Новый трейлер консольного порта Mahoutsukai no Yoru посвящённый Аозаки Токо.
Релиз 8 декабря.
https://youtu.be/7KNCe5Av2Fk
Релиз 8 декабря.
https://youtu.be/7KNCe5Av2Fk
YouTube
「魔法使いの夜」Character PV 蒼崎橙子
-
メインキャラクターを紹介するPVシリーズ第4弾!
「魔法使いの夜」Character PV 蒼崎橙子
彩(いろ)鮮やかに、声(おと)豊かに、TYPE-MOON正統派ビジュアルノベルが紡がれる
PCゲーム「魔法使いの夜」がフルボイス化・フルHD化でPlayStation®4・Nintendo Switch™に移植決定。
2022年12月8日(木)発売決定!
【日本ストア体験版はこちら】
PlayStation®4
https://store.playstation.com/product/JP3372…
メインキャラクターを紹介するPVシリーズ第4弾!
「魔法使いの夜」Character PV 蒼崎橙子
彩(いろ)鮮やかに、声(おと)豊かに、TYPE-MOON正統派ビジュアルノベルが紡がれる
PCゲーム「魔法使いの夜」がフルボイス化・フルHD化でPlayStation®4・Nintendo Switch™に移植決定。
2022年12月8日(木)発売決定!
【日本ストア体験版はこちら】
PlayStation®4
https://store.playstation.com/product/JP3372…
❤23
Прошел пробную версию консольного порта Mahoutsukai no Yoru, и мне хочется поделиться своими впечатлениями. Я оригинал читал на японском, поэтому хотелось посмотреть, что же там с официальным переводом на английский. Как-никак, первый западный релиз Type-Moon.
Сам перевод просто ОК. Я не могу назвать его ни хорошим, ни плохим, но худшие опасения пока не оправдались (нужно ждать фулл релиза). Вот что плохо и халтурно, так это шрифт и оформление текста. Аниплекс даже не старались оформить его нормально, и такое чувство, что им было просто похуй. Это если говорить чисто про англ., но давайте теперь про хорошее.
Озвучка восхитительная. Мне нравится решение Насу, чтобы голоса звучали более естественно, в отличие от наигранной анимешной озвучки. Больше всего удивили Кумари и Алиса, так как они звучат ну уж слишком хорошо. Озвучка придала работе ещё больше обаяния, и при чтение ты словно смотришь очень хорошее кино, а не читаешь вн. Такое было характерно ещё в оригинале, но теперь это вышло на совершено иной уровень. Оригинальная Mahoutsukai no Yoru является самой красивой визуальной новеллой даже сейчас и она стала ещё лучше благодаря Full HD и озвучке.
С нетерпением ждите 8 декабря, чтобы окунутся в прекрасный мир магии и ароматного чая.
London Bridge is broken down,
Broken down, broken down.
London Bridge is broken down,
My fair lady.
Сам перевод просто ОК. Я не могу назвать его ни хорошим, ни плохим, но худшие опасения пока не оправдались (нужно ждать фулл релиза). Вот что плохо и халтурно, так это шрифт и оформление текста. Аниплекс даже не старались оформить его нормально, и такое чувство, что им было просто похуй. Это если говорить чисто про англ., но давайте теперь про хорошее.
Озвучка восхитительная. Мне нравится решение Насу, чтобы голоса звучали более естественно, в отличие от наигранной анимешной озвучки. Больше всего удивили Кумари и Алиса, так как они звучат ну уж слишком хорошо. Озвучка придала работе ещё больше обаяния, и при чтение ты словно смотришь очень хорошее кино, а не читаешь вн. Такое было характерно ещё в оригинале, но теперь это вышло на совершено иной уровень. Оригинальная Mahoutsukai no Yoru является самой красивой визуальной новеллой даже сейчас и она стала ещё лучше благодаря Full HD и озвучке.
С нетерпением ждите 8 декабря, чтобы окунутся в прекрасный мир магии и ароматного чая.
London Bridge is broken down,
Broken down, broken down.
London Bridge is broken down,
My fair lady.
❤50
Если вы уже читали демку Mahoutsukai no Yoru на английском, то наверное помните сцену, где Аоко говорит "Sardines... Sardines, huh... I don't like sardine pie... Not that I've ever had it". На английском эта сцена кажется просто рандомной, но в оригинале, это прямая отсылка на фильм Kiki's Delivery Service, так как Аоко почти дословно повторяет фразу из фильма "私、あのパイ嫌いなのよね".
Вроде бы мелочь, но вся вн и состоит из таких вот мелочей.
Вроде бы мелочь, но вся вн и состоит из таких вот мелочей.
❤50
Вот ещё один забавный момент из перевода "If he could see her in this moment, Alice's father would have to admit that her name suited her perfectly". Эта фраза озадачивает читателей, так как her name suited her perfectly ? Что это может значить ? На японском языке имя Алисы пишется как 有珠, где кандзи 珠 означает драгоценность, жемчуг, самоцвет и тд. Поэтому это такая игра слов, которую сложно адаптировать на другом языке.
Зато они адаптировали Цельсии в Фаренгейты. AMERICA NUMBER 1 🇺🇸 🇺🇸🇺🇸
Зато они адаптировали Цельсии в Фаренгейты. AMERICA NUMBER 1 🇺🇸 🇺🇸🇺🇸
❤50