У самого горизонта (черновики)
16 subscribers
21 photos
1 video
5 files
48 links
Мой писательской канал
Download Telegram
  我静了静,又转回头,一面想着姐姐竟真的对八阿哥一点心思也没动,一面看着姐姐柔声问:“别光说我,姐姐这些年过得可好?虽有见面,可从未有机会亲口问问。”姐姐听后,目光低垂,注视着桌上我绘好的梨花,淡淡道:“还不是老样子!”我一听,忍不住脱口而出:“为什么不可以遗忘?”姐姐身子一硬,过了半天,才淡淡道:“想忘却绝不能忘!”我深吸口气,说:“为什么不珍惜眼前的人呢?”姐姐猛然抬头看着我,我直勾勾地回看着她,我俩对视了一会,她凄然一笑,转过了头,说道:“我虽不恨他,可我也不能原谅他!若不是他派人去打听,那……怎么会……死呢?”姐姐语带哽咽,声音颤抖,没有再往下说。我长叹了口气,无力地辩解道:“可他是无心的。”姐姐却再不肯说话。
Я затихла, а потом опять повернулась, в конце концов все мои мысли были полностью заняты (я думала о) старшей сестрой, а вовсе не восьмым братом(а о восьмом брате я вовсе не думала). И в тоже время я наблюдая за старшей сестрой ласково сказала:
- Не стоит только говорить обо мне? Как все эти годы поживала старшая сестра? Хотя мы и встречались, но возможности спросить лично не было.
старшая сестра услышав это опустила глаза, и пристально глядя на (разглядывая) нарисованные мной цветы груши, безразлично ответила6
- Всё-таки это не похоже на привычные узоры!
я услышав это не смогла сдержаться:
- Почему ты не можешь его забыть?
Тело старей сестры напряглось, прошло много времени прежде чем она холодно сказала:
- Даже если я и хочу забыть, я никогда не должна забывать!
Я глубоко вдохнула и сказала:
- Почему ты не дорожишь человеком, который рядом с тобой сейчас?
Старшая сестра внезапно взглянула на меня, я тоже начала смотреть на неё неподвижно. Так мы некоторое время смотрели друг на друга, а потом старшая сестра печально улыбнувшись, сказала:
- Пусть я и не ненавижу его, однако и простить не могу! Если бы он тогда не направил людей всё выяснить, тогда... Как так могло случиться... Погиб?
Речь старшей сестры стала прерываться, а голос задрожал и она не смогла больше говорить. Я тяжело вздохнула и бессильно (слабо) попыталась оправдать его:
- Но он же непреднамеренно это сделал.
Тем не менее старшая сестра ничего не ответила.
  我心中哀伤,只觉得我们这些人就象一团乱麻,怎么理也理不清,我们都有自己的执念,宁肯孤独地守着,也决不肯放。即使代价是孤寂一生。看了姐姐好一会,忍不住又提起笔,静静画了一株恣意怒放着的欧石楠,画完后,才觉得心中的哀伤宣泄了出来一些。
Мне было грустно, все наши чувства к другим людям так запутаны. Почему вместо того, чтобы со всем разобраться мы продолжаем упрямиться? Почему мы предпочитаем остаться одни, вместо того, чтобы отпустить? пусть даже если из-за этого (цена этого) придётся провести в уединении всю жизнь (остаться одной). Я некоторое время смотрела на старшую сестру, а потом не выдержав взяла кисть, и в тишине принялась произвольно рисовать буйно цветущий вереск. Закончив рисовать я почувствовала, что печаль в моём сердце немного развеялась (ушла).

  墨迹刚干,彩琴正好进来,笑问道:“姑娘可绘好了?”我笑着说好了,一面把花样交给彩琴,和姐姐一块进了正厅。
Когда тушь высохла, как раз вошла Цайцинь и с улыбкой спросила:
- Девушка уже закончила рисовать?
Я подтвердила рассмеявшись и передала узоры Цайцинь. А затем вместе со Старшей сестрой вышла в главный зал.

  良妃接过花样,边看边说道:“这是梨花,不过倒是少见人绣在绢子上。”我忙笑回道:“是化自丘处机的《无俗念·灵虚宫梨花词》”良妃微微一笑道:“‘天姿灵秀,意气舒高洁’‘浩气清英,仙材卓荦’,我可不敢当。”接着看下一张,一面看着,一面说:“这是什么花,我倒从未见过。»
Супруга Лян взяв узоры, некоторое время рассматривала их, а потом сказала6
- Это цветок груши, однако редко можно встретить людей, что вышивают их на носовом платке.
Я рассмеявшись, быстро пояснила:
- Цю чуцзы учил "Не иметь пошлых мыслей. Небесный дворец цветка груши"
Супруга Лян слегка улыбнувшись сказала6
- "Природные черты утончённые, нрав возвышенный и чистый", "величие духа подобно чистому цветку, выдающиеся природные способности" ты слишком мне льстишь (я не заслуживаю такой чести), - а затем взглянув на следующий узор, она сказала: - А это что за цветок, раньше мне такой никогда не встечался.
我这才反应过来,心里暗叫不好。当时光想着欧石楠的花语是‘孤独’,一时情绪激荡就画了出来,竟然忘了这是生在苏格兰荒野上的花,没仔细思量过现在的中国是否有这样的花。愣了一愣,才慢慢回道:“这是杜鹃花的一种,”想着欧石楠属杜鹃科,不算撒谎。“一般生在悬崖峭壁上,平常不得见。奴婢也是从西北进京的路上,偶然看到过一次。”良妃点点头,看着花样说道:“是有遗世独立的风韵。”看完,笑看着我说:“倒真是个七窍玲珑心的人!»
Только сейчас до меня дошло и в глубине души я закричала. Тогда я подумала о вереске, потому что на языке цветов он означает "одиночество", я нарисовала его поддавшись эмоциональному порыву. Но забыла, что этот цветок родом из диких мест (пустоши) Шотландии, и его вряд ли сейчас можно встретить в Китае.
Растерявшись, я начала медленно пояснять.
- Это один из видов родендрона, - я вспомнила, что он входит в семейство вересковых, так что по сути я не лгала. - Обычно он растёт на крутых обрывах скал и поэтому в повседневной жизни (обычно его трудно встретить) его не встретить. Ваша служанка, когда направлялась в Пекин из северо-запада случайно его увидела.
Супруга Лян кивнула, разглядывая узор и сказала:
- Действительно от него исходит изящность оставившего земные заботы и поселившегося в уединении,- закончив разглядывать, она сказала мне с улыбкой:
- Вот уж поистине ты умный и умелый человек!

  我看已经得偿所愿,就请安告退,姐姐朝我微微一笑,我也回了一笑。然后自转身退出。
По-моему (Я) уже получив желаемое, поэтому поклонившись, я попросила разрешения уйти. старшая сестра улыбнулась мне, я тоже ответила ей тем же, а потом развернулась и ушла.
默默走着,不知有意还是无意,我竟走到了太和殿外,隐在墙角,遥遥目视着殿门。也不知站了多久,散朝了,大小官员纷纷而出,看到一个熟悉的身着官袍的身影缓缓走了出来,身子似乎更加单薄瘦削了,可气度却是一贯的雍华优雅,虽因为隔得远,看不清脸容,可我觉得能感觉到他那微微笑着的脸,和没有丝毫笑意的眼睛。
я молча шла и не знаю умешено или нечаянно, но неожиданно я оказалась у Зала Верховной Гармонии. Спрятавшись за угол стены я принялась наблюдать за входом в зал. Не знаю сколько прошло времени, но высочайшая аудиенция наконец закончилась и чиновники разных рангов один за другим начали выходить. Я сразу заметила знакомую фигуру в официальной одежде, что медленно вышла наружу. Казалось, что он ещё сильнее похудел, но его манера держаться осталась всё такой же элегантной. И хотя он был далеко и я не могла ясно видеть его лицо, однако я думаю, что почувствовала его еле заметную улыбку и его совершенно неулыбающиеся глаза.

  我脑子里一片空白,只是定定望着他走下了台阶,又看着他走过殿前的广场,周围虽还有其他人相伴,却只是觉得他是那么孤单寂寞,正午的阳光虽然照在了他身上,却照不进他的心。正如那苏格兰荒野上的欧石楠,表面极尽的绚烂,却无法掩盖那寂寥的灵魂。
Моя голова была пустой, я только лишь смотрела как он спускался по ступеням, смотрела как он пересёк площадь, и хотя рядом с ним были и другие люди, я чувствовала насколько он был одинок, и хотя полуденное солнце освещало его, оно не могло осветить (достичь, дотянуться) его сердце. Словно вереск растущий в диких безлюдных местах Шотландии, и какой бы красочной внешность не была, одинокую душу этим не скрыть.
他猛然顿住身形,转回头朝我藏身的方向看来。我一惊,快速缩回了脑袋,背脊紧紧靠在墙上,只觉得心突突地乱跳。过了一会,终是没有忍住,又悄悄探出脑袋,看去,却只看见他的背影。他渐渐越行越远,慢慢消失在大门外,我忍不住沿着汉白玉的侧廊快步小跑起来,立着的太监侍卫虽有些诧异,可都知道我是谁,只是多看了两眼。
Неожиданно он остановился обернувшись посмотрел в мю сторону. Я испугавшись быстро отдёрнула голову и спиной вплотную прислонилась к стене, почувствовав как беспорядочно стучит моё сердце. Но спустя какое-то время я не выдержав вновь выглянула, но увидела лишь его спину. Он уходил всё дальше пока не скрылся за главными воротами. Я не сдержавшись побежала по боковому мраморному проходу, и хотя евнухи-охранники были немного удивлены, они знали кто я и поэтому только лишь смотрели мне вслед.

  想着清朝规定平日文武大臣出入午门左侧门,而宗室王公出入右侧门。沿近道跑到高处,隐在廊柱后看去,果然右面只有王爷阿哥们走着了,我从高处看过去,仍是他的背影,与身边的人一面谈笑着,一面缓缓走着。
Я вспомнила, что по правилам в обычные (будние дни) гражданские и военные чиновники выходили через левую дверь Умэнь (главные (южные ворота) запретного города в Пекине), а члены императорской семьи через правую. По соседнему короткому пути я добежала до возвышенности, и спрятавшись за столбом галереи принялась наблюдать. И действительно шли сыновья императоры, я с возвышенности смотрел их сторону, пока опять не увидела его силуэт. Он медленно шёл улыбаясь и разговаривая с людьми, что шли рядом.
  渐渐到了午门,临出门前他又突然顿住身形,转回身子,仰头向我藏身的方向看来。我紧贴着廊柱站着,脑袋抵在柱子后,一动不动,过了好一会,等我再探出脑袋时,下面已空无一人,只有午后的阳光洒在地面上,白花花地反射回来,刺得我眼睛生生地疼。我凝望着下面,背贴着柱子,一点一点地慢慢滑倒,坐倒在了地上。
Постепенно он дошёл до ворот, но неожиданно перед дверью вновь остановился и повернулся в мою сторону, я тот час же спряталась, прижавшись к колонне галерее. Я стояла неподвижно, лишь спустя долгое время вновь выглянула. Внизу уже было ни души, лишь полуденное солнце заливало светом землю, отражаясь от ослепительно белой поверхности, так что у меня заболели глаза. Я пристально смотрела вниз, а потом прижавшись спиной к столбу осела на землю.

  我感叹姐姐守着自己的执念不肯放手,自己又何尝不是呢?如果我不是念念不忘那个最终的结局,勇敢一些,是不是会好一些呢?如果我不那么狷介,要求少一些,能接受与其他女人分享一个丈夫,是不是会好一些?如果我单纯一些,肯简单地相信他是爱着我的,是不是又会好一些?
Я вздохнула. Старшая сестра упорно не соглашается отпустить того человека. А для меня это разве не так? Если я забуду чем всё закончиться и проявлю смелость, разве так не будет лучше? Если я не буду в такой степени прямой, если у меня будет меньше требований, если я смогу делить мужа с другими женщинами, разве не будет лучше? Если я буду проще, если я буду верить, что он любит меня, будет ли тогда лучше?
Путешествие цветка
Глава 32. Вместе с утра до вечера
Хуа Цяньгу ворочалась всю ночь не привыкшая к своей странной большой кровати. Впрочем Тан Бао радовалась тому, что её домик теперь стоял в углу кровати. Стоило только отогнуть угол тюфяка и одеяла и действительно они обнаружили слой толстого льда, что слегка блестел и источал вокруг холод. Тан Бао, взволнованно скользя по гладкой поверхности, объяснила Хуа Цяньгу, что это уникальное ледяное сокровище, которое способствует усвоению свойств неба и земли, а также залечивает травмы (помогает залечивать травмы).

Хуа Цяньгу с трудом продержалась до полуночи. Она так замёрзла, что её губы посинели. В прошлом она могла здесь спать только потому, что была в коме, но сейчас это было ей не по силам.

В конце концов, взяв одеяло, она улеглась на полу, где и проспала всю ночь.

Тан Бао прыгала по её лицу, словно на кровати с пружинным матрасом:

- Свинка Гуто вставай! Солнце уже взошло!

Хуа Цяньгу проснувшись, расстроенно закричала:
- Почему ты так поздно разбудила меня! Сегодня первый день, когда я поприветствую учителя! Мне конец! Конец!

- Хе-хе, эта кровать слишком удобна, к тому же полезна для самосовершенствования, так что я и сама проспала!

Хуа Цяньгу принялась стремительно умываться и чистить зубы, припоминая уроки этикета, где ей объясняли, какие сложные церемонии она должна совершить (совершать) посте того, как её признает учитель (как она найдёт учителя). Однако Бай Цзыхуа уже не было в его комнате, а Чертог Безучастия был слишком большим, она искала учителя полдня, но так и не смогла найти. В конце концов она закричала изо всех сил:

- Учитель! Учитель!

Неожиданно голос раздался прямо возле её ушей.

Я в кабинете (библиотеке).
Кабинет, кабинет, где же он находиться? Прошло много времени прежде чем она смогла найти его.

Бай Цзы Хуа как раз просматривал отчёты касающиеся Чанлюшаня. Обычно этими делами занимался Почитаемый Всеми, не так много дел присылали непосредсвенно ему, но все они был очень важными.

- Ваша ученица приветствует учителя,- Хуа Цяньгу поклонилась так, как её учили, но Бай Цзыхуа даже не взглянул на неё.

- Больше тебе ненужно этого делать. Так же тебе не обязательно вставать так рано, как ты это делала когда ходила на занятия. Поступай так как тебе удобно (сама хочешь).

- Да.

- И ещё, ты уже привыкла спать в кровати?

- Э...

- Если чего в Чертоге Безучастия и много, так это комнат. Ты можешь спать в любой, и если тебе не нравиться эта кровать, можешь выбрать любую другую. Однако если будешь спать именно на этой твои внутренние повреждения исцеляться намного быстрее.

- Ваша ученица поняла.

Возьми книги, что лежат на этом столе. Ты должна выучить их полность, через год я проверю. Однако ты должна изучить их самостоятельно. Ни Тан Бао никто-либо другой не должет тебе объяснять их.

Хуа Цяньгу взяла со стола книги и увидела, что там были книги о музыке и поэзии, самоучитель игры в го, книга о живописи, книга об искусстве владения мечом, книга о медицине и кулинарная книга (учебник).

Бумага уже пожелтела от времени, книги был связаны в одну стопку и сверху было написана "Семь непревзойдённых учебников", похоже это были чрезвычайно ценные древние книги.
Хуа Цяньгу была удивлена. Она предполагала, что учитель будет лично передавать ей свои знания и просвещать её, непременно заставит усердно тренироваться. Однако для чего ей читать эти книги? К тому же, чтобы выучить наизусть эти семь книг, с еёпамятью ей от силы понадобиться всего несколько месяцев. Но учитель почему-т хочет, чтобы она учила их целый год.

却也不多问,拿了回去,细细研究。这才大跌眼镜(那时候有眼镜米?),那七本书看来轻薄,所书所写,竟密密麻麻全是条目,根本还没有涉及正文和内容。那纸张甚为古怪,你手触了哪个条目,或者甚至只是心念所至,书中的字就会全部换成那个条目之下的内容,然后其间遇上不明白的还可以再一层层往下翻阅查询。
Однако ни о чём не спрашивая, она забрала эти книги и принялась внимательно их изучать. И у неё тот час же глаза на лоб вылезли (大跌眼镜 - буквальный перевод: свалились очки) (В то время были очки? (это слова автора)). Эти семь книг были тонкими, все места, где можно было сто-то записать были заполнены, и вопреки ожиданию там были одни только заголовки (текст состоял из одних заголовков), а вот самих статей (основного текста с содержимым) не было совсем. Вот только бумага у этих книг была очень причудливой. Стоило только коснуться рукой заголовка или подумать о нём, как иероглифы в книге сразу менялись и под заголовком появлялась статья. А затем, если столкнулся с тем, чего ты не понимаешь, можно убрать этот слой и среди вновь появившихся заголовков отыскать соответсвующую статью.
光是那一本书中所列条目就不是一般的多。拿乐谱举例,除开乐器,乐识,名乐赏,等等的分类,还有琴谱,箫谱,歌谱,舞谱等等的分类,几乎囊括了天下所有与乐有关的,详尽无比。
Только статьи в этих книгах были совсем незаурядными. Взять к примеру учебник музыки, поимо музыкальных инструментов, (общих) знаний о музыки, известных музыкальных произведений, и других классификаций, тут так же есть ноты (партитура) для цинь (цитра), для сяо, для песен, для танцев и так далее, учебник охватывает почти всё, что касается музыки, его детальность (детализированность) ни с чем не сравнима.

而剑谱也同样,各类名剑,各类剑派起源和传说,各个用剑高手,御剑诀窍,各家各派的剑法,无一不有,无一不精。
Учебник об искусстве владения мечом был таким же. Разные техники владения мечом, разные школы фехтования и легенда связанные с ними, мастера владения мечом, секреты фехтовального искусства, техники фехтования каждой школы и каждого семейства - там охватывались всевозможные аспекты.

药谱则囊括了世间有的甚至灭绝的草木花卉,珍兽奇虫,医术毒剂练药等等。
Учебник по медицине охватывал всевозможные травы и цветы даже тех редких зверей и насекомых, что уже вымерли (были полностью уничтожены), а также там были статьи о искусстве врачевания, изготовлению ядов и лекарств и так далее.

每一谱皆包容了一个领域的所有知识与精粹,甚至是许多人穷尽一生可能都没办法接触到,领悟到,还有学会的。
Каждый учебник охватывал все знания и всю суть в своей области. Большинство людей даже не могли получить доступ к ним, а те, что могли, то для того, чтобы изучить их, понадобилась бы вся жизнь.
她别说一年背七本了,就是七年背一本也不一定能背得下来啊。苍天啊……
Нечего и говорить, что она сможет выучить все семь книг за один год, даже если она потратит семь лет на одну книгу, то не сможет запомнить её. О, небеса...

幸好师傅只说是让她背,没说都要学会,多花点时间,多看几遍,应该还是勉强可以记下来的。

К счастью учитель сказал, что она должна лишь выучить их наизусть, а не говорил, что она должна изучить (понимать) их. И хотя на это потребуется много времени и прочитать всё это нужно будет ни один раз, но всё-таки она сможет это сделать.

而最让她惊叹的是,这书奇妙无比,不光有文字,还有图画和声音。例如乐谱中看到哪段,可能就会有琴瑟合鸣的演示,剑谱上会出现舞剑的小人,或是哪个高手的图影直接反射在空中。花千骨一边看,还可以跟着他一边练习。而那些天女散花一般翩翩起舞的仙女,更是让人看得如痴如醉。而各种花木植虫,看见的都是无比清晰的原始图像,她甚至还能闻到香味。治药步骤,都是一步步真人演绎。人体经脉穴位,还有很血腥的解剖等等。花千骨不感兴趣的地方就背下来,感兴
Она не переставала удивляться насколько эти книги были поразительными, там были не только текст, но и картинки и зувки. К примеру, если взять учебник музыки, то можно услышать как звучат цинь и сэ , в учебнике по искусству владения мечом появляется маленький человечек, что показывает приёмы фехтования, или же изображение какого-нибудь мастера отражается прямо в воздухе. Хуа Цяньгу глядя на него могла упражняться вместе с ним. А эти танцы небесных дев, осыпающих цветами всё вокруг, которые заставляют в восхищении забыть обо всём и ты просто начинаешь глупо таращися на них. И все цветы и деревья, все растения можно увидеть так ясно словно в живую, даже почувствовать их аромат. Можно увидеть все этапы лечения, которые шаг за шагом показаны реальными людьми. Увидеть все каналы (меридианы) и расположение акупунктурных точек, и даже вполне кровавое вскрытие и так далее. Места которые были не интересны Хуа Цяньгу она просто сразу заучивала наизусть, а те, которые заинтересовали, например песни и пляски или цинь, го, калиграфия и живопись она уже изучала внимательно.
她从来不知道原来这个世界上有这么多有趣的事情,也从来不知道学习可以这么轻松又好玩。师傅只给了个时间的限定作为给她的督促,其他的进度和安排,什么都没有给她做限定。绝情殿没有别的人,她也不用多有顾及,从来都没有这么自由过。六界,大地,宇宙,星空,山川,河流,无声流淌千万年的岁月,乃至每一粒细小的微尘,都在她面前波澜壮阔的铺展了开来。虽还没有洞识一切玄机与奥妙的大智慧,她却几乎有了洞识一切真假与奥秘的能力与博识。
До этого она и не знала, что в мире есть столько всего интересного, как и не знала того, что учёба может быть такой лёгкой и интересной. Учитель лишь установил сроки, побуждая её этим к действию, но план учёбы и что и как учить она определяла сама. В Чертоге Безучастия не было других людей, ей не надо были принимать во внимание их (действовать с оглядкой на них), она никогда не имела подобной свободы. Шесть миров, все земли, вселенная, звёздное небо, горы и реки, млечный путь, беззвучно текущий многие тысячелетия и даже самая мельчайшая пылинка - всё величественно раскинулось перед ней. И хотя перед ней ещё не открылась сокровенная истина и секрет великой мудрости, однако у неё было достаточно сособностей и знаний, чтобы постичь правду, ложь и непознанное (тайны).

接下来的时间,花千骨仿佛痴了一般,完全沉醉在了七本书中。除了吃饭时间,几乎都手不离书。觉更是舍不得睡,常常是累得不行了,手中还抱着书倒在哪个地方就睡在哪了。然后可怜的糖宝还得辛苦的把她庞大的身子运回去。
Всё последующее время Хуа Цяньгу словно помешанная полностью погрузилась в эти семь книг. За исключением времени обеда, она не выпускала из рук книги. Обычно жертвуя своим сном, она в конце концов уставала до такой степени, что засыпала на том месте, где находилась, всё ещё держа книгу в руках. Только после этого бедная Тан Бао могла прилагая всё свои сила затащить громадное тело Хуа Цяньгу в её комнату.

它也几度好奇想要看看那几本书的,况且花千骨根本不设防,它想看随时都可以。可是它也明白自己不是长留弟子,而自己看过的 一切都会被传输回异朽阁巨大的信息收集库。
Пару раз из интереса Тан Бао хотела почитать эти книги, к тому же Хуа Цяньгу совершенно их не защищала, так что она могла посмотреть их в любое время. Но она прекрасно понимала, что сама не является ученицей Чанлюшаня, к тому же всё что она видит полностью передаётся в громадную библиотеку Храма Истлевших Чудес.

那七绝谱是长留至宝,几乎囊括了宇宙万物的信息,对灵虫而言不能不说是一个天大的诱惑。白子画可能也是考虑到异朽阁的原因,所以才交代骨头不给她看的吧。而自己为了骨头,当然也只有强忍下来了咯。
Эти семь учебников являются величайшем сокровищем Чанлюшаня, они содержат информацию почти о всём сущем во вселенной, и положа руку на сердце нельзя сказать, что они не были невероятным соблазном для гусеницы. Бай Цзыхуа также мог принять во внимание Храм Истлевших Чудес, и поэтому попросил Гуто никому не показывать книги. И ради Гуто пришлось, оть и с трудом, но смириться с этим.

在绝情殿的日子过得平淡而又简单,花千骨每天沉迷书中,糖宝无聊每天都会跑出去玩,然后把落十一还有轻水等人,以及山中发生的好玩的事情讲给花千骨听。回来的时候会带各种食材给花千骨,花千骨便依着食谱中所言,做许多好吃的,还会装上许多,让糖宝给轻水他们带去。因为其他弟子是不能随便进入三殿的,而花千骨也每日忙碌着,平均一个月才能到清流住的别院里跟他们小聚一下。那时候轻水,落十一,火夕,还有舞青萝都会在,特意赶来尝花千骨的好手艺,大家聚在一起把酒高歌,好不热闹。
В зале Безучастия жизнь была простой и протекала монотонно. Хуа Цяньгу все дни проводила погрузившись в книги. Тан бао было скучно, поэтому она выбегала поиграть, а потом рассказывала Хуа Цяньгу о Ло Шии Цин Шуй и других людях, а так же о том, что интересного произошло в горах. Когда она возвращалась, то приносила разные продукты Хуа Цяньгу, которая используя учебник по кулинарии приготовила очень много вкусной еды, а так как её было слишком много она попросила Тан Бао отнести Цин Шуй и остальным. Поскольку остальные ученики не могли свободно входить в Три Чертога, и у Хуа Цяньгу все дни тоже были заняты (усердно трудилась) она могла толькогде-то раз в месяц посещать двор, где жила Цин Шуй. Тогда Цин Шуй, Ло Шии, Хо Си, а так же У Цинлю специально приходили, чтобы поесть еду приготовленную умелыми руками Хуа Цяньгу. Все собирались вместе и держа чаши с вином громко пели. Как же было тогда весело!


而在绝情殿中,就明显清冷了太多太多。白子画虽然大部分时间都在殿中清修,但是因为不用每天拜见,师徒间也没有什么必须要说的话,有时候甚至十天半个月都碰不着一面。
И сразу же становилось отчётливо понятно как же пусто было в Чертоге Безучастия. И хотя Бай Цзыхуа проводил большую часть времени в Чертоге, однако из-за того, что не было необходимость наносить визиты, чтобы отдать дань уважения, а так же как учителю и ученицы им тоже было не обязательно разговаривать, так что порой они могли не видеться десять-пятнадцать дней.
花千骨常常会觉得这空荡荡的大殿里就孤零零的住了自己一个人,好恐怖啊。可是她心知白子画清冷惯了,怕吵到他清修,无事的话便也很少找他。
Хуа Цяньгучасто казалось, что в этом пустом Чертоге одна живёт совершенно одна. И это было так пугающе! Однако она знала, что Бай Цзыхуа привык к одиночеству и боялась шуметь, чтобы не побеспокоить его, и если ничего не случалось, то она не искала его.
иночеству и боялась шуметь, чтобы не побеспокоить его, и если ничего не случалось, то она не искала его.

而对于白子画来说,虽然无人叨扰,但是日子毕竟还是不如以往如此那么死寂了。
Но для самого Бай Цзыхуа, хотя никто его не беспокоил., однако эти дни не были наполнены мёртвой тишиной, как это было в прошлом.

有时候凝神寻她,会发现她时而傻傻的趴在草地上一边看书一边傻笑,时而御着剑和空中蝴蝶飞鸟打闹,时而在桃花树下依书练剑,时而在厨房手忙脚乱打破盆盆碗碗,然后又做了坏事一样悄悄用修补诀拼好,等待下次再次被打碎。时而坚持在玄冰床上睡着,一两个时辰又从床上滚到地上。时而望天看星星,自言自语,时而又和糖宝斗嘴,游戏
Время от времени, когда он разыскивал её, то порой обнаруживал её лежащей на лугу читающей книгу и глупо хихикая, порой летала на мече забавляясь с бабочками и птицами, иногда тренировалась с мечом под цветущим деревом персика, иногда на кухне разбивающей из-за спешки несколько чашек, а затем, словно она совершает что-то плохое тайком применяет на них секретную технику починки и они становятся совершенно целыми, ожидаемо пока она не разобьёт их в следующий раз. Иногда она упорно пыталась заснуть на ледяной постели, но спустя часа четыре скатывалась с неё на землю. Иногда смотрела в небо на звёзды, разговаривала сама с собой а ещё иногда ссорилась с Тан Бао или играла.
32 глава "Путешествие цветка" ВКонтакте
Продолжение "Путь на север" ВКонтакте
Поразительное на каждом шагу
Глава. 27
恰是人间四月天!蝶飞燕舞,花开草长,山水含笑,生机勃勃!
Сегодня был самый, что ни на есть апрельский день! Порхают бабочки и ласточки, растения сейчас всамом цвету и росте, все вокруг зеленеет, и всё наполненно жизнью!

  这时的北京还未有沙尘的困扰,天空是清澈蔚蓝的,色彩虽纯但轻透,好似清新的水彩画一般。风则在空中回旋游荡,时能听到它在林间游玩时与新叶嬉戏的轻柔笑声。才吐未久的新叶,在阳光下泛着清翠的光泽,翠得让你眼前一亮,翠得好似能点亮你的心。
В это время Пекину ещё не досаждают песок и пыль. Небо прозрачное и лазурное. Цвета хоть и чистые, но светлые, словно новая картина написанная акварелью. Ветер кружился в воздухе то в одной стороне, то в другой. Порой можно было услышать его мягкий смех, когда он забавлялся в лесу с молодой листвой. Молодая листва, которая ещё долго не опадёт, ярко блестит изумрудным (ярко-зелёным) цветом под солнцем, и это зелень, которую ты внезапно обнаруживаешь (зелень отражающаяся в твоих глазах), пленяет твоё сердце (словно зажигает твоё сердце).


  这是丁香花的季节,深深浅浅的紫色小花密密匝匝地压满了枝头,香气远远的就能闻到。我正拿了竹篮在采摘丁香花。晒干后,入菜调味很是不错;拿来泡澡,润肤止痒更是好。不过丁香花小,又要选开在正盛时的采,未全打开的和快开败的都不能要,一上午,才摘了小半篮子,而我腰已经站得酸酸的,额头上也细细密密的小汗珠。
Это сезон цветения сирени, ветви густо покрыты мелкими темно-фиолетовыми цветками, аромат которых можно ощутить издалека. Я взяв бамбуковую корзину собираю сирень. Когда они высохнуть совсем не плохо будет добавлять их в блюда или принимать ванну с ними для увлажнения кожи и уменьшения зуда. Однако цветы сирени мелкие, а для меня важно выбирать только те, что полностью расцвели, ни те, которые не полностью раскрылись, ни те, которые вот-вот распустятся, ни те, которые начинают увядать не подходят. Я собирала их всё утро, а корзина полна менее чем на половину. Моя спина уже начала ныть, а на лбу появились мелкие капельки пота.

  正拿手绢拭汗,十阿哥和十四笑着走过来,我忙俯身请安。两人看了看我篮子里的丁香花,十阿哥说:“这些活也要自己干吗?打发小太监采不就行了?脸都晒红了。”我一笑说道:“让他们干,根本不辨花的好坏,全给我塞在篮子里。我可不放心他们。”十四笑叹道:“偏你有那么多花样!”我笑了笑没有说话。
Я как раз вытирала испарину носовым платком, когда подошли десятый и четырнадцатый братья. Я быстро поклонилась, приветствуя их. Они посмотрели на мою корзину с сиренью и десятый брат сказал:
- Почему ты делаешь это их сама? Разве нельзя послать младших евнухов собрать их? Даже лицо покраснело.
Я ответила улыбнувшись:
- Если бы я приказала им, разве они смотрели бы какой цветок хороший, а какой нет, собрали бы всё не глядя и всучили бы мне корзину. Я не могу быть уверенной насчёт их.
Четырнадцатый брат вздохнув сказал:
- Оказывается у тебя в запасе столько уловок!

  过了一会子,我看他俩没有要走的意思,笑问:“你们今儿很闲吗?难不成要看我摘花?”十阿哥说:“特意来找你的,玉檀说你采丁香花去了,我们琢磨着也就这里有丁香花。”十四看着我身后的丁香花说:“这几株丁香还是当年孝庄文皇后亲手所植。”我‘啊’了一声,不禁转身看花,大玉儿!那个来自草原的传奇女子!一时不禁有‘丁香依旧笑春风,人面却已随风逝。’的苍凉之感。
Вскоре я поняла, что эти двое не собираются уходить и рассмеявшись спросила:
- У вас сегодня совсем нет дел? Неужели так и будете смотреть как я собираю цветы?
Десятый брат сказал:
- Мы специально пришли к тебе. Юйтань сказала, что ты ушла собирать цветы сирени. Подумав, мы вспомнили, что здесь как раз она растёт.
Четырнадцатый брат, взглянув на сирень позади меня сказал:
- Последние несколько кустов сирени в своё время были собственноручно посажены императрицей Сяочжуан.
Я ахнув невольно обернулась и посмотрела на цветы, невероятно! Они были посажены этой удивительной женщиной из степей! Как тут не сказать "сирень ещё смеётся вместе с ветром (под ветрами), а самого человека уже ветер унёс". Меня сразу охватила грусть.

  收回思绪,才问道:“特意找我?所为何事?”十四对着十阿哥说:“我说得不错吧?她又忘了!”十阿哥点头道:“她把别人的生日都记的清清楚楚,唯独不记自己的。”
Отбросив в сторону свои сумбурные мысли, я спросила:
- Вы специально искали меня? Что случилось?
Четырнадцатый, повернувшись к десятому сказал:
- Я ведь был прав? Она снова забыла!
Десятый кивнув ответил:
- Про чужие дни рождения она помнит, а когда своё собственное забывает.

  我听完,才一下子想起来,再过三天是自己的生日了。马而泰.若曦的十八岁生日,张小文的三十岁生日。说来也巧,若曦和小文竟是一天的生日。不过说不定这个巧合也是我来这里的因。
Услышав это я вспомнила, то через три дня у меня будет день рождение. Маэртай Жоси исполниться восемнадцать лет. А Чжан Сяовэнь будет тридцать. По странному совпадению у Жоси и Сяовэнь день рождение в один день. Но может это и было причиной, почему я попала сюда.