Ahnenerbe /tm/
1.53K subscribers
3.19K photos
53 videos
957 links
Добро пожаловать! Данный канал посвящен японской компании Type-Moon (Notes), которая основана сценаристом Киноко Насу и художником Такаши Такеучи.

По всем вопросам: @Aiger_lul
Download Telegram
В японском e Shop уже можно предзаказать Mahoutsukai no Yoru за 6600 йен.

В японской версии будет английский перевод.

Также свежая демка игры имеет перевод, так что можно ознакомится с его качеством.
33
Прошел пробную версию консольного порта Mahoutsukai no Yoru, и мне хочется поделиться своими впечатлениями. Я оригинал читал на японском, поэтому хотелось посмотреть, что же там с официальным переводом на английский. Как-никак, первый западный релиз Type-Moon.

Сам перевод просто ОК. Я не могу назвать его ни хорошим, ни плохим, но худшие опасения пока не оправдались (нужно ждать фулл релиза). Вот что плохо и халтурно, так это шрифт и оформление текста. Аниплекс даже не старались оформить его нормально, и такое чувство, что им было просто похуй. Это если говорить чисто про англ., но давайте теперь про хорошее.

Озвучка восхитительная. Мне нравится решение Насу, чтобы голоса звучали более естественно, в отличие от наигранной анимешной озвучки. Больше всего удивили Кумари и Алиса, так как они звучат ну уж слишком хорошо. Озвучка придала работе ещё больше обаяния, и при чтение ты словно смотришь очень хорошее кино, а не читаешь вн. Такое было характерно ещё в оригинале, но теперь это вышло на совершено иной уровень. Оригинальная Mahoutsukai no Yoru является самой красивой визуальной новеллой даже сейчас и она стала ещё лучше благодаря Full HD и озвучке.

С нетерпением ждите 8 декабря, чтобы окунутся в прекрасный мир магии и ароматного чая.

London Bridge is broken down,
Broken down, broken down.
London Bridge is broken down,
My fair lady.
50
59
47
Предзаказы западной версии Mahoutsukai no Yoru сейчас занимают 3-е место в списке самых продаваемых игр Amazon для Switch и PS4.
39
49
Если вы уже читали демку Mahoutsukai no Yoru на английском, то наверное помните сцену, где Аоко говорит "Sardines... Sardines, huh... I don't like sardine pie... Not that I've ever had it". На английском эта сцена кажется просто рандомной, но в оригинале, это прямая отсылка на фильм Kiki's Delivery Service, так как Аоко почти дословно повторяет фразу из фильма "私、あのパイ嫌いなのよね".

Вроде бы мелочь, но вся вн и состоит из таких вот мелочей.
50
Вот ещё один забавный момент из перевода "If he could see her in this moment, Alice's father would have to admit that her name suited her perfectly". Эта фраза озадачивает читателей, так как her name suited her perfectly ? Что это может значить ? На японском языке имя Алисы пишется как 有珠, где кандзи 珠 означает драгоценность, жемчуг, самоцвет и тд. Поэтому это такая игра слов, которую сложно адаптировать на другом языке.

Зато они адаптировали Цельсии в Фаренгейты. AMERICA NUMBER 1 🇺🇸 🇺🇸🇺🇸
50
64
Артбук Tsukihime Souhon из Комикета 99.
64