【ऊᱤᱛ𐌲 ᱤ𑁌ዘꤍ𐌳】[𐌵ꤐꤕઞተ]
໒ 🎲 ᯏ. ⏜꯭ׄ .⎯⎯꯭ֹ —Здравствуйте, сегодня на свой страх и риск и готовлю пирог, мое шоу называется два пальца в рот. Союзники кто хочет первым попробовать мой пирог?
꥟ – ιt'᥉ ᥒ𐔖t ⲙ𐔤 ρr𐔖bᥣᥱⲙ, bᥲb𐔤)
★
𝚌𝚊𝚕𝚖 𝚍𝚘𝚠𝚗, 𝙸 𝚍𝚘𝚗'𝚝 𝚌𝚊𝚛𝚎, 𝚋𝚛𝚞𝚑..
★
У тебя всё сгорит
𝚌𝚊𝚕𝚖 𝚍𝚘𝚠𝚗, 𝙸 𝚍𝚘𝚗'𝚝 𝚌𝚊𝚛𝚎, 𝚋𝚛𝚞𝚑..
【ऊᱤᱛ𐌲 ᱤ𑁌ዘꤍ𐌳】[𐌵ꤐꤕઞተ]
໒ 🎲 ᯏ. ⏜꯭ׄ .⎯⎯꯭ֹ —Да я тоже так думаю.
꥟ – ιt'᥉ ᥒ𐔖t ⲙ𐔤 ρr𐔖bᥣᥱⲙ, bᥲb𐔤)
★
𝚌𝚊𝚕𝚖 𝚍𝚘𝚠𝚗, 𝙸 𝚍𝚘𝚗'𝚝 𝚌𝚊𝚛𝚎, 𝚋𝚛𝚞𝚑..
★
Ну попробуй, мы щас придём.. или прилетим.. ну короче жди, будем поддерживать..наверное..
𝚌𝚊𝚕𝚖 𝚍𝚘𝚠𝚗, 𝙸 𝚍𝚘𝚗'𝚝 𝚌𝚊𝚛𝚎, 𝚋𝚛𝚞𝚑..
꥟ – ιt'᥉ ᥒ𐔖t ⲙ𐔤 ρr𐔖bᥣᥱⲙ, bᥲb𐔤)
★
взяли камень и кинули в окно лэнса
𝚌𝚊𝚕𝚖 𝚍𝚘𝚠𝚗, 𝙸 𝚍𝚘𝚗'𝚝 𝚌𝚊𝚛𝚎, 𝚋𝚛𝚞𝚑..
★
Мы пришли! Всё, щас вежливо посту-
взяли камень и кинули в окно лэнса
ОТКРЫВААААЙ
𝚌𝚊𝚕𝚖 𝚍𝚘𝚠𝚗, 𝙸 𝚍𝚘𝚗'𝚝 𝚌𝚊𝚛𝚎, 𝚋𝚛𝚞𝚑..
【ऊᱤᱛ𐌲 ᱤ𑁌ዘꤍ𐌳】[𐌵ꤐꤕઞተ]
໒ 🎲 ᯏ. ⏜꯭ׄ .⎯⎯꯭ֹ —НАХУЙ ОКНО ЛОМАТЬ. «Открыл этому невоспитаннаму существу дверь.» —Скоро пирог будет готов.
꥟ – ιt'᥉ ᥒ𐔖t ⲙ𐔤 ρr𐔖bᥣᥱⲙ, bᥲb𐔤)
★
спокойно зашли
𝚌𝚊𝚕𝚖 𝚍𝚘𝚠𝚗, 𝙸 𝚍𝚘𝚗'𝚝 𝚌𝚊𝚛𝚎, 𝚋𝚛𝚞𝚑..
★
Дверь надо было что-ли?
спокойно зашли
𝚌𝚊𝚕𝚖 𝚍𝚘𝚠𝚗, 𝙸 𝚍𝚘𝚗'𝚝 𝚌𝚊𝚛𝚎, 𝚋𝚛𝚞𝚑..
【ऊᱤᱛ𐌲 ᱤ𑁌ዘꤍ𐌳】[𐌵ꤐꤕઞተ]
໒ 🎲 ᯏ. ⏜꯭ׄ .⎯⎯꯭ֹ —Можно было просто постучать..
꥟ – ιt'᥉ ᥒ𐔖t ⲙ𐔤 ρr𐔖bᥣᥱⲙ, bᥲb𐔤)
★
𝚌𝚊𝚕𝚖 𝚍𝚘𝚠𝚗, 𝙸 𝚍𝚘𝚗'𝚝 𝚌𝚊𝚛𝚎, 𝚋𝚛𝚞𝚑..
★
Мы просто постучали!
𝚌𝚊𝚕𝚖 𝚍𝚘𝚠𝚗, 𝙸 𝚍𝚘𝚗'𝚝 𝚌𝚊𝚛𝚎, 𝚋𝚛𝚞𝚑..
【ऊᱤᱛ𐌲 ᱤ𑁌ዘꤍ𐌳】[𐌵ꤐꤕઞተ]
໒ 🎲 ᯏ. ⏜꯭ׄ .⎯⎯꯭ֹ —В окно. А надо было в дверь. Ладно.. Сейчас уже будет готово.
꥟ – ιt'᥉ ᥒ𐔖t ⲙ𐔤 ρr𐔖bᥣᥱⲙ, bᥲb𐔤)
★
𝚌𝚊𝚕𝚖 𝚍𝚘𝚠𝚗, 𝙸 𝚍𝚘𝚗'𝚝 𝚌𝚊𝚛𝚎, 𝚋𝚛𝚞𝚑..
★
В следующий раз в дверь постучим так уж и быть
𝚌𝚊𝚕𝚖 𝚍𝚘𝚠𝚗, 𝙸 𝚍𝚘𝚗'𝚝 𝚌𝚊𝚛𝚎, 𝚋𝚛𝚞𝚑..
꥟ – ιt'᥉ ᥒ𐔖t ⲙ𐔤 ρr𐔖bᥣᥱⲙ, bᥲb𐔤)
★
𝚌𝚊𝚕𝚖 𝚍𝚘𝚠𝚗, 𝙸 𝚍𝚘𝚗'𝚝 𝚌𝚊𝚛𝚎, 𝚋𝚛𝚞𝚑..
★
Ладно, пирог лэнса был достаточно вкусным..мы чуть не облевались пока жевали эту стрепнюготовь почаще лэнс, вкусно получается..готовь, но мне не скармливай, пж
𝚌𝚊𝚕𝚖 𝚍𝚘𝚠𝚗, 𝙸 𝚍𝚘𝚗'𝚝 𝚌𝚊𝚛𝚎, 𝚋𝚛𝚞𝚑..