[SNES/Switch] Super Mario RPG
Версия перевода: 1.3 (от 06.05.2024)
Версия игры (SNES): NTSC (американская)
Версия игры (Switch): должна работать последняя
🔗 SNES
🔗 Switch
Это был интересный опыт. Мало того, что пришлось переводить под две платформы, так ещё это была моя первая попытка (практически) полностью базировать перевод на японском. И имена, и диалоги, и описания — всё сверялось с японским в меру моих возможностей. И не просто потому что мне так захотелось.
Super Mario RPG известна в узких кругах за свой «странный» перевод на английский, где поменяли многое, иногда даже непонятно по какой причине. Я решил не устраивать глухой телефон и перевести с оригинала. В этом мне помогли SMRPG Relocalized (переперевод SNES-версии) и официальные локализации Switch-версии.
Ещё очень примечательно, что эту игру уже раз 6 пытались перевести, но никто не довёл это дело до конца (у меня есть отдельный пост об этом), а я смог, и всего за полгода. Примерно с таким же настроем я, кстати, давно начал переводить Super Paper Mario — её тоже долго переводили, причём причастных к этому было очень много, но они в конце концов не доделали. Надеюсь, когда-нибудь я приведу её перевод в нормальный вид.
Скоро я выложу таблицу с переведёнными терминами из игры, чтобы вы могли искать информацию по ним в Интернете!
🙋♂️ Авторы перевода:
Александр Баздырев (CaXaP) — перевод текста, графика, тех. часть, вставка текста, написание утилиты для вставки текста (Switch)
Red Code — помощь с тех. частью (Switch), шрифты (Switch)
Тёмыч Синицын — перевод имён (бóльшая часть), помощь с переводом текста (большáя)
Стейси Меркулова — шрифты (SNES)
Игорь Ефименко и др. — команда, также пытавшаяся перевести эту игру. Некоторые вещи были позаимствованы у них
Николай Титов (Mefistotel) — предложение идеи перевести игру
Бета-тест: Евгений Сайлер, Андрей Петров, Red Code, Айрат Гарипов, Виктор Попов, Ярослав Коваленко, Саша Портнов, Александр Александр, Ян Загорский, Вячеслав Фишер, Мистер Дискомфорт, Дмитрий Ляшенко, Миша Нигучип, Эдуард Мешвез, Сергей Скобин, Вячеслав Молодцов
Скриншоты для руководства: Евгений Сайлер, Андрей Петров, Виктор Попов, Александр Баздырев
Оригинальный пост
Версия перевода: 1.3 (от 06.05.2024)
Версия игры (SNES): NTSC (американская)
Версия игры (Switch): должна работать последняя
🔗 SNES
🔗 Switch
Это был интересный опыт. Мало того, что пришлось переводить под две платформы, так ещё это была моя первая попытка (практически) полностью базировать перевод на японском. И имена, и диалоги, и описания — всё сверялось с японским в меру моих возможностей. И не просто потому что мне так захотелось.
Super Mario RPG известна в узких кругах за свой «странный» перевод на английский, где поменяли многое, иногда даже непонятно по какой причине. Я решил не устраивать глухой телефон и перевести с оригинала. В этом мне помогли SMRPG Relocalized (переперевод SNES-версии) и официальные локализации Switch-версии.
Ещё очень примечательно, что эту игру уже раз 6 пытались перевести, но никто не довёл это дело до конца (у меня есть отдельный пост об этом), а я смог, и всего за полгода. Примерно с таким же настроем я, кстати, давно начал переводить Super Paper Mario — её тоже долго переводили, причём причастных к этому было очень много, но они в конце концов не доделали. Надеюсь, когда-нибудь я приведу её перевод в нормальный вид.
Скоро я выложу таблицу с переведёнными терминами из игры, чтобы вы могли искать информацию по ним в Интернете!
🙋♂️ Авторы перевода:
Александр Баздырев (CaXaP) — перевод текста, графика, тех. часть, вставка текста, написание утилиты для вставки текста (Switch)
Red Code — помощь с тех. частью (Switch), шрифты (Switch)
Тёмыч Синицын — перевод имён (бóльшая часть), помощь с переводом текста (большáя)
Стейси Меркулова — шрифты (SNES)
Игорь Ефименко и др. — команда, также пытавшаяся перевести эту игру. Некоторые вещи были позаимствованы у них
Николай Титов (Mefistotel) — предложение идеи перевести игру
Бета-тест: Евгений Сайлер, Андрей Петров, Red Code, Айрат Гарипов, Виктор Попов, Ярослав Коваленко, Саша Портнов, Александр Александр, Ян Загорский, Вячеслав Фишер, Мистер Дискомфорт, Дмитрий Ляшенко, Миша Нигучип, Эдуард Мешвез, Сергей Скобин, Вячеслав Молодцов
Скриншоты для руководства: Евгений Сайлер, Андрей Петров, Виктор Попов, Александр Баздырев
Оригинальный пост
[Wii U/3DS/Switch] Captain Toad: Treasure Tracker
Версия перевода: 1.0 (от 29.08.2025)
Версия игры: должна работать последняя
🔗 Switch
🔗 Wii U (EUR)
🔗 3DS (EUR)
🔗 3DS (USA)
💥АВТОРЫ ПЕРЕВОДА💥
Kotone Team — Перевод, идея
CaXaP — Шрифты, редактура, техническая часть
Оригинальный пост
Версия перевода: 1.0 (от 29.08.2025)
Версия игры: должна работать последняя
🔗 Switch
🔗 Wii U (EUR)
🔗 3DS (EUR)
🔗 3DS (USA)
💥АВТОРЫ ПЕРЕВОДА💥
Kotone Team — Перевод, идея
CaXaP — Шрифты, редактура, техническая часть
Оригинальный пост
[Switch] Меню Super Mario 3D All-Stars + Super Mario Galaxy
Версия перевода: 1.1 (от 15.12.2025)
Версия игры: должна работать последняя
🔗 Ссылка на скачивание
1. Скопируйте содержимое папки "Switch" в "atmosphere/contents/"
2. Язык игры должен быть установлен на "English (UK/Australia)" в настройках 3D All-Stars
⭐️ Оригинальная Wii-шная локализация от reWiision
2MON — Перевод, шрифты, корректировка
ReD(den_n1) — Технические вопросы, шрифты
🌟 Портирование, доработка текста
CaXaP — Перенос и доработка текста, софт, тестирование
N69 (Nanoposan69) — Техническая часть, шрифты, тестирование
Оригинальный пост
Версия перевода: 1.1 (от 15.12.2025)
Версия игры: должна работать последняя
🔗 Ссылка на скачивание
1. Скопируйте содержимое папки "Switch" в "atmosphere/contents/"
2. Язык игры должен быть установлен на "English (UK/Australia)" в настройках 3D All-Stars
⭐️ Оригинальная Wii-шная локализация от reWiision
2MON — Перевод, шрифты, корректировка
ReD(den_n1) — Технические вопросы, шрифты
🌟 Портирование, доработка текста
CaXaP — Перенос и доработка текста, софт, тестирование
N69 (Nanoposan69) — Техническая часть, шрифты, тестирование
Оригинальный пост