Если вы уже читали демку Mahoutsukai no Yoru на английском, то наверное помните сцену, где Аоко говорит "Sardines... Sardines, huh... I don't like sardine pie... Not that I've ever had it". На английском эта сцена кажется просто рандомной, но в оригинале, это прямая отсылка на фильм Kiki's Delivery Service, так как Аоко почти дословно повторяет фразу из фильма "私、あのパイ嫌いなのよね".
Вроде бы мелочь, но вся вн и состоит из таких вот мелочей.
Вроде бы мелочь, но вся вн и состоит из таких вот мелочей.
❤50
Вот ещё один забавный момент из перевода "If he could see her in this moment, Alice's father would have to admit that her name suited her perfectly". Эта фраза озадачивает читателей, так как her name suited her perfectly ? Что это может значить ? На японском языке имя Алисы пишется как 有珠, где кандзи 珠 означает драгоценность, жемчуг, самоцвет и тд. Поэтому это такая игра слов, которую сложно адаптировать на другом языке.
Зато они адаптировали Цельсии в Фаренгейты. AMERICA NUMBER 1 🇺🇸 🇺🇸🇺🇸
Зато они адаптировали Цельсии в Фаренгейты. AMERICA NUMBER 1 🇺🇸 🇺🇸🇺🇸
❤50