начала ныть, а на лбу появились мелкие капельки пота.
正拿手绢拭汗,十阿哥和十四笑着走过来,我忙俯身请安。两人看了看我篮子里的丁香花,十阿哥说:“这些活也要自己干吗?打发小太监采不就行了?脸都晒红了。”我一笑说道:“让他们干,根本不辨花的好坏,全给我塞在篮子里。我可不放心他们。”十四笑叹道:“偏你有那么多花样!”我笑了笑没有说话。
Я как раз вытирала испарину носовым платком, когда подошли десятый и четырнадцатый братья. Я быстро поклонилась, приветствуя их. Они посмотрели на мою корзину с сиренью и десятый брат сказал:
- Почему ты делаешь это их сама? Разве нельзя послать младших евнухов собрать их? Даже лицо покраснело.
Я ответила улыбнувшись:
- Если бы я приказала им, разве они смотрели бы какой цветок хороший, а какой нет, собрали бы всё не глядя и всучили бы мне корзину. Я не могу быть уверенной насчёт их.
Четырнадцатый брат вздохнув сказал:
- Оказывается у тебя в запасе столько уловок!
过了一会子,我看他俩没有要走的意思,笑问:“你们今儿很闲吗?难不成要看我摘花?”十阿哥说:“特意来找你的,玉檀说你采丁香花去了,我们琢磨着也就这里有丁香花。”十四看着我身后的丁香花说:“这几株丁香还是当年孝庄文皇后亲手所植。”我‘啊’了一声,不禁转身看花,大玉儿!那个来自草原的传奇女子!一时不禁有‘丁香依旧笑春风,人面却已随风逝。’的苍凉之感。
Вскоре я поняла, что эти двое не собираются уходить и рассмеявшись спросила:
- У вас сегодня совсем нет дел? Неужели так и будете смотреть как я собираю цветы?
Десятый брат сказал:
- Мы специально пришли к тебе. Юйтань сказала, что ты ушла собирать цветы сирени. Подумав, мы вспомнили, что здесь как раз она растёт.
Четырнадцатый брат, взглянув на сирень позади меня сказал:
- Последние несколько кустов сирени в своё время были собственноручно посажены императрицей Сяочжуан.
Я ахнув невольно обернулась и посмотрела на цветы, невероятно! Они были посажены этой удивительной женщиной из степей! Как тут не сказать "сирень ещё смеётся вместе с ветром (под ветрами), а самого человека уже ветер унёс". Меня сразу охватила грусть.
收回思绪,才问道:“特意找我?所为何事?”十四对着十阿哥说:“我说得不错吧?她又忘了!”十阿哥点头道:“她把别人的生日都记的清清楚楚,唯独不记自己的。”
Отбросив в сторону свои сумбурные мысли, я спросила:
- Вы специально искали меня? Что случилось?
Четырнадцатый, повернувшись к десятому сказал:
- Я ведь был прав? Она снова забыла!
Десятый кивнув ответил:
- Про чужие дни рождения она помнит, а когда своё собственное забывает.
我听完,才一下子想起来,再过三天是自己的生日了。马而泰.若曦的十八岁生日,张小文的三十岁生日。说来也巧,若曦和小文竟是一天的生日。不过说不定这个巧合也是我来这里的因。
Услышав это я вспомнила, то через три дня у меня будет день рождение. Маэртай Жоси исполниться восемнадцать лет. А Чжан Сяовэнь будет тридцать. По странному совпадению у Жоси и Сяовэнь день рождение в один день. Но может это и было причиной, почему я попала сюда.
一瞬间竟有苍老的感觉,不禁说道:“哪个女孩子耐烦记着自己的生日呀?年年提醒又老去一岁。”十四对着十阿哥笑道:“听听!倒成了我们的不是了!”十阿哥也是笑着,一面问:“老不老先不去管它,你倒是有什么特别想要的没有?”我说:“和往年一样给我买些小东西就可以了。”十阿哥道:“年年一样不腻味吗?总要送些特别的东西。”我随口说道:“真想要的东西,又得不到!随便从宫外给我买些新鲜有趣的玩艺就可以了。”
На мгновение я почувствовала себя старой и не выдержав сказала:
- Какая девочка будет терпеливо помнить своё день рождение? Напоминая себе что из года в год ты становишься старше.
Четырнадцатый обратившись к десятому сказал со смехом:
- Только послушай! Как она перевернула в свою пользу!
Десятый брат тоже рассмеялся и сказал:
- Не беспокойся о том, стареешь ты или нет. Лучше скажи, ты хочешь чего-нибудь особенного?
Я ответила:
- Как и в прежние годы просто купи мне какую-нибудь безделушку.
Десятый брат сказал:
- Из года в год от одного и того же ты не устала? Всё-таки дарить надо что-то особенное.
Я без раздумья ответила:
- То чего я действительно хочу, получить не смогу! Поэтому просто купи мне новую интересную вещицу из-за пределов дворца.
我话刚说完,十阿哥和十四对看了一眼,十四凝视着我,很是认真地说道:“你且说来听听。办不办的成再说。”十阿哥也眼巴巴地盯着我。
Едва я закончила говорить, десятый и четырнадцатый братья переглянулись, затем четырнадцатый, пристально взглянув на меня, очень серьёзно сказал:
- А теперь давай послушаем, что ты скажешь. И после этого посмотрим можно это получить или нет.
Взгляд десятого, обращённый ко мне тоже был полон ожидания.
我侧头默想了会,自打进宫后,虽逢年过节也能见着姐姐,可只是请安问好,从未和姐姐私下里说过话。若姐姐能在生日那天陪着我,就是最好的寿礼了。可宫里规矩森严,岂能随便容我们姐妹闲话家常,相比那些连见一面都是难如登天的人,我已经很是幸运了。再说,太子风波刚过去没有多久,八阿哥现在自己都很少在宫中走动,我一直都未曾见过他,我又何必因自己的一点私心再替他招人口舌。
Я наклонила голову в раздумье. С тех пор, как я вошла во дворец, хотя на Новый год и другие праздники я могла увидеть старшую сестру, мы просто здоровались, но поговорить с глазу на глаз не могли. Если бы старшая сестра могла бы побыть со мной в день рождения, это и было бы лучшим подарком. Однако во дворце строгие правила. Как можно было наплевав на всякие церемонии позволить сёстрам болтать о всяких незначительных пустяках? Мне уже повезло по сравнению с теми, кому вообще трудно встретиться. Кроме того после тех неприятных событий, связанных с наследником престола прошло не так много времени. Восьмой брат и его близкие теперь редко появляются во дворце, так что я уже давно не видела его. Так зачем мне давать людям повод для пересудов из-за своего эгоизма.
转头时微笑着说:“只是一个生日而已,你们拣着好玩的送就可以了!”十阿哥和十四一听都静了下来。十四目注着我道:“你在宫里待久了,也把那说话只表三分意的毛病全学会了,再无当年的爽利!”
Подняв голову, я с лёгкой улыбкой сказала:
- Это всего лишь день рождение. Просто выберите то, что может меня развлечь и подарите.
Десятый и четырнадцатый услышав меня затихли, а затем четырнадцатый сказал мне:
- Ты пробыла во дворце уже долгое время. И теперь обдумываешь каждое сказанное тобой слово, раньше ты говорила всё без утайки!
我心想,这皇宫是什么地方呢?再粗爽的人入了宫也得变的谨慎。不想再解释什么,只是看着十四认真地说:“生日有什么打紧的呢?其实最紧要的是你们都好好的。我们大家都好好的!”十四听完,没有说话,只是面色沉静,默默注视着我。十阿哥也好象想起了刚过去的那场风波,面色也一下沉静下来,安安静静的一旁立着。
Я задумалась, а разве сейчас мы не во дворце? Каким бы грубым и прямым не был бы человек, войдя во дворец он не может не стать осторожным. Не желая опять вдаваться пояснения, я просто взглянула на четырнадцатого и серьёзно сказала:
- Разве в дне рождении есть что-то особенное? На самом деле самое важное, что со всеми вами всё хорошо. Со всеми нами всё хорошо!
Услышав это четырнадцатый ничего не ответил, только лишь выражение лица стало невозмутимым и он молча пристально взглянул на мня. Десятый, видимо, тоже вспомнив о тех неприятных событиях, что недавно произошли, выражение лица его тоже стало спокойным и он просто тихо стоял в стороне.
自从那件事情后,我虽见过十阿哥和十四两次,可大家都装做没有发生任何事情的样子,一如往常地请安对答,从未提起过这个话题。今日我心急时的一句话,引得两人面色都静了下来。
После тех событий, хотя я и виделась с десятым и четырнадцатым братьями уже дважды, однако мы все делали вид, что ничего не произошло, мы просто отвечали на приветствия друг друга и никогда не поднимали разговора на эту тему. И сегодня, когда я сказала как сильно переживала, то они оба успокоились (затихли).
На мгновение я почувствовала себя старой и не выдержав сказала:
- Какая девочка будет терпеливо помнить своё день рождение? Напоминая себе что из года в год ты становишься старше.
Четырнадцатый обратившись к десятому сказал со смехом:
- Только послушай! Как она перевернула в свою пользу!
Десятый брат тоже рассмеялся и сказал:
- Не беспокойся о том, стареешь ты или нет. Лучше скажи, ты хочешь чего-нибудь особенного?
Я ответила:
- Как и в прежние годы просто купи мне какую-нибудь безделушку.
Десятый брат сказал:
- Из года в год от одного и того же ты не устала? Всё-таки дарить надо что-то особенное.
Я без раздумья ответила:
- То чего я действительно хочу, получить не смогу! Поэтому просто купи мне новую интересную вещицу из-за пределов дворца.
我话刚说完,十阿哥和十四对看了一眼,十四凝视着我,很是认真地说道:“你且说来听听。办不办的成再说。”十阿哥也眼巴巴地盯着我。
Едва я закончила говорить, десятый и четырнадцатый братья переглянулись, затем четырнадцатый, пристально взглянув на меня, очень серьёзно сказал:
- А теперь давай послушаем, что ты скажешь. И после этого посмотрим можно это получить или нет.
Взгляд десятого, обращённый ко мне тоже был полон ожидания.
我侧头默想了会,自打进宫后,虽逢年过节也能见着姐姐,可只是请安问好,从未和姐姐私下里说过话。若姐姐能在生日那天陪着我,就是最好的寿礼了。可宫里规矩森严,岂能随便容我们姐妹闲话家常,相比那些连见一面都是难如登天的人,我已经很是幸运了。再说,太子风波刚过去没有多久,八阿哥现在自己都很少在宫中走动,我一直都未曾见过他,我又何必因自己的一点私心再替他招人口舌。
Я наклонила голову в раздумье. С тех пор, как я вошла во дворец, хотя на Новый год и другие праздники я могла увидеть старшую сестру, мы просто здоровались, но поговорить с глазу на глаз не могли. Если бы старшая сестра могла бы побыть со мной в день рождения, это и было бы лучшим подарком. Однако во дворце строгие правила. Как можно было наплевав на всякие церемонии позволить сёстрам болтать о всяких незначительных пустяках? Мне уже повезло по сравнению с теми, кому вообще трудно встретиться. Кроме того после тех неприятных событий, связанных с наследником престола прошло не так много времени. Восьмой брат и его близкие теперь редко появляются во дворце, так что я уже давно не видела его. Так зачем мне давать людям повод для пересудов из-за своего эгоизма.
转头时微笑着说:“只是一个生日而已,你们拣着好玩的送就可以了!”十阿哥和十四一听都静了下来。十四目注着我道:“你在宫里待久了,也把那说话只表三分意的毛病全学会了,再无当年的爽利!”
Подняв голову, я с лёгкой улыбкой сказала:
- Это всего лишь день рождение. Просто выберите то, что может меня развлечь и подарите.
Десятый и четырнадцатый услышав меня затихли, а затем четырнадцатый сказал мне:
- Ты пробыла во дворце уже долгое время. И теперь обдумываешь каждое сказанное тобой слово, раньше ты говорила всё без утайки!
我心想,这皇宫是什么地方呢?再粗爽的人入了宫也得变的谨慎。不想再解释什么,只是看着十四认真地说:“生日有什么打紧的呢?其实最紧要的是你们都好好的。我们大家都好好的!”十四听完,没有说话,只是面色沉静,默默注视着我。十阿哥也好象想起了刚过去的那场风波,面色也一下沉静下来,安安静静的一旁立着。
Я задумалась, а разве сейчас мы не во дворце? Каким бы грубым и прямым не был бы человек, войдя во дворец он не может не стать осторожным. Не желая опять вдаваться пояснения, я просто взглянула на четырнадцатого и серьёзно сказала:
- Разве в дне рождении есть что-то особенное? На самом деле самое важное, что со всеми вами всё хорошо. Со всеми нами всё хорошо!
Услышав это четырнадцатый ничего не ответил, только лишь выражение лица стало невозмутимым и он молча пристально взглянул на мня. Десятый, видимо, тоже вспомнив о тех неприятных событиях, что недавно произошли, выражение лица его тоже стало спокойным и он просто тихо стоял в стороне.
自从那件事情后,我虽见过十阿哥和十四两次,可大家都装做没有发生任何事情的样子,一如往常地请安对答,从未提起过这个话题。今日我心急时的一句话,引得两人面色都静了下来。
После тех событий, хотя я и виделась с десятым и четырнадцатым братьями уже дважды, однако мы все делали вид, что ничего не произошло, мы просто отвечали на приветствия друг друга и никогда не поднимали разговора на эту тему. И сегодня, когда я сказала как сильно переживала, то они оба успокоились (затихли).
忙把心里的感伤赶走,微笑着说:“你们不走,我可不理你们了,我还得摘花呢,趁着这几日有空,赶紧摘一些,若不然错过了,就要等明年了。”十阿哥忙笑说道:“这就走!不耽误你功夫了。”
Я быстро прогнав чувства из своего сердца, слегка улыбнувшись сказала:
- Почему вы не уходите, я ведь не могу, игнорируя вас, начать собирать сирень. Сейчас как раз идеальное время, чтобы сделать это. Если я упущу этот шанс, мне придётся ждать следующего года.
Десятый брат торопливо улыбнувшись сказал:
- В таком случае пойдём! Не будем мешать твоему труду (мастерство, усилие,искусство, навык)
十四听完后,却很是一愣,看着我半天没有说话。我和十阿哥疑惑地对视一眼,十阿哥拍了拍他肩膀说:“想什么呢?”十四这才笑道:“没什么!只是想起一首诗词了而已。”十阿哥嘲笑道:“你们这些书袋子,随时随地都怕别人不知道你们读过书。想着什么了?”十四微笑地看着我,慢慢吟道:
Четырнадцатый хотя и услышал его, но всё так же продолжил оцепенело стоять, глядя на меня и долгое время ничего не говоря. Я и десятый с недоумением посмотрели друг на друга. Десятый брат хлопнув его по плечу сказал:
- О чём думаешь?
Четырнадцатый сказал, рассмеявшись:
- Неважно! Лишь вспомнил одно стихотворение и не более.
Десятый насмешливо сказал:
- Вы постоянно что-то цитируете. Всегда и везде, словно боитесь, что никто не узнает, что вы читаете книги. Так о чём ты думал?
Четырнадцатый, улыбнувшись взглянув на меня, начал неторопливо декламировать:
“劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时;花开堪折直须折,莫待无花空折枝。”
- Давайте не жалеть о золотых парчовых одеждах, давайте сожалеть годах юности, что остались в прошлом. Если можно сорвать цветы, рви их, не жди пока не останется цветов и придётся рвать голые ветви.
静静听完,我微微一笑没有回话,十阿哥却有些发怔,怔怔看了我一会,轻轻叹了口气。我朝他俩俯了俯身子,自转身开始摘花,不再理他们。
Спокойно выслушав, я слабо улыбнулась, но ничего не ответила. Десятый брат тем не менее слегка оцепенел и растерянно посмотрел на меня и тихонько вздохнул. Наклонившись я начала собирать цветы, не обращая на них внимания.
他们走后,我嘴角的笑渐渐消失,嘴里苦苦的。我的年龄不管是在古代还是在现代,都已经过了适嫁年龄了!一面挑着花,一面问上天,我不要做传奇,我只是个普通的女子,即使曾经受过伤,把心收藏在最深处,可却仍然有着企盼,有一个人他愿意用他
Я быстро прогнав чувства из своего сердца, слегка улыбнувшись сказала:
- Почему вы не уходите, я ведь не могу, игнорируя вас, начать собирать сирень. Сейчас как раз идеальное время, чтобы сделать это. Если я упущу этот шанс, мне придётся ждать следующего года.
Десятый брат торопливо улыбнувшись сказал:
- В таком случае пойдём! Не будем мешать твоему труду (мастерство, усилие,искусство, навык)
十四听完后,却很是一愣,看着我半天没有说话。我和十阿哥疑惑地对视一眼,十阿哥拍了拍他肩膀说:“想什么呢?”十四这才笑道:“没什么!只是想起一首诗词了而已。”十阿哥嘲笑道:“你们这些书袋子,随时随地都怕别人不知道你们读过书。想着什么了?”十四微笑地看着我,慢慢吟道:
Четырнадцатый хотя и услышал его, но всё так же продолжил оцепенело стоять, глядя на меня и долгое время ничего не говоря. Я и десятый с недоумением посмотрели друг на друга. Десятый брат хлопнув его по плечу сказал:
- О чём думаешь?
Четырнадцатый сказал, рассмеявшись:
- Неважно! Лишь вспомнил одно стихотворение и не более.
Десятый насмешливо сказал:
- Вы постоянно что-то цитируете. Всегда и везде, словно боитесь, что никто не узнает, что вы читаете книги. Так о чём ты думал?
Четырнадцатый, улыбнувшись взглянув на меня, начал неторопливо декламировать:
“劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时;花开堪折直须折,莫待无花空折枝。”
- Давайте не жалеть о золотых парчовых одеждах, давайте сожалеть годах юности, что остались в прошлом. Если можно сорвать цветы, рви их, не жди пока не останется цветов и придётся рвать голые ветви.
静静听完,我微微一笑没有回话,十阿哥却有些发怔,怔怔看了我一会,轻轻叹了口气。我朝他俩俯了俯身子,自转身开始摘花,不再理他们。
Спокойно выслушав, я слабо улыбнулась, но ничего не ответила. Десятый брат тем не менее слегка оцепенел и растерянно посмотрел на меня и тихонько вздохнул. Наклонившись я начала собирать цветы, не обращая на них внимания.
他们走后,我嘴角的笑渐渐消失,嘴里苦苦的。我的年龄不管是在古代还是在现代,都已经过了适嫁年龄了!一面挑着花,一面问上天,我不要做传奇,我只是个普通的女子,即使曾经受过伤,把心收藏在最深处,可却仍然有着企盼,有一个人他愿意用他
После того как они ушли улыбка на моих губах постепенно угасла, а на языке почувствовалась горечь. Мой возраст и что касается древней эпохи и что касается современности уже перевалил возраста вступления в брак! Взяв корзину с цветами я взглянула на небо. Я вовсе не хочу становиться героиней какого-то романа (легенды), я ведь обычная женщина, и пусть я уже пережила боль (страдание, ранения), а мои чувство спрятаны глубоко в душе, я по прежнему надеюсь, что есть кто-то, чьи истинные чувства заставят распахнуться многослойные лепестки, обнажая сердцевину цветка. Однако где этот достойный доверия человек?
Читать бесплатно электронную книгу Поразительное на каждом шагу (Startling by Each Step: 步步惊心). Тонг Хуа онлайн. Скачать в FB2, EPUB, MOBI - LibreBook.me
https://librebook.me/startling_by_each_step
https://librebook.me/startling_by_each_step
Путешествие цветка
Глава 32 (часть третья)
就算他不去感知她此刻正在何时何处在做些什么也总能听到她跑来跑去身上欢快奏响的铃音。还有隔些日子总见不着他也不知他在哪还是出去了般整个人变得不安的时常扯着嗓子喊:师傅——师傅——
Но даже если он и не искал её, не знал где она и что делает, он всё равно мог слышать весёлые отголоски её шагов. К тому же, когда она не видела его несколько дней, она тоже не зная здесь ли он или куда-то ушёл, она становилась беспокойной и часто кричала во всё горло:
- Учитееель, учитеель...
他没没收过徒弟也不知道怎么教徒弟何况是这么小个女娃儿。虽然比初时好了许多她眼中分明还是有几分怕他的后来相处久了知他为人严谨却丝毫不苛刻说话和眼神却又多了几分向长辈撒娇的意味。
У него никогда раньше не было учеников, он не знал как кого-то учить, тем более когда это маленькая девочка. Хотя если сравнивать с самым началом, когда в её глазах читался лёгкий страх перед ним теперь когда они прожили рядом достаточно долго, она знала, что хотя он и строгий, но ничуть не жестокий, она стала вести себя и смотреть больше как избалованный старшими ребенок.
“师傅——师傅——”
- Учитееель! Учитееель!
又听到熟悉的喊声白子画无奈摇头:“我在剑阁。”
Услышав знакомый крик Бай Цзыхуа беспомощно покачал головой:
- Я в зале для фехтования
Глава 32 (часть третья)
就算他不去感知她此刻正在何时何处在做些什么也总能听到她跑来跑去身上欢快奏响的铃音。还有隔些日子总见不着他也不知他在哪还是出去了般整个人变得不安的时常扯着嗓子喊:师傅——师傅——
Но даже если он и не искал её, не знал где она и что делает, он всё равно мог слышать весёлые отголоски её шагов. К тому же, когда она не видела его несколько дней, она тоже не зная здесь ли он или куда-то ушёл, она становилась беспокойной и часто кричала во всё горло:
- Учитееель, учитеель...
他没没收过徒弟也不知道怎么教徒弟何况是这么小个女娃儿。虽然比初时好了许多她眼中分明还是有几分怕他的后来相处久了知他为人严谨却丝毫不苛刻说话和眼神却又多了几分向长辈撒娇的意味。
У него никогда раньше не было учеников, он не знал как кого-то учить, тем более когда это маленькая девочка. Хотя если сравнивать с самым началом, когда в её глазах читался лёгкий страх перед ним теперь когда они прожили рядом достаточно долго, она знала, что хотя он и строгий, но ничуть не жестокий, она стала вести себя и смотреть больше как избалованный старшими ребенок.
“师傅——师傅——”
- Учитееель! Учитееель!
又听到熟悉的喊声白子画无奈摇头:“我在剑阁。”
Услышав знакомый крик Бай Цзыхуа беспомощно покачал головой:
- Я в зале для фехтования
不一会儿就见花千骨气喘吁吁跌跌撞撞的跑了进来手中端着个盅儿。
Вскоре в зал вбежала задыхаясь и спотыкаясь Хуа Цяньгу держа чашку в руках.
“慢点跑这地沧澜玉铺的很滑摔倒多少次了还不学乖。还有你内伤还没好不能运真气那些剑招你学形就好不要行势。”
Не бегай так быстро тут, нефритовые плиты синей волны очень скользкие, ты уже столько раз падала, но ничему не учишься. Кроме того твои внутренние повреждения ещё полностью не зажили. Тебе ещё нельзя использовать свою внутреннюю ци во время фехтования. Ты пока только можешь изучать саму технику без применения внутренней силы.
“呵呵师傅你怎么都知道?”花千骨摸着头傻笑刚刚在房间里突然了悟了一招剑势度了真气脚下一滑摔得她屁股都疼了。
- Хе-хе, учитель как вы обо всём этом узнали? - Хуа Цяньгу глупо захихикав коснулась своих волос. Совсем недавно, когда она находилась в своей комнате во время фехтования ей пришло в голову применить свою внутреннюю ци, но она поскользнулась и упала и теперь её зад болел.
“这回是什么?”白子画看看她手中的盅碗
Вскоре в зал вбежала задыхаясь и спотыкаясь Хуа Цяньгу держа чашку в руках.
“慢点跑这地沧澜玉铺的很滑摔倒多少次了还不学乖。还有你内伤还没好不能运真气那些剑招你学形就好不要行势。”
Не бегай так быстро тут, нефритовые плиты синей волны очень скользкие, ты уже столько раз падала, но ничему не учишься. Кроме того твои внутренние повреждения ещё полностью не зажили. Тебе ещё нельзя использовать свою внутреннюю ци во время фехтования. Ты пока только можешь изучать саму технику без применения внутренней силы.
“呵呵师傅你怎么都知道?”花千骨摸着头傻笑刚刚在房间里突然了悟了一招剑势度了真气脚下一滑摔得她屁股都疼了。
- Хе-хе, учитель как вы обо всём этом узнали? - Хуа Цяньгу глупо захихикав коснулась своих волос. Совсем недавно, когда она находилась в своей комнате во время фехтования ей пришло в голову применить свою внутреннюю ци, но она поскользнулась и упала и теперь её зад болел.
“这回是什么?”白子画看看她手中的盅碗
大老远就闻到香味了却不知道她最近对食谱怎的这般感兴趣。每每有得意之作还老拿来给他尝。
- А на этот раз что?- Бай Цзыхуа взглянул на чашку в её руках. Он ещё из далек почувствовал аромат. Он не знал из-за чего она в последнее время так заинтересовалась учебником по кулинарии. Но теперь часто, когда блюдо удавалось, она приносила ему попробовать.
“这个叫水晶醉莲花。”花千骨打开盖子里面一丝寒气溢出宛然一朵绝色莲花粉嫩娇艳却又玲珑剔透瓣上仍有冷霜酒香四溢花尖几点犹若美人垂泪。
- Оно называется хрустальный и опьяняющий цветок лотоса, - Хуа Цяньгу открыла крышку и через край в помещение хлынуло немного морозный воздух. Цветок лотоса находящийся внутри был похож на несравненную красавицу, румяную, нежную и очаровательную к тому же его ажурные лепестки по прежнему были осыпаны холодной расой от которой исходил аромат алкоголя, капли свисали с кончиков цветка, отчего тот был подобен красавице плачуще от горя.
白子画虽仍面无表情眼中已有几分赞色。 接了花千骨递上前的筷子轻轻尝了一口一丝冰凉伴着酒香与花香充斥口中果真是极品美味。
Хотя лицо Бай Цзыхуа по прежнему не выражало никаких эмоций в его глазах промелькнуло одобрение (похвалу). Взяв у Хуа Цяньгу палочки для еды от откусил кусочек. Вместе с лёгким холодом ощущался аромат вина и цветов (наполнил рот) - это действительно было восхитительно (невероятно вкусно).
“怎么样师傅?”
- Ну как, учитель?
- А на этот раз что?- Бай Цзыхуа взглянул на чашку в её руках. Он ещё из далек почувствовал аромат. Он не знал из-за чего она в последнее время так заинтересовалась учебником по кулинарии. Но теперь часто, когда блюдо удавалось, она приносила ему попробовать.
“这个叫水晶醉莲花。”花千骨打开盖子里面一丝寒气溢出宛然一朵绝色莲花粉嫩娇艳却又玲珑剔透瓣上仍有冷霜酒香四溢花尖几点犹若美人垂泪。
- Оно называется хрустальный и опьяняющий цветок лотоса, - Хуа Цяньгу открыла крышку и через край в помещение хлынуло немного морозный воздух. Цветок лотоса находящийся внутри был похож на несравненную красавицу, румяную, нежную и очаровательную к тому же его ажурные лепестки по прежнему были осыпаны холодной расой от которой исходил аромат алкоголя, капли свисали с кончиков цветка, отчего тот был подобен красавице плачуще от горя.
白子画虽仍面无表情眼中已有几分赞色。 接了花千骨递上前的筷子轻轻尝了一口一丝冰凉伴着酒香与花香充斥口中果真是极品美味。
Хотя лицо Бай Цзыхуа по прежнему не выражало никаких эмоций в его глазах промелькнуло одобрение (похвалу). Взяв у Хуа Цяньгу палочки для еды от откусил кусочек. Вместе с лёгким холодом ощущался аромат вина и цветов (наполнил рот) - это действительно было восхитительно (невероятно вкусно).
“怎么样师傅?”
- Ну как, учитель?
白子画看她兴奋的神情不由得轻轻点了点头道:“不错。”
Бай Цзыхуа взглянул на неё взволнованный вид и поневоле слегка кивнул:
- Неплохо.
然后接过花千骨递上的白巾优雅的擦了擦嘴角。
А затем взяв у Хуа Цяньгу белое полотенце изящно вытер уголки рта.
“哦耶!师傅我可不可以求你件事?”
- О Да! Учитель, я могу вас кое о чём попросить?
“什么事?”白子画低头看着她虽然之前有跟她说过有什么要求就提有什么不懂就问不过到绝情殿半年她还真没跟自己求过什么。
- О чём? - Бай Цзыхуа опустив голову взглянул на неё. Хотя он раньше ей и сказало, что если ей что-нибудь понадобиться она сразу же спрашивает его, однако она уже прожила в Чертоге Безучастия полгода но ни разу ни о чём ещё не попросила.
师傅可不可以每天抽一小会只是一小会的功夫和小骨吃晚饭啊
- Учитель, разве нельзя выделить немножко времени, всего лишь немножко, чтобы поужинать со мной?
Бай Цзыхуа взглянул на неё взволнованный вид и поневоле слегка кивнул:
- Неплохо.
然后接过花千骨递上的白巾优雅的擦了擦嘴角。
А затем взяв у Хуа Цяньгу белое полотенце изящно вытер уголки рта.
“哦耶!师傅我可不可以求你件事?”
- О Да! Учитель, я могу вас кое о чём попросить?
“什么事?”白子画低头看着她虽然之前有跟她说过有什么要求就提有什么不懂就问不过到绝情殿半年她还真没跟自己求过什么。
- О чём? - Бай Цзыхуа опустив голову взглянул на неё. Хотя он раньше ей и сказало, что если ей что-нибудь понадобиться она сразу же спрашивает его, однако она уже прожила в Чертоге Безучастия полгода но ни разу ни о чём ещё не попросила.
师傅可不可以每天抽一小会只是一小会的功夫和小骨吃晚饭啊
- Учитель, разве нельзя выделить немножко времени, всего лишь немножко, чтобы поужинать со мной?
白子画看她可怜兮兮望着自己的眼神突然明白她定是往常总是和家人一起吃饭之后又和轻水还有诸多朋友在一起现在每日一个人孤零零的吃饭不习惯吧。
Бай Цзыхуа взглянул в её несчастные глаза и неожиданно понял, что прежде она всегда ела вместе с семьёй, затем с Цин Шуй и многими другими друзьями, но теперь ей каждый день приходиться есть в одиночестве к чему она не привыкла.
于是轻轻点了点头
И тогда он слегка кивнул.
“哇——”花千骨惊叫一声。师傅大人居然地答应了耶!哈哈哈哈哈她已经策划此事好久了为了以后每天都能有一小会可以见到师傅。一直到自己手艺得到师傅认同了才敢提出这个要求。
- Ураа! - закричала Хуа Цяньгу. Учитель неожиданно согласился! Ха-ха-ха-ха-ха, она планировала это давно для того, чтобы хоть ненадолго, но каждый день видеться с учителем. Но пока учитель не признал её мастерство в готовке, она не осмеливалась высказать свою просьбу.
嘿嘿十一师兄说的果然没错别看师傅看起来冷冰冰的但是其实是三尊里最好说话的一个。早知道师傅原来这么好欺负啊嘿嘿看来以后自己要多提几个要求多撒撒娇才是。
Хе-хе, брат-наставник Шии был прав, когда говорил, что несмотря на то, что учитель выглядит холодным, однако на самом деле из трёх высокочтимых он проще других идёт на уступки. Оказывается на самом деле учителя так легко одурачить, хе-хе, кажется в будущем она может попросить у него (добиться желаемого) намного больше благодаря своему таланту принимать несчастный вид.
Бай Цзыхуа взглянул в её несчастные глаза и неожиданно понял, что прежде она всегда ела вместе с семьёй, затем с Цин Шуй и многими другими друзьями, но теперь ей каждый день приходиться есть в одиночестве к чему она не привыкла.
于是轻轻点了点头
И тогда он слегка кивнул.
“哇——”花千骨惊叫一声。师傅大人居然地答应了耶!哈哈哈哈哈她已经策划此事好久了为了以后每天都能有一小会可以见到师傅。一直到自己手艺得到师傅认同了才敢提出这个要求。
- Ураа! - закричала Хуа Цяньгу. Учитель неожиданно согласился! Ха-ха-ха-ха-ха, она планировала это давно для того, чтобы хоть ненадолго, но каждый день видеться с учителем. Но пока учитель не признал её мастерство в готовке, она не осмеливалась высказать свою просьбу.
嘿嘿十一师兄说的果然没错别看师傅看起来冷冰冰的但是其实是三尊里最好说话的一个。早知道师傅原来这么好欺负啊嘿嘿看来以后自己要多提几个要求多撒撒娇才是。
Хе-хе, брат-наставник Шии был прав, когда говорил, что несмотря на то, что учитель выглядит холодным, однако на самом деле из трёх высокочтимых он проще других идёт на уступки. Оказывается на самом деле учителя так легко одурачить, хе-хе, кажется в будущем она может попросить у него (добиться желаемого) намного больше благодаря своему таланту принимать несчастный вид.
说着兴高采烈的抱着盅儿往外跑心里捉摸着晚饭做些什么好呢?师傅不吃荤腥她一定要把素菜都做的又好看又好吃又花样百出才行。
взяв чашку она выбежала наружу вне себя от счастья, размышляя, что приготовить на ужин. Учитель не ел мясо и рыбу, ей нужно будет приготовить много красивых и вкусных блюд из овощей.
刚走出门外白子画突然想起什么来
Она уже вышла за дверь, когда Бай Цзыхуа кое о чём вспомнил.
“慢着。”
- Постой.
花千骨单腿独立金鸡回。
Хуа Цяньгу остановилась замерев словно золотистый фазан (золотой петух?) обернулась.
“还有什么吩咐么师傅?”
- У учителя есть ещё какие-то распоряжения (приказания)?
“你那冰莲从何而来?”
- Ты где взяла ледяной лотос?
“哦那个啊我看后院塘里那莲花开得这么好看就突然想出这道菜然后就摘了来啊。”
- Ааа, этот, я увидела в пруду на заднем дворе расцвёл очень красивый цветок лотоса и неожиданно подумав об этом блюде сразу срезала его, чтобы приготовить.
什什么?他的千年冰莲啊!他大老远从极北苦寒之地移植过来悉心种了百年了好不容易今年才开了两朵。她她她……
Ч-что? его тысячелетний ледяной лотос! Он привёз его семена с очень далёкого морозного крайнего севера и посадив кропотливо выращивал, прошло уже сто лет и наконец в этом год наконец распустилось пара цветков. Она, она, она....
白子画望天长叹一脸哀悼:“花小骨罚你今天晚上不许吃饭!”
Бай Цзыхуа поднял глаза к небу и печально вздохнул:
- Хуа Цяньгу, ты наказана. Сегодня вечером на ужине я запрещаю тебе есть"
взяв чашку она выбежала наружу вне себя от счастья, размышляя, что приготовить на ужин. Учитель не ел мясо и рыбу, ей нужно будет приготовить много красивых и вкусных блюд из овощей.
刚走出门外白子画突然想起什么来
Она уже вышла за дверь, когда Бай Цзыхуа кое о чём вспомнил.
“慢着。”
- Постой.
花千骨单腿独立金鸡回。
Хуа Цяньгу остановилась замерев словно золотистый фазан (золотой петух?) обернулась.
“还有什么吩咐么师傅?”
- У учителя есть ещё какие-то распоряжения (приказания)?
“你那冰莲从何而来?”
- Ты где взяла ледяной лотос?
“哦那个啊我看后院塘里那莲花开得这么好看就突然想出这道菜然后就摘了来啊。”
- Ааа, этот, я увидела в пруду на заднем дворе расцвёл очень красивый цветок лотоса и неожиданно подумав об этом блюде сразу срезала его, чтобы приготовить.
什什么?他的千年冰莲啊!他大老远从极北苦寒之地移植过来悉心种了百年了好不容易今年才开了两朵。她她她……
Ч-что? его тысячелетний ледяной лотос! Он привёз его семена с очень далёкого морозного крайнего севера и посадив кропотливо выращивал, прошло уже сто лет и наконец в этом год наконец распустилось пара цветков. Она, она, она....
白子画望天长叹一脸哀悼:“花小骨罚你今天晚上不许吃饭!”
Бай Цзыхуа поднял глаза к небу и печально вздохнул:
- Хуа Цяньгу, ты наказана. Сегодня вечером на ужине я запрещаю тебе есть"
花千骨无力的俯倒在台阶上。能告诉她到底生了什么了么?不是刚刚才说答应陪她一起吃饭了的么?果然是神仙师傅之意不可测啊……
Хуа Цяньгу бессильно опустив голову рухнула на ступени. Кто-нибудь скажите, что она такого сделала? Разве он только что не согласился поужинать вместе с ней? Как же трудно понять мысли (его мысли непредсказуемы) бессмертного учителя...
于是晚上小骨和师傅一起吃的第一顿晚饭
Таким образом этим вечером состоялся первый ужин учителя и Хуа Цяньгу:
师傅和糖宝在桌边坐着小骨在一旁流着口水看着。
Учитель и Тан Бао сидел за столом, а Хуа Цяньгу в стороне пускала слюни глядя на них.
呜呼哀哉……
Увы, какое горе...
Хуа Цяньгу бессильно опустив голову рухнула на ступени. Кто-нибудь скажите, что она такого сделала? Разве он только что не согласился поужинать вместе с ней? Как же трудно понять мысли (его мысли непредсказуемы) бессмертного учителя...
于是晚上小骨和师傅一起吃的第一顿晚饭
Таким образом этим вечером состоялся первый ужин учителя и Хуа Цяньгу:
师傅和糖宝在桌边坐着小骨在一旁流着口水看着。
Учитель и Тан Бао сидел за столом, а Хуа Цяньгу в стороне пускала слюни глядя на них.
呜呼哀哉……
Увы, какое горе...
Поразитеное на каждом шагу
Глава 27
一个太监从我身边过,猛地看见我,唬了一大跳,赶着给我请安,我也忙站起来,让他起身。这才收拾心绪,往回走。
Мимо меня прошёл старший дворцовый евнух, неожиданно увидев меня он дёрнулся и поприветствовал меня, я тоже встала и пориветсвовала его это помогло очистить мой разум и собраться.
正往住处走,却看到前面隐隐约约走着的身影象是十四阿哥,忙快走了几步,仔细打量,果然是他。叫了一声。他回头,看是我,停了下来,等我赶到,笑说:“寿星,这是打哪来呀?”我一笑,也不请安,只是问:“你这又是去哪呀?”他笑说道:“下朝后,去给额娘请了个安,正打算去看你!”我轻轻‘哦’了一声。
Я как раз направилась к себе однако увидела впереди смутный силуэт напоминающий четырнадцатого брата. Ускорив шаг, я принялась внимательно вглядываться. Это действительно оказался он. Я позвала его. ОН повернул голову и увидев меня остановился, и когда подошла сказал с улыбкой:
- Откуда ты здесь взялась именинница?
Я улыбнулась и тоже не поприветствовав как полагается по этикету, а просто спросила:
- А ты тоже здесь откуда?
Он сказал с улыбкой:
- После аудиенции я шёл поприветствовать мать и заодно рассчитывал увидеть тебя!
Я слегка (еле слышно) ахнула.
两人一面走着,我随口问:“怎么没有多陪娘娘会呢?”他却半天没有回话,我不禁有些纳闷,难道这个问题很难回答吗?他过了会子才说:“我也不瞒你!我看四哥和十三哥都在,就没有多待。”
Мы пошли вместе, я бездумно спросила его:
- Почему ты не провёл (составил компанию) больше времени с матушкой-государыней?
Тем не менее он долго не отвечал. Я невольно призадумалась. Неужели так трудно ответить на этот вопрос? Только когда прошло несколько минут он сказал:
- Я не собираюсь скрывать от тебя! Там были четвёртый и тринадцатый братья, поэтому я и не задержался.
我心里一面琢磨着,一面默默陪他走着,直到院内。我说:“你等等!我去搬一个小桌子出来,今日给你煮壶好茶!”说完自进了屋子,他也随了进来,要帮我搬桌子,我忙推了他出去:“你赶紧出去!被人看见你喝茶倒也罢了!若被人看见你在我这里搬桌子,那可了不得!”他听完,只好又退了出去。
Обдумывая это (думая об этом) я молча сопровождала его пока мы не прибыли во двор. Я сказала:
- Ты подожди! Я пойду вынесу маленький столик, сегодня я заварю тебе хорошего чаю!
Сказав это, я вошла в комнату, он тоже последовал за мной, желая помочь мне вынести стол, но я торопливо вытолкала его наружу:
- Быстро выходи отсюда! Ничего страшного, если люди увидят, что ты пьёшь чай! Но если они увидят, что ты помогаешь перенести мне стол, вот это будет ужасно!
Услышав это ему только и осталось, что выйти.
我把桌子在桂花树下放好,又拿了两个矮椅,旁边一个小小风炉,桌上一套紫砂茶具。看了看敞开着的院门,觉得还是开着的好。我扇着蒲扇看火,十四把玩着桌上的茶具,问:“这茶具好象是前两年,你让我帮你搜罗的。我还特地托人从闽南带来的。我当时还想着这南方的东西和我们就是不一样,茶盅这么小,只不过一口的量。茶壶才和宫里常用的三才碗差不多大”我笑道:“是呀!闽粤一带人爱喝‘功夫茶’,要的就是小小杯的慢慢品,花功夫,所以才称其为功夫茶。”
Я поставила стол под османус, прихватив также два низких стула, рядом поставила маленькую настольную плиту на треножнике, а на стол поставила чайный набор из исинской глины. взглянув на широко распахнутые ворота во двор почувствовала, что всё-таки хорошо, что они открыты. Пока я махала веером из душистого тростника. Четырнадцатый вертя в руках (повертев в руках) чайную утварь спросил:
- Кажется два года назад ты просила меня найти этот чайный сервиз. Я тогда специально посылал людей в южную часть провинцию Фецзянь за ним. Я тогда ещё подумал, что на юге вещи отличаются от привычных нам, в такую крохотную чашечку только один глоток и влезет. А сам чайник размером с пиалу с крышкой (гайваньча) из которой обычно пьют чай во дворце.
Я рассмеявшись сказала:
- Верно! В окрестностях провинциях Фуцзянь и Гуандун люди предпочитают гунфуча (южнокитайский способ заваривания чая), они предпочитают неторопливо пить именно из этих маленьких чашечек, прилагая усилия, поэтому его и называют гунфуча (кунфу (мастерство) чая).
看着水烧到蟹眼,忙提起壶,烫好茶壶,加入茶叶,注入水,直至溢出,然后第一遍的茶水只是用来洗杯子,第二遍的茶水才真正用来饮,先‘关公巡城’再‘韩信点兵’。倒好后,我做了一个请的姿势,十四一笑拿起一杯,小小啜了一口,静静品了一会,然后一饮而尽,笑说:“可真够苦的!”我也拿起一杯,一饮而尽,说道:“这是‘大红袍’,你一般喝得都是绿茶,味道要清淡一些。”十四笑了笑,又拿起一杯喝了。
Увидев, что вода нагрелась так, что появились пузырьки, я быстро сняла чайник, ошпарив чайник, я засыпала туда заварку(чайные листья, а затем начала заливать водой пока она не перелилась через край. Эту первую заварку я использовала лишь для того, чтобы ополоснуть чашки. И только уже во второй раз заваренный чай действительно использовали для того чтобы пить (пили), сначала "Гуань гун патрулирует город", а затем "Хань Синь набирает войска".
Глава 27
一个太监从我身边过,猛地看见我,唬了一大跳,赶着给我请安,我也忙站起来,让他起身。这才收拾心绪,往回走。
Мимо меня прошёл старший дворцовый евнух, неожиданно увидев меня он дёрнулся и поприветствовал меня, я тоже встала и пориветсвовала его это помогло очистить мой разум и собраться.
正往住处走,却看到前面隐隐约约走着的身影象是十四阿哥,忙快走了几步,仔细打量,果然是他。叫了一声。他回头,看是我,停了下来,等我赶到,笑说:“寿星,这是打哪来呀?”我一笑,也不请安,只是问:“你这又是去哪呀?”他笑说道:“下朝后,去给额娘请了个安,正打算去看你!”我轻轻‘哦’了一声。
Я как раз направилась к себе однако увидела впереди смутный силуэт напоминающий четырнадцатого брата. Ускорив шаг, я принялась внимательно вглядываться. Это действительно оказался он. Я позвала его. ОН повернул голову и увидев меня остановился, и когда подошла сказал с улыбкой:
- Откуда ты здесь взялась именинница?
Я улыбнулась и тоже не поприветствовав как полагается по этикету, а просто спросила:
- А ты тоже здесь откуда?
Он сказал с улыбкой:
- После аудиенции я шёл поприветствовать мать и заодно рассчитывал увидеть тебя!
Я слегка (еле слышно) ахнула.
两人一面走着,我随口问:“怎么没有多陪娘娘会呢?”他却半天没有回话,我不禁有些纳闷,难道这个问题很难回答吗?他过了会子才说:“我也不瞒你!我看四哥和十三哥都在,就没有多待。”
Мы пошли вместе, я бездумно спросила его:
- Почему ты не провёл (составил компанию) больше времени с матушкой-государыней?
Тем не менее он долго не отвечал. Я невольно призадумалась. Неужели так трудно ответить на этот вопрос? Только когда прошло несколько минут он сказал:
- Я не собираюсь скрывать от тебя! Там были четвёртый и тринадцатый братья, поэтому я и не задержался.
我心里一面琢磨着,一面默默陪他走着,直到院内。我说:“你等等!我去搬一个小桌子出来,今日给你煮壶好茶!”说完自进了屋子,他也随了进来,要帮我搬桌子,我忙推了他出去:“你赶紧出去!被人看见你喝茶倒也罢了!若被人看见你在我这里搬桌子,那可了不得!”他听完,只好又退了出去。
Обдумывая это (думая об этом) я молча сопровождала его пока мы не прибыли во двор. Я сказала:
- Ты подожди! Я пойду вынесу маленький столик, сегодня я заварю тебе хорошего чаю!
Сказав это, я вошла в комнату, он тоже последовал за мной, желая помочь мне вынести стол, но я торопливо вытолкала его наружу:
- Быстро выходи отсюда! Ничего страшного, если люди увидят, что ты пьёшь чай! Но если они увидят, что ты помогаешь перенести мне стол, вот это будет ужасно!
Услышав это ему только и осталось, что выйти.
我把桌子在桂花树下放好,又拿了两个矮椅,旁边一个小小风炉,桌上一套紫砂茶具。看了看敞开着的院门,觉得还是开着的好。我扇着蒲扇看火,十四把玩着桌上的茶具,问:“这茶具好象是前两年,你让我帮你搜罗的。我还特地托人从闽南带来的。我当时还想着这南方的东西和我们就是不一样,茶盅这么小,只不过一口的量。茶壶才和宫里常用的三才碗差不多大”我笑道:“是呀!闽粤一带人爱喝‘功夫茶’,要的就是小小杯的慢慢品,花功夫,所以才称其为功夫茶。”
Я поставила стол под османус, прихватив также два низких стула, рядом поставила маленькую настольную плиту на треножнике, а на стол поставила чайный набор из исинской глины. взглянув на широко распахнутые ворота во двор почувствовала, что всё-таки хорошо, что они открыты. Пока я махала веером из душистого тростника. Четырнадцатый вертя в руках (повертев в руках) чайную утварь спросил:
- Кажется два года назад ты просила меня найти этот чайный сервиз. Я тогда специально посылал людей в южную часть провинцию Фецзянь за ним. Я тогда ещё подумал, что на юге вещи отличаются от привычных нам, в такую крохотную чашечку только один глоток и влезет. А сам чайник размером с пиалу с крышкой (гайваньча) из которой обычно пьют чай во дворце.
Я рассмеявшись сказала:
- Верно! В окрестностях провинциях Фуцзянь и Гуандун люди предпочитают гунфуча (южнокитайский способ заваривания чая), они предпочитают неторопливо пить именно из этих маленьких чашечек, прилагая усилия, поэтому его и называют гунфуча (кунфу (мастерство) чая).
看着水烧到蟹眼,忙提起壶,烫好茶壶,加入茶叶,注入水,直至溢出,然后第一遍的茶水只是用来洗杯子,第二遍的茶水才真正用来饮,先‘关公巡城’再‘韩信点兵’。倒好后,我做了一个请的姿势,十四一笑拿起一杯,小小啜了一口,静静品了一会,然后一饮而尽,笑说:“可真够苦的!”我也拿起一杯,一饮而尽,说道:“这是‘大红袍’,你一般喝得都是绿茶,味道要清淡一些。”十四笑了笑,又拿起一杯喝了。
Увидев, что вода нагрелась так, что появились пузырьки, я быстро сняла чайник, ошпарив чайник, я засыпала туда заварку(чайные листья, а затем начала заливать водой пока она не перелилась через край. Эту первую заварку я использовала лишь для того, чтобы ополоснуть чашки. И только уже во второй раз заваренный чай действительно использовали для того чтобы пить (пили), сначала "Гуань гун патрулирует город", а затем "Хань Синь набирает войска".