Войдя, я сразу заметила супругу Лян, а рядом с ней старшую сестру в наряде дворцовой служанки. Моё сердца наполнилось теплом. Я поклонилась, приветствуя супругу и старшую сестру.
- Приветствую матушку-государыню Лян! Приветствую княгиню!
Супруга Лян подняла руку, разрешая мне встать.
- Приветствую матушку-государыню Лян! Приветствую княгиню!
Супруга Лян подняла руку, разрешая мне встать.
Супруга Лян безразлично сказала:
- Увидев твою вышивку, я сразу послала человека, чтобы ты пришла и нарисовала мне несколько узоров.
Я быстро сказала улыбаясь:
- То что матушке-государыне понравилась моя вышивка - большая честь.
Она, приказав служанке принести фарфоровый табурет (в форме бочонка), сказала, чтобы я села рядом с ней. Я торопливо отказалась, не осмеливаясь сделать это, а она спросила:
- Неужели ты собираешься рисовать узоры стоя?
Я подумала о том, что в этой комнате нет никого кроме старшей сестры и супруги Лян, к тому же вход с занавесью из жемчуга охраняет дворцовая служанка Цайцинь. И поэтому я села. Только тогда я улыбнулась старшей сестре, она тоже ответила мне слабой улыбкой.
Супруга Лян, взглянув на нас, сказала:
- Жолань редко посещает дворец. То что вы сёстры встретились здесь - это поистине большая удача.
Пока она говорила это, Цайцинь уже разложила на столе кисти, тушь и бумагу. Наложница Лян, поднявшись, сказала:
- Жоси, ты можешь рисовать здесь! Жолань расскажи ей о том, какие узоры мне нравятся.
Мы поспешно встали, слушая её указания. Закончив говорить, супруга Лян вышла в центральный зал вместе с Цайцинь
- Увидев твою вышивку, я сразу послала человека, чтобы ты пришла и нарисовала мне несколько узоров.
Я быстро сказала улыбаясь:
- То что матушке-государыне понравилась моя вышивка - большая честь.
Она, приказав служанке принести фарфоровый табурет (в форме бочонка), сказала, чтобы я села рядом с ней. Я торопливо отказалась, не осмеливаясь сделать это, а она спросила:
- Неужели ты собираешься рисовать узоры стоя?
Я подумала о том, что в этой комнате нет никого кроме старшей сестры и супруги Лян, к тому же вход с занавесью из жемчуга охраняет дворцовая служанка Цайцинь. И поэтому я села. Только тогда я улыбнулась старшей сестре, она тоже ответила мне слабой улыбкой.
Супруга Лян, взглянув на нас, сказала:
- Жолань редко посещает дворец. То что вы сёстры встретились здесь - это поистине большая удача.
Пока она говорила это, Цайцинь уже разложила на столе кисти, тушь и бумагу. Наложница Лян, поднявшись, сказала:
- Жоси, ты можешь рисовать здесь! Жолань расскажи ей о том, какие узоры мне нравятся.
Мы поспешно встали, слушая её указания. Закончив говорить, супруга Лян вышла в центральный зал вместе с Цайцинь
https://litnet.com/book/23752
https://litnet.com/book/23752?utm_source=telegram&utm_medium=android_repost&utm_campaign=23752
https://litnet.com/book/23752?utm_source=telegram&utm_medium=android_repost&utm_campaign=23752
Litnet
Путь на север
Жизнь Вероники была спокойной. И казалось, что так и будет продолжаться. Вплоть до того момента, пока на городок,где она жила не напали дшены, называемые "ужасом севера".
Предупреждение: Мистика здесь присутствует, ужасов нет....
Предупреждение: Мистика здесь присутствует, ужасов нет....
Новая глава "Ведьма - сестра инквизитора"
https://litnet.com/book/371238
https://litnet.com/book/371238?utm_source=telegram&utm_medium=android_repost&utm_campaign=371238
https://litnet.com/book/371238
https://litnet.com/book/371238?utm_source=telegram&utm_medium=android_repost&utm_campaign=371238
Litnet
Ведьма - сестра инквизитора
Хитоха ведьма, но из-за того, что её сестра Лисон инквизитор, ей приходиться скрывать своё увлечение и то, чем она она занимется в свободное время. Но однажды Лисон поручают расследовать дело о ведьмах......
Теперь я буду выкладывать здесь более сырые переводы, а вернее, совсем сырые, из-за того, что редакцией текста я теперь занимаюсь по выходным.
Поразительное на каждом шагу
Глава 26
姐姐走过来,轻轻摸了一下我的脸,嗔道:“又是你捣的鬼!前两日,爷就打发人来说让我今日进宫来给额娘请安。我还正纳闷呢!非年非节的,怎么特地让我进宫呢?可一想不正是你的生日吗?就知道肯定能见着你了。”我笑着,轻轻依在姐姐身上,半带着撒娇问道:“难道姐姐竟不想见我吗?»
Старшая сестра подошла и слегка коснувшись мое щеки сказала с упрёком:
- Ты опять устроила каверзы (действовала с хитростью, действовала втихомолку). Два дня назад батюшка послал ко мне людей с просьбой, чтобы я пришла во дворец и справилась о здоровье (поприветствовала) матери. И это заставило призадуматься! Сейчас же ведь не новый год или какой-нибудь праздник, почему мне приказал прийти во дворец? Однако я подумала ведь не может же быть что из-за твоего дня рождения? Но я сразу поняла, что из-за него, как только увидела тебя. Я улыбнулась и слегка прислонившись к сестре чуть-чуть капризно спросила:
- Неужели старшая сестра не хочет меня видеть?
姐姐含着笑,没有说话。两人静静依偎了一会,我牵着姐姐的手,走到桌边坐下,姐姐也挨着我坐了。我朝她一笑,一面拿笔,一面问姐姐:“娘娘都喜欢什么花?”姐姐说道:“颜色淡雅素净的。”我点点头,想了想,开始画梨花。不要叶子,只把花密密的画了几朵。
Старшая сестра улыбнулась, но ничего не сказала. Некоторе время мы обнимались в тишине, затем я взяв старшую сестру за руку подошла к столу и села. Старшая сестра села рядомсо мной. Я улыбнулась и взяв кисть спросила старшую сестру:
- Какие цветы нравятся матушки государыне?
Старшая сестра отвтила:
- нежного и чистого цвета.
Я кивнула и немного подумав, начала рисовать цвты груши. Без листьев, только плотный узор из нескольких цветов.
姐姐一直在旁边默默坐着看我画,等我一口气绘完后,才说道:“你这几年在宫里,倒是学了不少东西。我起初还以为只是个借口呢!没想到竟画得这么好!看得我也想要了。”我搁下笔,笑道:“那还不是想要多少,有多少!回头我画好后,让人带给你。”一面想着,我打小可就学着画了,虽不好,可画个花样什么的还绰绰有余,在宫里没什么娱乐项目,只好在这些事情上磨功夫,可不就越来越精了!姐姐一笑,没有答话。
Старшая сестра молча сидела рядом и смотрела как я рисую. и после того как я закончила она вздохнула и сказала:
- Проведя несколько лет во дворце ты многому научилась. Изначально я думала, что это было лишь предлогом! Не ожидала, что ты так хорошо рисуешь! Глядя, мне тоже захотелось его.
Я, отложив кисть, рассмеялась
- Тогда сколько бы ты не хотела, ты и получишь (узоры)! Когда я вернусь я нарисую их и пошлю кого-нибудь передать тебе.
В тоже время я думала о том, что рисовать научилась я ещё в детстве, пусть и не очень хорошо, но чтобы рисовать узоры, этого было достаточно. Во дворце у меня было не так много развлечений, я только и могла, что постоянно оттачивать своё умение, становясь всё лучше! старшая сестра улыбнулась, ничего не ответив.
两人都静静的坐着,我心里满是欣悦,好似又回到了初到贝勒府的日子,什么也不用多想,只管想着怎么打发无聊的时间,每日最紧要的事情不过是如何玩。嘴角含着笑意,头轻轻靠在了姐姐的肩膀上。唱戏、打架、与老十斗嘴、被十四嘲弄、和丫头们踢毽子,一幕幕在脑海中闪过,彷若昨日,却已经隔了四年。原来我这些年最快乐的日子竟然是在八贝勒府中渡过的!
Мы сидели в тишине и моё сердце было наполнено счастьем, словно я опять вернулась в резиденцию бэйлэ в те дни, когда я только приехала и мне не о чем было слишком сильно переживать (много думать, не приходилось слишком сильно переживать). Я только и думала как скоротать скучное унылое) время (прогнать скуку), и самым важным делом каждый день это был поиск новых развлечений. Я улыбнулась, а моя голова опустилась на плечо старшей сестры. Выступления на сцене(Игра в театре, выступления в опере, оперные выступления), драка, и ссоры со стариной десятым, насмешки четырнадцатого и игра в ласточку (ножной волан) со служанками - все эти сцены мелькали одна за другой, словно это произошло вчера, но на самом деле прошло уже четыре года. Оказывается за все эти четыре года самые счастливые дни я провела в резиденции восьмого бэйлэ!
过了一会,姐姐轻轻说道:“已经十八了。”我随口‘嗯’了一声。姐姐把我的头推正,看着我,我也静静看着她,她认真问道:“你在皇阿玛身边已经四年了,自个有什么打算?”侧头看了看帘子外面,又低声问:“你心里究竟有没有中意的人?»
Через некоторое время старшая сестра улыбнувшись сказала:
- Тебе уже восемнадцать.
Я промычала наобум (особо не раздумывая)
- Угу.
Старшая сестра приподняла мою голову и взглянула прямо на меня, я тоже спокойно посмотрела на неё, она серьёзно спросила:
- Ты при отце-императоре находишься уже четыре года, какие планы у тебя на будущее? - наклонив голову она взглянула на занавеску у входа, а потом шёпотом добавила: - Тебе кто-нибудь нравиться?
Глава 26
姐姐走过来,轻轻摸了一下我的脸,嗔道:“又是你捣的鬼!前两日,爷就打发人来说让我今日进宫来给额娘请安。我还正纳闷呢!非年非节的,怎么特地让我进宫呢?可一想不正是你的生日吗?就知道肯定能见着你了。”我笑着,轻轻依在姐姐身上,半带着撒娇问道:“难道姐姐竟不想见我吗?»
Старшая сестра подошла и слегка коснувшись мое щеки сказала с упрёком:
- Ты опять устроила каверзы (действовала с хитростью, действовала втихомолку). Два дня назад батюшка послал ко мне людей с просьбой, чтобы я пришла во дворец и справилась о здоровье (поприветствовала) матери. И это заставило призадуматься! Сейчас же ведь не новый год или какой-нибудь праздник, почему мне приказал прийти во дворец? Однако я подумала ведь не может же быть что из-за твоего дня рождения? Но я сразу поняла, что из-за него, как только увидела тебя. Я улыбнулась и слегка прислонившись к сестре чуть-чуть капризно спросила:
- Неужели старшая сестра не хочет меня видеть?
姐姐含着笑,没有说话。两人静静依偎了一会,我牵着姐姐的手,走到桌边坐下,姐姐也挨着我坐了。我朝她一笑,一面拿笔,一面问姐姐:“娘娘都喜欢什么花?”姐姐说道:“颜色淡雅素净的。”我点点头,想了想,开始画梨花。不要叶子,只把花密密的画了几朵。
Старшая сестра улыбнулась, но ничего не сказала. Некоторе время мы обнимались в тишине, затем я взяв старшую сестру за руку подошла к столу и села. Старшая сестра села рядомсо мной. Я улыбнулась и взяв кисть спросила старшую сестру:
- Какие цветы нравятся матушки государыне?
Старшая сестра отвтила:
- нежного и чистого цвета.
Я кивнула и немного подумав, начала рисовать цвты груши. Без листьев, только плотный узор из нескольких цветов.
姐姐一直在旁边默默坐着看我画,等我一口气绘完后,才说道:“你这几年在宫里,倒是学了不少东西。我起初还以为只是个借口呢!没想到竟画得这么好!看得我也想要了。”我搁下笔,笑道:“那还不是想要多少,有多少!回头我画好后,让人带给你。”一面想着,我打小可就学着画了,虽不好,可画个花样什么的还绰绰有余,在宫里没什么娱乐项目,只好在这些事情上磨功夫,可不就越来越精了!姐姐一笑,没有答话。
Старшая сестра молча сидела рядом и смотрела как я рисую. и после того как я закончила она вздохнула и сказала:
- Проведя несколько лет во дворце ты многому научилась. Изначально я думала, что это было лишь предлогом! Не ожидала, что ты так хорошо рисуешь! Глядя, мне тоже захотелось его.
Я, отложив кисть, рассмеялась
- Тогда сколько бы ты не хотела, ты и получишь (узоры)! Когда я вернусь я нарисую их и пошлю кого-нибудь передать тебе.
В тоже время я думала о том, что рисовать научилась я ещё в детстве, пусть и не очень хорошо, но чтобы рисовать узоры, этого было достаточно. Во дворце у меня было не так много развлечений, я только и могла, что постоянно оттачивать своё умение, становясь всё лучше! старшая сестра улыбнулась, ничего не ответив.
两人都静静的坐着,我心里满是欣悦,好似又回到了初到贝勒府的日子,什么也不用多想,只管想着怎么打发无聊的时间,每日最紧要的事情不过是如何玩。嘴角含着笑意,头轻轻靠在了姐姐的肩膀上。唱戏、打架、与老十斗嘴、被十四嘲弄、和丫头们踢毽子,一幕幕在脑海中闪过,彷若昨日,却已经隔了四年。原来我这些年最快乐的日子竟然是在八贝勒府中渡过的!
Мы сидели в тишине и моё сердце было наполнено счастьем, словно я опять вернулась в резиденцию бэйлэ в те дни, когда я только приехала и мне не о чем было слишком сильно переживать (много думать, не приходилось слишком сильно переживать). Я только и думала как скоротать скучное унылое) время (прогнать скуку), и самым важным делом каждый день это был поиск новых развлечений. Я улыбнулась, а моя голова опустилась на плечо старшей сестры. Выступления на сцене(Игра в театре, выступления в опере, оперные выступления), драка, и ссоры со стариной десятым, насмешки четырнадцатого и игра в ласточку (ножной волан) со служанками - все эти сцены мелькали одна за другой, словно это произошло вчера, но на самом деле прошло уже четыре года. Оказывается за все эти четыре года самые счастливые дни я провела в резиденции восьмого бэйлэ!
过了一会,姐姐轻轻说道:“已经十八了。”我随口‘嗯’了一声。姐姐把我的头推正,看着我,我也静静看着她,她认真问道:“你在皇阿玛身边已经四年了,自个有什么打算?”侧头看了看帘子外面,又低声问:“你心里究竟有没有中意的人?»
Через некоторое время старшая сестра улыбнувшись сказала:
- Тебе уже восемнадцать.
Я промычала наобум (особо не раздумывая)
- Угу.
Старшая сестра приподняла мою голову и взглянула прямо на меня, я тоже спокойно посмотрела на неё, она серьёзно спросила:
- Ты при отце-императоре находишься уже четыре года, какие планы у тебя на будущее? - наклонив голову она взглянула на занавеску у входа, а потом шёпотом добавила: - Тебе кто-нибудь нравиться?
这个姐姐呀!可真象我老妈!前几年唯恐我喜欢人,后来又担心我为何还没有男朋友。我心里又是感动,又是难受,面上却未露分毫,嘻嘻笑着问:“前几年,姐姐不是说让我别乱动心思吗?”姐姐笑瞪了我一眼,说道:“前几年你要入宫,谁知道皇阿玛会不会挑中你,或者又会把你赐给哪家的公子哥。有了心思也是白有,又何苦自苦呢?”说完默了一会,接着说道:“可现在你已经这么大了,又是皇阿玛看重的人,在皇阿玛前也能为自己说得上话,总得为自己谋算谋算,总不能做一辈子的宫女吧?”我微微笑着,没有说话。
Эх, эта старшая сестра! однако она действительно похожа на мою маму! Раньше она боялась, что мне кто-нибудь понравиться, а теперь беспокоилась, что у меня нет возлюбленного. Я одновременно и растрогалась и почувствовала себя неловко, однако не позволила своим чувствам проявиться на лице. Рассмеявшись я спросила:
- Разве в предыдущие годы старшая сестра мне не говорила, чтобы я не беспокоилась о подобном?
Старшая сестра с улыбкой бросила на меня взгляд, а потом сказала:
- В то время ты должна была войти в императорский дворец, и кто знал, что могло произойти. Ты могла быть выбрана отцом-императором или он мог пожаловать тебя сыну какой-нибудь семьи. И кто бы тебе ни нравился, это не имело бы значения. Так зачем самой напрашиваться на неприятность (беспокойство)? - она на некоторое время замолчала, а потом продолжила: - Однако тепрь ты уже выросла, к тому же ты человек, которого ценит отец-император. И перед ним ты способна (можешь) говорить сама за себя. Во всяком случае у тебя должны быть планы касающиеся свое будущей жизни. Ты ведь не будешь дворцовой служанкой всю жизнь?
Я еле заметно улыбнувшись ничего не сказала.
Эх, эта старшая сестра! однако она действительно похожа на мою маму! Раньше она боялась, что мне кто-нибудь понравиться, а теперь беспокоилась, что у меня нет возлюбленного. Я одновременно и растрогалась и почувствовала себя неловко, однако не позволила своим чувствам проявиться на лице. Рассмеявшись я спросила:
- Разве в предыдущие годы старшая сестра мне не говорила, чтобы я не беспокоилась о подобном?
Старшая сестра с улыбкой бросила на меня взгляд, а потом сказала:
- В то время ты должна была войти в императорский дворец, и кто знал, что могло произойти. Ты могла быть выбрана отцом-императором или он мог пожаловать тебя сыну какой-нибудь семьи. И кто бы тебе ни нравился, это не имело бы значения. Так зачем самой напрашиваться на неприятность (беспокойство)? - она на некоторое время замолчала, а потом продолжила: - Однако тепрь ты уже выросла, к тому же ты человек, которого ценит отец-император. И перед ним ты способна (можешь) говорить сама за себя. Во всяком случае у тебя должны быть планы касающиеся свое будущей жизни. Ты ведь не будешь дворцовой служанкой всю жизнь?
Я еле заметно улыбнувшись ничего не сказала.
姐姐拿起我的手,看着我手上的镯子道:“还带着呢!”我心里一紧,忙抽了手回来。姐姐也没有在意,静静想了一会,说:“你若真喜欢十三弟,就让十三弟去求皇阿玛要了你。”顿了顿,又接着说:“可我看十弟也还惦记着你,跟他也未尝不可。不过十福晋……”她停了一下,又接着轻笑着说:“那倒也不怕,你的性子还能让她占了便宜去?”我默默听着,想到让我为一个男人,和另一个女人在同一个屋檐下,钩心斗角的过一辈子,这需要多少的爱才可以支撑?
Cтаршая сестра взяв меня за руку и взглянув на браслет на моей руке сказала:
- Ты всё ещё носишь его!
Я почувствовав напряжение быстро отдёрнула руку. Старшая сестра, не обратив на это внимания на некоторое время задумалась, а потом сказала:
- Если тебе действительно нравиться тринадцатый брат (тут она обращается к нему как к младшему брату), то ты можешь попросить отца-императора устроить брак с ним, - сделав паузу она продолжила: - Однако , по-моему десятый брат всё ещё не забыл тебя, и остаться с ним (выйти за него замуж) тоже вполне возможно. Вот только десятая фуцзинь... - она запнулась, но потом усмехнувшись сказала: - Хотя этого тоже не стоит бояться. С твоим-то характером вряд ли ты ей так просто уступишь?
Я молчала, представив как я буду уживаться под одной крышей с мужем и ещё одной женой. Мы же всю жизнь будем грызть друг друга. И сколько же надо любви, чтобы всё это выдержать?
Cтаршая сестра взяв меня за руку и взглянув на браслет на моей руке сказала:
- Ты всё ещё носишь его!
Я почувствовав напряжение быстро отдёрнула руку. Старшая сестра, не обратив на это внимания на некоторое время задумалась, а потом сказала:
- Если тебе действительно нравиться тринадцатый брат (тут она обращается к нему как к младшему брату), то ты можешь попросить отца-императора устроить брак с ним, - сделав паузу она продолжила: - Однако , по-моему десятый брат всё ещё не забыл тебя, и остаться с ним (выйти за него замуж) тоже вполне возможно. Вот только десятая фуцзинь... - она запнулась, но потом усмехнувшись сказала: - Хотя этого тоже не стоит бояться. С твоим-то характером вряд ли ты ей так просто уступишь?
Я молчала, представив как я буду уживаться под одной крышей с мужем и ещё одной женой. Мы же всю жизнь будем грызть друг друга. И сколько же надо любви, чтобы всё это выдержать?
过了一会,姐姐又说:“我看十四弟对你也不错。”我忍不住开始笑起来,笑问:“这么多呀?还有没有?”本是一句玩笑话,可姐姐却看着我认真地说:“爷对你也很好。”我的笑意在脸上僵了僵,自侧转头,强笑着说:“姐姐再这么说下去,简直个个阿哥都对我很好了。我竟不知自个何时成了香饽饽了。”姐姐微微一笑。我望着前方,幽幽说道:“我若要嫁一个人,他须要全心全意地待我。姐姐,你懂的!”姐姐静默了下来。
Через некоторое время старшая сестра вновь сказал:
- По-моему четырнадцатый брат тоже неплохо тебе подходит.
Я не выдержав, рассмеялась и спросила:
- Так много? Есть ли ещё?
Я сказала это в шутку, однако старшая сестра серьёзно взглянула на меня и ответила:
- Господин к тебе тоже хорошо относиться (Господину ты тоже нравишься).
Улыбка на моём лиц застыла и отвернувшись в сторону я проговорила с деланным смехом6
- Старшая сестра так говорит, словно я нравлюсь обсалютно все старшим братьям. кода это превратилась в такой лакомый кусочек?
Старшая сестра слегка улыбнулась, глядя прямо перед собой (взглянув вперёд) тихо сказал:
- Если я и захочу выйти за кого-то, то моего сердце должно полностью принадлежать мне. Старшая сестра, ты же знаешь!
Она ничего не ответила.
Через некоторое время старшая сестра вновь сказал:
- По-моему четырнадцатый брат тоже неплохо тебе подходит.
Я не выдержав, рассмеялась и спросила:
- Так много? Есть ли ещё?
Я сказала это в шутку, однако старшая сестра серьёзно взглянула на меня и ответила:
- Господин к тебе тоже хорошо относиться (Господину ты тоже нравишься).
Улыбка на моём лиц застыла и отвернувшись в сторону я проговорила с деланным смехом6
- Старшая сестра так говорит, словно я нравлюсь обсалютно все старшим братьям. кода это превратилась в такой лакомый кусочек?
Старшая сестра слегка улыбнулась, глядя прямо перед собой (взглянув вперёд) тихо сказал:
- Если я и захочу выйти за кого-то, то моего сердце должно полностью принадлежать мне. Старшая сестра, ты же знаешь!
Она ничего не ответила.
我静了静,又转回头,一面想着姐姐竟真的对八阿哥一点心思也没动,一面看着姐姐柔声问:“别光说我,姐姐这些年过得可好?虽有见面,可从未有机会亲口问问。”姐姐听后,目光低垂,注视着桌上我绘好的梨花,淡淡道:“还不是老样子!”我一听,忍不住脱口而出:“为什么不可以遗忘?”姐姐身子一硬,过了半天,才淡淡道:“想忘却绝不能忘!”我深吸口气,说:“为什么不珍惜眼前的人呢?”姐姐猛然抬头看着我,我直勾勾地回看着她,我俩对视了一会,她凄然一笑,转过了头,说道:“我虽不恨他,可我也不能原谅他!若不是他派人去打听,那……怎么会……死呢?”姐姐语带哽咽,声音颤抖,没有再往下说。我长叹了口气,无力地辩解道:“可他是无心的。”姐姐却再不肯说话。
Я затихла, а потом опять повернулась, в конце концов все мои мысли были полностью заняты (я думала о) старшей сестрой, а вовсе не восьмым братом(а о восьмом брате я вовсе не думала). И в тоже время я наблюдая за старшей сестрой ласково сказала:
- Не стоит только говорить обо мне? Как все эти годы поживала старшая сестра? Хотя мы и встречались, но возможности спросить лично не было.
старшая сестра услышав это опустила глаза, и пристально глядя на (разглядывая) нарисованные мной цветы груши, безразлично ответила6
- Всё-таки это не похоже на привычные узоры!
я услышав это не смогла сдержаться:
- Почему ты не можешь его забыть?
Тело старей сестры напряглось, прошло много времени прежде чем она холодно сказала:
- Даже если я и хочу забыть, я никогда не должна забывать!
Я глубоко вдохнула и сказала:
- Почему ты не дорожишь человеком, который рядом с тобой сейчас?
Старшая сестра внезапно взглянула на меня, я тоже начала смотреть на неё неподвижно. Так мы некоторое время смотрели друг на друга, а потом старшая сестра печально улыбнувшись, сказала:
- Пусть я и не ненавижу его, однако и простить не могу! Если бы он тогда не направил людей всё выяснить, тогда... Как так могло случиться... Погиб?
Речь старшей сестры стала прерываться, а голос задрожал и она не смогла больше говорить. Я тяжело вздохнула и бессильно (слабо) попыталась оправдать его:
- Но он же непреднамеренно это сделал.
Тем не менее старшая сестра ничего не ответила.
Я затихла, а потом опять повернулась, в конце концов все мои мысли были полностью заняты (я думала о) старшей сестрой, а вовсе не восьмым братом(а о восьмом брате я вовсе не думала). И в тоже время я наблюдая за старшей сестрой ласково сказала:
- Не стоит только говорить обо мне? Как все эти годы поживала старшая сестра? Хотя мы и встречались, но возможности спросить лично не было.
старшая сестра услышав это опустила глаза, и пристально глядя на (разглядывая) нарисованные мной цветы груши, безразлично ответила6
- Всё-таки это не похоже на привычные узоры!
я услышав это не смогла сдержаться:
- Почему ты не можешь его забыть?
Тело старей сестры напряглось, прошло много времени прежде чем она холодно сказала:
- Даже если я и хочу забыть, я никогда не должна забывать!
Я глубоко вдохнула и сказала:
- Почему ты не дорожишь человеком, который рядом с тобой сейчас?
Старшая сестра внезапно взглянула на меня, я тоже начала смотреть на неё неподвижно. Так мы некоторое время смотрели друг на друга, а потом старшая сестра печально улыбнувшись, сказала:
- Пусть я и не ненавижу его, однако и простить не могу! Если бы он тогда не направил людей всё выяснить, тогда... Как так могло случиться... Погиб?
Речь старшей сестры стала прерываться, а голос задрожал и она не смогла больше говорить. Я тяжело вздохнула и бессильно (слабо) попыталась оправдать его:
- Но он же непреднамеренно это сделал.
Тем не менее старшая сестра ничего не ответила.
我心中哀伤,只觉得我们这些人就象一团乱麻,怎么理也理不清,我们都有自己的执念,宁肯孤独地守着,也决不肯放。即使代价是孤寂一生。看了姐姐好一会,忍不住又提起笔,静静画了一株恣意怒放着的欧石楠,画完后,才觉得心中的哀伤宣泄了出来一些。
Мне было грустно, все наши чувства к другим людям так запутаны. Почему вместо того, чтобы со всем разобраться мы продолжаем упрямиться? Почему мы предпочитаем остаться одни, вместо того, чтобы отпустить? пусть даже если из-за этого (цена этого) придётся провести в уединении всю жизнь (остаться одной). Я некоторое время смотрела на старшую сестру, а потом не выдержав взяла кисть, и в тишине принялась произвольно рисовать буйно цветущий вереск. Закончив рисовать я почувствовала, что печаль в моём сердце немного развеялась (ушла).
墨迹刚干,彩琴正好进来,笑问道:“姑娘可绘好了?”我笑着说好了,一面把花样交给彩琴,和姐姐一块进了正厅。
Когда тушь высохла, как раз вошла Цайцинь и с улыбкой спросила:
- Девушка уже закончила рисовать?
Я подтвердила рассмеявшись и передала узоры Цайцинь. А затем вместе со Старшей сестрой вышла в главный зал.
良妃接过花样,边看边说道:“这是梨花,不过倒是少见人绣在绢子上。”我忙笑回道:“是化自丘处机的《无俗念·灵虚宫梨花词》”良妃微微一笑道:“‘天姿灵秀,意气舒高洁’‘浩气清英,仙材卓荦’,我可不敢当。”接着看下一张,一面看着,一面说:“这是什么花,我倒从未见过。»
Супруга Лян взяв узоры, некоторое время рассматривала их, а потом сказала6
- Это цветок груши, однако редко можно встретить людей, что вышивают их на носовом платке.
Я рассмеявшись, быстро пояснила:
- Цю чуцзы учил "Не иметь пошлых мыслей. Небесный дворец цветка груши"
Супруга Лян слегка улыбнувшись сказала6
- "Природные черты утончённые, нрав возвышенный и чистый", "величие духа подобно чистому цветку, выдающиеся природные способности" ты слишком мне льстишь (я не заслуживаю такой чести), - а затем взглянув на следующий узор, она сказала: - А это что за цветок, раньше мне такой никогда не встечался.
Мне было грустно, все наши чувства к другим людям так запутаны. Почему вместо того, чтобы со всем разобраться мы продолжаем упрямиться? Почему мы предпочитаем остаться одни, вместо того, чтобы отпустить? пусть даже если из-за этого (цена этого) придётся провести в уединении всю жизнь (остаться одной). Я некоторое время смотрела на старшую сестру, а потом не выдержав взяла кисть, и в тишине принялась произвольно рисовать буйно цветущий вереск. Закончив рисовать я почувствовала, что печаль в моём сердце немного развеялась (ушла).
墨迹刚干,彩琴正好进来,笑问道:“姑娘可绘好了?”我笑着说好了,一面把花样交给彩琴,和姐姐一块进了正厅。
Когда тушь высохла, как раз вошла Цайцинь и с улыбкой спросила:
- Девушка уже закончила рисовать?
Я подтвердила рассмеявшись и передала узоры Цайцинь. А затем вместе со Старшей сестрой вышла в главный зал.
良妃接过花样,边看边说道:“这是梨花,不过倒是少见人绣在绢子上。”我忙笑回道:“是化自丘处机的《无俗念·灵虚宫梨花词》”良妃微微一笑道:“‘天姿灵秀,意气舒高洁’‘浩气清英,仙材卓荦’,我可不敢当。”接着看下一张,一面看着,一面说:“这是什么花,我倒从未见过。»
Супруга Лян взяв узоры, некоторое время рассматривала их, а потом сказала6
- Это цветок груши, однако редко можно встретить людей, что вышивают их на носовом платке.
Я рассмеявшись, быстро пояснила:
- Цю чуцзы учил "Не иметь пошлых мыслей. Небесный дворец цветка груши"
Супруга Лян слегка улыбнувшись сказала6
- "Природные черты утончённые, нрав возвышенный и чистый", "величие духа подобно чистому цветку, выдающиеся природные способности" ты слишком мне льстишь (я не заслуживаю такой чести), - а затем взглянув на следующий узор, она сказала: - А это что за цветок, раньше мне такой никогда не встечался.
我这才反应过来,心里暗叫不好。当时光想着欧石楠的花语是‘孤独’,一时情绪激荡就画了出来,竟然忘了这是生在苏格兰荒野上的花,没仔细思量过现在的中国是否有这样的花。愣了一愣,才慢慢回道:“这是杜鹃花的一种,”想着欧石楠属杜鹃科,不算撒谎。“一般生在悬崖峭壁上,平常不得见。奴婢也是从西北进京的路上,偶然看到过一次。”良妃点点头,看着花样说道:“是有遗世独立的风韵。”看完,笑看着我说:“倒真是个七窍玲珑心的人!»
Только сейчас до меня дошло и в глубине души я закричала. Тогда я подумала о вереске, потому что на языке цветов он означает "одиночество", я нарисовала его поддавшись эмоциональному порыву. Но забыла, что этот цветок родом из диких мест (пустоши) Шотландии, и его вряд ли сейчас можно встретить в Китае.
Растерявшись, я начала медленно пояснять.
- Это один из видов родендрона, - я вспомнила, что он входит в семейство вересковых, так что по сути я не лгала. - Обычно он растёт на крутых обрывах скал и поэтому в повседневной жизни (обычно его трудно встретить) его не встретить. Ваша служанка, когда направлялась в Пекин из северо-запада случайно его увидела.
Супруга Лян кивнула, разглядывая узор и сказала:
- Действительно от него исходит изящность оставившего земные заботы и поселившегося в уединении,- закончив разглядывать, она сказала мне с улыбкой:
- Вот уж поистине ты умный и умелый человек!
我看已经得偿所愿,就请安告退,姐姐朝我微微一笑,我也回了一笑。然后自转身退出。
По-моему (Я) уже получив желаемое, поэтому поклонившись, я попросила разрешения уйти. старшая сестра улыбнулась мне, я тоже ответила ей тем же, а потом развернулась и ушла.
Только сейчас до меня дошло и в глубине души я закричала. Тогда я подумала о вереске, потому что на языке цветов он означает "одиночество", я нарисовала его поддавшись эмоциональному порыву. Но забыла, что этот цветок родом из диких мест (пустоши) Шотландии, и его вряд ли сейчас можно встретить в Китае.
Растерявшись, я начала медленно пояснять.
- Это один из видов родендрона, - я вспомнила, что он входит в семейство вересковых, так что по сути я не лгала. - Обычно он растёт на крутых обрывах скал и поэтому в повседневной жизни (обычно его трудно встретить) его не встретить. Ваша служанка, когда направлялась в Пекин из северо-запада случайно его увидела.
Супруга Лян кивнула, разглядывая узор и сказала:
- Действительно от него исходит изящность оставившего земные заботы и поселившегося в уединении,- закончив разглядывать, она сказала мне с улыбкой:
- Вот уж поистине ты умный и умелый человек!
我看已经得偿所愿,就请安告退,姐姐朝我微微一笑,我也回了一笑。然后自转身退出。
По-моему (Я) уже получив желаемое, поэтому поклонившись, я попросила разрешения уйти. старшая сестра улыбнулась мне, я тоже ответила ей тем же, а потом развернулась и ушла.
默默走着,不知有意还是无意,我竟走到了太和殿外,隐在墙角,遥遥目视着殿门。也不知站了多久,散朝了,大小官员纷纷而出,看到一个熟悉的身着官袍的身影缓缓走了出来,身子似乎更加单薄瘦削了,可气度却是一贯的雍华优雅,虽因为隔得远,看不清脸容,可我觉得能感觉到他那微微笑着的脸,和没有丝毫笑意的眼睛。
я молча шла и не знаю умешено или нечаянно, но неожиданно я оказалась у Зала Верховной Гармонии. Спрятавшись за угол стены я принялась наблюдать за входом в зал. Не знаю сколько прошло времени, но высочайшая аудиенция наконец закончилась и чиновники разных рангов один за другим начали выходить. Я сразу заметила знакомую фигуру в официальной одежде, что медленно вышла наружу. Казалось, что он ещё сильнее похудел, но его манера держаться осталась всё такой же элегантной. И хотя он был далеко и я не могла ясно видеть его лицо, однако я думаю, что почувствовала его еле заметную улыбку и его совершенно неулыбающиеся глаза.
我脑子里一片空白,只是定定望着他走下了台阶,又看着他走过殿前的广场,周围虽还有其他人相伴,却只是觉得他是那么孤单寂寞,正午的阳光虽然照在了他身上,却照不进他的心。正如那苏格兰荒野上的欧石楠,表面极尽的绚烂,却无法掩盖那寂寥的灵魂。
Моя голова была пустой, я только лишь смотрела как он спускался по ступеням, смотрела как он пересёк площадь, и хотя рядом с ним были и другие люди, я чувствовала насколько он был одинок, и хотя полуденное солнце освещало его, оно не могло осветить (достичь, дотянуться) его сердце. Словно вереск растущий в диких безлюдных местах Шотландии, и какой бы красочной внешность не была, одинокую душу этим не скрыть.
я молча шла и не знаю умешено или нечаянно, но неожиданно я оказалась у Зала Верховной Гармонии. Спрятавшись за угол стены я принялась наблюдать за входом в зал. Не знаю сколько прошло времени, но высочайшая аудиенция наконец закончилась и чиновники разных рангов один за другим начали выходить. Я сразу заметила знакомую фигуру в официальной одежде, что медленно вышла наружу. Казалось, что он ещё сильнее похудел, но его манера держаться осталась всё такой же элегантной. И хотя он был далеко и я не могла ясно видеть его лицо, однако я думаю, что почувствовала его еле заметную улыбку и его совершенно неулыбающиеся глаза.
我脑子里一片空白,只是定定望着他走下了台阶,又看着他走过殿前的广场,周围虽还有其他人相伴,却只是觉得他是那么孤单寂寞,正午的阳光虽然照在了他身上,却照不进他的心。正如那苏格兰荒野上的欧石楠,表面极尽的绚烂,却无法掩盖那寂寥的灵魂。
Моя голова была пустой, я только лишь смотрела как он спускался по ступеням, смотрела как он пересёк площадь, и хотя рядом с ним были и другие люди, я чувствовала насколько он был одинок, и хотя полуденное солнце освещало его, оно не могло осветить (достичь, дотянуться) его сердце. Словно вереск растущий в диких безлюдных местах Шотландии, и какой бы красочной внешность не была, одинокую душу этим не скрыть.
他猛然顿住身形,转回头朝我藏身的方向看来。我一惊,快速缩回了脑袋,背脊紧紧靠在墙上,只觉得心突突地乱跳。过了一会,终是没有忍住,又悄悄探出脑袋,看去,却只看见他的背影。他渐渐越行越远,慢慢消失在大门外,我忍不住沿着汉白玉的侧廊快步小跑起来,立着的太监侍卫虽有些诧异,可都知道我是谁,只是多看了两眼。
Неожиданно он остановился обернувшись посмотрел в мю сторону. Я испугавшись быстро отдёрнула голову и спиной вплотную прислонилась к стене, почувствовав как беспорядочно стучит моё сердце. Но спустя какое-то время я не выдержав вновь выглянула, но увидела лишь его спину. Он уходил всё дальше пока не скрылся за главными воротами. Я не сдержавшись побежала по боковому мраморному проходу, и хотя евнухи-охранники были немного удивлены, они знали кто я и поэтому только лишь смотрели мне вслед.
想着清朝规定平日文武大臣出入午门左侧门,而宗室王公出入右侧门。沿近道跑到高处,隐在廊柱后看去,果然右面只有王爷阿哥们走着了,我从高处看过去,仍是他的背影,与身边的人一面谈笑着,一面缓缓走着。
Я вспомнила, что по правилам в обычные (будние дни) гражданские и военные чиновники выходили через левую дверь Умэнь (главные (южные ворота) запретного города в Пекине), а члены императорской семьи через правую. По соседнему короткому пути я добежала до возвышенности, и спрятавшись за столбом галереи принялась наблюдать. И действительно шли сыновья императоры, я с возвышенности смотрел их сторону, пока опять не увидела его силуэт. Он медленно шёл улыбаясь и разговаривая с людьми, что шли рядом.
Неожиданно он остановился обернувшись посмотрел в мю сторону. Я испугавшись быстро отдёрнула голову и спиной вплотную прислонилась к стене, почувствовав как беспорядочно стучит моё сердце. Но спустя какое-то время я не выдержав вновь выглянула, но увидела лишь его спину. Он уходил всё дальше пока не скрылся за главными воротами. Я не сдержавшись побежала по боковому мраморному проходу, и хотя евнухи-охранники были немного удивлены, они знали кто я и поэтому только лишь смотрели мне вслед.
想着清朝规定平日文武大臣出入午门左侧门,而宗室王公出入右侧门。沿近道跑到高处,隐在廊柱后看去,果然右面只有王爷阿哥们走着了,我从高处看过去,仍是他的背影,与身边的人一面谈笑着,一面缓缓走着。
Я вспомнила, что по правилам в обычные (будние дни) гражданские и военные чиновники выходили через левую дверь Умэнь (главные (южные ворота) запретного города в Пекине), а члены императорской семьи через правую. По соседнему короткому пути я добежала до возвышенности, и спрятавшись за столбом галереи принялась наблюдать. И действительно шли сыновья императоры, я с возвышенности смотрел их сторону, пока опять не увидела его силуэт. Он медленно шёл улыбаясь и разговаривая с людьми, что шли рядом.
渐渐到了午门,临出门前他又突然顿住身形,转回身子,仰头向我藏身的方向看来。我紧贴着廊柱站着,脑袋抵在柱子后,一动不动,过了好一会,等我再探出脑袋时,下面已空无一人,只有午后的阳光洒在地面上,白花花地反射回来,刺得我眼睛生生地疼。我凝望着下面,背贴着柱子,一点一点地慢慢滑倒,坐倒在了地上。
Постепенно он дошёл до ворот, но неожиданно перед дверью вновь остановился и повернулся в мою сторону, я тот час же спряталась, прижавшись к колонне галерее. Я стояла неподвижно, лишь спустя долгое время вновь выглянула. Внизу уже было ни души, лишь полуденное солнце заливало светом землю, отражаясь от ослепительно белой поверхности, так что у меня заболели глаза. Я пристально смотрела вниз, а потом прижавшись спиной к столбу осела на землю.
我感叹姐姐守着自己的执念不肯放手,自己又何尝不是呢?如果我不是念念不忘那个最终的结局,勇敢一些,是不是会好一些呢?如果我不那么狷介,要求少一些,能接受与其他女人分享一个丈夫,是不是会好一些?如果我单纯一些,肯简单地相信他是爱着我的,是不是又会好一些?
Я вздохнула. Старшая сестра упорно не соглашается отпустить того человека. А для меня это разве не так? Если я забуду чем всё закончиться и проявлю смелость, разве так не будет лучше? Если я не буду в такой степени прямой, если у меня будет меньше требований, если я смогу делить мужа с другими женщинами, разве не будет лучше? Если я буду проще, если я буду верить, что он любит меня, будет ли тогда лучше?
Постепенно он дошёл до ворот, но неожиданно перед дверью вновь остановился и повернулся в мою сторону, я тот час же спряталась, прижавшись к колонне галерее. Я стояла неподвижно, лишь спустя долгое время вновь выглянула. Внизу уже было ни души, лишь полуденное солнце заливало светом землю, отражаясь от ослепительно белой поверхности, так что у меня заболели глаза. Я пристально смотрела вниз, а потом прижавшись спиной к столбу осела на землю.
我感叹姐姐守着自己的执念不肯放手,自己又何尝不是呢?如果我不是念念不忘那个最终的结局,勇敢一些,是不是会好一些呢?如果我不那么狷介,要求少一些,能接受与其他女人分享一个丈夫,是不是会好一些?如果我单纯一些,肯简单地相信他是爱着我的,是不是又会好一些?
Я вздохнула. Старшая сестра упорно не соглашается отпустить того человека. А для меня это разве не так? Если я забуду чем всё закончиться и проявлю смелость, разве так не будет лучше? Если я не буду в такой степени прямой, если у меня будет меньше требований, если я смогу делить мужа с другими женщинами, разве не будет лучше? Если я буду проще, если я буду верить, что он любит меня, будет ли тогда лучше?
Продолжение "Путь на север" ВКонтакте https://vk.com/wall-100668079_2550
VK
У самого горизонта
Путь на север
Март 3201
Март 3201
Путешествие цветка
Глава 32. Вместе с утра до вечера
Хуа Цяньгу ворочалась всю ночь не привыкшая к своей странной большой кровати. Впрочем Тан Бао радовалась тому, что её домик теперь стоял в углу кровати. Стоило только отогнуть угол тюфяка и одеяла и действительно они обнаружили слой толстого льда, что слегка блестел и источал вокруг холод. Тан Бао, взволнованно скользя по гладкой поверхности, объяснила Хуа Цяньгу, что это уникальное ледяное сокровище, которое способствует усвоению свойств неба и земли, а также залечивает травмы (помогает залечивать травмы).
Хуа Цяньгу с трудом продержалась до полуночи. Она так замёрзла, что её губы посинели. В прошлом она могла здесь спать только потому, что была в коме, но сейчас это было ей не по силам.
В конце концов, взяв одеяло, она улеглась на полу, где и проспала всю ночь.
Тан Бао прыгала по её лицу, словно на кровати с пружинным матрасом:
- Свинка Гуто вставай! Солнце уже взошло!
Хуа Цяньгу проснувшись, расстроенно закричала:
- Почему ты так поздно разбудила меня! Сегодня первый день, когда я поприветствую учителя! Мне конец! Конец!
- Хе-хе, эта кровать слишком удобна, к тому же полезна для самосовершенствования, так что я и сама проспала!
Хуа Цяньгу принялась стремительно умываться и чистить зубы, припоминая уроки этикета, где ей объясняли, какие сложные церемонии она должна совершить (совершать) посте того, как её признает учитель (как она найдёт учителя). Однако Бай Цзыхуа уже не было в его комнате, а Чертог Безучастия был слишком большим, она искала учителя полдня, но так и не смогла найти. В конце концов она закричала изо всех сил:
- Учитель! Учитель!
Неожиданно голос раздался прямо возле её ушей.
Я в кабинете (библиотеке).
Глава 32. Вместе с утра до вечера
Хуа Цяньгу ворочалась всю ночь не привыкшая к своей странной большой кровати. Впрочем Тан Бао радовалась тому, что её домик теперь стоял в углу кровати. Стоило только отогнуть угол тюфяка и одеяла и действительно они обнаружили слой толстого льда, что слегка блестел и источал вокруг холод. Тан Бао, взволнованно скользя по гладкой поверхности, объяснила Хуа Цяньгу, что это уникальное ледяное сокровище, которое способствует усвоению свойств неба и земли, а также залечивает травмы (помогает залечивать травмы).
Хуа Цяньгу с трудом продержалась до полуночи. Она так замёрзла, что её губы посинели. В прошлом она могла здесь спать только потому, что была в коме, но сейчас это было ей не по силам.
В конце концов, взяв одеяло, она улеглась на полу, где и проспала всю ночь.
Тан Бао прыгала по её лицу, словно на кровати с пружинным матрасом:
- Свинка Гуто вставай! Солнце уже взошло!
Хуа Цяньгу проснувшись, расстроенно закричала:
- Почему ты так поздно разбудила меня! Сегодня первый день, когда я поприветствую учителя! Мне конец! Конец!
- Хе-хе, эта кровать слишком удобна, к тому же полезна для самосовершенствования, так что я и сама проспала!
Хуа Цяньгу принялась стремительно умываться и чистить зубы, припоминая уроки этикета, где ей объясняли, какие сложные церемонии она должна совершить (совершать) посте того, как её признает учитель (как она найдёт учителя). Однако Бай Цзыхуа уже не было в его комнате, а Чертог Безучастия был слишком большим, она искала учителя полдня, но так и не смогла найти. В конце концов она закричала изо всех сил:
- Учитель! Учитель!
Неожиданно голос раздался прямо возле её ушей.
Я в кабинете (библиотеке).
Кабинет, кабинет, где же он находиться? Прошло много времени прежде чем она смогла найти его.
Бай Цзы Хуа как раз просматривал отчёты касающиеся Чанлюшаня. Обычно этими делами занимался Почитаемый Всеми, не так много дел присылали непосредсвенно ему, но все они был очень важными.
- Ваша ученица приветствует учителя,- Хуа Цяньгу поклонилась так, как её учили, но Бай Цзыхуа даже не взглянул на неё.
- Больше тебе ненужно этого делать. Так же тебе не обязательно вставать так рано, как ты это делала когда ходила на занятия. Поступай так как тебе удобно (сама хочешь).
- Да.
- И ещё, ты уже привыкла спать в кровати?
- Э...
- Если чего в Чертоге Безучастия и много, так это комнат. Ты можешь спать в любой, и если тебе не нравиться эта кровать, можешь выбрать любую другую. Однако если будешь спать именно на этой твои внутренние повреждения исцеляться намного быстрее.
- Ваша ученица поняла.
Возьми книги, что лежат на этом столе. Ты должна выучить их полность, через год я проверю. Однако ты должна изучить их самостоятельно. Ни Тан Бао никто-либо другой не должет тебе объяснять их.
Хуа Цяньгу взяла со стола книги и увидела, что там были книги о музыке и поэзии, самоучитель игры в го, книга о живописи, книга об искусстве владения мечом, книга о медицине и кулинарная книга (учебник).
Бумага уже пожелтела от времени, книги был связаны в одну стопку и сверху было написана "Семь непревзойдённых учебников", похоже это были чрезвычайно ценные древние книги.
Бай Цзы Хуа как раз просматривал отчёты касающиеся Чанлюшаня. Обычно этими делами занимался Почитаемый Всеми, не так много дел присылали непосредсвенно ему, но все они был очень важными.
- Ваша ученица приветствует учителя,- Хуа Цяньгу поклонилась так, как её учили, но Бай Цзыхуа даже не взглянул на неё.
- Больше тебе ненужно этого делать. Так же тебе не обязательно вставать так рано, как ты это делала когда ходила на занятия. Поступай так как тебе удобно (сама хочешь).
- Да.
- И ещё, ты уже привыкла спать в кровати?
- Э...
- Если чего в Чертоге Безучастия и много, так это комнат. Ты можешь спать в любой, и если тебе не нравиться эта кровать, можешь выбрать любую другую. Однако если будешь спать именно на этой твои внутренние повреждения исцеляться намного быстрее.
- Ваша ученица поняла.
Возьми книги, что лежат на этом столе. Ты должна выучить их полность, через год я проверю. Однако ты должна изучить их самостоятельно. Ни Тан Бао никто-либо другой не должет тебе объяснять их.
Хуа Цяньгу взяла со стола книги и увидела, что там были книги о музыке и поэзии, самоучитель игры в го, книга о живописи, книга об искусстве владения мечом, книга о медицине и кулинарная книга (учебник).
Бумага уже пожелтела от времени, книги был связаны в одну стопку и сверху было написана "Семь непревзойдённых учебников", похоже это были чрезвычайно ценные древние книги.
Хуа Цяньгу была удивлена. Она предполагала, что учитель будет лично передавать ей свои знания и просвещать её, непременно заставит усердно тренироваться. Однако для чего ей читать эти книги? К тому же, чтобы выучить наизусть эти семь книг, с еёпамятью ей от силы понадобиться всего несколько месяцев. Но учитель почему-т хочет, чтобы она учила их целый год.
却也不多问,拿了回去,细细研究。这才大跌眼镜(那时候有眼镜米?),那七本书看来轻薄,所书所写,竟密密麻麻全是条目,根本还没有涉及正文和内容。那纸张甚为古怪,你手触了哪个条目,或者甚至只是心念所至,书中的字就会全部换成那个条目之下的内容,然后其间遇上不明白的还可以再一层层往下翻阅查询。
Однако ни о чём не спрашивая, она забрала эти книги и принялась внимательно их изучать. И у неё тот час же глаза на лоб вылезли (大跌眼镜 - буквальный перевод: свалились очки) (В то время были очки? (это слова автора)). Эти семь книг были тонкими, все места, где можно было сто-то записать были заполнены, и вопреки ожиданию там были одни только заголовки (текст состоял из одних заголовков), а вот самих статей (основного текста с содержимым) не было совсем. Вот только бумага у этих книг была очень причудливой. Стоило только коснуться рукой заголовка или подумать о нём, как иероглифы в книге сразу менялись и под заголовком появлялась статья. А затем, если столкнулся с тем, чего ты не понимаешь, можно убрать этот слой и среди вновь появившихся заголовков отыскать соответсвующую статью.
却也不多问,拿了回去,细细研究。这才大跌眼镜(那时候有眼镜米?),那七本书看来轻薄,所书所写,竟密密麻麻全是条目,根本还没有涉及正文和内容。那纸张甚为古怪,你手触了哪个条目,或者甚至只是心念所至,书中的字就会全部换成那个条目之下的内容,然后其间遇上不明白的还可以再一层层往下翻阅查询。
Однако ни о чём не спрашивая, она забрала эти книги и принялась внимательно их изучать. И у неё тот час же глаза на лоб вылезли (大跌眼镜 - буквальный перевод: свалились очки) (В то время были очки? (это слова автора)). Эти семь книг были тонкими, все места, где можно было сто-то записать были заполнены, и вопреки ожиданию там были одни только заголовки (текст состоял из одних заголовков), а вот самих статей (основного текста с содержимым) не было совсем. Вот только бумага у этих книг была очень причудливой. Стоило только коснуться рукой заголовка или подумать о нём, как иероглифы в книге сразу менялись и под заголовком появлялась статья. А затем, если столкнулся с тем, чего ты не понимаешь, можно убрать этот слой и среди вновь появившихся заголовков отыскать соответсвующую статью.